﻿1
00:00:07,465 --> 00:00:10,468
‫"نحن الشعب"‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:20,311
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

3
00:00:26,651 --> 00:00:27,610
‫أجل؟‬

4
00:00:27,694 --> 00:00:30,447
‫أتعرف كم الساعة؟‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,949
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

6
00:00:33,033 --> 00:00:34,784
‫مرّت ساعة.‬

7
00:00:34,868 --> 00:00:37,996
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

8
00:00:38,079 --> 00:00:40,749
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

9
00:00:41,541 --> 00:00:42,959
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

10
00:00:43,043 --> 00:00:45,962
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

11
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

12
00:00:48,548 --> 00:00:50,383
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

13
00:00:50,467 --> 00:00:52,802
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

14
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

15
00:00:54,929 --> 00:00:57,599
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

16
00:00:58,850 --> 00:01:02,353
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

17
00:02:11,214 --> 00:02:13,633
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

18
00:02:13,716 --> 00:02:18,346
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

19
00:02:26,771 --> 00:02:27,772
‫أجل؟‬

20
00:02:27,856 --> 00:02:30,191
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

21
00:02:52,547 --> 00:02:56,467
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

22
00:03:31,044 --> 00:03:32,170
{\an8}‫كيف يسير إعداد الطعام؟‬

23
00:03:32,253 --> 00:03:33,087
{\an8}‫على ما يُرام.‬

24
00:03:43,890 --> 00:03:45,642
{\an8}‫هل أحضرت المايونيز؟‬

25
00:03:46,517 --> 00:03:48,019
{\an8}‫سأخبرك بما حدث.‬

26
00:03:48,102 --> 00:03:51,022
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

27
00:03:51,105 --> 00:03:53,650
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

28
00:03:53,733 --> 00:03:54,567
‫لذا...‬

29
00:03:56,569 --> 00:03:57,403
‫لا أعرف.‬

30
00:03:58,529 --> 00:03:59,948
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

31
00:04:00,907 --> 00:04:03,117
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

32
00:04:03,201 --> 00:04:04,285
{\an8}‫أجل.‬

33
00:04:04,369 --> 00:04:06,412
{\an8}‫نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

34
00:04:06,496 --> 00:04:07,622
{\an8}‫لكنه قريب، صحيح؟‬

35
00:04:09,499 --> 00:04:10,416
{\an8}‫ما رأيك؟‬

36
00:04:10,500 --> 00:04:12,001
{\an8}‫هل نجرّبه؟‬

37
00:04:14,045 --> 00:04:15,129
{\an8}‫لا أعرف.‬

38
00:04:15,213 --> 00:04:16,339
{\an8}‫ما رأيك؟‬

39
00:04:21,219 --> 00:04:22,053
{\an8}‫أجل.‬

40
00:04:22,845 --> 00:04:24,305
‫لنجرّبه.‬

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,187
‫يا إلهي.‬

42
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
‫لا أعرف.‬

43
00:04:32,188 --> 00:04:33,523
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

44
00:04:33,606 --> 00:04:35,817
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

45
00:04:35,900 --> 00:04:37,026
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

46
00:04:37,110 --> 00:04:39,988
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

47
00:04:40,071 --> 00:04:42,490
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

48
00:04:42,573 --> 00:04:44,617
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

49
00:04:44,701 --> 00:04:48,162
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

50
00:04:48,246 --> 00:04:50,623
{\an8}‫وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

51
00:04:50,707 --> 00:04:53,835
{\an8}‫- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

52
00:04:53,918 --> 00:04:55,336
{\an8}‫إن كانت موجودة أصلًا،‬

53
00:04:55,420 --> 00:04:57,880
{\an8}‫فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

54
00:04:57,964 --> 00:05:00,883
{\an8}‫هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

55
00:05:00,967 --> 00:05:03,261
{\an8}‫إنه مثالي يا "سيسي".‬

56
00:05:03,344 --> 00:05:05,847
{\an8}‫- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

57
00:05:05,930 --> 00:05:07,181
{\an8}‫يبدو شهيًا.‬

58
00:05:07,265 --> 00:05:09,892
{\an8}‫- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

59
00:05:09,976 --> 00:05:13,396
{\an8}‫- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

60
00:05:13,479 --> 00:05:15,189
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

61
00:05:15,273 --> 00:05:17,650
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

62
00:05:17,734 --> 00:05:20,028
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

63
00:05:20,111 --> 00:05:22,238
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

64
00:05:22,322 --> 00:05:24,115
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

65
00:05:24,198 --> 00:05:26,242
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

66
00:05:26,326 --> 00:05:27,410
‫"سيسي".‬

67
00:05:27,493 --> 00:05:29,871
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

68
00:05:36,294 --> 00:05:37,420
{\an8}‫كان يومًا ممتعًا.‬

69
00:05:37,503 --> 00:05:38,963
{\an8}‫أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

70
00:05:51,476 --> 00:05:52,310
‫أجل.‬

71
00:05:52,894 --> 00:05:53,728
‫أجل.‬

72
00:05:54,562 --> 00:05:55,396
‫أجل.‬

73
00:05:56,189 --> 00:05:57,023
‫أجل.‬

74
00:05:58,691 --> 00:05:59,567
‫أجل.‬

75
00:06:00,902 --> 00:06:01,736
‫أجل!‬

76
00:06:02,695 --> 00:06:03,529
‫أجل!‬

77
00:06:04,030 --> 00:06:05,156
‫هذا هو المكان.‬

78
00:06:05,239 --> 00:06:06,532
‫أحسنتم يا رفاق.‬

79
00:06:08,201 --> 00:06:10,453
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

80
00:06:10,536 --> 00:06:12,705
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

81
00:06:12,789 --> 00:06:14,916
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

82
00:06:14,999 --> 00:06:16,417
‫هذا صحيح.‬

83
00:06:16,501 --> 00:06:17,794
‫به كثير من الركض.‬

84
00:06:17,877 --> 00:06:18,753
‫أجل.‬

85
00:06:19,545 --> 00:06:21,714
{\an8}‫أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

86
00:06:21,798 --> 00:06:22,882
{\an8}‫كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

87
00:06:23,841 --> 00:06:26,761
{\an8}‫لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

88
00:06:26,844 --> 00:06:28,346
{\an8}‫ربما كان هذا خطرًا.‬

89
00:06:31,557 --> 00:06:32,767
{\an8}‫ما رأيك؟‬

90
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
{\an8}‫ربما.‬

91
00:06:37,105 --> 00:06:37,939
{\an8}‫ربما.‬

92
00:06:42,151 --> 00:06:43,694
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

93
00:06:49,742 --> 00:06:51,828
{\an8}‫أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

94
00:06:51,911 --> 00:06:53,121
{\an8}‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

95
00:06:56,290 --> 00:06:57,667
{\an8}‫يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

96
00:06:59,794 --> 00:07:01,003
{\an8}‫أجل. يبدو ذلك.‬

97
00:07:05,550 --> 00:07:08,761
{\an8}‫لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

98
00:07:08,845 --> 00:07:10,805
{\an8}‫- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

99
00:07:10,888 --> 00:07:11,722
{\an8}‫اتفقنا.‬

100
00:07:52,805 --> 00:07:58,978
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

101
00:08:05,526 --> 00:08:07,528
‫أجل.‬

102
00:08:10,490 --> 00:08:12,533
{\an8}‫"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

103
00:08:17,622 --> 00:08:21,792
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

104
00:08:42,355 --> 00:08:46,442
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

105
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
‫رائع.‬

106
00:08:48,694 --> 00:08:51,822
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

107
00:08:53,032 --> 00:08:53,908
‫رائع.‬

108
00:08:53,991 --> 00:08:55,409
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

109
00:08:56,827 --> 00:08:58,538
‫رائع.‬

110
00:09:14,387 --> 00:09:15,304
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

111
00:09:16,347 --> 00:09:18,307
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

112
00:09:18,391 --> 00:09:19,559
‫رائع.‬

113
00:09:19,642 --> 00:09:20,601
‫أريني.‬

114
00:09:24,063 --> 00:09:26,107
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

115
00:09:28,276 --> 00:09:29,569
‫هذا ظريف يا "جون".‬

116
00:09:30,152 --> 00:09:32,238
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

117
00:09:32,321 --> 00:09:35,283
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

118
00:09:36,534 --> 00:09:37,535
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

119
00:09:37,618 --> 00:09:39,787
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

120
00:09:39,870 --> 00:09:41,998
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

121
00:09:49,213 --> 00:09:51,591
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

122
00:09:53,843 --> 00:09:55,469
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

123
00:09:57,763 --> 00:10:00,224
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

124
00:10:00,308 --> 00:10:02,518
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

125
00:10:02,602 --> 00:10:05,896
{\an8}‫لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

126
00:10:07,189 --> 00:10:10,151
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

127
00:10:10,818 --> 00:10:12,320
‫على الأرجح.‬

128
00:10:14,196 --> 00:10:16,824
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

129
00:10:16,907 --> 00:10:19,660
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

130
00:10:19,744 --> 00:10:22,121
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

131
00:10:22,204 --> 00:10:24,373
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

132
00:10:24,457 --> 00:10:27,585
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

133
00:10:27,668 --> 00:10:29,295
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

134
00:10:29,378 --> 00:10:30,838
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

135
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

136
00:10:33,591 --> 00:10:34,467
‫يا إلهي.‬

137
00:10:34,550 --> 00:10:38,054
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

138
00:10:38,137 --> 00:10:40,181
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

139
00:10:40,264 --> 00:10:42,600
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

140
00:10:42,683 --> 00:10:44,727
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

141
00:10:44,810 --> 00:10:46,562
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

142
00:10:46,646 --> 00:10:47,647
‫ماذا تأكلين؟‬

143
00:10:48,314 --> 00:10:49,398
‫سلاطة التونة.‬

144
00:10:49,899 --> 00:10:52,860
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

145
00:10:53,819 --> 00:10:55,071
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

146
00:11:10,544 --> 00:11:16,467
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

147
00:11:38,614 --> 00:11:39,907
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

148
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

149
00:11:42,743 --> 00:11:44,954
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

150
00:11:45,788 --> 00:11:46,622
‫أجل.‬

151
00:11:46,705 --> 00:11:49,291
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

152
00:11:49,792 --> 00:11:50,960
‫لحظة واحدة.‬

153
00:11:52,545 --> 00:11:55,923
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

154
00:11:56,966 --> 00:11:57,800
‫أرجو الانتظار.‬

155
00:12:00,511 --> 00:12:01,345
‫أجل؟‬

156
00:12:01,429 --> 00:12:04,515
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

157
00:12:06,142 --> 00:12:06,976
‫"كيم"؟‬

158
00:12:07,601 --> 00:12:08,519
‫أجل. حسنًا.‬

159
00:12:10,938 --> 00:12:13,274
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

160
00:12:16,360 --> 00:12:18,154
‫ما علامتها التجارية؟‬

161
00:12:18,237 --> 00:12:19,905
‫صانعها لا يهمني.‬

162
00:12:19,989 --> 00:12:23,534
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

163
00:12:24,034 --> 00:12:25,995
‫سأعيدها إلى المتجر‬

164
00:12:26,078 --> 00:12:28,414
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

165
00:12:28,914 --> 00:12:32,251
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

166
00:12:33,377 --> 00:12:34,211
‫أجل.‬

167
00:12:56,692 --> 00:12:57,610
‫"كيم ويكسلر".‬

168
00:12:57,693 --> 00:12:59,111
‫مرحبًا يا "كيم".‬

169
00:12:59,195 --> 00:13:00,529
‫أتعرفين من أنا؟‬

170
00:13:05,034 --> 00:13:06,827
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

171
00:13:09,705 --> 00:13:13,125
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

172
00:13:14,460 --> 00:13:15,920
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

173
00:13:16,504 --> 00:13:17,338
‫حسنًا.‬

174
00:13:18,005 --> 00:13:20,591
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

175
00:13:20,674 --> 00:13:23,219
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

176
00:13:25,054 --> 00:13:26,263
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

177
00:13:32,353 --> 00:13:33,395
‫ماذا تريد؟‬

178
00:13:35,648 --> 00:13:37,858
‫لا أريد شيئًا.‬

179
00:13:38,734 --> 00:13:39,652
‫كل ما في الأمر...‬

180
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

181
00:13:42,738 --> 00:13:45,491
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

182
00:13:45,574 --> 00:13:48,827
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

183
00:13:50,037 --> 00:13:50,871
‫نتبادل أخبارنا؟‬

184
00:13:51,455 --> 00:13:53,332
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

185
00:13:53,415 --> 00:13:57,127
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

186
00:13:57,211 --> 00:14:01,006
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

187
00:14:01,090 --> 00:14:02,716
‫يا إلهي.‬

188
00:14:02,800 --> 00:14:04,301
‫لم أصدّق.‬

189
00:14:13,060 --> 00:14:16,272
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

190
00:14:18,190 --> 00:14:19,024
‫أجل.‬

191
00:14:19,858 --> 00:14:21,151
‫ما زلت هنا.‬

192
00:14:21,235 --> 00:14:23,153
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

193
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

194
00:14:26,365 --> 00:14:28,033
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

195
00:14:28,117 --> 00:14:29,493
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

196
00:14:30,286 --> 00:14:32,246
‫يجب ألّا تتصل.‬

197
00:14:32,329 --> 00:14:36,250
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

198
00:14:36,333 --> 00:14:38,210
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

199
00:14:38,294 --> 00:14:40,170
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

200
00:14:40,254 --> 00:14:42,882
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

201
00:14:45,175 --> 00:14:46,594
‫قولي شيئًا.‬

202
00:14:48,929 --> 00:14:50,639
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

203
00:14:50,723 --> 00:14:51,557
‫أجل.‬

204
00:14:52,224 --> 00:14:53,976
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

205
00:14:55,644 --> 00:14:56,604
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

206
00:14:58,355 --> 00:14:59,440
‫لقد سمعتني.‬

207
00:15:02,234 --> 00:15:05,321
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

208
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

209
00:15:09,867 --> 00:15:13,996
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

210
00:15:14,580 --> 00:15:15,414
‫اسمعي...‬

211
00:15:15,915 --> 00:15:19,126
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

212
00:15:19,209 --> 00:15:21,629
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

213
00:15:21,712 --> 00:15:24,465
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

214
00:15:24,548 --> 00:15:26,342
‫ما الذي يمنعك؟‬

215
00:15:26,425 --> 00:15:27,760
‫لقد مات "فرينغ".‬

216
00:15:27,843 --> 00:15:31,138
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

217
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

218
00:15:33,724 --> 00:15:36,060
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

219
00:15:36,143 --> 00:15:38,938
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

220
00:15:39,021 --> 00:15:39,855
‫لماذا...؟‬

221
00:15:40,648 --> 00:15:43,651
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

222
00:15:43,734 --> 00:15:47,154
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

223
00:15:48,864 --> 00:15:50,032
‫أنا فقط...‬

224
00:15:50,115 --> 00:15:51,325
‫أردت فقط أن...‬

225
00:15:53,410 --> 00:15:54,244
‫"كيم".‬

226
00:15:57,122 --> 00:15:58,040
‫"كيم".‬

227
00:16:01,877 --> 00:16:03,837
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

228
00:16:15,265 --> 00:16:16,350
‫أجل؟‬

229
00:16:16,934 --> 00:16:18,352
‫حان وقت الغناء!‬

230
00:16:18,435 --> 00:16:19,269
‫حسنًا.‬

231
00:16:28,320 --> 00:16:32,783
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

232
00:16:32,866 --> 00:16:37,413
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

233
00:16:37,496 --> 00:16:43,293
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

234
00:16:43,377 --> 00:16:48,632
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

235
00:17:14,533 --> 00:17:17,161
‫"(ألاسكا)"‬

236
00:17:21,165 --> 00:17:24,168
‫"(ألباكيركي)"‬

237
00:18:35,697 --> 00:18:38,742
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

238
00:18:38,826 --> 00:18:41,370
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

239
00:18:41,453 --> 00:18:43,122
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

240
00:18:43,205 --> 00:18:46,500
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

241
00:18:47,167 --> 00:18:48,418
‫حسنًا. اقترب.‬

242
00:18:49,378 --> 00:18:51,380
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:18:51,463 --> 00:18:53,590
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

244
00:18:53,674 --> 00:18:55,968
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

245
00:18:56,051 --> 00:18:57,636
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

246
00:19:21,743 --> 00:19:22,578
‫"كيم"؟‬

247
00:19:23,078 --> 00:19:24,246
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

248
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
‫أنا أمام البوابة.‬

249
00:20:38,779 --> 00:20:43,158
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

250
00:20:43,242 --> 00:20:46,411
‫"جهد للتشكيك"‬

251
00:20:46,495 --> 00:20:48,080
‫"في شخصية"‬

252
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
‫"(هوارد هاملين)"‬

253
00:20:56,004 --> 00:20:57,589
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

254
00:20:57,673 --> 00:20:59,007
‫"أظهرناه"‬

255
00:20:59,091 --> 00:21:02,344
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

256
00:21:10,394 --> 00:21:13,313
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

257
00:21:13,397 --> 00:21:16,275
‫"فمات في الحال"‬

258
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

259
00:21:25,200 --> 00:21:27,327
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

260
00:21:27,411 --> 00:21:29,413
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

261
00:21:47,389 --> 00:21:48,807
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

262
00:21:55,188 --> 00:21:56,023
‫لماذا؟‬

263
00:21:58,859 --> 00:21:59,943
‫كان...‬

264
00:22:02,821 --> 00:22:05,032
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

265
00:22:18,211 --> 00:22:19,546
‫أين جثته؟‬

266
00:22:20,964 --> 00:22:21,965
‫لا أعرف.‬

267
00:22:25,510 --> 00:22:27,012
‫وماذا عن الشرطة؟‬

268
00:22:27,095 --> 00:22:28,680
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

269
00:22:28,764 --> 00:22:29,681
‫سيفتّشون.‬

270
00:22:34,102 --> 00:22:35,979
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

271
00:22:41,193 --> 00:22:42,611
‫"شيريل"، لقد كان...‬

272
00:22:44,196 --> 00:22:45,155
‫كل شيء...‬

273
00:22:46,198 --> 00:22:48,867
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

274
00:22:48,950 --> 00:22:50,202
‫لم يتعذّب.‬

275
00:22:56,583 --> 00:22:58,168
‫لم يتعذّب؟‬

276
00:23:01,630 --> 00:23:03,590
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

277
00:23:04,174 --> 00:23:06,176
‫والصورة التي رسمتماها.‬

278
00:23:08,428 --> 00:23:10,222
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

279
00:23:10,305 --> 00:23:13,517
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

280
00:23:16,478 --> 00:23:17,687
‫أريد تغيير ذلك.‬

281
00:23:18,563 --> 00:23:19,898
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

282
00:23:20,565 --> 00:23:22,109
‫هل ستُحاكمين؟‬

283
00:23:22,734 --> 00:23:23,985
‫هل ستُسجنين؟‬

284
00:23:25,487 --> 00:23:26,321
‫لا أعرف.‬

285
00:23:28,115 --> 00:23:29,491
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

286
00:23:29,574 --> 00:23:33,203
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

287
00:23:33,286 --> 00:23:34,996
‫كيف لا تعرفين؟‬

288
00:23:38,959 --> 00:23:41,545
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

289
00:23:42,045 --> 00:23:44,756
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

290
00:23:47,217 --> 00:23:48,260
‫وقد لا تفعل.‬

291
00:23:50,679 --> 00:23:51,513
‫لماذا؟‬

292
00:23:53,557 --> 00:23:56,434
‫لا يوجد دليل مادي.‬

293
00:23:57,561 --> 00:24:00,856
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

294
00:24:00,939 --> 00:24:02,482
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

295
00:24:05,485 --> 00:24:07,070
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

296
00:24:07,154 --> 00:24:09,322
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

297
00:24:13,368 --> 00:24:14,202
‫أجل.‬

298
00:24:20,000 --> 00:24:21,459
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

299
00:26:23,373 --> 00:26:24,958
‫يا إلهي!‬

300
00:29:09,539 --> 00:29:12,417
‫"تقرير استثمار"‬

301
00:29:26,639 --> 00:29:28,183
‫كلمات المرور.‬

302
00:29:28,266 --> 00:29:29,517
‫كلمات المرور.‬

303
00:32:39,999 --> 00:32:41,209
‫رجل قبعة.‬

304
00:33:07,568 --> 00:33:14,575
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

305
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
‫تبًا.‬

306
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

307
00:34:49,879 --> 00:34:51,005
‫امضيا في طريقكما.‬

308
00:36:12,044 --> 00:36:14,922
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

309
00:36:15,882 --> 00:36:17,425
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

310
00:36:18,217 --> 00:36:20,928
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

311
00:36:21,512 --> 00:36:25,683
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

312
00:36:25,766 --> 00:36:27,560
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

313
00:36:27,643 --> 00:36:28,853
‫انظر إليها.‬

314
00:36:28,936 --> 00:36:32,315
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

315
00:36:32,398 --> 00:36:35,735
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

316
00:36:35,818 --> 00:36:38,821
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

317
00:36:40,239 --> 00:36:43,117
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

318
00:36:43,201 --> 00:36:46,245
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

319
00:36:46,329 --> 00:36:48,164
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

320
00:36:48,706 --> 00:36:51,876
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

321
00:36:52,543 --> 00:36:54,337
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

322
00:36:54,420 --> 00:36:58,633
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

323
00:37:05,431 --> 00:37:08,643
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

324
00:37:52,395 --> 00:37:54,397
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

325
00:37:55,898 --> 00:38:00,361
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

326
00:38:13,207 --> 00:38:14,292
‫أجل.‬

327
00:39:08,387 --> 00:39:10,890
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

328
00:39:11,515 --> 00:39:12,350
‫بلى. إنه...‬

329
00:39:13,726 --> 00:39:14,560
‫أجل.‬

330
00:39:15,061 --> 00:39:17,980
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

331
00:39:20,941 --> 00:39:21,776
‫إذًا...‬

332
00:39:23,277 --> 00:39:24,153
‫"فلوريدا".‬

333
00:39:24,653 --> 00:39:26,447
‫"فلوريدا".‬

334
00:39:27,698 --> 00:39:29,075
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

335
00:39:31,118 --> 00:39:32,578
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

336
00:39:33,162 --> 00:39:34,955
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

337
00:39:36,123 --> 00:39:37,666
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

338
00:39:37,750 --> 00:39:41,087
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

339
00:39:41,879 --> 00:39:44,131
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

340
00:39:54,892 --> 00:39:56,227
‫سوف...‬

341
00:39:57,978 --> 00:39:59,480
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

342
00:39:59,563 --> 00:40:02,858
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

343
00:40:39,437 --> 00:40:42,731
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

344
00:40:43,274 --> 00:40:45,359
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

345
00:40:50,531 --> 00:40:53,576
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

346
00:40:54,660 --> 00:40:56,370
‫لا يعترف بالأوراق!‬

347
00:40:56,454 --> 00:40:58,205
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

348
00:41:16,098 --> 00:41:20,519
‫"(سول غودمان)، محام"‬

349
00:41:20,603 --> 00:41:24,607
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

350
00:41:54,220 --> 00:41:57,014
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

351
00:42:06,607 --> 00:42:07,441
‫شكرًا.‬

352
00:42:20,663 --> 00:42:22,206
‫ما هذا العبث؟‬

353
00:42:24,542 --> 00:42:25,376
‫الطقس ممطر.‬

354
00:42:26,502 --> 00:42:27,336
‫أجل.‬

355
00:42:28,712 --> 00:42:29,547
‫إنه جنوني.‬

356
00:42:30,381 --> 00:42:32,383
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

357
00:42:34,134 --> 00:42:36,428
‫ظننت أننا في صحراء.‬

358
00:42:46,272 --> 00:42:47,690
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

359
00:42:50,734 --> 00:42:51,986
‫رأيتك من قبل.‬

360
00:42:54,905 --> 00:42:56,865
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

361
00:42:58,075 --> 00:43:00,536
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

362
00:43:00,619 --> 00:43:01,954
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

363
00:43:02,037 --> 00:43:07,293
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

364
00:43:07,793 --> 00:43:09,211
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

365
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

366
00:43:11,422 --> 00:43:15,426
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

367
00:43:15,509 --> 00:43:17,428
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

368
00:43:18,762 --> 00:43:21,432
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

369
00:43:21,515 --> 00:43:23,642
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

370
00:43:25,436 --> 00:43:29,690
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

371
00:43:30,399 --> 00:43:32,401
‫كان عملًا بارعًا.‬

372
00:43:32,484 --> 00:43:35,988
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

373
00:43:36,071 --> 00:43:37,364
‫أجل. حسنًا.‬

374
00:43:38,866 --> 00:43:40,075
‫بكل سرور.‬

375
00:43:42,870 --> 00:43:45,831
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

376
00:43:46,749 --> 00:43:49,084
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

377
00:43:49,960 --> 00:43:53,047
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

378
00:43:53,130 --> 00:43:54,131
‫لماذا تسأل؟‬

379
00:43:58,927 --> 00:44:01,597
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

380
00:44:01,680 --> 00:44:05,934
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

381
00:44:06,018 --> 00:44:09,521
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

382
00:44:09,605 --> 00:44:13,776
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

383
00:44:13,859 --> 00:44:15,653
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

384
00:44:15,736 --> 00:44:19,198
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

385
00:44:19,281 --> 00:44:23,702
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

386
00:44:24,620 --> 00:44:28,499
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

387
00:44:28,582 --> 00:44:31,835
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

388
00:44:32,836 --> 00:44:35,506
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

389
00:44:35,589 --> 00:44:39,718
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

390
00:44:44,473 --> 00:44:45,307
‫على أي حال.‬

391
00:44:47,768 --> 00:44:50,187
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

392
00:44:59,321 --> 00:45:00,823
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

393
00:45:42,531 --> 00:45:47,536
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

394
00:47:21,380 --> 00:47:22,464
‫مرحبًا؟‬

395
00:47:22,548 --> 00:47:24,132
‫مرحبًا يا أبي؟‬

396
00:47:24,633 --> 00:47:26,843
‫هذا أنا. "جيف".‬

397
00:47:26,927 --> 00:47:29,596
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

398
00:47:29,680 --> 00:47:31,139
‫هل أنت بخير؟‬

399
00:47:31,223 --> 00:47:33,517
‫أجل. لا، لست بخير.‬

400
00:47:35,727 --> 00:47:37,521
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

401
00:47:37,604 --> 00:47:40,691
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

402
00:47:40,774 --> 00:47:44,861
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

403
00:47:44,945 --> 00:47:47,698
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

404
00:47:47,781 --> 00:47:52,536
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

405
00:47:52,619 --> 00:47:55,831
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

406
00:47:56,456 --> 00:48:00,043
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

407
00:48:00,961 --> 00:48:03,839
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

408
00:48:03,922 --> 00:48:07,301
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

409
00:48:07,384 --> 00:48:10,429
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

410
00:48:10,512 --> 00:48:14,558
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

411
00:48:14,641 --> 00:48:17,227
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

412
00:48:17,311 --> 00:48:23,942
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

413
00:48:24,026 --> 00:48:27,738
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

414
00:48:28,780 --> 00:48:29,615
‫وأيضًا...‬

415
00:48:31,199 --> 00:48:32,534
‫أجل. هكذا.‬

416
00:48:32,618 --> 00:48:35,871
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

417
00:48:35,954 --> 00:48:37,581
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

418
00:48:37,664 --> 00:48:40,292
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

419
00:48:40,375 --> 00:48:43,629
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

420
00:48:43,712 --> 00:48:46,632
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

421
00:48:46,715 --> 00:48:48,675
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

422
00:48:48,759 --> 00:48:51,720
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

423
00:48:51,803 --> 00:48:53,847
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

424
00:48:53,930 --> 00:48:57,142
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

425
00:48:57,225 --> 00:49:01,021
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

426
00:49:01,104 --> 00:49:03,273
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

427
00:49:04,107 --> 00:49:05,609
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

428
00:49:05,692 --> 00:49:09,404
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

429
00:49:09,488 --> 00:49:10,906
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

430
00:49:11,657 --> 00:49:14,326
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

431
00:49:44,532 --> 00:49:46,826
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

432
00:49:17,788 --> 00:49:20,082
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

433
00:49:20,999 --> 00:49:22,334
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

434
00:49:22,417 --> 00:49:26,171
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

435
00:49:26,254 --> 00:49:28,382
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

436
00:49:28,465 --> 00:49:30,509
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

437
00:49:30,592 --> 00:49:31,718
‫افعل ذلك.‬

438
00:49:48,110 --> 00:49:49,403
‫لا تلحّ.‬

439
00:49:50,737 --> 00:49:51,571
‫مرحبًا؟‬

440
00:49:53,782 --> 00:49:57,452
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

441
00:50:06,128 --> 00:50:07,629
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

442
00:50:07,713 --> 00:50:09,631
‫سيتسبّب في موتي.‬

443
00:50:09,715 --> 00:50:12,634
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

444
00:50:12,718 --> 00:50:15,846
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

445
00:50:15,929 --> 00:50:19,725
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

446
00:50:19,808 --> 00:50:21,852
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

447
00:50:21,935 --> 00:50:23,437
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

448
00:50:23,520 --> 00:50:25,856
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

449
00:50:25,939 --> 00:50:28,233
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

450
00:50:28,316 --> 00:50:30,360
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

451
00:50:31,361 --> 00:50:35,532
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

452
00:50:35,615 --> 00:50:41,288
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

453
00:50:41,371 --> 00:50:45,417
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

454
00:50:45,500 --> 00:50:47,836
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

455
00:50:47,919 --> 00:50:52,215
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

456
00:50:52,299 --> 00:50:56,261
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

457
00:50:56,344 --> 00:50:59,389
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

458
00:51:00,056 --> 00:51:02,184
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

459
00:51:02,267 --> 00:51:04,978
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

460
00:51:05,061 --> 00:51:07,439
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

461
00:51:07,522 --> 00:51:10,692
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

462
00:51:10,776 --> 00:51:13,737
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

463
00:51:13,820 --> 00:51:15,822
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

464
00:51:21,161 --> 00:51:22,621
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

465
00:51:23,205 --> 00:51:24,247
‫بلى. لماذا...؟‬

466
00:51:26,041 --> 00:51:28,627
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

467
00:51:28,710 --> 00:51:30,962
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

468
00:51:31,671 --> 00:51:35,675
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

469
00:51:35,759 --> 00:51:37,427
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

470
00:51:37,928 --> 00:51:40,514
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

471
00:51:40,597 --> 00:51:42,974
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

472
00:51:43,058 --> 00:51:45,101
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

473
00:51:46,144 --> 00:51:48,814
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

474
00:51:50,023 --> 00:51:52,818
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

475
00:51:55,570 --> 00:51:56,988
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

476
00:51:57,781 --> 00:51:59,491
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

477
00:52:26,935 --> 00:52:29,145
‫"لا‬

478
00:52:29,229 --> 00:52:30,897
‫المدّ البحري...‬

479
00:52:39,447 --> 00:52:46,454
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

480
00:52:46,538 --> 00:52:49,207
‫لا‬

481
00:52:49,291 --> 00:52:54,296
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

482
00:52:54,379 --> 00:52:57,549
‫سأكون لك...‬

483
00:53:05,765 --> 00:53:10,103
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

484
00:53:10,186 --> 00:53:11,104
‫"ماريون"!‬

485
00:53:12,772 --> 00:53:14,816
‫"بهذه البساطة‬

486
00:53:15,650 --> 00:53:16,860
‫لا"‬

487
00:53:35,337 --> 00:53:36,296
‫"ماريون"!‬

488
00:53:41,009 --> 00:53:42,052
‫"ماريون"؟‬

489
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
‫"ماريون"!‬

490
00:53:55,023 --> 00:53:55,857
‫مرحبًا.‬

491
00:53:56,524 --> 00:53:58,485
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

492
00:53:58,568 --> 00:53:59,945
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

493
00:54:00,028 --> 00:54:04,032
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

494
00:54:05,075 --> 00:54:05,992
‫لا بأس.‬

495
00:54:07,327 --> 00:54:09,829
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

496
00:54:09,913 --> 00:54:11,206
‫ما رأيك؟‬

497
00:54:12,958 --> 00:54:16,086
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

498
00:54:16,169 --> 00:54:18,171
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

499
00:54:21,007 --> 00:54:23,551
‫أنت معتقل.‬

500
00:54:23,635 --> 00:54:25,303
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

501
00:54:26,513 --> 00:54:29,599
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

502
00:54:29,683 --> 00:54:34,479
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

503
00:54:34,562 --> 00:54:37,899
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

504
00:54:37,983 --> 00:54:39,985
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

505
00:54:40,068 --> 00:54:41,486
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

506
00:54:42,237 --> 00:54:43,071
‫ما هذا؟‬

507
00:54:44,656 --> 00:54:45,991
‫فلتخبرني أنت.‬

508
00:54:50,078 --> 00:54:51,955
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

509
00:54:53,665 --> 00:54:54,708
‫لأنه ليس أنا.‬

510
00:54:56,876 --> 00:54:59,004
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

511
00:55:02,132 --> 00:55:03,591
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

512
00:55:03,675 --> 00:55:05,593
‫لم يخبرني بشيء.‬

513
00:55:06,302 --> 00:55:08,179
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

514
00:55:09,889 --> 00:55:13,143
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

515
00:55:14,519 --> 00:55:17,689
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

516
00:55:25,447 --> 00:55:28,950
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

517
00:55:29,576 --> 00:55:31,494
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

518
00:55:32,912 --> 00:55:35,832
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

519
00:55:35,915 --> 00:55:38,126
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

520
00:55:38,209 --> 00:55:40,170
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

521
00:55:40,253 --> 00:55:44,299
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

522
00:55:44,966 --> 00:55:49,763
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

523
00:55:49,846 --> 00:55:53,349
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

524
00:55:53,433 --> 00:55:55,185
‫وستفهمينني أيضًا.‬

525
00:55:55,268 --> 00:55:59,731
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

526
00:56:00,523 --> 00:56:01,357
‫اتفقنا؟‬

527
00:56:03,151 --> 00:56:04,903
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

528
00:56:05,779 --> 00:56:06,946
‫اتركيه.‬

529
00:56:09,199 --> 00:56:10,617
‫اتركيه يا "ماريون".‬

530
00:56:12,118 --> 00:56:13,119
‫اتركيه.‬

531
00:56:15,121 --> 00:56:16,706
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

532
00:56:18,917 --> 00:56:19,959
‫تحذير أخير.‬

533
00:56:31,554 --> 00:56:33,098
‫لقد وثقت بك.‬

534
00:56:51,616 --> 00:56:54,744
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:56:54,828 --> 00:56:56,955
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

536
00:56:57,038 --> 00:56:59,791
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

537
00:56:59,874 --> 00:57:03,461
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

538
00:57:03,545 --> 00:57:06,756
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

539
00:57:57,223 --> 00:57:59,726
‫ترجمة مي بدر‬

