﻿1
00:00:00,914 --> 00:00:10,001
{\an4\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تعديل التوقيت بواسطة
<font color="#408080">SuliMan.K | قاسـم

2
00:00:12,560 --> 00:00:13,853
‫لا تفعل هذا!‬

3
00:00:17,482 --> 00:00:20,151
‫برأيك، كيف سيكون شعورك ولديك‬
‫عندما يعرفان أنك متّ‬

4
00:00:21,528 --> 00:00:22,987
‫بسبب فاتورة المشفى؟‬

5
00:00:25,240 --> 00:00:28,284
‫اتخذت هذا القرار فقط لأنه لا يمكنك‬
‫تحمّل حياتك.‬

6
00:00:29,369 --> 00:00:30,537
‫أنت أب.‬

7
00:00:31,955 --> 00:00:34,374
‫هل تريد أن تدمّر حياة ولديك؟‬

8
00:00:35,500 --> 00:00:37,418
‫لن أمنعك من الانتحار،‬

9
00:00:37,877 --> 00:00:40,338
‫لكن اشرح الأمر لولديك قبل أن تقتل نفسك.‬

10
00:00:42,548 --> 00:00:44,634
‫قل لهما إنها ليست غلطتهما.‬

11
00:00:48,972 --> 00:00:52,141
‫لا يمكن لأحد أن يحل محل الأب‬
‫مهما بلغت مساعدة الآخرين.‬

12
00:00:54,519 --> 00:00:55,854
‫هكذا كان الأمر بالنسبة لي.‬

13
00:00:59,816 --> 00:01:01,442
‫تمنيت الموت طيلة الوقت.‬

14
00:01:02,110 --> 00:01:04,154
‫أرتني أمي...‬

15
00:01:08,241 --> 00:01:11,244
‫كيف يُجهز المرء على حياته‬
‫عندما يشعر أنه مُحاصر.‬

16
00:01:14,997 --> 00:01:16,040
‫هل هذا ما تريده...‬

17
00:01:19,335 --> 00:01:21,045
‫لـ"هاي" و"دال"؟‬

18
00:02:35,952 --> 00:02:36,953
‫اشربي.‬

19
00:02:44,168 --> 00:02:45,336
‫أين السيد "نام"؟‬

20
00:02:45,837 --> 00:02:47,714
‫سيكون مع ولديه.‬

21
00:02:48,381 --> 00:02:49,841
‫أنا مُرهقة.‬

22
00:02:50,758 --> 00:02:51,843
‫أبليت حسناً.‬

23
00:02:57,390 --> 00:02:59,517
‫ياللمفارقة في الجراح.‬

24
00:03:01,144 --> 00:03:04,147
‫ساعد جرحك على شفاء السيد "نام".‬

25
00:03:05,648 --> 00:03:07,400
‫أظن أن بإمكانك أن تقول هذا.‬

26
00:03:07,734 --> 00:03:08,818
‫هل أنا مخطئ؟‬

27
00:03:08,901 --> 00:03:11,821
‫أظن أننا ساعدنا بعضنا على الشفاء.‬

28
00:03:13,072 --> 00:03:15,199
‫رؤية حال السيد "نام"‬

29
00:03:15,283 --> 00:03:17,535
‫ذكرتني بأبي، وقد جعلتني أشعر بالحيرة.‬

30
00:03:18,911 --> 00:03:22,582
‫لكنني الآن لا أشعر بتوتر كبير‬
‫عندما أفكر بأبي.‬

31
00:03:23,791 --> 00:03:25,334
‫لا أشعر بالتوتر ولا أعرف السبب.‬

32
00:03:25,668 --> 00:03:27,128
‫أعرف ماذا تقصدين.‬

33
00:03:27,462 --> 00:03:30,923
‫لا تستطيعين تفسير الأمر منطقياً،‬
‫لكنك تشعرين بالراحة.‬

34
00:03:31,007 --> 00:03:32,008
‫صحيح.‬

35
00:03:33,468 --> 00:03:36,471
‫لا أعرف شيئاً عن طفولتك.‬

36
00:03:37,847 --> 00:03:40,433
‫حدثني عن والديك.‬

37
00:03:42,685 --> 00:03:44,228
‫كانا معلّمين.‬

38
00:03:45,480 --> 00:03:46,647
‫وكان كل منهما يعمل.‬

39
00:03:47,315 --> 00:03:49,734
‫لذا كنت آتي إلى المنزل وأجده فارغاً‬
‫خلال الأسبوع.‬

40
00:03:49,817 --> 00:03:51,736
‫كان أمي تعمل في مدرستي.‬

41
00:03:52,278 --> 00:03:54,447
‫لكن بدل أن أنتظرها كي تنهي عملها،‬

42
00:03:54,530 --> 00:03:55,990
‫كنت آتي إلى المنزل قبلها دائماً.‬

43
00:03:58,034 --> 00:04:00,495
‫أزعجني هذا كثيراً لاحقاً.‬

44
00:04:00,870 --> 00:04:03,581
‫لماذا لم أنتظرها وآتي معها إلى المنزل؟‬

45
00:04:06,334 --> 00:04:07,752
‫أحب فعل هذا.‬

46
00:04:07,835 --> 00:04:10,254
‫يعجبني أنك تحبين فعل هذا.‬

47
00:04:21,557 --> 00:04:23,893
‫أخبرها أن تأتي وتقابلني غداً.‬

48
00:04:24,519 --> 00:04:25,520
‫حاضر يا سيدي.‬

49
00:04:28,314 --> 00:04:29,648
‫"غرفة العمليات"‬

50
00:04:33,903 --> 00:04:35,905
‫جرّاحو الأعصاب بالغو الدقة.‬

51
00:04:36,989 --> 00:04:39,700
‫نستخدم المجاهر دائماً عند إجراء العمليات.‬

52
00:04:39,784 --> 00:04:42,453
‫وإجراء العمليات على أعضاء أرق من الورق‬

53
00:04:43,287 --> 00:04:45,164
‫يولّد ضغطاً كبيراً.‬

54
00:04:47,583 --> 00:04:48,709
‫دقتنا البالغة‬

55
00:04:49,836 --> 00:04:51,587
‫هي ميزتنا.‬

56
00:04:55,174 --> 00:04:56,592
‫"المنبّه الساعة 5 صباحاً"‬

57
00:05:57,153 --> 00:05:58,154
‫أخفتني!‬

58
00:05:58,654 --> 00:06:00,573
‫هل تظن أنك صغير الحجم بما يكفي كي تختبئ؟‬

59
00:06:00,907 --> 00:06:01,949
‫لا.‬

60
00:06:10,333 --> 00:06:12,209
‫"أبي"‬

61
00:06:24,347 --> 00:06:26,974
‫الشخص المطلوب لا يمكن الوصول إليه،‬
‫الرجاء ترك...‬

62
00:06:28,100 --> 00:06:29,560
‫اتصلي بـ"سيو يو".‬

63
00:06:32,188 --> 00:06:34,607
‫لماذا اتصل بها إن كانت لا تريد‬
‫التواصل معنا؟‬

64
00:06:34,732 --> 00:06:36,400
‫أي نوع من الأمهات تقول هذا؟‬

65
00:06:37,026 --> 00:06:38,527
‫قلت هذا لأنني أم.‬

66
00:06:38,611 --> 00:06:40,363
‫إنها ليست طموحة.‬

67
00:06:40,446 --> 00:06:43,574
‫بذلت قصارى جهدها حتى الآن كي تكون‬
‫عند حسن ظنك.‬

68
00:06:43,658 --> 00:06:45,826
‫هل هذه محاولاتها؟ ماذا فعلت؟‬

69
00:06:45,910 --> 00:06:48,579
‫ما الصعب في اتباع الطريق الذي عبّدته لها؟‬

70
00:06:49,705 --> 00:06:51,332
‫الطريق الذي عبّدته؟ يا لهذا الهراء.‬

71
00:06:51,415 --> 00:06:52,458
‫ماذا؟‬

72
00:06:52,875 --> 00:06:55,836
‫هل أنت أصمّ؟ قد سمعتني.‬

73
00:06:55,920 --> 00:06:58,506
‫لن أساعدك هذه المرة.‬

74
00:07:08,516 --> 00:07:10,476
‫- ماذا؟‬
‫- سأدخل بمفردي.‬

75
00:07:10,559 --> 00:07:12,436
‫لا يمكنني الظهور برفقتك.‬

76
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
‫من الأفضل أن يبدو الأمر أنني وجدتك‬

77
00:07:14,563 --> 00:07:17,066
‫على أن تكون اختفيت ولم يكترث بك أحد.‬

78
00:07:17,149 --> 00:07:18,067
‫اتبعني.‬

79
00:07:23,114 --> 00:07:24,657
‫كيف حال "نام دال"؟‬

80
00:07:25,366 --> 00:07:27,034
‫عاد بطينه إلى وضعه الطبيعي،‬

81
00:07:27,118 --> 00:07:28,786
‫ولم يعد يعاني تقريباً من الصداع‬
‫أو الغثيان.‬

82
00:07:28,869 --> 00:07:30,037
‫سيخرج من المشفى اليوم.‬

83
00:07:30,413 --> 00:07:32,790
‫الظهور في التلفاز حلّ مشكلتهم المالية.‬

84
00:07:33,165 --> 00:07:34,875
‫هذا رائع، أنت؟‬

85
00:07:44,593 --> 00:07:45,594
‫إلام تنظر؟‬

86
00:07:46,095 --> 00:07:47,722
‫استيقظ، هلّا فعلت؟‬

87
00:07:47,805 --> 00:07:49,098
‫أمامنا عمل كثير كي ننجزه.‬

88
00:07:49,682 --> 00:07:52,518
‫يجب أن نجد "جونغ داي"، مرّ أسبوع‬
‫على اختفائه.‬

89
00:07:52,601 --> 00:07:55,396
‫سيكون من المحرج جداً بالنسبة له‬
‫أن يعود طوعاً.‬

90
00:07:55,771 --> 00:07:57,398
‫أين هو بحق السماء؟‬

91
00:07:57,481 --> 00:07:59,608
‫اتصلت بجميع أصدقائه المقربين،‬

92
00:07:59,900 --> 00:08:00,901
‫لكنهم لم يروه.‬

93
00:08:00,985 --> 00:08:04,530
‫لهذا السبب هو الأسوأ، إنه ماكر مخادع.‬

94
00:08:04,905 --> 00:08:07,783
‫كنت أتساءل لماذا يعمل في الجراحة العصبية.‬

95
00:08:08,409 --> 00:08:11,329
‫وقد تبين أنه مختل تماماً.‬

96
00:08:11,454 --> 00:08:13,748
‫في الواقع، قد يصبح جرّاحاً.‬

97
00:08:13,873 --> 00:08:15,082
‫هل هذا إطراء؟‬

98
00:08:15,207 --> 00:08:16,542
‫إذاً هل هو استنكار؟‬

99
00:08:20,296 --> 00:08:22,673
‫- "جونغ داي".‬
‫- "جونغ داي".‬

100
00:08:23,841 --> 00:08:26,719
‫اجعله يعمل بجدّ أكبر كي يمنعه التعب‬
‫من الهرب ثانية.‬

101
00:08:27,595 --> 00:08:28,596
‫حاضر يا دكتورة.‬

102
00:08:30,973 --> 00:08:32,141
‫- "جونغ داي".‬
‫- نعم؟‬

103
00:08:32,266 --> 00:08:34,560
‫اذهب وتحقق من تضميد جرح‬
‫الآنسة "لي جو يونغ".‬

104
00:08:34,643 --> 00:08:35,644
‫حسناً.‬

105
00:08:35,728 --> 00:08:37,396
‫- "جونغ داي".‬
‫- ماذا؟‬

106
00:08:37,480 --> 00:08:38,522
‫بدّل ملابسك أولاً.‬

107
00:08:41,525 --> 00:08:43,402
‫رداؤك، هل اشتقت إليه؟‬

108
00:08:44,779 --> 00:08:46,781
‫- شكراً لك.‬
‫- اعمل بجدّ أكبر.‬

109
00:08:46,864 --> 00:08:47,907
‫سأفعل.‬

110
00:08:50,326 --> 00:08:53,120
‫أصبحت أكثر بدانة، يعجبني هذا.‬

111
00:08:55,206 --> 00:08:57,541
‫سيخرج "دال" من المشفى، ماذا عن "هاي"؟‬

112
00:08:57,625 --> 00:08:59,043
‫إنه مريض خارجي الآن.‬

113
00:08:59,126 --> 00:09:00,878
‫خرّجه الدكتور "جونغ".‬

114
00:09:06,675 --> 00:09:08,177
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

115
00:09:13,057 --> 00:09:15,935
‫- ماذا؟‬
‫- يريد الرئيس "جين" أن يراك.‬

116
00:09:17,103 --> 00:09:18,104
‫لا أريد.‬

117
00:09:19,146 --> 00:09:22,233
‫"إيصال"‬

118
00:09:28,739 --> 00:09:29,615
‫أنت هنا.‬

119
00:09:29,698 --> 00:09:31,075
‫مرحباً أيها الطبيب.‬

120
00:09:32,618 --> 00:09:33,869
‫شاهدت البرنامج.‬

121
00:09:33,953 --> 00:09:35,579
‫شكراً لك على كل شيء.‬

122
00:09:36,080 --> 00:09:37,957
‫انتهيت لتوي من الإجراءات الورقية.‬

123
00:09:38,332 --> 00:09:41,001
‫لا تدع الولدين يستحمان بالماء الساخن.‬

124
00:09:41,085 --> 00:09:43,921
‫أحضرهما إلى المشفى إن استفرغا‬
‫أو عانيا من الصداع.‬

125
00:09:44,922 --> 00:09:45,923
‫سأفعل.‬

126
00:09:46,382 --> 00:09:47,591
‫سأتفقد حال "دال".‬

127
00:09:49,301 --> 00:09:51,220
‫المعذرة يا دكتورة "يو".‬

128
00:09:51,303 --> 00:09:52,471
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

129
00:09:52,555 --> 00:09:54,390
‫الناس يدعمونك،‬

130
00:09:54,723 --> 00:09:56,809
‫ولا داع لأن تقلق بشأن علاج الولدين.‬

131
00:09:57,268 --> 00:09:58,978
‫سأذكر هذا دائماً.‬

132
00:09:59,395 --> 00:10:01,313
‫هل تظن أنني شخص طيب الآن؟‬

133
00:10:01,397 --> 00:10:03,899
‫نعم، ظننت ذلك ثم غيرت رأيي.‬

134
00:10:04,400 --> 00:10:06,110
‫أنت شخص طيب.‬

135
00:10:07,862 --> 00:10:10,614
‫لا يزال الخير موجوداً في هذا العالم.‬

136
00:10:11,365 --> 00:10:14,785
‫"هاي" و"دال" محظوظان لأن لديهما أب يحبهما.‬

137
00:10:14,869 --> 00:10:15,953
‫لا تقولي هذا.‬

138
00:10:16,829 --> 00:10:18,456
‫كل الآباء مثلي.‬

139
00:10:23,294 --> 00:10:25,588
‫كانت جدتي أحد أهم الأسباب‬

140
00:10:25,671 --> 00:10:27,465
‫التي دفعتني كي أصبح جرّاحة عصبية.‬

141
00:10:28,466 --> 00:10:31,510
‫عندما كنت طفلة مزعجة، قالت لي مرة‬

142
00:10:32,011 --> 00:10:35,222
‫إنه يجب على المرء أن يسعى خلف حلم كبير‬
‫على الأقل بما أنه وُلد في هذا العالم.‬

143
00:10:35,556 --> 00:10:36,557
‫هل لي أن آخذ الجدول؟‬

144
00:10:38,893 --> 00:10:41,979
‫حتى لو بذلت قصارى جهدك، يجب أن تشعر بالخزي‬
‫لأن شخصاً قد مات.‬

145
00:10:43,022 --> 00:10:45,191
‫تظن أنه يمكن أن يُغفر لك فقط لأنك بذلت‬
‫قصارى جهدك؟‬

146
00:10:45,274 --> 00:10:48,611
‫إن كان بإمكانك إيجاد أي دليل يثبت أنني‬
‫لم أبذل قصارى جهدي،‬

147
00:10:48,694 --> 00:10:50,654
‫سأتلقى عقوبتي عندها.‬

148
00:10:53,991 --> 00:10:55,075
‫تفضل.‬

149
00:10:57,828 --> 00:11:00,206
‫هذه أنت.‬

150
00:11:00,289 --> 00:11:01,290
‫تفضلي بالجلوس.‬

151
00:11:06,128 --> 00:11:08,297
‫- هل أنت مشغولة هذه الأيام؟‬
‫- نعم، قليلاً.‬

152
00:11:08,672 --> 00:11:11,717
‫لماذا تريد أن تتحدث إليّ؟‬
‫أنت تفعل هذا كثيراً.‬

153
00:11:11,800 --> 00:11:13,886
‫استدعيتك مرة الأسبوع الماضي، وهذه الثانية.‬

154
00:11:14,220 --> 00:11:17,806
‫أستدعيك مرة في الأسبوع، هل تشعرين‬
‫أن هذا كثير؟‬

155
00:11:18,474 --> 00:11:19,850
‫بماذا تريد أن تتحدث إليّ إذاً؟‬

156
00:11:19,934 --> 00:11:21,268
‫لا شيء مهم.‬

157
00:11:22,019 --> 00:11:25,731
‫أريد فقط أن أراك من حين لآخر كي أذكر نفسي‬
‫بأن أعمل بجدّ.‬

158
00:11:25,814 --> 00:11:28,525
‫يميل المرء لأن يصبح كسولاً‬
‫عندما يتقدم في السن.‬

159
00:11:31,320 --> 00:11:33,155
‫"قسم الجراحة العصبية، (تشوي غانغ سو)"‬

160
00:11:33,781 --> 00:11:36,825
‫سأعود إلى العمل، أظن أنهم يحتاجونني‬
‫في غرفة الطوارئ.‬

161
00:11:36,909 --> 00:11:37,993
‫نعم، تفضّلي.‬

162
00:11:39,286 --> 00:11:41,121
‫كيف حال "سيو يو"؟‬

163
00:11:43,290 --> 00:11:47,086
‫يجب أن تتكلم معها مباشرة بدل أن تسألني‬
‫عن حالها.‬

164
00:11:47,169 --> 00:11:48,003
‫حسناً إذاً.‬

165
00:11:53,467 --> 00:11:56,178
‫أنت من ظهرت في التلفاز.‬

166
00:11:56,262 --> 00:11:58,305
‫- استمتعت بمشاهدة البرنامج.‬
‫- شكراً لك.‬

167
00:12:04,687 --> 00:12:05,562
‫تعجبني.‬

168
00:12:07,147 --> 00:12:09,692
‫تلقيت اتصالات عديدة من أصدقائي بعد أن بُثّ‬
‫ذلك البرنامج.‬

169
00:12:10,150 --> 00:12:12,611
‫استغلّ هذا كي تروّج للمشفى.‬

170
00:12:13,112 --> 00:12:15,364
‫أريد أن أطردها من العمل، لكنني لا أستطيع‬
‫بسبب هذا.‬

171
00:12:15,447 --> 00:12:17,866
‫- لماذا تريد أن تطردها؟‬
‫- لن ترغب بمعرفة السبب.‬

172
00:12:18,617 --> 00:12:21,537
‫سيوقّع "جي هونغ" عقد الاستثمار اليوم،‬
‫صحيح؟‬

173
00:12:21,620 --> 00:12:22,579
‫أظن ذلك.‬

174
00:12:23,497 --> 00:12:26,083
‫سيحاول فعل شيء به، لكن الأمر لن ينجح.‬

175
00:12:26,875 --> 00:12:30,212
‫سيكتشف أنه مجرد ضفدع جاهل‬
‫في هذا المستنقع الصغير.‬

176
00:12:31,463 --> 00:12:33,882
‫عجباً، كيف يمكن لأمر كهذا أن يحدث؟‬
‫شكراً لكما باي حال.‬

177
00:12:33,966 --> 00:12:35,009
‫على الرحب والسعة.‬

178
00:12:36,427 --> 00:12:39,096
‫المريض شاب في الـ27 من عمره،‬
‫بسبب انفجار للغاز،‬

179
00:12:39,179 --> 00:12:41,890
‫علقت بطارية من موقع البناء في عينه،‬
‫في صورة الأشعة المقطعية...‬

180
00:12:41,974 --> 00:12:43,851
‫- بطارية؟‬
‫- نعم.‬

181
00:12:43,934 --> 00:12:45,936
‫- ما هي حالته العقلية؟‬
‫- يبدو يقظاً.‬

182
00:12:46,312 --> 00:12:47,438
‫لنذهب.‬

183
00:12:47,521 --> 00:12:51,734
‫- أرجوك توقف عن التحرك، اثبت مكانك.‬
‫- عينيّ!‬

184
00:12:52,109 --> 00:12:55,696
‫- أنت هنا.‬
‫- سيدي، هل يمكنك أن تسمعني؟‬

185
00:12:55,779 --> 00:12:56,864
‫نعم.‬

186
00:12:57,656 --> 00:12:59,700
‫لكنني أتألم بشدة يا دكتورة.‬

187
00:12:59,783 --> 00:13:02,286
‫اهدأ من فضلك، هل يمكنك أن ترفع‬
‫ذراعك اليمنى؟‬

188
00:13:02,828 --> 00:13:03,871
‫نعم.‬

189
00:13:05,164 --> 00:13:06,165
‫والآن ارفع ساقك اليسرى.‬

190
00:13:09,335 --> 00:13:10,502
‫لحظة من فضلك.‬

191
00:13:13,964 --> 00:13:15,799
‫منعكس الحدقة والقدرة الحركية لديه طبيعيان.‬

192
00:13:15,883 --> 00:13:17,760
‫لنجر صورة بالأشعة السينية،‬
‫اتصل بالأستاذ "هونغ".‬

193
00:13:17,843 --> 00:13:20,387
‫غادر في إجازة حتى بعد الظهر.‬

194
00:13:20,471 --> 00:13:21,513
‫لماذا؟‬

195
00:13:33,108 --> 00:13:35,152
‫- سُررنا بلقائكما.‬
‫- مرحباً.‬

196
00:13:35,778 --> 00:13:36,862
‫سُررنا بلقائكما.‬

197
00:13:38,322 --> 00:13:39,531
‫مرحباً.‬

198
00:13:39,615 --> 00:13:41,325
‫- سُررت بلقائك شخصياً.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

199
00:13:41,408 --> 00:13:43,118
‫- من هنا رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

200
00:13:55,964 --> 00:13:57,007
‫"هونغ جي هونغ"‬

201
00:13:59,259 --> 00:14:00,636
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

202
00:14:01,136 --> 00:14:02,721
‫"بارك هيون جون"‬

203
00:14:13,941 --> 00:14:16,276
‫ثقبت البطارية الجدران العُلوية‬
‫لمحجر العين اليسرى.‬

204
00:14:16,360 --> 00:14:18,112
‫وقد سببت نزيفاً داخل المخ‬

205
00:14:18,195 --> 00:14:19,822
‫ونزيفاً خارج الجافية في الفصّ الجبهي‬
‫للدماغ.‬

206
00:14:20,197 --> 00:14:22,616
‫يجب أن نعالج هذه الحالة بالتعاون‬
‫مع قسم طب العيون.‬

207
00:14:22,699 --> 00:14:24,660
‫اتصلت بهم للتو، إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

208
00:14:24,743 --> 00:14:27,621
‫سنتدخل بعد أن يزيل مختصو طب العيون‬
‫البطارية.‬

209
00:14:28,539 --> 00:14:30,416
‫لحسن الحظ، النزيف ليس قوياً.‬

210
00:14:30,541 --> 00:14:34,002
‫لا يبدو أن غشاء الأم الجافية قد تمزق،‬
‫لنأمل أن يكون هذا صحيحاً.‬

211
00:14:35,045 --> 00:14:36,422
‫احجز غرفة عمليات أولاً.‬

212
00:14:42,636 --> 00:14:44,054
‫- نعم؟‬
‫- نريد غرفة عمليات.‬

213
00:14:44,847 --> 00:14:46,098
‫صحيح.‬

214
00:14:51,311 --> 00:14:53,147
‫بالمناسبة، لماذا اتصلت بي؟‬

215
00:14:53,605 --> 00:14:55,983
‫ألا يجب أن تتصلي بالأستاذ "هونغ"‬
‫حصراً بما أنك زميلته؟‬

216
00:14:56,066 --> 00:14:57,443
‫ليس عندما نعمل.‬

217
00:14:57,860 --> 00:14:59,611
‫هل تتصلين به حصراً في أوقات أخرى؟‬

218
00:15:00,821 --> 00:15:02,865
‫أنت غريبة جداً.‬

219
00:15:05,701 --> 00:15:06,744
‫أنا آسفة.‬

220
00:15:06,827 --> 00:15:08,495
‫الأستاذ "هونغ" في اجتماع مجلس الإدارة.‬

221
00:15:09,288 --> 00:15:11,457
‫أنا متفاجئ، لم أكن أظن أنه يستمتع بفعل‬
‫أمور كهذه.‬

222
00:15:11,540 --> 00:15:13,751
‫أحياناً في الحياة، علينا جميعاً‬
‫أن نفعل أموراً لا نستمتع بها.‬

223
00:15:13,876 --> 00:15:15,753
‫حسناً، هل هذا صحيح؟‬

224
00:15:21,884 --> 00:15:23,010
‫"الرئيس (جين ميونغ هون)"‬

225
00:15:23,802 --> 00:15:24,845
‫الرئيس "جين" يتصل بي.‬

226
00:15:25,763 --> 00:15:26,889
‫ألن ترد على المكالمة؟‬

227
00:15:28,098 --> 00:15:30,476
‫هل تعرفين متى أحب أن أكون شبيه أبي؟‬

228
00:15:31,351 --> 00:15:32,352
‫في أوقات كهذه.‬

229
00:15:33,562 --> 00:15:35,355
‫لا يمكنه أن يعاقبني حتى لو فعلت هذا.‬

230
00:15:36,106 --> 00:15:37,149
‫أحسنت.‬

231
00:15:37,274 --> 00:15:39,902
‫- آمل ألا يكون قولك هذا تهكماً.‬
‫- إطلاقاً.‬

232
00:15:40,527 --> 00:15:43,489
‫لا يمكننا اختيار البيئة التي نولد فيها.‬

233
00:15:44,156 --> 00:15:46,658
‫أن يكون للمرء خلفية اجتماعية مرموقة‬
‫هو أمر جيد بالفعل.‬

234
00:15:46,742 --> 00:15:48,076
‫يعجبني أنك صريحة.‬

235
00:15:49,203 --> 00:15:52,623
‫بالمناسبة، لا بد أن تكوني في قمة سعادتك‬
‫هذه الأيام.‬

236
00:15:53,499 --> 00:15:54,917
‫نعم، أنا سعيدة.‬

237
00:15:55,000 --> 00:15:57,961
‫عجباً، الآن أنت صريحة للغاية.‬

238
00:15:58,045 --> 00:15:59,963
‫انفطر قلبي.‬

239
00:16:00,047 --> 00:16:01,924
‫إنني أمشي في طريق عبثيّ بسببك.‬

240
00:16:06,637 --> 00:16:08,430
‫لست مضطرة لإبداء نظرة الأسف تلك.‬

241
00:16:09,765 --> 00:16:11,517
‫الطريق العبثيّ ليس سيئاً جداً‬

242
00:16:11,600 --> 00:16:14,394
‫لأن منافسي هو الأستاذ "هونغ".‬

243
00:16:17,856 --> 00:16:18,857
‫أنت تبتسمين ثانية.‬

244
00:16:21,193 --> 00:16:22,319
‫أيها الدكتور "جونغ"...‬

245
00:16:26,990 --> 00:16:29,910
‫سنناقش اليوم تعيين رئيس جديد‬

246
00:16:29,993 --> 00:16:33,872
‫وبناء مركز أمراض الشيخوخة أيضاً.‬

247
00:16:33,956 --> 00:16:37,292
‫ظننت أن خطة بناء مركز أمراض الشيخوخة‬
‫تم نقضها.‬

248
00:16:37,376 --> 00:16:39,336
‫من الواضح أن الوضع تغير.‬

249
00:16:39,837 --> 00:16:41,547
‫التغيير هو ما يمكّننا من الاستمرار.‬

250
00:16:42,297 --> 00:16:43,465
‫أنا الرئيس "هونغ جي هونغ".‬

251
00:16:44,091 --> 00:16:45,592
‫إنني أتفق مع الرئيس "جين" أيضاً.‬

252
00:16:45,968 --> 00:16:47,970
‫يجب أن نتغير كي نستمر.‬

253
00:16:48,470 --> 00:16:50,597
‫أنا أتفق مع الرئيس "جين" أيضاً.‬

254
00:16:51,056 --> 00:16:54,309
‫أظن أنه علينا إعادة توجيه هدفنا كي نتغير.‬

255
00:16:54,393 --> 00:16:57,938
‫كنا نعمل كي نحقق التطور السطحي إلى حد ما.‬

256
00:16:58,063 --> 00:17:01,108
‫خطة بناء مركز أمراض الشيخوخة‬
‫هي امتداد لذلك.‬

257
00:17:01,859 --> 00:17:04,778
‫يجب أن نركز على ترسيخ الاستقرار الداخلي‬

258
00:17:04,862 --> 00:17:06,196
‫وتعزيز قيمة اسم مشفانا‬

259
00:17:06,321 --> 00:17:08,574
‫بدل أن نطوّر حجمه‬

260
00:17:08,866 --> 00:17:11,243
‫ونضطر لتحمل أعباء مخاطر ونفقات الأمر.‬

261
00:17:11,326 --> 00:17:12,536
‫القول أسهل بكثير من الفعل.‬

262
00:17:12,619 --> 00:17:15,038
‫سينتج عن ترسيخ الاستقرار الداخلي‬
‫نفقات إضافية أيضاً.‬

263
00:17:15,122 --> 00:17:16,497
‫كيف سنتصرف بشأن هذه النفقات؟‬

264
00:17:26,842 --> 00:17:29,093
‫أنا واثق أنكم جميعاً تعرفون‬
‫أن الأستاذ "هونغ"‬

265
00:17:29,177 --> 00:17:31,471
‫كان يعمل على تطوير مجسّ دوبامين‬
‫للتحفيز الدماغي العميق.‬

266
00:17:31,554 --> 00:17:34,224
‫شركة "إم إتش" لتكنولوجيا المعلومات الطبية‬
‫ستستثمر 60 مليار وون في المشروع.‬

267
00:17:36,226 --> 00:17:38,645
‫هذا سيعود بربح هائل على المشفى‬

268
00:17:38,728 --> 00:17:43,108
‫وسيرسّخ صورته كمؤسسة بحثية مؤثرة.‬

269
00:17:43,567 --> 00:17:45,444
‫ونحن نرى أننا يجب أن نستخدم هذا الربح‬

270
00:17:45,527 --> 00:17:49,197
‫كي ندرس ونطوّر نظم الرعاية الاجتماعية‬
‫في المشفى.‬

271
00:17:49,615 --> 00:17:54,244
‫يجب أن يكون المشفى مكاناً يمكن أن يتعايش‬
‫فيه الأطباء والمرضى.‬

272
00:18:15,057 --> 00:18:16,433
‫كان ذلك هجوماً قوياً.‬

273
00:18:17,017 --> 00:18:19,686
‫أنت خريج جامعة "جونز هوبكينز" بالفعل،‬
‫كان ذلك مثيراً للإعجاب.‬

274
00:18:19,770 --> 00:18:23,607
‫أنا مدين لك بكل هذا، أنت من طرح‬
‫موضوع التغيير.‬

275
00:18:24,441 --> 00:18:27,152
‫إذاً ستدفع الأمور باتجاه توسيع نطاق‬
‫نظام الرعاية الاجتماعية فعلاً؟‬

276
00:18:27,235 --> 00:18:29,112
‫أثق أن مجلس الإدارة سيتخذ القرار الصائب.‬

277
00:18:30,155 --> 00:18:32,240
‫أظن أنك واثق، حسناً.‬

278
00:18:33,659 --> 00:18:34,952
‫تعلمت الكثير منك اليوم.‬

279
00:18:55,555 --> 00:18:56,807
‫كيف حال السيد "لي جين سيونغ"؟‬

280
00:18:56,890 --> 00:18:58,517
‫ضغط دمه 160 على 100.‬

281
00:18:58,600 --> 00:19:00,811
‫وأصبح صداعه أسوأ بعد حركة الأمعاء.‬

282
00:19:01,186 --> 00:19:03,355
‫- ألم يأخذ الديكلوفيناك بعد؟‬
‫- نعم.‬

283
00:19:04,272 --> 00:19:07,275
‫- لست تتجنبني، صحيح؟‬
‫- لم قد أفعل؟‬

284
00:19:07,359 --> 00:19:10,529
‫في الواقع، أظن أنك تعاملك معي قد اختلف.‬

285
00:19:11,363 --> 00:19:12,656
‫كيف لي أن أعاملك بنفس الطريقة؟‬

286
00:19:13,323 --> 00:19:15,659
‫المشاعر تتغير.‬

287
00:19:18,829 --> 00:19:19,788
‫لماذا؟‬

288
00:19:20,747 --> 00:19:22,290
‫هل تخشين أن أقول لك إنني أحبك؟‬

289
00:19:23,000 --> 00:19:25,544
‫- لا.‬
‫- أرى الدكتور "جونغ".‬

290
00:19:29,006 --> 00:19:29,923
‫هل تسخر مني؟‬

291
00:19:30,007 --> 00:19:31,717
‫أنا أسخر من نفسي.‬

292
00:19:38,140 --> 00:19:40,058
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

293
00:19:44,062 --> 00:19:45,355
‫لماذا لم تردي على مكالماتي؟‬

294
00:19:53,947 --> 00:19:56,158
‫ما خطبك؟ لماذا لا تأتين إلى المنزل؟‬

295
00:19:56,241 --> 00:19:59,244
‫إنني أعمل طيلة الوقت كما كنت ترغب،‬
‫ما مشكلتك؟‬

296
00:19:59,327 --> 00:20:01,496
‫هل تعرفين ما فعله بي "هونغ جي هونغ"‬
‫في الاجتماع؟‬

297
00:20:01,580 --> 00:20:03,040
‫هل تعرفين كيف عبث معي اليوم؟‬

298
00:20:03,415 --> 00:20:06,293
‫طلبت منك أن تتقربي منه، ماذا كنت تفعلين؟‬

299
00:20:06,626 --> 00:20:09,254
‫كان يجب أن تبقيني على اطلاع‬
‫بشأن ما سيفعله!‬

300
00:20:09,337 --> 00:20:11,631
‫هل تظن أنني أصبحت طبيبة كي أعمل‬
‫جاسوسة لصالحك؟‬

301
00:20:11,715 --> 00:20:13,258
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ حلم‬

302
00:20:13,341 --> 00:20:14,426
‫كجرّاحة أعصاب أيضاً.‬

303
00:20:14,509 --> 00:20:16,928
‫وماذا في ذلك؟ هل قلت إنه لا يمكن‬
‫أن يكون لديك حلم؟‬

304
00:20:17,012 --> 00:20:19,973
‫لم آتي إلى هذه الحياة كي أحقق توقعاتك.‬

305
00:20:20,057 --> 00:20:21,433
‫كيف يمكنك أن تقولي هذا لي؟‬

306
00:20:21,516 --> 00:20:23,477
‫أنا أبوك الذي يحبك ويدعمك‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

307
00:20:23,602 --> 00:20:24,936
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

308
00:20:25,562 --> 00:20:27,731
‫- لذلك تحملت كل هذا.‬
‫- ماذا تحملت؟‬

309
00:20:27,814 --> 00:20:29,566
‫ماذا قلت أمام "هيي جيونغ"؟‬

310
00:20:29,649 --> 00:20:32,444
‫قلت إن "سيو يو" صارمة وصريحة جداً‬

311
00:20:32,527 --> 00:20:35,155
‫- لذا فهي لا تجيد التعامل مع الناس.‬
‫- هذا صحيح.‬

312
00:20:35,238 --> 00:20:37,282
‫إذاً هل يمكنني أن أقول لك الحقيقة أيضاً؟‬

313
00:20:37,365 --> 00:20:39,284
‫دخلتُ الجامعة التي فشلت أنت‬
‫في الدخول إليها.‬

314
00:20:39,367 --> 00:20:41,369
‫وأنا حسنة المظهر أيضاً وهو ما لا تتمتع به.‬

315
00:20:41,453 --> 00:20:43,872
‫- ولديّ أيضاً...‬
‫- أنا منحتك كل هذا!‬

316
00:20:43,955 --> 00:20:46,249
‫لو نشأت في البيئة التي ترعرعت فيها‬
‫"هيي جيونغ"،‬

317
00:20:46,333 --> 00:20:47,876
‫لما كنت حيث أنت الآن!‬

318
00:20:47,959 --> 00:20:50,378
‫لولا مساعدة جدي كلها، لما كنت هنا أيضاً!‬

319
00:20:50,670 --> 00:20:52,172
‫على الأقل كنتُ طالبة جيدة.‬

320
00:21:00,055 --> 00:21:01,181
‫أنا آسف.‬

321
00:21:02,599 --> 00:21:03,850
‫إذاً لماذا...‬

322
00:21:13,360 --> 00:21:16,738
‫"قسم الجراحة العصبية،‬
‫الأستاذ (هونغ جي هونغ)"‬

323
00:21:25,288 --> 00:21:26,414
‫عجباً، قد فاجأتني.‬

324
00:21:27,332 --> 00:21:28,458
‫هل فاجأتك؟‬

325
00:21:29,417 --> 00:21:30,877
‫قليلاً، لم تقولي إنك ستأتين إلى هنا.‬

326
00:21:31,711 --> 00:21:33,171
‫هل عليّ أن أخبرك أنني قادمة؟‬

327
00:21:34,089 --> 00:21:36,007
‫أظن أن عليّ أن أجيب بحذر على هذا السؤال.‬

328
00:21:36,967 --> 00:21:37,926
‫تفضّلي بالجلوس.‬

329
00:21:39,302 --> 00:21:41,555
‫لماذا لم تخبرني أنك ستحضر الاجتماع؟‬

330
00:21:41,638 --> 00:21:43,723
‫لماذا عليّ أن أسمع بالأمر من "كيونغ جون"؟‬

331
00:21:45,433 --> 00:21:47,227
‫- أنا مخيفة، صحيح؟‬
‫- قليلاً.‬

332
00:21:50,438 --> 00:21:52,524
‫يجب أن تحرص على أن تأخذ فيتامين دي.‬

333
00:21:52,607 --> 00:21:55,610
‫إنه مهم من أجل أمثالنا ممن لا يتعرضون‬
‫لضوء الشمس أبداً.‬

334
00:21:56,611 --> 00:21:57,696
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

335
00:21:59,114 --> 00:22:00,949
‫أنا قلقة من أنك ستمرض.‬

336
00:22:02,659 --> 00:22:04,494
‫هل يمكننا أن نغادر العمل معاً اليوم؟‬

337
00:22:05,120 --> 00:22:06,371
‫لديّ موعد اليوم.‬

338
00:22:10,584 --> 00:22:11,793
‫حسناً.‬

339
00:22:11,918 --> 00:22:14,462
‫سأتناول العشاء مع الدكتور "كيم" كي نناقش‬
‫موضوع الاستثمار.‬

340
00:22:14,546 --> 00:22:15,463
‫هل سامحتني؟‬

341
00:22:15,839 --> 00:22:16,965
‫نعم، سامحتك.‬

342
00:22:20,093 --> 00:22:21,636
‫ما مشكلتي؟‬

343
00:22:21,720 --> 00:22:23,471
‫أريد أن أتفقد حالك طيلة الوقت.‬

344
00:22:23,805 --> 00:22:25,223
‫ستسأم مني، صحيح؟‬

345
00:22:25,307 --> 00:22:27,767
‫لا، لا بأس إن تفقدت حالي طيلة الوقت.‬

346
00:22:31,062 --> 00:22:32,063
‫ما هذا الآن؟‬

347
00:22:32,147 --> 00:22:33,398
‫اشرب، إنه فيتامين سي.‬

348
00:22:33,940 --> 00:22:35,942
‫لا أحب هذا، إنه يشعرني وكأنني طفل.‬

349
00:22:36,651 --> 00:22:38,528
‫لا، لا يُسمح لك بالرفض، هذا من أجل صحتك.‬

350
00:22:47,078 --> 00:22:48,914
‫مذاقه لذيذ، عجباً.‬

351
00:22:51,166 --> 00:22:52,250
‫اشربه كله.‬

352
00:22:52,334 --> 00:22:53,376
‫حاضر يا آنستي.‬

353
00:22:58,340 --> 00:23:00,550
‫اسمعي، الدكتور "بي"...‬

354
00:23:00,634 --> 00:23:02,677
‫سيأتي الدكتور "بي" أيضاً؟ صحيح؟‬

355
00:23:03,720 --> 00:23:05,931
‫لا، أتيت إلى هنا وحدي اليوم،‬
‫أحضري لي المشروب.‬

356
00:23:08,016 --> 00:23:09,017
‫حسناً.‬

357
00:23:10,435 --> 00:23:13,855
‫بالمناسبة، هل الدكتور "آهن جونغ داي"‬
‫في المشفى؟‬

358
00:23:13,939 --> 00:23:15,023
‫أظن ذلك.‬

359
00:23:15,815 --> 00:23:17,525
‫ربما ستتم معاقبته لمدة شهر.‬

360
00:23:17,651 --> 00:23:19,527
‫هرب ولم يتم ضبطه حتى اليوم.‬

361
00:23:20,320 --> 00:23:21,613
‫سمعت أن "هيي جيونغ" وجدته.‬

362
00:23:22,238 --> 00:23:23,698
‫حسناً.‬

363
00:23:24,407 --> 00:23:26,117
‫لكنها لم تقل أين وجدته.‬

364
00:23:26,952 --> 00:23:27,953
‫هل أخبرتك بالأمر؟‬

365
00:23:28,495 --> 00:23:29,329
‫لا.‬

366
00:23:30,455 --> 00:23:31,665
‫تخفيان أسراراً أيضاً؟‬

367
00:23:32,123 --> 00:23:33,375
‫ليس لدينا أسرار.‬

368
00:23:33,458 --> 00:23:35,627
‫هل تعرفين لماذا أتت "هيي جيونغ"‬
‫إلى مشفانا إذاً؟‬

369
00:23:36,711 --> 00:23:39,005
‫لا بد أنها ذهبت إلى هناك لأنه مشفى ضخم!‬

370
00:23:39,089 --> 00:23:41,967
‫في كافتيريا المشفى لديكم أفضل الأطعمة.‬

371
00:23:42,467 --> 00:23:43,760
‫أنتما تخفيان أسراراً.‬

372
00:23:45,011 --> 00:23:46,262
‫لم تخبرك بالأمر.‬

373
00:23:46,930 --> 00:23:49,641
‫بئساً، ماذا تقول؟‬

374
00:23:54,562 --> 00:23:56,606
‫تبدو سعيداً، هل أنت مغرم؟‬

375
00:23:56,690 --> 00:23:57,899
‫سأخبرك بالأمر لاحقاً.‬

376
00:23:58,274 --> 00:23:59,609
‫أنت مغرم.‬

377
00:23:59,693 --> 00:24:00,527
‫أنا أحبك.‬

378
00:24:00,610 --> 00:24:02,195
‫ما هذا؟ ماذا كان ذلك الصوت؟‬

379
00:24:03,196 --> 00:24:04,364
‫لا شيء.‬

380
00:24:05,740 --> 00:24:09,285
‫تسرّني رؤيتك سعيداً.‬

381
00:24:12,914 --> 00:24:15,458
‫لم نتناول العشاء معاً منذ أن توفي والدك.‬

382
00:24:16,042 --> 00:24:18,211
‫أفتقده كثيراً اليوم.‬

383
00:24:18,294 --> 00:24:21,548
‫كنت أحبّ طالب إلى قلبه.‬

384
00:24:22,590 --> 00:24:23,591
‫"جي هونغ"،‬

385
00:24:24,592 --> 00:24:25,802
‫أنت تفهم جانباً من شخصيتي‬

386
00:24:25,885 --> 00:24:27,929
‫لا تفهمه زوجتي‬

387
00:24:28,555 --> 00:24:32,559
‫ولا حتى أصدقائي.‬

388
00:24:33,768 --> 00:24:35,603
‫صعب على المرء أن يفهم إن لم يكن مكاننا.‬

389
00:24:36,813 --> 00:24:38,982
‫لن يفهموا حياة جرّاح الأعصاب.‬

390
00:24:39,065 --> 00:24:40,859
‫يجب أن تحسن معاملتي إذاً.‬

391
00:24:41,526 --> 00:24:44,529
‫أنا أكبر منك سناً وسأموت قبلك.‬

392
00:24:48,491 --> 00:24:49,701
‫شكراً لك على ما فعلته.‬

393
00:24:50,994 --> 00:24:54,164
‫عارضت رغبة أبي من أجلي.‬

394
00:24:57,042 --> 00:24:58,084
‫لاحقاً...‬

395
00:24:59,044 --> 00:25:00,712
‫لاحقاً عندما أقابله مجدداً،‬

396
00:25:01,713 --> 00:25:03,089
‫سأطلب منه المغفرة.‬

397
00:25:04,257 --> 00:25:05,592
‫عندها ربما سيقول هذا:‬

398
00:25:05,675 --> 00:25:07,844
‫"لم تصغ إليّ أبداً، كنت أعرف‬
‫أن هذا سيحدث."‬

399
00:25:33,745 --> 00:25:34,704
‫بئساً.‬

400
00:25:35,038 --> 00:25:36,748
‫لماذا أنا قلق من دخول منزلي؟‬

401
00:25:38,124 --> 00:25:40,794
‫بئساً، كلبا الحراسة هذان يدفعانني للجنون.‬

402
00:25:42,212 --> 00:25:45,173
‫لا، سأطردهما إن كانا في الداخل.‬

403
00:25:45,715 --> 00:25:47,926
‫سأريهما كم أنا جدي بهذا الشأن.‬

404
00:26:02,315 --> 00:26:03,274
‫ليسا هنا.‬

405
00:26:11,157 --> 00:26:12,200
‫ليسا هنا.‬

406
00:26:19,749 --> 00:26:20,792
‫مرحى!‬

407
00:26:21,084 --> 00:26:22,168
‫مرحى!‬

408
00:26:25,755 --> 00:26:26,840
‫من هذا؟‬

409
00:26:27,382 --> 00:26:29,425
‫لكنهما يعرفان كلمة السر.‬

410
00:26:29,509 --> 00:26:31,469
‫كلبا الحراسة لا يقرعان الجرس أبداً.‬

411
00:26:38,393 --> 00:26:40,645
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

412
00:26:41,020 --> 00:26:44,107
‫قلت إنك لا زلت تحبني كأخت لك،‬
‫لن أذهب إلى المنزل.‬

413
00:26:44,649 --> 00:26:45,692
‫أنت!‬

414
00:26:47,527 --> 00:26:50,780
‫أشعر وكأن هذا ليس منزلي! هذا...‬

415
00:26:52,448 --> 00:26:53,491
‫عدت إلى المنزل باكراً.‬

416
00:26:54,409 --> 00:26:56,911
‫وصلنا متأخرين اليوم كي نمنحك‬
‫بعض الوقت بمفردك.‬

417
00:26:57,579 --> 00:26:59,455
‫- أنت هنا يا "سيو يو".‬
‫- مرحباً.‬

418
00:26:59,581 --> 00:27:01,541
‫أتيت كي أكون مصدر إزعاج الليلة.‬

419
00:27:01,624 --> 00:27:03,918
‫عجباً، لست مصدر إزعاج.‬

420
00:27:04,002 --> 00:27:05,920
‫هذا المكان هو نعيم المُشردين.‬

421
00:27:06,004 --> 00:27:08,006
‫أهلاً بك في النعيم يا "سيو يو".‬

422
00:27:08,131 --> 00:27:10,175
‫شكراً لك يا عمي "با ران"،‬
‫شكراً لك يا "إين جو".‬

423
00:27:14,220 --> 00:27:16,723
‫ألا تظنون أنكم تخطيتم حدودكم؟‬

424
00:27:16,806 --> 00:27:18,600
‫لديّ ما يُسمى خصوصيتي أيضاً.‬

425
00:27:18,892 --> 00:27:21,144
‫عمي، دعنا لا نفعل هذا، خذهما معك أرجوك.‬

426
00:27:21,227 --> 00:27:23,271
‫- يجب أن تغادر.‬
‫- صحيح.‬

427
00:27:23,354 --> 00:27:25,481
‫سنشعر بالراحة هنا إذا غادرت.‬

428
00:27:25,607 --> 00:27:28,276
‫ماذا؟ لكن هذا منزلي.‬

429
00:27:28,401 --> 00:27:30,195
‫كفّ عن التفاخر بأنك تمتلك منزلاً.‬

430
00:27:30,737 --> 00:27:33,573
‫لا يحزنني هذا كثيراً بما أنني أمتلك منزلاً‬
‫خاصاً بي أيضاً.‬

431
00:27:34,908 --> 00:27:37,202
‫سأغادر.‬

432
00:27:38,411 --> 00:27:39,829
‫آمل أن تعيشوا بسعادة.‬

433
00:27:41,414 --> 00:27:43,249
‫هل تريد أن تعرف رمز المرور لباب "جي هونغ"؟‬

434
00:27:47,587 --> 00:27:48,671
‫هل تعرفه؟‬

435
00:27:59,807 --> 00:28:00,767
‫ماذا تفعل هنا؟‬

436
00:28:01,309 --> 00:28:04,062
‫ها قد أتيت، طُردت من منزلي.‬

437
00:28:04,604 --> 00:28:07,482
‫- لكن أليس منزلك؟‬
‫- القوة فوق القانون.‬

438
00:28:07,607 --> 00:28:11,444
‫ومع ذلك، كيف يمكنك أن تقتحم منزلي؟ بئساً!‬

439
00:28:11,527 --> 00:28:13,112
‫هل تظن أن هذا سيجعلني أعود أدراجي؟‬

440
00:28:13,488 --> 00:28:15,323
‫أفضّل أن أُبرح ضرباً حتى الموت هنا‬

441
00:28:15,657 --> 00:28:16,908
‫على أن أنام معهم في نفس المنزل.‬

442
00:28:18,868 --> 00:28:20,828
‫لم أحاول أن أفتح الثلاجة.‬

443
00:28:20,912 --> 00:28:22,580
‫أظن أننا لسنا مقربين بما يكفي كي أفعل هذا.‬

444
00:28:22,664 --> 00:28:24,123
‫لسنا مقربين بما يكفي،‬

445
00:28:24,207 --> 00:28:25,833
‫ومع ذلك تحاول أن تنام في منزلي.‬

446
00:28:26,876 --> 00:28:28,211
‫يمكننا أن نصبح مقربين الآن.‬

447
00:28:28,294 --> 00:28:30,546
‫أنت البشري الوحيد في هذا المبنى.‬

448
00:28:30,672 --> 00:28:32,757
‫نحن البشر يجب أن ننسجم مع بعضنا جيداً.‬

449
00:28:33,675 --> 00:28:36,427
‫سأفتح الثلاجة إذاً.‬

450
00:28:37,095 --> 00:28:38,096
‫هل تود أن تأكل شيئاً؟‬

451
00:28:40,431 --> 00:28:41,432
‫أحضر بعض الجعة.‬

452
00:28:47,522 --> 00:28:49,857
‫ما خطبك؟ هل أنت مراهقة؟ لماذا تركت المنزل؟‬

453
00:28:50,900 --> 00:28:52,986
‫- كيف تجدينها؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

454
00:28:53,069 --> 00:28:53,945
‫الحياة بشكل عام.‬

455
00:28:54,320 --> 00:28:56,990
‫ما الغاية من السؤال عن كيفية عيش الحياة؟‬

456
00:28:57,073 --> 00:28:58,741
‫تعيشين لأنك حية وحسب.‬

457
00:29:01,119 --> 00:29:03,329
‫أظن أن حياتي تسوء يوماً بعد يوم.‬

458
00:29:03,413 --> 00:29:05,206
‫جيد أنك تعرفين هذا.‬

459
00:29:06,291 --> 00:29:07,292
‫سأخلد إلى النوم.‬

460
00:29:07,625 --> 00:29:09,627
‫سأنام على الأريكة، أين تريدين أن تنامي؟‬

461
00:29:09,711 --> 00:29:11,004
‫سأنام لاحقاً.‬

462
00:29:11,379 --> 00:29:12,255
‫حسناً إذاً.‬

463
00:29:22,932 --> 00:29:24,100
‫عندما أفكر في الماضي،‬

464
00:29:24,809 --> 00:29:26,894
‫أظنني لم أعرف أنني كنت سيئة‬

465
00:29:27,854 --> 00:29:29,606
‫عندما كنت في أسوأ حالاتي.‬

466
00:29:31,566 --> 00:29:32,900
‫أدركت الأمر لاحقاً فقط.‬

467
00:29:36,571 --> 00:29:37,447
‫سأنام.‬

468
00:29:46,998 --> 00:29:48,291
‫"(بي) (إنكلترا)"‬

469
00:29:56,591 --> 00:29:58,926
‫الخط مشغول.‬

470
00:30:08,853 --> 00:30:10,021
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

471
00:30:10,438 --> 00:30:11,856
‫أنت صديقي.‬

472
00:30:11,939 --> 00:30:13,858
‫لن أفعل شيئاً يجعلني أخسرك.‬

473
00:30:18,529 --> 00:30:19,822
‫"سوني هاواي"‬

474
00:31:21,008 --> 00:31:22,969
‫- ستغادر الآن؟‬
‫- نعم.‬

475
00:31:26,013 --> 00:31:26,973
‫مستحيل.‬

476
00:31:27,473 --> 00:31:30,017
‫لست تحضّر الغداء من أجل الدكتورة "يو"،‬
‫صحيح؟‬

477
00:31:30,643 --> 00:31:33,062
‫- ماذا؟ ألا يمكنني فعل ذلك؟‬
‫- لا، لا يمكنك.‬

478
00:31:33,771 --> 00:31:36,983
‫- لم لا؟‬
‫- هذا مبالغ به.‬

479
00:31:37,066 --> 00:31:40,445
‫ألا يجب أن تتناول الفطور معي‬

480
00:31:41,112 --> 00:31:43,531
‫وتذهب إلى العمل معي بما أنني هنا؟‬

481
00:31:44,615 --> 00:31:46,284
‫لماذا أنت متطلب جداً؟‬

482
00:31:48,369 --> 00:31:51,247
‫سأغادر، يمكنك أن تتناول ما أفسدته.‬

483
00:31:54,000 --> 00:31:55,042
‫أستاذ "هونغ"!‬

484
00:31:57,128 --> 00:31:59,380
‫هل يمكنني أن أستعير من ملابسك الداخلية؟‬
‫أريد أن أستحم.‬

485
00:31:59,464 --> 00:32:01,507
‫تبدو مهووساً بالأناقة، يناسبك أن ترتدي‬
‫ملابسي الداخلية؟‬

486
00:32:02,175 --> 00:32:03,342
‫ليس لديّ مشكلة إطلاقاً.‬

487
00:32:03,843 --> 00:32:06,220
‫لكن أنا من لديه مشكلة بهذا، لا أتشارك‬
‫ملابسي الداخلية مع الآخرين.‬

488
00:32:06,304 --> 00:32:08,765
‫أنت غريب، لم قد ترغب باستعارة‬
‫ملابس داخلية؟‬

489
00:32:09,223 --> 00:32:10,099
‫أستاذ "هونغ"!‬

490
00:32:13,519 --> 00:32:15,313
‫أشعر بالأسف على نفسي.‬

491
00:32:17,565 --> 00:32:21,235
‫أتساءل أين يضع ملابسه الداخلية.‬

492
00:32:21,569 --> 00:32:22,779
‫"يو هيي جيونغ"‬

493
00:32:22,862 --> 00:32:24,155
‫"هونغ جي هونغ"‬

494
00:32:28,284 --> 00:32:29,327
‫مفاجأة!‬

495
00:32:32,246 --> 00:32:34,332
‫لم أفعل شيئاً سوى استخدام الخلاط.‬

496
00:32:34,415 --> 00:32:35,541
‫إنه عصير البطيخ.‬

497
00:32:36,417 --> 00:32:38,044
‫أريد أن أتذوق طعامك.‬

498
00:32:41,422 --> 00:32:43,508
‫أتساءل كيف سيكون مذاقه.‬

499
00:32:45,510 --> 00:32:49,013
‫في الواقع، أود أن أجرب فعلاً.‬

500
00:32:49,472 --> 00:32:50,306
‫لماذا؟‬

501
00:32:51,808 --> 00:32:55,394
‫- أريد أن أطبخ لك.‬
‫- العقول العظيمة تفكر بنفس الطريقة.‬

502
00:32:57,897 --> 00:33:00,274
‫- أظن أنني كنت محقة.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

503
00:33:01,234 --> 00:33:03,361
‫بشأن الإجابة على سؤالك الثاني.‬

504
00:33:07,657 --> 00:33:08,908
‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬

505
00:33:10,034 --> 00:33:12,537
‫سأعمل على أطروحتي إن لم يحتاجوني‬
‫في غرفة الطوارئ.‬

506
00:33:14,288 --> 00:33:16,833
‫أراهن أنك لن تتمكني من إنجاز تقدم كبير‬
‫في أطروحتك.‬

507
00:33:24,006 --> 00:33:27,301
‫- لا تقل هذا، يبدو الطعام جيداً.‬
‫- تذوقيه.‬

508
00:33:27,385 --> 00:33:29,387
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

509
00:33:32,098 --> 00:33:33,307
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- نعم.‬

510
00:33:35,977 --> 00:33:36,978
‫أظن أنهم وصلوا.‬

511
00:33:40,022 --> 00:33:40,940
‫ماذا حدث؟‬

512
00:33:41,983 --> 00:33:44,068
‫كنا في طريقنا إلى حفل زفافنا‬
‫عندما صدمتنا سيارة.‬

513
00:33:44,819 --> 00:33:46,779
‫أظن أنك تأذيت بشكل كبير أيضاً،‬
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:33:46,863 --> 00:33:49,615
‫أنا بخير، أرجوكم ساعدوا "هيي يونغ" وحسب.‬

515
00:33:49,699 --> 00:33:51,617
‫إنها حامل بطفلنا.‬

516
00:33:51,701 --> 00:33:53,035
‫إنها حامل!‬

517
00:33:53,744 --> 00:33:56,163
‫أسرعوا رجاءً، اتصل بقسم الطب النسائي.‬

518
00:33:56,247 --> 00:33:58,082
‫- الآن!‬
‫- أسرعوا أرجوكم.‬

519
00:34:10,678 --> 00:34:14,348
‫أرجوكم أنقذوا "هيي يونغ".‬

520
00:34:14,432 --> 00:34:17,351
‫أرجو أن تهدأ وتجلس في غرفة الانتظار.‬

521
00:34:21,897 --> 00:34:22,899
‫لا.‬

522
00:34:24,191 --> 00:34:27,153
‫سيدتي، هل تسمعين صوتي؟‬

523
00:34:42,293 --> 00:34:44,252
‫- هل أجريت صورة بالأشعة السينية؟‬
‫- نعم.‬

524
00:34:44,921 --> 00:34:47,547
‫لكن المريضة حامل.‬

525
00:34:48,924 --> 00:34:51,134
‫- هل اتصلت بقسم الطب النسائي؟‬
‫- سيصلون حالاً.‬

526
00:35:05,066 --> 00:35:07,317
‫ارتديت فستان الزفاف أخيراً.‬

527
00:35:08,361 --> 00:35:10,279
‫- هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة؟‬
‫- نعم.‬

528
00:35:12,073 --> 00:35:13,616
‫طفلنا "جين جين".‬

529
00:35:13,699 --> 00:35:17,286
‫أردت أن ننتهي من الرسميات قبل ولادة‬
‫"جين جين".‬

530
00:35:17,370 --> 00:35:18,371
‫أنا آسف.‬

531
00:35:19,080 --> 00:35:20,206
‫وأنا أشكرك‬

532
00:35:20,873 --> 00:35:23,501
‫على صبرك واهتمامك بي،‬

533
00:35:23,584 --> 00:35:25,920
‫ومساعدتك لي وثقتك بقراري.‬

534
00:35:26,003 --> 00:35:28,714
‫لا تقل هذا، كان الأمر أصعب بالنسبة لك.‬

535
00:35:29,215 --> 00:35:31,676
‫عملت ليلاً نهاراً كي تشتري لنا منزلاً.‬

536
00:35:32,969 --> 00:35:36,931
‫نعم، لدينا منزل الآن وسنتزوج.‬

537
00:35:37,014 --> 00:35:40,226
‫عندما يولد "جين جين"، سنعيش بسعادة‬
‫إلى الأبد.‬

538
00:35:42,103 --> 00:35:44,105
‫عزيزي، أنا أحبك.‬

539
00:35:56,117 --> 00:35:59,120
‫انتقل "لي غي هوان" من حالة الذهول‬
‫إلى النعاس.‬

540
00:35:59,203 --> 00:36:00,162
‫هل يتألم؟‬

541
00:36:00,246 --> 00:36:02,331
‫يقول إنه لا يؤلمه شيء سوى الأعضاء‬
‫التي أُجريت العملية عليها.‬

542
00:36:03,249 --> 00:36:04,250
‫مهلاً لحظة.‬

543
00:36:04,333 --> 00:36:05,167
‫"هيي جيونغ"‬

544
00:36:05,584 --> 00:36:06,544
‫ما الأمر؟‬

545
00:36:06,627 --> 00:36:08,796
‫نُقلت امرأة إلى غرفة الطوارئ‬
‫إثر حاث سيارة.‬

546
00:36:08,879 --> 00:36:09,755
‫في الـ29 من عمرها‬

547
00:36:09,839 --> 00:36:12,174
‫وفي شبه غيبوبة بدرجة 5 على مقياس‬
‫"غلاسكو" للغيبوبة.‬

548
00:36:12,800 --> 00:36:14,468
‫لا وجود لأي مؤشر للحركة في أطرافها.‬

549
00:36:14,552 --> 00:36:15,678
‫ماذا عن صورة الأشعة المقطعية؟‬

550
00:36:15,761 --> 00:36:18,431
‫هناك نزيف في الفص الجداري الأيسر‬
‫حوالي 80 سم مكعب.‬

551
00:36:18,556 --> 00:36:19,890
‫أشك بوجود تشوه شرياني وريدي.‬

552
00:36:19,974 --> 00:36:21,392
‫"تشوه شرياني وريدي: تشابك الأوعية الدموية"‬

553
00:36:21,475 --> 00:36:22,810
‫إنها حامل في أسبوعها الـ20.‬

554
00:36:23,978 --> 00:36:26,605
‫حامل في أسبوعها الـ20؟ حسناً، سآتي حالاً.‬

555
00:36:48,919 --> 00:36:50,296
‫"غرفة التصوير الشعاعي"‬

556
00:36:53,758 --> 00:36:56,719
‫هناك الكثير من الدماء جراء النزيف،‬
‫ماذا قال مختصو الطب النسائي؟‬

557
00:36:56,844 --> 00:36:59,972
‫الجنين بخير، هل ستجري لها عملية؟‬

558
00:37:00,765 --> 00:37:02,725
‫ما هو رأيك الطبي يا "يونغ غوك"؟‬

559
00:37:02,808 --> 00:37:04,643
‫أظن أن الأمر يعود لك.‬

560
00:37:05,144 --> 00:37:07,730
‫- لست الجرّاح الذي سيجري العملية.‬
‫- لم يطلب منك أحد أن تجري العملية.‬

561
00:37:08,230 --> 00:37:11,192
‫إنني أسألك عن أفضل قرار يمكن للجرّاح‬
‫أن يتخذه في هذه الحالة.‬

562
00:37:11,650 --> 00:37:14,862
‫- "كيونغ جون"؟‬
‫- لا أظن أنه يجب أن تجري العملية.‬

563
00:37:14,945 --> 00:37:17,031
‫- لم لا؟‬
‫- درجتها 4 على مقياس "غلاسكو" للغيبوبة.‬

564
00:37:17,448 --> 00:37:20,910
‫دُفع خطها الناصف 15 ملم إلى الجانب،‬
‫وحدقتا عينيها متوسعتان.‬

565
00:37:22,203 --> 00:37:23,079
‫ما رأي الدكتورة "يو"؟‬

566
00:37:23,537 --> 00:37:25,539
‫لا أظن أن حالها سيتحسن بإجراء العملية.‬

567
00:37:25,956 --> 00:37:27,541
‫لكنني أظن‬

568
00:37:27,625 --> 00:37:30,377
‫أن رأي الوصيّ عليها هو أكثر ما يهم‬
‫في هذه الحالة.‬

569
00:37:32,755 --> 00:37:34,507
‫تفكرين كالهواة.‬

570
00:37:34,590 --> 00:37:36,300
‫لا يجب أن يفكر الجرّاح بهذه الطريقة.‬

571
00:37:38,344 --> 00:37:40,221
‫لن أجري لها عملية.‬

572
00:37:43,349 --> 00:37:45,726
‫لا توجد إمكانية كي يتحسن حالها.‬

573
00:37:46,477 --> 00:37:48,896
‫ستعود العملية بالمزيد من الألم على المريضة‬
‫والوصيّ عليها.‬

574
00:37:50,648 --> 00:37:51,732
‫أحضروا الوصيّ عليها إليّ.‬

575
00:38:01,992 --> 00:38:04,912
‫أيها الدكتور "هونغ"، إنه الوصيّ‬
‫على "لي هيي يونغ".‬

576
00:38:09,333 --> 00:38:10,668
‫أخشى أن...‬

577
00:38:11,585 --> 00:38:12,586
‫المريضة...‬

578
00:38:13,254 --> 00:38:16,423
‫تأذت بشكل كبير وعلى الأغلب ليس هناك‬
‫إمكانية كي تتحسن.‬

579
00:38:27,101 --> 00:38:28,644
‫قلت على الأغلب.‬

580
00:38:29,770 --> 00:38:31,981
‫أليس هذا أفضل من عدم وجود إمكانية إطلاقاً؟‬

581
00:38:34,567 --> 00:38:37,027
‫ألا يعني هذا أن هناك على الأقل أمل ضئيل‬
‫بشفائها؟‬

582
00:38:37,111 --> 00:38:38,696
‫ألا يجب أن تجري لها عملية؟‬

583
00:38:40,865 --> 00:38:42,032
‫لا، لن أفعل.‬

584
00:38:44,535 --> 00:38:46,954
‫- لم لا؟‬
‫- حتى لو أجريت لها عملية،‬

585
00:38:48,038 --> 00:38:49,415
‫لن تتحسن.‬

586
00:38:51,125 --> 00:38:52,251
‫ويؤسفني أن أخبرك أيضاً‬

587
00:38:53,377 --> 00:38:54,628
‫أنني لا أستطيع أن أضمن‬

588
00:38:55,588 --> 00:38:56,964
‫سلامة طفلك.‬

589
00:39:05,306 --> 00:39:07,474
‫هذا غير ممكن.‬

590
00:39:09,435 --> 00:39:12,188
‫سنتزوج أخيراً بعد 3 سنوات‬
‫عشنا خلالها معاً.‬

591
00:39:14,565 --> 00:39:16,525
‫هل تعرف كم كانت سعيدة؟‬

592
00:39:16,609 --> 00:39:18,402
‫لا يمكن أن يكون هذا يوم جنازتها.‬

593
00:39:20,070 --> 00:39:21,363
‫أعرف أن الأمر صعب عليك،‬

594
00:39:22,656 --> 00:39:23,991
‫لكنني آمل أن تستطيع تقبّله‬

595
00:39:25,826 --> 00:39:27,286
‫من أجل المريضة والجنين.‬

596
00:39:28,996 --> 00:39:30,206
‫أنا آسف جداً.‬

597
00:39:30,706 --> 00:39:33,500
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله برأيي الطبي.‬

598
00:39:33,584 --> 00:39:34,585
‫أرجوك!‬

599
00:39:50,768 --> 00:39:52,311
‫"مركز الطوارئ الطبية"‬

600
00:39:53,020 --> 00:39:55,439
‫لننقلها إلى وحدة العناية المركزة‬
‫ونبقها تحت المراقبة.‬

601
00:39:55,814 --> 00:39:57,358
‫أخبريني إن تغير شيء.‬

602
00:39:57,775 --> 00:39:59,109
‫لا بد أنني كالهواة.‬

603
00:40:01,612 --> 00:40:04,240
‫اقتنعت بهذا بعد أن التقيت‬
‫الوصيّ على المريضة.‬

604
00:40:05,783 --> 00:40:07,534
‫أظن أنه يجب أن تجري لها العملية.‬

605
00:40:07,618 --> 00:40:10,913
‫يجب أن يبتعد الجرّاحون عن المشاعر.‬

606
00:40:10,996 --> 00:40:13,374
‫ألست تفكر بالأمر من وجهة نظر المريضة؟‬

607
00:40:13,457 --> 00:40:15,793
‫وهل من وجهة نظر أخرى قد يبديها الطبيب؟‬

608
00:40:15,876 --> 00:40:17,419
‫إنها فاقدة للوعي.‬

609
00:40:17,920 --> 00:40:21,840
‫سيكون لرأي الوصي عليها التأثير الأكبر‬
‫على حياتها.‬

610
00:40:22,549 --> 00:40:23,592
‫إذاً؟‬

611
00:40:23,676 --> 00:40:26,178
‫نفس النتيجة إن أجريت لها العملية أم لا.‬

612
00:40:26,262 --> 00:40:27,513
‫ليست نفس النتيجة.‬

613
00:40:28,639 --> 00:40:31,934
‫عليها أن تصمد خلال العملية، لم قد نعرضها‬
‫لأمر كهذا؟‬

614
00:40:32,017 --> 00:40:35,062
‫ماذا لو أزلنا الضغط عن دماغها‬
‫كي لا يتضرر أكثر؟‬

615
00:40:35,938 --> 00:40:37,398
‫يمكننا أن نطيل حياتها.‬

616
00:40:37,481 --> 00:40:39,191
‫لا يمكنها أن تتنفس بمفردها حتى.‬

617
00:40:39,275 --> 00:40:42,695
‫قد تموت خلال العملية مع الجنين.‬

618
00:40:42,778 --> 00:40:44,071
‫لكننا غير متأكدين.‬

619
00:40:45,739 --> 00:40:47,449
‫قد تتعافى بأعجوبة.‬

620
00:40:50,202 --> 00:40:53,414
‫أنت تمنع فرصة حدوث تلك المعجزة‬

621
00:40:53,497 --> 00:40:54,915
‫إن لم تجر لها العملية.‬

622
00:40:54,999 --> 00:40:55,833
‫من أجل من سأفعل هذا؟‬

623
00:40:56,250 --> 00:40:58,752
‫امنح الوصي عليها بعض الوقت.‬

624
00:41:01,297 --> 00:41:03,882
‫لا بد أن احتمال موت زوجته وطفله‬
‫صدمة كبيرة.‬

625
00:41:08,595 --> 00:41:10,306
‫إن كنت متردداً في إجراء هذه العملية،‬

626
00:41:10,597 --> 00:41:11,849
‫هل لي أن أجريها؟‬

627
00:41:14,977 --> 00:41:16,687
‫- "هيي جيونغ".‬
‫- أنا سأجريها.‬

628
00:41:17,271 --> 00:41:18,314
‫يمكنني أن أجريها.‬

629
00:41:18,397 --> 00:41:20,607
‫إنك تتخطين حدودك كطبيبة زميلة.‬

630
00:41:21,150 --> 00:41:23,652
‫إن كنت تفعلين هذا بسبب علاقتنا...‬

631
00:41:23,736 --> 00:41:26,238
‫لو صحّ ما تقوله، ما كنت لأتمكن من فعل هذا.‬

632
00:41:27,990 --> 00:41:29,241
‫إنني أقول لك رأيي‬

633
00:41:30,034 --> 00:41:31,744
‫كطبيبة.‬

634
00:41:31,827 --> 00:41:35,289
‫إذاً فلتعززي حجتك قبل أن تحاولي إقناعي.‬

635
00:41:38,083 --> 00:41:39,668
‫ماذا لو كنت أنا المريضة؟‬

636
00:41:45,299 --> 00:41:46,800
‫هل كنت لتستسلم؟‬

637
00:41:54,266 --> 00:41:55,559
‫هذا ليس عدلاً.‬

638
00:41:56,769 --> 00:41:58,854
‫أنت لا تحاولين إقناعي كطبيب.‬

639
00:41:59,688 --> 00:42:01,899
‫"مركز الطوارئ الطبية"‬

640
00:42:18,999 --> 00:42:20,834
‫بئساً، ظهري.‬

641
00:42:20,918 --> 00:42:22,044
‫مرحباً أيها الرئيس "جين".‬

642
00:42:22,127 --> 00:42:24,296
‫ماذا حدث يا حضرة عضو البرلمان؟‬

643
00:42:24,380 --> 00:42:27,007
‫آذيت ظهري بينما كنت ألعب الغولف.‬

644
00:42:27,091 --> 00:42:29,343
‫إذاً فقد حدث هذا لأنك ما زلت‬
‫مفعماً بالحيوية.‬

645
00:42:29,426 --> 00:42:30,928
‫هذا يثبت أنك لا زلت يافعاً.‬

646
00:42:31,011 --> 00:42:32,679
‫بئساً، إطلاقاً.‬

647
00:42:33,138 --> 00:42:34,848
‫أرجو أن تعتني جيداً بي.‬

648
00:42:34,932 --> 00:42:38,143
‫بالطبع، سأفعل أي شيء من أجلك.‬

649
00:42:39,269 --> 00:42:40,270
‫شكراً لك.‬

650
00:42:40,354 --> 00:42:43,023
‫من سيعتني بي خلال فترة بقائي هنا؟‬

651
00:42:43,107 --> 00:42:44,691
‫لندخل أولاً.‬

652
00:42:44,775 --> 00:42:46,318
‫بالطبع، لنذهب، بئساً.‬

653
00:42:53,784 --> 00:42:54,993
‫مرحباً أستاذ "هونغ".‬

654
00:42:56,161 --> 00:42:58,747
‫اتصلت بك لأن عضو الكونغرس "نا"‬
‫يريدك أن تكون طبيبه.‬

655
00:42:59,289 --> 00:43:01,166
‫أنا الأستاذ "هونغ جي هونغ"‬
‫من قسم الجراحة العصبية.‬

656
00:43:01,250 --> 00:43:03,377
‫أستاذ "هونغ"، ألا تذكرني؟‬

657
00:43:03,919 --> 00:43:06,130
‫لم أتمكن من حضور جنازة والدك،‬

658
00:43:06,213 --> 00:43:07,798
‫لكنني قدمت تعازيّ.‬

659
00:43:07,881 --> 00:43:08,841
‫شكراً لك.‬

660
00:43:08,924 --> 00:43:11,385
‫صحيح، شاهدت الفيديو حول رامية السهام‬
‫"لي سو جيونغ".‬

661
00:43:11,927 --> 00:43:14,805
‫وقد أذهلني وأثار إعجابي كثيراً.‬

662
00:43:15,931 --> 00:43:17,808
‫إنه الجرّاح الأشهر في مشفانا.‬

663
00:43:20,477 --> 00:43:21,645
‫تفضلي بالدخول!‬

664
00:43:22,271 --> 00:43:24,314
‫تسنى لي أخيراً أن أقابلك شخصياً.‬

665
00:43:25,107 --> 00:43:26,191
‫أنا من معجبيك.‬

666
00:43:26,608 --> 00:43:27,484
‫مرحباً.‬

667
00:43:27,568 --> 00:43:30,821
‫اتصلت بك لأن عضو الكونغرس "نا"‬
‫يريد أن يقابلك شخصياً.‬

668
00:43:30,904 --> 00:43:33,782
‫أحب من يظهرون في التلفاز.‬

669
00:43:34,408 --> 00:43:37,161
‫سمعت أن بإمكانك القتال كرجال العصابات.‬

670
00:43:38,871 --> 00:43:40,080
‫سمعت أنك آذيت أسفل ظهرك.‬

671
00:43:40,164 --> 00:43:43,250
‫نعم، بينما كنت ألعب الغولف،‬
‫إنني أتألم كثيراً.‬

672
00:43:44,251 --> 00:43:46,462
‫سألقي نظرة كي أحدد مصدر الألم.‬

673
00:43:46,545 --> 00:43:47,754
‫- حسناً.‬
‫- استلق من فضلك.‬

674
00:43:48,338 --> 00:43:49,965
‫- استلق على جانبك من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

675
00:43:50,382 --> 00:43:52,092
‫ارفع ساقك اليسرى من فضلك.‬

676
00:43:53,719 --> 00:43:54,970
‫بئساً، لا يمكنني فعل هذا.‬

677
00:43:55,387 --> 00:43:56,722
‫سأحاول أن أرفعها لك.‬

678
00:43:56,805 --> 00:43:58,932
‫- قل لي إن كانت تؤلمك من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

679
00:44:01,643 --> 00:44:03,645
‫حسناً، سنتوقف هنا.‬

680
00:44:07,065 --> 00:44:08,233
‫يبدو أن لديك إصابة في الأربطة،‬

681
00:44:08,358 --> 00:44:09,943
‫وقد يكون لديك قرص منفتق.‬

682
00:44:10,194 --> 00:44:12,863
‫سنجري تصويراً بالرنين المغناطيسي‬
‫لنعرف مما تعاني بالضبط.‬

683
00:44:13,363 --> 00:44:16,033
‫يا دكتورة "يو"، أعلميني حين تنتهون‬
‫من التصوير بالرنين المغناطيسي.‬

684
00:44:16,325 --> 00:44:17,284
‫بالطبع.‬

685
00:44:46,605 --> 00:44:49,650
‫هل لا زلت تظنين أنك محقة بشأن العملية؟‬

686
00:44:49,733 --> 00:44:51,985
‫نعم، ماذا عنك؟‬

687
00:44:52,903 --> 00:44:53,987
‫وأنا أيضاً.‬

688
00:44:56,698 --> 00:44:58,200
‫يتم فتح الباب.‬

689
00:45:04,706 --> 00:45:06,208
‫يتم إغلاق الباب.‬

690
00:45:08,418 --> 00:45:09,419
‫"كيونغ جون".‬

691
00:45:10,837 --> 00:45:13,090
‫هل السيدة "لي هيي يونغ"‬
‫في وحدة العناية المركزة الآن؟‬

692
00:45:13,173 --> 00:45:15,300
‫المريضة التي وصلت بفستان زفافها، صحيح؟‬

693
00:45:15,384 --> 00:45:18,303
‫لا زالت في غرفة الطوارئ‬
‫لأن وحدة العناية المركزة غير شاغرة.‬

694
00:45:18,387 --> 00:45:20,013
‫سننقلها إلى هناك حالما نستطيع.‬

695
00:45:22,349 --> 00:45:23,475
‫حسناً.‬

696
00:45:57,175 --> 00:45:58,176
‫أيها الطبيب.‬

697
00:46:04,099 --> 00:46:05,976
‫لن أقدر على العيش...‬

698
00:46:07,561 --> 00:46:10,355
‫إن اضطررت لتوديعها دون أن أتمكن‬
‫من فعل شيء من أجلها.‬

699
00:46:14,818 --> 00:46:16,403
‫لو أننا نستطيع‬

700
00:46:18,280 --> 00:46:20,449
‫أن نطيل حياتها لـ10 دقائق فقط...‬

701
00:46:23,118 --> 00:46:25,287
‫لو أنها تستطيع أن تعيش لـ10 دقائق إضافية‬

702
00:46:28,290 --> 00:46:31,418
‫كي تقضي وقتاً أطول مع طفلنا الذي تحمله...‬

703
00:46:37,049 --> 00:46:39,092
‫أريد أن أفعل أي شيء من أجلها.‬

704
00:47:02,824 --> 00:47:03,867
‫أحضري جهاز وقف الرجفان.‬

705
00:47:04,076 --> 00:47:06,244
‫وقّع الرئيس "هونغ" على استمارة تأكيد‬
‫عدم الإنعاش.‬

706
00:47:07,412 --> 00:47:08,497
‫أحضريه!‬

707
00:47:09,122 --> 00:47:11,166
‫هذا ليس ما يريده الرئيس "هونغ".‬

708
00:47:11,792 --> 00:47:13,877
‫قد لا أتمكن من الاستيقاظ بسبب سني.‬

709
00:47:13,960 --> 00:47:16,129
‫لا أريد أن أُجبر على الإنعاش.‬

710
00:47:24,971 --> 00:47:26,139
‫إنها سكتة.‬

711
00:47:26,890 --> 00:47:28,350
‫أرجوك أحضري جهاز وقف الرجفان.‬

712
00:49:01,735 --> 00:49:02,903
‫الرداء.‬

713
00:49:12,245 --> 00:49:13,580
‫فتحت غشاء الأم الجافية.‬

714
00:49:13,914 --> 00:49:16,458
‫يا أخصائية الطب النسائي،‬
‫استمري في مراقبة الجنين.‬

715
00:49:16,541 --> 00:49:18,585
‫- حاضر أستاذ.‬
‫- المجهر رجاءً.‬

716
00:49:28,386 --> 00:49:29,387
‫إرواء.‬

717
00:49:33,683 --> 00:49:34,893
‫القطن الجراحي.‬

718
00:49:44,402 --> 00:49:46,279
‫معدل نبض الجنين ينخفض.‬

719
00:49:48,949 --> 00:49:51,076
‫كدنا ننتهي، أريد أن أقطع‬
‫الوريد النازف وحسب.‬

720
00:49:51,159 --> 00:49:52,202
‫المقص الجراحي المجهري.‬

721
00:50:01,002 --> 00:50:01,878
‫الملقط ثنائي القطب.‬

722
00:50:05,465 --> 00:50:08,426
‫لا زال معدل النبض ينخفض،‬
‫علينا أن ننهي العملية سريعاً.‬

723
00:50:18,687 --> 00:50:19,938
‫لماذا تأخرت في إنجاز الأمر؟‬

724
00:50:20,355 --> 00:50:21,189
‫حقاً؟‬

725
00:50:22,566 --> 00:50:24,150
‫لا، نفذت عملاً جيداً.‬

726
00:50:24,484 --> 00:50:26,027
‫هل تفقدت حالة "لي تشيونغ جا" العقلية؟‬

727
00:50:26,111 --> 00:50:27,737
‫هذه مهمة "غانغ سو".‬

728
00:50:27,821 --> 00:50:29,239
‫أنا في السنة الثانية كما تعلم.‬

729
00:50:29,322 --> 00:50:31,825
‫لا داع لتوزيع المهام بينكما.‬

730
00:50:34,286 --> 00:50:36,288
‫يجب أن نوزع المهام، أنت محق.‬

731
00:50:36,371 --> 00:50:38,456
‫نعم، شكراً لك.‬

732
00:50:38,540 --> 00:50:40,333
‫هل أنتما تثرثران ثانية؟‬

733
00:50:43,295 --> 00:50:45,171
‫يظن أننا نتهرب من العمل كلما تحدثنا.‬

734
00:50:45,255 --> 00:50:46,548
‫بماذا تتمتمان الآن؟‬

735
00:50:46,631 --> 00:50:47,924
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

736
00:50:48,008 --> 00:50:49,384
‫- "آهن جونغ داي".‬
‫- نعم.‬

737
00:50:49,551 --> 00:50:52,304
‫كيف يمكنك أن تهرب وأنت في السنة الثانية؟‬

738
00:50:53,263 --> 00:50:54,306
‫- "كيونغ جون".‬
‫- نعم.‬

739
00:50:54,389 --> 00:50:55,724
‫يجب أن تعاقبه كثيراً.‬

740
00:50:55,807 --> 00:50:57,392
‫ماذا ستفعل إن هرب ثانية؟‬

741
00:50:57,475 --> 00:50:59,769
‫حتى لو تنمرت عليه، فهذا لا يُقارن‬

742
00:50:59,853 --> 00:51:00,854
‫بتنمرك عليّ.‬

743
00:51:01,354 --> 00:51:02,647
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الطبيب.‬

744
00:51:03,023 --> 00:51:05,609
‫أحضر لنا الأستاذ "هونغ" مرة وجبة ليلية.‬

745
00:51:06,735 --> 00:51:08,153
‫لماذا تقول هذا لي؟‬

746
00:51:08,236 --> 00:51:11,114
‫صحيح، لماذا فكرت بهذا الأمر فجأة؟‬

747
00:51:11,197 --> 00:51:12,407
‫أنا لا أفهم نفسي أيضاً.‬

748
00:51:12,490 --> 00:51:15,869
‫طلب لنا طبق مأكولات بحرية على البخار،‬
‫وقد استمتعنا بالطعام فعلاً.‬

749
00:51:15,952 --> 00:51:19,164
‫صحيح؟ أحبك في أوقات كهذه يا "جونغ داي".‬

750
00:51:19,706 --> 00:51:20,999
‫هل تريد أن تسكن قلبي؟‬

751
00:51:21,082 --> 00:51:22,375
‫أيها الأحمقان.‬

752
00:51:22,709 --> 00:51:25,462
‫وضّحا ما تقولانه، ماذا تحاولان أن تقولا؟‬

753
00:51:25,545 --> 00:51:29,049
‫لدى الأستاذ "هونغ" قواعده ولديّ قواعدي.‬

754
00:51:29,382 --> 00:51:30,884
‫هل نذهب لنتفقد حال "لي تشيونغ جا"؟‬

755
00:51:30,967 --> 00:51:31,801
‫- هلّا فعلنا؟‬
‫- لنذهب.‬

756
00:51:31,885 --> 00:51:32,761
‫حسناً.‬

757
00:51:33,762 --> 00:51:35,013
‫أنتما.‬

758
00:51:35,639 --> 00:51:36,723
‫أنتما!‬

759
00:51:39,851 --> 00:51:41,686
‫انخفض معدل نبض الجنين إلى 90.‬

760
00:51:42,395 --> 00:51:44,022
‫سيموت الجنين عندما ينخفض المعدل أكثر.‬

761
00:51:44,356 --> 00:51:45,398
‫المقص الجراحي المجهري.‬

762
00:51:54,866 --> 00:51:55,909
‫الملقط ثنائي القطب.‬

763
00:52:00,455 --> 00:52:01,456
‫انتهى الأمر.‬

764
00:52:07,629 --> 00:52:09,506
‫- علينا أن نسرع.‬
‫- حسناً.‬

765
00:52:09,881 --> 00:52:12,717
‫خذي المقص الجراحي المجهري،‬
‫حضري لخياطة الجرح.‬

766
00:52:32,612 --> 00:52:35,490
‫"غرفة العمليات"‬

767
00:52:50,046 --> 00:52:52,716
‫علينا أن ننتظر ونرى كي نعرف التفاصيل.‬

768
00:52:53,717 --> 00:52:55,427
‫لكن الإصابة كانت كبيرة جداً من البداية.‬

769
00:52:56,761 --> 00:52:58,513
‫وهي لا تستجيب على الإطلاق.‬

770
00:52:59,222 --> 00:53:02,183
‫- لكن العملية نجحت، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

771
00:53:05,854 --> 00:53:09,524
‫إذاً يمكن أن تستيقظ لاحقاً،‬
‫يمكن أن تتحسن، صحيح؟‬

772
00:53:12,444 --> 00:53:14,362
‫لا يمكننا أن نعدك بشيء.‬

773
00:53:17,157 --> 00:53:19,492
‫ماذا عن الجنين؟ هل هو بخير؟‬

774
00:53:21,035 --> 00:53:22,328
‫الجنين بصحة جيدة.‬

775
00:53:23,079 --> 00:53:24,247
‫نبض قلبه جيد،‬

776
00:53:24,831 --> 00:53:26,624
‫وكل من السلى والمشيمة بخير.‬

777
00:53:28,251 --> 00:53:31,671
‫لكن حالة المريضة سيئة جداً.‬

778
00:53:33,882 --> 00:53:35,216
‫أنا مستعد للأسوأ.‬

779
00:53:37,218 --> 00:53:39,220
‫لكنني فعلت كل ما يمكنني فعله.‬

780
00:53:40,555 --> 00:53:41,723
‫حسناً.‬

781
00:53:42,849 --> 00:53:44,184
‫شكراً لك.‬

782
00:53:44,768 --> 00:53:45,769
‫حسناً.‬

783
00:53:58,823 --> 00:54:01,284
‫لماذا قررت فجأة أن تجري العملية؟‬

784
00:54:01,618 --> 00:54:04,871
‫أدركت أنني قد أمنع فرصة حدوث معجزة.‬

785
00:54:06,289 --> 00:54:08,875
‫لكنك تظن أن الأطباء والمعجزات‬
‫لا يتماشون معاً.‬

786
00:54:10,835 --> 00:54:12,045
‫كنت أظن ذلك.‬

787
00:54:19,636 --> 00:54:22,305
‫جرّاحو الأعصاب والمعجزات لا يتماشون معاً.‬

788
00:54:23,515 --> 00:54:26,392
‫نشك بهذا الأمر مراراً وتكراراً.‬

789
00:54:28,144 --> 00:54:30,814
‫ومع ذلك، نأمل حدوث معجزة.‬

790
00:54:32,232 --> 00:54:33,983
‫هذا لأننا غير كاملين.‬

791
00:54:36,152 --> 00:54:38,321
‫"بعد أسبوع"‬

792
00:55:27,036 --> 00:55:28,121
‫أين زوجها؟‬

793
00:55:29,706 --> 00:55:31,583
‫ينتظر في الخارج.‬

794
00:55:33,751 --> 00:55:34,794
‫لنذهب.‬

795
00:55:45,805 --> 00:55:48,099
‫"وحدة العناية المركزة للجراحة العصبية"‬

796
00:55:53,605 --> 00:55:54,814
‫المريضة...‬

797
00:55:55,732 --> 00:55:57,483
‫ميتة دماغياً تقريباً.‬

798
00:55:59,402 --> 00:56:02,864
‫قريباً، ستتوقف أعضاؤها الأخرى‬
‫عن العمل ببطء.‬

799
00:56:04,490 --> 00:56:05,909
‫وستتوقف عن التنفس في النهاية أيضاً.‬

800
00:56:11,205 --> 00:56:13,291
‫لا بد أنك تتألم كثيراً لأنك تمر‬
‫بهذه المحنة.‬

801
00:56:15,251 --> 00:56:16,878
‫لكن عليك أن تتخذ قراراً.‬

802
00:56:18,713 --> 00:56:19,881
‫أي قرار؟‬

803
00:56:22,091 --> 00:56:23,760
‫أي قرار سأتخذه؟‬

804
00:56:29,724 --> 00:56:31,935
‫لن تستيقظ زوجتك.‬

805
00:56:33,394 --> 00:56:34,729
‫في هذه الحالة،‬

806
00:56:36,022 --> 00:56:38,274
‫على الأغلب ليس هناك فرصة كي يعيش الجنين.‬

807
00:56:39,359 --> 00:56:41,778
‫هل تطلب مني...‬

808
00:56:44,155 --> 00:56:46,741
‫أن أتخلى عن زوجتي وطفلي؟‬

809
00:56:47,283 --> 00:56:48,785
‫الأمر الوحيد الذي يمكننا فعله‬

810
00:56:50,536 --> 00:56:52,872
‫هو أن نحافظ على الحالة الراهنة‬
‫باستخدام الأجهزة.‬

811
00:56:54,290 --> 00:56:56,459
‫ماذا سيحدث إن حافظتم على الحالة الراهنة؟‬

812
00:56:58,127 --> 00:57:00,630
‫إن افترضنا أن معجزة ستحدث...‬

813
00:57:02,006 --> 00:57:03,508
‫إن تمكنت زوجتك من الصمود،‬

814
00:57:05,218 --> 00:57:07,553
‫يمكن للجنين أن يستمر في النمو داخل جسدها.‬

815
00:57:10,348 --> 00:57:14,227
‫عمر الجنين 20 أسبوعاً، لذا لا يمكنه‬
‫أن يعيش خارج الرحم.‬

816
00:57:18,439 --> 00:57:19,857
‫لكن هل يمكنها أن تصمد؟‬

817
00:57:21,693 --> 00:57:22,777
‫لا نعرف.‬

818
00:57:29,993 --> 00:57:32,203
‫لكننا سنحاول أن نطيل حياة زوجتك‬

819
00:57:34,497 --> 00:57:35,957
‫باستخدام أجهزة حفظ الحياة‬

820
00:57:36,916 --> 00:57:39,419
‫إلى أن نتمكن من إخراج الجنين.‬

821
00:57:50,346 --> 00:57:51,556
‫ستصمد.‬

822
00:57:55,518 --> 00:57:56,561
‫إنها امرأة طيبة القلب.‬

823
00:57:59,188 --> 00:58:00,523
‫لن تأخذ الجنين‬

824
00:58:02,525 --> 00:58:04,652
‫وتتركني وحدي.‬

825
00:58:16,164 --> 00:58:17,999
‫لم تحدث المعجزة.‬

826
00:58:18,833 --> 00:58:22,086
‫من الطبيعي ألا تحدث المعجزات.‬

827
00:58:23,963 --> 00:58:25,548
‫لهذا تُدعى بالمعجزات.‬

828
00:58:36,642 --> 00:58:38,644
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

