﻿1
00:00:02,104 --> 00:00:05,107
‫"نحن الشعب"‬

2
00:00:10,029 --> 00:00:14,950
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

3
00:00:21,290 --> 00:00:22,249
‫أجل؟‬

4
00:00:22,333 --> 00:00:25,086
‫أتعرف كم الساعة؟‬

5
00:00:25,169 --> 00:00:27,588
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

6
00:00:27,672 --> 00:00:29,423
‫مرّت ساعة.‬

7
00:00:29,507 --> 00:00:32,635
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

8
00:00:32,718 --> 00:00:35,388
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

9
00:00:36,180 --> 00:00:37,598
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

10
00:00:37,682 --> 00:00:40,601
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

11
00:00:40,685 --> 00:00:43,104
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

12
00:00:43,187 --> 00:00:45,022
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

13
00:00:45,106 --> 00:00:47,441
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

14
00:00:47,525 --> 00:00:49,485
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

15
00:00:49,568 --> 00:00:52,238
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

16
00:00:53,489 --> 00:00:56,992
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

17
00:02:05,853 --> 00:02:08,272
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

18
00:02:08,355 --> 00:02:12,985
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

19
00:02:21,410 --> 00:02:22,411
‫أجل؟‬

20
00:02:22,495 --> 00:02:24,830
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

21
00:03:21,658 --> 00:03:22,784
{\an8}‫كيف يسير إعداد الطعام؟‬

22
00:03:22,867 --> 00:03:23,701
{\an8}‫على ما يُرام.‬

23
00:03:34,504 --> 00:03:36,256
{\an8}‫هل أحضرت المايونيز؟‬

24
00:03:37,131 --> 00:03:38,633
{\an8}‫سأخبرك بما حدث.‬

25
00:03:38,716 --> 00:03:41,636
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

26
00:03:41,719 --> 00:03:44,264
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

27
00:03:44,347 --> 00:03:45,181
‫لذا...‬

28
00:03:47,183 --> 00:03:48,017
‫لا أعرف.‬

29
00:03:49,143 --> 00:03:50,562
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

30
00:03:51,521 --> 00:03:53,731
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

31
00:03:53,815 --> 00:03:54,899
{\an8}‫أجل.‬

32
00:03:54,983 --> 00:03:57,026
{\an8}‫نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

33
00:03:57,110 --> 00:03:58,236
{\an8}‫لكنه قريب، صحيح؟‬

34
00:04:00,113 --> 00:04:01,030
{\an8}‫ما رأيك؟‬

35
00:04:01,114 --> 00:04:02,615
{\an8}‫هل نجرّبه؟‬

36
00:04:04,659 --> 00:04:05,743
{\an8}‫لا أعرف.‬

37
00:04:05,827 --> 00:04:06,953
{\an8}‫ما رأيك؟‬

38
00:04:11,833 --> 00:04:12,667
{\an8}‫أجل.‬

39
00:04:13,459 --> 00:04:14,919
‫لنجرّبه.‬

40
00:04:20,258 --> 00:04:21,801
‫يا إلهي.‬

41
00:04:21,885 --> 00:04:22,719
‫لا أعرف.‬

42
00:04:22,802 --> 00:04:24,137
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

43
00:04:24,220 --> 00:04:26,431
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

44
00:04:26,514 --> 00:04:27,640
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

45
00:04:27,724 --> 00:04:30,602
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

46
00:04:30,685 --> 00:04:33,104
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

47
00:04:33,187 --> 00:04:35,231
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

48
00:04:35,315 --> 00:04:38,776
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

49
00:04:38,860 --> 00:04:41,237
{\an8}‫وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

50
00:04:41,321 --> 00:04:44,449
{\an8}‫- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

51
00:04:44,532 --> 00:04:45,950
{\an8}‫إن كانت موجودة أصلًا،‬

52
00:04:46,034 --> 00:04:48,494
{\an8}‫فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

53
00:04:48,578 --> 00:04:51,497
{\an8}‫هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

54
00:04:51,581 --> 00:04:53,875
{\an8}‫إنه مثالي يا "سيسي".‬

55
00:04:53,958 --> 00:04:56,461
{\an8}‫- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

56
00:04:56,544 --> 00:04:57,795
{\an8}‫يبدو شهيًا.‬

57
00:04:57,879 --> 00:05:00,506
{\an8}‫- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

58
00:05:00,590 --> 00:05:04,010
{\an8}‫- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

59
00:05:04,093 --> 00:05:05,803
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

60
00:05:05,887 --> 00:05:08,264
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

61
00:05:08,348 --> 00:05:10,642
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

62
00:05:10,725 --> 00:05:12,852
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

63
00:05:12,936 --> 00:05:14,729
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

64
00:05:14,812 --> 00:05:16,856
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

65
00:05:16,940 --> 00:05:18,024
‫"سيسي".‬

66
00:05:18,107 --> 00:05:20,485
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

67
00:05:26,908 --> 00:05:28,034
{\an8}‫كان يومًا ممتعًا.‬

68
00:05:28,117 --> 00:05:29,577
{\an8}‫أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

69
00:05:42,090 --> 00:05:42,924
‫أجل.‬

70
00:05:43,508 --> 00:05:44,342
‫أجل.‬

71
00:05:45,176 --> 00:05:46,010
‫أجل.‬

72
00:05:46,803 --> 00:05:47,637
‫أجل.‬

73
00:05:49,305 --> 00:05:50,181
‫أجل.‬

74
00:05:51,516 --> 00:05:52,350
‫أجل!‬

75
00:05:53,309 --> 00:05:54,143
‫أجل!‬

76
00:05:54,644 --> 00:05:55,770
‫هذا هو المكان.‬

77
00:05:55,853 --> 00:05:57,146
‫أحسنتم يا رفاق.‬

78
00:05:58,815 --> 00:06:01,067
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

79
00:06:01,150 --> 00:06:03,319
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

80
00:06:03,403 --> 00:06:05,530
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

81
00:06:05,613 --> 00:06:07,031
‫هذا صحيح.‬

82
00:06:07,115 --> 00:06:08,408
‫به كثير من الركض.‬

83
00:06:08,491 --> 00:06:09,367
‫أجل.‬

84
00:06:10,159 --> 00:06:12,328
{\an8}‫أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

85
00:06:12,412 --> 00:06:13,496
{\an8}‫كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

86
00:06:14,455 --> 00:06:17,375
{\an8}‫لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

87
00:06:17,458 --> 00:06:18,960
{\an8}‫ربما كان هذا خطرًا.‬

88
00:06:22,171 --> 00:06:23,381
{\an8}‫ما رأيك؟‬

89
00:06:25,133 --> 00:06:25,967
{\an8}‫ربما.‬

90
00:06:27,719 --> 00:06:28,553
{\an8}‫ربما.‬

91
00:06:32,765 --> 00:06:34,308
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

92
00:06:40,356 --> 00:06:42,442
{\an8}‫أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

93
00:06:42,525 --> 00:06:43,735
{\an8}‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

94
00:06:46,904 --> 00:06:48,281
{\an8}‫يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

95
00:06:50,408 --> 00:06:51,617
{\an8}‫أجل. يبدو ذلك.‬

96
00:06:56,164 --> 00:06:59,375
{\an8}‫لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

97
00:06:59,459 --> 00:07:01,419
{\an8}‫- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

98
00:07:01,502 --> 00:07:02,336
{\an8}‫اتفقنا.‬

99
00:07:43,419 --> 00:07:49,592
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

100
00:07:56,140 --> 00:07:58,142
‫أجل.‬

101
00:08:01,104 --> 00:08:03,147
{\an8}‫"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

102
00:08:08,236 --> 00:08:12,406
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

103
00:08:32,969 --> 00:08:37,056
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

104
00:08:38,182 --> 00:08:39,225
‫رائع.‬

105
00:08:39,308 --> 00:08:42,436
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

106
00:08:43,646 --> 00:08:44,522
‫رائع.‬

107
00:08:44,605 --> 00:08:46,023
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

108
00:08:47,441 --> 00:08:49,152
‫رائع.‬

109
00:09:05,001 --> 00:09:05,918
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:09:06,961 --> 00:09:08,921
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

111
00:09:09,005 --> 00:09:10,173
‫رائع.‬

112
00:09:10,256 --> 00:09:11,215
‫أريني.‬

113
00:09:14,677 --> 00:09:16,721
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

114
00:09:18,890 --> 00:09:20,183
‫هذا ظريف يا "جون".‬

115
00:09:20,766 --> 00:09:22,852
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

116
00:09:22,935 --> 00:09:25,897
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

117
00:09:27,148 --> 00:09:28,149
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

118
00:09:28,232 --> 00:09:30,401
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

119
00:09:30,484 --> 00:09:32,612
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

120
00:09:39,827 --> 00:09:42,205
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

121
00:09:44,457 --> 00:09:46,083
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

122
00:09:48,377 --> 00:09:50,838
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

123
00:09:50,922 --> 00:09:53,132
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

124
00:09:53,216 --> 00:09:56,510
{\an8}‫لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

125
00:09:57,803 --> 00:10:00,765
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

126
00:10:01,432 --> 00:10:02,934
‫على الأرجح.‬

127
00:10:04,810 --> 00:10:07,438
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

128
00:10:07,521 --> 00:10:10,274
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

129
00:10:10,358 --> 00:10:12,735
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

130
00:10:12,818 --> 00:10:14,987
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

131
00:10:15,071 --> 00:10:18,199
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

132
00:10:18,282 --> 00:10:19,909
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

133
00:10:19,992 --> 00:10:21,452
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

134
00:10:21,535 --> 00:10:24,121
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

135
00:10:24,205 --> 00:10:25,081
‫يا إلهي.‬

136
00:10:25,164 --> 00:10:28,668
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

137
00:10:28,751 --> 00:10:30,795
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

138
00:10:30,878 --> 00:10:33,214
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

139
00:10:33,297 --> 00:10:35,341
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

140
00:10:35,424 --> 00:10:37,176
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

141
00:10:37,260 --> 00:10:38,261
‫ماذا تأكلين؟‬

142
00:10:38,928 --> 00:10:40,012
‫سلاطة التونة.‬

143
00:10:40,513 --> 00:10:43,474
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

144
00:10:44,433 --> 00:10:45,685
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

145
00:11:01,158 --> 00:11:07,081
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

146
00:11:29,228 --> 00:11:30,521
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

147
00:11:30,604 --> 00:11:32,565
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

148
00:11:33,357 --> 00:11:35,568
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

149
00:11:36,402 --> 00:11:37,236
‫أجل.‬

150
00:11:37,319 --> 00:11:39,905
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

151
00:11:40,406 --> 00:11:41,574
‫لحظة واحدة.‬

152
00:11:43,159 --> 00:11:46,537
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

153
00:11:47,580 --> 00:11:48,414
‫أرجو الانتظار.‬

154
00:11:51,125 --> 00:11:51,959
‫أجل؟‬

155
00:11:52,043 --> 00:11:55,129
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

156
00:11:56,756 --> 00:11:57,590
‫"كيم"؟‬

157
00:11:58,215 --> 00:11:59,133
‫أجل. حسنًا.‬

158
00:12:01,552 --> 00:12:03,888
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

159
00:12:06,974 --> 00:12:08,768
‫ما علامتها التجارية؟‬

160
00:12:08,851 --> 00:12:10,519
‫صانعها لا يهمني.‬

161
00:12:10,603 --> 00:12:14,148
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

162
00:12:14,648 --> 00:12:16,609
‫سأعيدها إلى المتجر‬

163
00:12:16,692 --> 00:12:19,028
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

164
00:12:19,528 --> 00:12:22,865
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

165
00:12:23,991 --> 00:12:24,825
‫أجل.‬

166
00:12:47,306 --> 00:12:48,224
‫"كيم ويكسلر".‬

167
00:12:48,307 --> 00:12:49,725
‫مرحبًا يا "كيم".‬

168
00:12:49,809 --> 00:12:51,143
‫أتعرفين من أنا؟‬

169
00:12:55,648 --> 00:12:57,441
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

170
00:13:00,319 --> 00:13:03,739
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

171
00:13:05,074 --> 00:13:06,534
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

172
00:13:07,118 --> 00:13:07,952
‫حسنًا.‬

173
00:13:08,619 --> 00:13:11,205
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

174
00:13:11,288 --> 00:13:13,833
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

175
00:13:15,668 --> 00:13:16,877
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

176
00:13:22,967 --> 00:13:24,009
‫ماذا تريد؟‬

177
00:13:26,262 --> 00:13:28,472
‫لا أريد شيئًا.‬

178
00:13:29,348 --> 00:13:30,266
‫كل ما في الأمر...‬

179
00:13:31,642 --> 00:13:33,269
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

180
00:13:33,352 --> 00:13:36,105
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

181
00:13:36,188 --> 00:13:39,441
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

182
00:13:40,651 --> 00:13:41,485
‫نتبادل أخبارنا؟‬

183
00:13:42,069 --> 00:13:43,946
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

184
00:13:44,029 --> 00:13:47,741
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

185
00:13:47,825 --> 00:13:51,620
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

186
00:13:51,704 --> 00:13:53,330
‫يا إلهي.‬

187
00:13:53,414 --> 00:13:54,915
‫لم أصدّق.‬

188
00:14:03,674 --> 00:14:06,886
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

189
00:14:08,804 --> 00:14:09,638
‫أجل.‬

190
00:14:10,472 --> 00:14:11,765
‫ما زلت هنا.‬

191
00:14:11,849 --> 00:14:13,767
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

192
00:14:13,851 --> 00:14:16,896
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

193
00:14:16,979 --> 00:14:18,647
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

194
00:14:18,731 --> 00:14:20,107
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

195
00:14:20,900 --> 00:14:22,860
‫يجب ألّا تتصل.‬

196
00:14:22,943 --> 00:14:26,864
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

197
00:14:26,947 --> 00:14:28,824
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

198
00:14:28,908 --> 00:14:30,784
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

199
00:14:30,868 --> 00:14:33,496
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

200
00:14:35,789 --> 00:14:37,208
‫قولي شيئًا.‬

201
00:14:39,543 --> 00:14:41,253
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

202
00:14:41,337 --> 00:14:42,171
‫أجل.‬

203
00:14:42,838 --> 00:14:44,590
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

204
00:14:46,258 --> 00:14:47,218
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

205
00:14:48,969 --> 00:14:50,054
‫لقد سمعتني.‬

206
00:14:52,848 --> 00:14:55,935
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

207
00:14:57,811 --> 00:14:59,730
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

208
00:15:00,481 --> 00:15:04,610
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

209
00:15:05,194 --> 00:15:06,028
‫اسمعي...‬

210
00:15:06,529 --> 00:15:09,740
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

211
00:15:09,823 --> 00:15:12,243
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

212
00:15:12,326 --> 00:15:15,079
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

213
00:15:15,162 --> 00:15:16,956
‫ما الذي يمنعك؟‬

214
00:15:17,039 --> 00:15:18,374
‫لقد مات "فرينغ".‬

215
00:15:18,457 --> 00:15:21,752
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

216
00:15:21,835 --> 00:15:24,255
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

217
00:15:24,338 --> 00:15:26,674
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

218
00:15:26,757 --> 00:15:29,552
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

219
00:15:29,635 --> 00:15:30,469
‫لماذا...؟‬

220
00:15:31,262 --> 00:15:34,265
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

221
00:15:34,348 --> 00:15:37,768
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

222
00:15:39,478 --> 00:15:40,646
‫أنا فقط...‬

223
00:15:40,729 --> 00:15:41,939
‫أردت فقط أن...‬

224
00:15:44,024 --> 00:15:44,858
‫"كيم".‬

225
00:15:47,736 --> 00:15:48,654
‫"كيم".‬

226
00:15:52,491 --> 00:15:54,451
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

227
00:16:05,879 --> 00:16:06,964
‫أجل؟‬

228
00:16:07,548 --> 00:16:08,966
‫حان وقت الغناء!‬

229
00:16:09,049 --> 00:16:09,883
‫حسنًا.‬

230
00:16:18,934 --> 00:16:23,397
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

231
00:16:23,480 --> 00:16:28,027
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

232
00:16:28,110 --> 00:16:33,907
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

233
00:16:33,991 --> 00:16:39,246
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

234
00:17:05,147 --> 00:17:07,775
‫"(ألاسكا)"‬

235
00:17:11,779 --> 00:17:14,782
‫"(ألباكيركي)"‬

236
00:18:26,311 --> 00:18:29,356
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

237
00:18:29,440 --> 00:18:31,984
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

238
00:18:32,067 --> 00:18:33,736
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

239
00:18:33,819 --> 00:18:37,114
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

240
00:18:37,781 --> 00:18:39,032
‫حسنًا. اقترب.‬

241
00:18:39,992 --> 00:18:41,994
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:18:42,077 --> 00:18:44,204
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

243
00:18:44,288 --> 00:18:46,582
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

244
00:18:46,665 --> 00:18:48,250
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

245
00:19:12,357 --> 00:19:13,192
‫"كيم"؟‬

246
00:19:13,692 --> 00:19:14,860
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

247
00:19:15,944 --> 00:19:16,945
‫أنا أمام البوابة.‬

248
00:20:29,393 --> 00:20:33,772
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

249
00:20:33,856 --> 00:20:37,025
‫"جهد للتشكيك"‬

250
00:20:37,109 --> 00:20:38,694
‫"في شخصية"‬

251
00:20:38,777 --> 00:20:41,655
‫"(هوارد هاملين)"‬

252
00:20:46,618 --> 00:20:48,203
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

253
00:20:48,287 --> 00:20:49,621
‫"أظهرناه"‬

254
00:20:49,705 --> 00:20:52,958
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

255
00:21:01,008 --> 00:21:03,927
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

256
00:21:04,011 --> 00:21:06,889
‫"فمات في الحال"‬

257
00:21:13,896 --> 00:21:15,731
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

258
00:21:15,814 --> 00:21:17,941
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

259
00:21:18,025 --> 00:21:20,027
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

260
00:21:38,003 --> 00:21:39,421
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

261
00:21:45,802 --> 00:21:46,637
‫لماذا؟‬

262
00:21:49,473 --> 00:21:50,557
‫كان...‬

263
00:21:53,435 --> 00:21:55,646
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

264
00:22:08,825 --> 00:22:10,160
‫أين جثته؟‬

265
00:22:11,578 --> 00:22:12,579
‫لا أعرف.‬

266
00:22:16,124 --> 00:22:17,626
‫وماذا عن الشرطة؟‬

267
00:22:17,709 --> 00:22:19,294
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

268
00:22:19,378 --> 00:22:20,295
‫سيفتّشون.‬

269
00:22:24,716 --> 00:22:26,593
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

270
00:22:31,807 --> 00:22:33,225
‫"شيريل"، لقد كان...‬

271
00:22:34,810 --> 00:22:35,769
‫كل شيء...‬

272
00:22:36,812 --> 00:22:39,481
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

273
00:22:39,564 --> 00:22:40,816
‫لم يتعذّب.‬

274
00:22:47,197 --> 00:22:48,782
‫لم يتعذّب؟‬

275
00:22:52,244 --> 00:22:54,204
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

276
00:22:54,788 --> 00:22:56,790
‫والصورة التي رسمتماها.‬

277
00:22:59,042 --> 00:23:00,836
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

278
00:23:00,919 --> 00:23:04,131
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

279
00:23:07,092 --> 00:23:08,301
‫أريد تغيير ذلك.‬

280
00:23:09,177 --> 00:23:10,512
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

281
00:23:11,179 --> 00:23:12,723
‫هل ستُحاكمين؟‬

282
00:23:13,348 --> 00:23:14,599
‫هل ستُسجنين؟‬

283
00:23:16,101 --> 00:23:16,935
‫لا أعرف.‬

284
00:23:18,729 --> 00:23:20,105
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

285
00:23:20,188 --> 00:23:23,817
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

286
00:23:23,900 --> 00:23:25,610
‫كيف لا تعرفين؟‬

287
00:23:29,573 --> 00:23:32,159
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

288
00:23:32,659 --> 00:23:35,370
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

289
00:23:37,831 --> 00:23:38,874
‫وقد لا تفعل.‬

290
00:23:41,293 --> 00:23:42,127
‫لماذا؟‬

291
00:23:44,171 --> 00:23:47,048
‫لا يوجد دليل مادي.‬

292
00:23:48,175 --> 00:23:51,470
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

293
00:23:51,553 --> 00:23:53,096
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

294
00:23:56,099 --> 00:23:57,684
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

295
00:23:57,768 --> 00:23:59,936
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

296
00:24:03,982 --> 00:24:04,816
‫أجل.‬

297
00:24:10,614 --> 00:24:12,073
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

298
00:26:13,987 --> 00:26:15,572
‫يا إلهي!‬

299
00:29:00,153 --> 00:29:03,031
‫"تقرير استثمار"‬

300
00:29:17,253 --> 00:29:18,797
‫كلمات المرور.‬

301
00:29:18,880 --> 00:29:20,131
‫كلمات المرور.‬

302
00:32:30,613 --> 00:32:31,823
‫رجل قبعة.‬

303
00:32:58,182 --> 00:33:05,189
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

304
00:33:16,075 --> 00:33:17,452
‫تبًا.‬

305
00:34:36,197 --> 00:34:38,282
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

306
00:34:40,493 --> 00:34:41,619
‫امضيا في طريقكما.‬

307
00:36:02,658 --> 00:36:05,536
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

308
00:36:06,496 --> 00:36:08,039
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

309
00:36:08,831 --> 00:36:11,542
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

310
00:36:12,126 --> 00:36:16,297
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

311
00:36:16,380 --> 00:36:18,174
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

312
00:36:18,257 --> 00:36:19,467
‫انظر إليها.‬

313
00:36:19,550 --> 00:36:22,929
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

314
00:36:23,012 --> 00:36:26,349
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

315
00:36:26,432 --> 00:36:29,435
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

316
00:36:30,853 --> 00:36:33,731
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

317
00:36:33,815 --> 00:36:36,859
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

318
00:36:36,943 --> 00:36:38,778
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

319
00:36:39,320 --> 00:36:42,490
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

320
00:36:43,157 --> 00:36:44,951
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

321
00:36:45,034 --> 00:36:49,247
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

322
00:36:56,045 --> 00:36:59,257
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

323
00:37:43,009 --> 00:37:45,011
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

324
00:37:46,512 --> 00:37:50,975
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

325
00:38:03,821 --> 00:38:04,906
‫أجل.‬

326
00:38:59,001 --> 00:39:01,504
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

327
00:39:02,129 --> 00:39:02,964
‫بلى. إنه...‬

328
00:39:04,340 --> 00:39:05,174
‫أجل.‬

329
00:39:05,675 --> 00:39:08,594
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

330
00:39:11,555 --> 00:39:12,390
‫إذًا...‬

331
00:39:13,891 --> 00:39:14,767
‫"فلوريدا".‬

332
00:39:15,267 --> 00:39:17,061
‫"فلوريدا".‬

333
00:39:18,312 --> 00:39:19,689
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

334
00:39:21,732 --> 00:39:23,192
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

335
00:39:23,776 --> 00:39:25,569
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

336
00:39:26,737 --> 00:39:28,280
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

337
00:39:28,364 --> 00:39:31,701
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

338
00:39:32,493 --> 00:39:34,745
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

339
00:39:45,506 --> 00:39:46,841
‫سوف...‬

340
00:39:48,592 --> 00:39:50,094
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

341
00:39:50,177 --> 00:39:53,472
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

342
00:40:30,051 --> 00:40:33,345
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

343
00:40:33,888 --> 00:40:35,973
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

344
00:40:41,145 --> 00:40:44,190
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

345
00:40:45,274 --> 00:40:46,984
‫لا يعترف بالأوراق!‬

346
00:40:47,068 --> 00:40:48,819
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

347
00:41:06,712 --> 00:41:11,133
‫"(سول غودمان)، محام"‬

348
00:41:11,217 --> 00:41:15,221
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

349
00:41:44,834 --> 00:41:47,628
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

350
00:41:57,221 --> 00:41:58,055
‫شكرًا.‬

351
00:42:11,277 --> 00:42:12,820
‫ما هذا العبث؟‬

352
00:42:15,156 --> 00:42:15,990
‫الطقس ممطر.‬

353
00:42:17,116 --> 00:42:17,950
‫أجل.‬

354
00:42:19,326 --> 00:42:20,161
‫إنه جنوني.‬

355
00:42:20,995 --> 00:42:22,997
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

356
00:42:24,748 --> 00:42:27,042
‫ظننت أننا في صحراء.‬

357
00:42:36,886 --> 00:42:38,304
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

358
00:42:41,348 --> 00:42:42,600
‫رأيتك من قبل.‬

359
00:42:45,519 --> 00:42:47,479
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

360
00:42:48,689 --> 00:42:51,150
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

361
00:42:51,233 --> 00:42:52,568
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

362
00:42:52,651 --> 00:42:57,907
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

363
00:42:58,407 --> 00:42:59,825
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

364
00:42:59,909 --> 00:43:01,118
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

365
00:43:02,036 --> 00:43:06,040
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

366
00:43:06,123 --> 00:43:08,042
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

367
00:43:09,376 --> 00:43:12,046
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

368
00:43:12,129 --> 00:43:14,256
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

369
00:43:16,050 --> 00:43:20,304
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

370
00:43:21,013 --> 00:43:23,015
‫كان عملًا بارعًا.‬

371
00:43:23,098 --> 00:43:26,602
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

372
00:43:26,685 --> 00:43:27,978
‫أجل. حسنًا.‬

373
00:43:29,480 --> 00:43:30,689
‫بكل سرور.‬

374
00:43:33,484 --> 00:43:36,445
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

375
00:43:37,363 --> 00:43:39,698
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

376
00:43:40,574 --> 00:43:43,661
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

377
00:43:43,744 --> 00:43:44,745
‫لماذا تسأل؟‬

378
00:43:49,541 --> 00:43:52,211
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

379
00:43:52,294 --> 00:43:56,548
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

380
00:43:56,632 --> 00:44:00,135
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

381
00:44:00,219 --> 00:44:04,390
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

382
00:44:04,473 --> 00:44:06,267
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

383
00:44:06,350 --> 00:44:09,812
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

384
00:44:09,895 --> 00:44:14,316
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

385
00:44:15,234 --> 00:44:19,113
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

386
00:44:19,196 --> 00:44:22,449
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

387
00:44:23,450 --> 00:44:26,120
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

388
00:44:26,203 --> 00:44:30,332
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

389
00:44:35,087 --> 00:44:35,921
‫على أي حال.‬

390
00:44:38,382 --> 00:44:40,801
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

391
00:44:49,935 --> 00:44:51,437
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

392
00:45:33,145 --> 00:45:38,150
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

393
00:47:11,994 --> 00:47:13,078
‫مرحبًا؟‬

394
00:47:13,162 --> 00:47:14,746
‫مرحبًا يا أبي؟‬

395
00:47:15,247 --> 00:47:17,457
‫هذا أنا. "جيف".‬

396
00:47:17,541 --> 00:47:20,210
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

397
00:47:20,294 --> 00:47:21,753
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:47:21,837 --> 00:47:24,131
‫أجل. لا، لست بخير.‬

399
00:47:26,341 --> 00:47:28,135
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

400
00:47:28,218 --> 00:47:31,305
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

401
00:47:31,388 --> 00:47:35,475
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

402
00:47:35,559 --> 00:47:38,312
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

403
00:47:38,395 --> 00:47:43,150
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

404
00:47:43,233 --> 00:47:46,445
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

405
00:47:47,070 --> 00:47:50,657
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

406
00:47:51,575 --> 00:47:54,453
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

407
00:47:54,536 --> 00:47:57,915
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

408
00:47:57,998 --> 00:48:01,043
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

409
00:48:01,126 --> 00:48:05,172
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

410
00:48:05,255 --> 00:48:07,841
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

411
00:48:07,925 --> 00:48:14,556
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

412
00:48:14,640 --> 00:48:18,352
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

413
00:48:19,394 --> 00:48:20,229
‫وأيضًا...‬

414
00:48:21,813 --> 00:48:23,148
‫أجل. هكذا.‬

415
00:48:23,232 --> 00:48:26,485
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

416
00:48:26,568 --> 00:48:28,195
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

417
00:48:28,278 --> 00:48:30,906
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

418
00:48:30,989 --> 00:48:34,243
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

419
00:48:34,326 --> 00:48:37,246
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

420
00:48:37,329 --> 00:48:39,289
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

421
00:48:39,373 --> 00:48:42,334
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

422
00:48:42,417 --> 00:48:44,461
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

423
00:48:44,544 --> 00:48:47,756
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

424
00:48:47,839 --> 00:48:51,635
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

425
00:48:51,718 --> 00:48:53,887
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

426
00:48:54,721 --> 00:48:56,223
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

427
00:48:56,306 --> 00:49:00,018
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

428
00:49:00,102 --> 00:49:01,520
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

429
00:49:02,271 --> 00:49:04,940
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

430
00:49:05,899 --> 00:49:08,318
‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

431
00:49:08,402 --> 00:49:10,696
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

432
00:49:11,613 --> 00:49:12,948
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

433
00:49:13,031 --> 00:49:16,785
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

434
00:49:16,868 --> 00:49:18,996
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

435
00:49:19,079 --> 00:49:21,123
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

436
00:49:21,206 --> 00:49:22,332
‫افعل ذلك.‬

437
00:49:38,724 --> 00:49:40,017
‫لا تلحّ.‬

438
00:49:41,351 --> 00:49:42,185
‫مرحبًا؟‬

439
00:49:44,396 --> 00:49:48,066
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

440
00:49:56,742 --> 00:49:58,243
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

441
00:49:58,327 --> 00:50:00,245
‫سيتسبّب في موتي.‬

442
00:50:00,329 --> 00:50:03,248
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

443
00:50:03,332 --> 00:50:06,460
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

444
00:50:06,543 --> 00:50:10,339
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

445
00:50:10,422 --> 00:50:12,466
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

446
00:50:12,549 --> 00:50:14,051
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

447
00:50:14,134 --> 00:50:16,470
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

448
00:50:16,553 --> 00:50:18,847
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

449
00:50:18,930 --> 00:50:20,974
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

450
00:50:21,975 --> 00:50:26,146
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

451
00:50:26,229 --> 00:50:31,902
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

452
00:50:31,985 --> 00:50:36,031
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

453
00:50:36,114 --> 00:50:38,450
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

454
00:50:38,533 --> 00:50:42,829
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

455
00:50:42,913 --> 00:50:46,875
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

456
00:50:46,958 --> 00:50:50,003
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

457
00:50:50,670 --> 00:50:52,798
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

458
00:50:52,881 --> 00:50:55,592
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

459
00:50:55,675 --> 00:50:58,053
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

460
00:50:58,136 --> 00:51:01,306
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

461
00:51:01,390 --> 00:51:04,351
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

462
00:51:04,434 --> 00:51:06,436
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

463
00:51:11,775 --> 00:51:13,235
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

464
00:51:13,819 --> 00:51:14,861
‫بلى. لماذا...؟‬

465
00:51:16,655 --> 00:51:19,241
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

466
00:51:19,324 --> 00:51:21,576
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

467
00:51:22,285 --> 00:51:26,289
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

468
00:51:26,373 --> 00:51:28,041
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

469
00:51:28,542 --> 00:51:31,128
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

470
00:51:31,211 --> 00:51:33,588
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

471
00:51:33,672 --> 00:51:35,715
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

472
00:51:36,758 --> 00:51:39,428
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

473
00:51:40,637 --> 00:51:43,432
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

474
00:51:46,184 --> 00:51:47,602
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

475
00:51:48,395 --> 00:51:50,105
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

476
00:52:17,549 --> 00:52:19,759
‫"لا‬

477
00:52:19,843 --> 00:52:21,511
‫المدّ البحري...‬

478
00:52:30,061 --> 00:52:37,068
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

479
00:52:37,152 --> 00:52:39,821
‫لا‬

480
00:52:39,905 --> 00:52:44,910
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

481
00:52:44,993 --> 00:52:48,163
‫سأكون لك...‬

482
00:52:56,379 --> 00:53:00,717
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

483
00:53:00,800 --> 00:53:01,718
‫"ماريون"!‬

484
00:53:03,386 --> 00:53:05,430
‫"بهذه البساطة‬

485
00:53:06,264 --> 00:53:07,474
‫لا"‬

486
00:53:25,951 --> 00:53:26,910
‫"ماريون"!‬

487
00:53:31,623 --> 00:53:32,666
‫"ماريون"؟‬

488
00:53:43,593 --> 00:53:44,803
‫"ماريون"!‬

489
00:53:45,637 --> 00:53:46,471
‫مرحبًا.‬

490
00:53:47,138 --> 00:53:49,099
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:53:49,182 --> 00:53:50,559
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

492
00:53:50,642 --> 00:53:54,646
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

493
00:53:55,689 --> 00:53:56,606
‫لا بأس.‬

494
00:53:57,941 --> 00:54:00,443
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

495
00:54:00,527 --> 00:54:01,820
‫ما رأيك؟‬

496
00:54:03,572 --> 00:54:06,700
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

497
00:54:06,783 --> 00:54:08,785
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

498
00:54:11,621 --> 00:54:14,165
‫أنت معتقل.‬

499
00:54:14,249 --> 00:54:15,917
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

500
00:54:17,127 --> 00:54:20,213
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

501
00:54:20,297 --> 00:54:25,093
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

502
00:54:25,176 --> 00:54:28,513
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

503
00:54:28,597 --> 00:54:30,599
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

504
00:54:30,682 --> 00:54:32,100
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

505
00:54:32,851 --> 00:54:33,685
‫ما هذا؟‬

506
00:54:35,270 --> 00:54:36,605
‫فلتخبرني أنت.‬

507
00:54:40,692 --> 00:54:42,569
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

508
00:54:44,279 --> 00:54:45,322
‫لأنه ليس أنا.‬

509
00:54:47,490 --> 00:54:49,618
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

510
00:54:52,746 --> 00:54:54,205
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

511
00:54:54,289 --> 00:54:56,207
‫لم يخبرني بشيء.‬

512
00:54:56,916 --> 00:54:58,793
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

513
00:55:00,503 --> 00:55:03,757
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

514
00:55:05,133 --> 00:55:08,303
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

515
00:55:16,061 --> 00:55:19,564
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

516
00:55:20,190 --> 00:55:22,108
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

517
00:55:23,526 --> 00:55:26,446
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

518
00:55:26,529 --> 00:55:28,740
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

519
00:55:28,823 --> 00:55:30,784
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

520
00:55:30,867 --> 00:55:34,913
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

521
00:55:35,580 --> 00:55:40,377
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

522
00:55:40,460 --> 00:55:43,963
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

523
00:55:44,047 --> 00:55:45,799
‫وستفهمينني أيضًا.‬

524
00:55:45,882 --> 00:55:50,345
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

525
00:55:51,137 --> 00:55:51,971
‫اتفقنا؟‬

526
00:55:53,765 --> 00:55:55,517
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

527
00:55:56,393 --> 00:55:57,560
‫اتركيه.‬

528
00:55:59,813 --> 00:56:01,231
‫اتركيه يا "ماريون".‬

529
00:56:02,732 --> 00:56:03,733
‫اتركيه.‬

530
00:56:05,735 --> 00:56:07,320
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

531
00:56:09,531 --> 00:56:10,573
‫تحذير أخير.‬

532
00:56:22,168 --> 00:56:23,712
‫لقد وثقت بك.‬

533
00:56:42,230 --> 00:56:45,358
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:56:45,442 --> 00:56:47,569
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

535
00:56:47,652 --> 00:56:50,405
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

536
00:56:50,488 --> 00:56:54,075
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

537
00:56:54,159 --> 00:56:57,370
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

538
00:56:57,801 --> 00:57:07,801
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

539
00:57:47,837 --> 00:57:50,340
‫ترجمة مي بدر‬

