﻿1
00:00:06,279 --> 00:00:08,447
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:09,192 --> 00:00:12,132
‫جاءني اتصال...‬
‫بعد انهيار كل شيء.‬

3
00:00:12,392 --> 00:00:13,532
‫"كيم".‬

4
00:00:13,625 --> 00:00:15,025
‫سألت عني.‬

5
00:00:15,892 --> 00:00:18,302
‫إنني أبحث عن "كيم ويكسلر"‬

6
00:00:23,707 --> 00:00:25,476
ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

7
00:00:25,501 --> 00:00:27,276
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬

8
00:00:27,301 --> 00:00:28,776
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

9
00:00:28,801 --> 00:00:30,041
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

10
00:00:30,507 --> 00:00:32,414
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

11
00:00:32,887 --> 00:00:35,333
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

12
00:00:38,293 --> 00:00:41,296
‫"نحن الشعب"‬

13
00:00:46,218 --> 00:00:51,139
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

14
00:00:57,479 --> 00:00:58,438
‫أجل؟‬

15
00:00:58,522 --> 00:01:01,275
‫أتعرف كم الساعة؟‬

16
00:01:01,358 --> 00:01:03,777
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

17
00:01:03,861 --> 00:01:05,612
‫مرّت ساعة.‬

18
00:01:05,696 --> 00:01:08,824
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

19
00:01:08,907 --> 00:01:11,577
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

20
00:01:12,369 --> 00:01:13,787
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

21
00:01:13,871 --> 00:01:16,790
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

22
00:01:16,874 --> 00:01:19,293
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

23
00:01:19,376 --> 00:01:21,211
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

24
00:01:21,295 --> 00:01:23,630
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

25
00:01:23,714 --> 00:01:25,674
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

26
00:01:25,757 --> 00:01:28,427
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

27
00:01:29,678 --> 00:01:33,181
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

28
00:02:42,042 --> 00:02:44,461
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

29
00:02:44,544 --> 00:02:49,174
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

30
00:02:57,599 --> 00:02:58,600
‫أجل؟‬

31
00:02:58,684 --> 00:03:01,019
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

32
00:03:57,868 --> 00:03:58,994
‫{\an8}كيف يسير إعداد الطعام؟‬

33
00:03:59,077 --> 00:03:59,911
‫{\an8}على ما يُرام.‬

34
00:04:10,714 --> 00:04:12,466
‫{\an8}هل أحضرت المايونيز؟‬

35
00:04:13,341 --> 00:04:14,843
‫{\an8}سأخبرك بما حدث.‬

36
00:04:14,926 --> 00:04:17,846
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

37
00:04:17,929 --> 00:04:20,474
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

38
00:04:20,557 --> 00:04:21,391
‫لذا...‬

39
00:04:23,393 --> 00:04:24,227
‫لا أعرف.‬

40
00:04:25,353 --> 00:04:26,772
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

41
00:04:27,731 --> 00:04:29,941
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

42
00:04:30,025 --> 00:04:31,109
‫{\an8}أجل.‬

43
00:04:31,193 --> 00:04:33,236
‫{\an8}نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

44
00:04:33,320 --> 00:04:34,446
‫{\an8}لكنه قريب، صحيح؟‬

45
00:04:36,323 --> 00:04:37,240
‫{\an8}ما رأيك؟‬

46
00:04:37,324 --> 00:04:38,825
‫{\an8}هل نجرّبه؟‬

47
00:04:40,869 --> 00:04:41,953
‫{\an8}لا أعرف.‬

48
00:04:42,037 --> 00:04:43,163
‫{\an8}ما رأيك؟‬

49
00:04:48,043 --> 00:04:48,877
‫{\an8}أجل.‬

50
00:04:49,669 --> 00:04:51,129
‫لنجرّبه.‬

51
00:04:56,468 --> 00:04:58,011
‫يا إلهي.‬

52
00:04:58,095 --> 00:04:58,929
‫لا أعرف.‬

53
00:04:59,012 --> 00:05:00,347
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

54
00:05:00,430 --> 00:05:02,641
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

55
00:05:02,724 --> 00:05:03,850
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

56
00:05:03,934 --> 00:05:06,812
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

57
00:05:06,895 --> 00:05:09,314
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

58
00:05:09,397 --> 00:05:11,441
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

59
00:05:11,525 --> 00:05:14,986
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

60
00:05:15,070 --> 00:05:17,447
‫{\an8}وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

61
00:05:17,531 --> 00:05:20,659
‫{\an8}- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

62
00:05:20,742 --> 00:05:22,160
‫{\an8}إن كانت موجودة أصلًا،‬

63
00:05:22,244 --> 00:05:24,704
‫{\an8}فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

64
00:05:24,788 --> 00:05:27,707
‫{\an8}هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

65
00:05:27,791 --> 00:05:30,085
‫{\an8}إنه مثالي يا "سيسي".‬

66
00:05:30,168 --> 00:05:32,671
‫{\an8}- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

67
00:05:32,754 --> 00:05:34,005
‫{\an8}يبدو شهيًا.‬

68
00:05:34,089 --> 00:05:36,716
‫{\an8}- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

69
00:05:36,800 --> 00:05:40,220
‫{\an8}- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

70
00:05:40,303 --> 00:05:42,013
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

71
00:05:42,097 --> 00:05:44,474
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

72
00:05:44,558 --> 00:05:46,852
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

73
00:05:46,935 --> 00:05:49,062
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

74
00:05:49,146 --> 00:05:50,939
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

75
00:05:51,022 --> 00:05:53,066
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

76
00:05:53,150 --> 00:05:54,234
‫"سيسي".‬

77
00:05:54,317 --> 00:05:56,695
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

78
00:06:03,118 --> 00:06:04,244
‫{\an8}كان يومًا ممتعًا.‬

79
00:06:04,327 --> 00:06:05,787
‫{\an8}أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

80
00:06:18,300 --> 00:06:19,134
‫أجل.‬

81
00:06:19,718 --> 00:06:20,552
‫أجل.‬

82
00:06:21,386 --> 00:06:22,220
‫أجل.‬

83
00:06:23,013 --> 00:06:23,847
‫أجل.‬

84
00:06:25,515 --> 00:06:26,391
‫أجل.‬

85
00:06:27,726 --> 00:06:28,560
‫أجل!‬

86
00:06:29,519 --> 00:06:30,353
‫أجل!‬

87
00:06:30,854 --> 00:06:31,980
‫هذا هو المكان.‬

88
00:06:32,063 --> 00:06:33,356
‫أحسنتم يا رفاق.‬

89
00:06:35,025 --> 00:06:37,277
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

90
00:06:37,360 --> 00:06:39,529
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

91
00:06:39,613 --> 00:06:41,740
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

92
00:06:41,823 --> 00:06:43,241
‫هذا صحيح.‬

93
00:06:43,325 --> 00:06:44,618
‫به كثير من الركض.‬

94
00:06:44,701 --> 00:06:45,577
‫أجل.‬

95
00:06:46,369 --> 00:06:48,538
‫{\an8}أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

96
00:06:48,622 --> 00:06:49,706
‫{\an8}كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

97
00:06:50,665 --> 00:06:53,585
‫{\an8}لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

98
00:06:53,668 --> 00:06:55,170
‫{\an8}ربما كان هذا خطرًا.‬

99
00:06:58,381 --> 00:06:59,591
‫{\an8}ما رأيك؟‬

100
00:07:01,343 --> 00:07:02,177
‫{\an8}ربما.‬

101
00:07:03,929 --> 00:07:04,763
‫{\an8}ربما.‬

102
00:07:08,975 --> 00:07:10,518
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

103
00:07:16,566 --> 00:07:18,652
‫{\an8}أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

104
00:07:18,735 --> 00:07:19,945
‫{\an8}- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

105
00:07:23,114 --> 00:07:24,491
‫{\an8}يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

106
00:07:26,618 --> 00:07:27,827
‫{\an8}أجل. يبدو ذلك.‬

107
00:07:32,374 --> 00:07:35,585
‫{\an8}لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

108
00:07:35,669 --> 00:07:37,629
‫{\an8}- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

109
00:07:37,712 --> 00:07:38,546
‫{\an8}اتفقنا.‬

110
00:08:19,629 --> 00:08:25,802
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

111
00:08:32,350 --> 00:08:34,352
‫أجل.‬

112
00:08:37,314 --> 00:08:39,357
‫{\an8}"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

113
00:08:44,446 --> 00:08:48,616
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

114
00:09:09,179 --> 00:09:13,266
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

115
00:09:14,392 --> 00:09:15,435
‫رائع.‬

116
00:09:15,518 --> 00:09:18,646
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

117
00:09:19,856 --> 00:09:20,732
‫رائع.‬

118
00:09:20,815 --> 00:09:22,233
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

119
00:09:23,651 --> 00:09:25,362
‫رائع.‬

120
00:09:41,211 --> 00:09:42,128
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

121
00:09:43,171 --> 00:09:45,131
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

122
00:09:45,215 --> 00:09:46,383
‫رائع.‬

123
00:09:46,466 --> 00:09:47,425
‫أريني.‬

124
00:09:50,887 --> 00:09:52,931
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

125
00:09:55,100 --> 00:09:56,393
‫هذا ظريف يا "جون".‬

126
00:09:56,976 --> 00:09:59,062
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

127
00:09:59,145 --> 00:10:02,107
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

128
00:10:03,358 --> 00:10:04,359
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

129
00:10:04,442 --> 00:10:06,611
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

130
00:10:06,694 --> 00:10:08,822
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

131
00:10:16,037 --> 00:10:18,415
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

132
00:10:20,667 --> 00:10:22,293
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

133
00:10:24,587 --> 00:10:27,048
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

134
00:10:27,132 --> 00:10:29,342
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

135
00:10:29,426 --> 00:10:32,720
‫{\an8}لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

136
00:10:34,013 --> 00:10:36,975
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

137
00:10:37,642 --> 00:10:39,144
‫على الأرجح.‬

138
00:10:41,020 --> 00:10:43,648
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

139
00:10:43,731 --> 00:10:46,484
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

140
00:10:46,568 --> 00:10:48,945
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

141
00:10:49,028 --> 00:10:51,197
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

142
00:10:51,281 --> 00:10:54,409
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

143
00:10:54,492 --> 00:10:56,119
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

144
00:10:56,202 --> 00:10:57,662
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

145
00:10:57,745 --> 00:11:00,331
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

146
00:11:00,415 --> 00:11:01,291
‫يا إلهي.‬

147
00:11:01,374 --> 00:11:04,878
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

148
00:11:04,961 --> 00:11:07,005
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

149
00:11:07,088 --> 00:11:09,424
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

150
00:11:09,507 --> 00:11:11,551
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

151
00:11:11,634 --> 00:11:13,386
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

152
00:11:13,470 --> 00:11:14,471
‫ماذا تأكلين؟‬

153
00:11:15,138 --> 00:11:16,222
‫سلاطة التونة.‬

154
00:11:16,723 --> 00:11:19,684
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

155
00:11:20,643 --> 00:11:21,895
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

156
00:11:37,368 --> 00:11:43,291
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

157
00:12:05,438 --> 00:12:06,731
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

158
00:12:06,814 --> 00:12:08,775
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

159
00:12:09,567 --> 00:12:11,778
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

160
00:12:12,612 --> 00:12:13,446
‫أجل.‬

161
00:12:13,529 --> 00:12:16,115
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

162
00:12:16,616 --> 00:12:17,784
‫لحظة واحدة.‬

163
00:12:19,369 --> 00:12:22,747
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

164
00:12:23,790 --> 00:12:24,624
‫أرجو الانتظار.‬

165
00:12:27,335 --> 00:12:28,169
‫أجل؟‬

166
00:12:28,253 --> 00:12:31,339
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

167
00:12:32,966 --> 00:12:33,800
‫"كيم"؟‬

168
00:12:34,425 --> 00:12:35,343
‫أجل. حسنًا.‬

169
00:12:37,762 --> 00:12:40,098
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

170
00:12:43,184 --> 00:12:44,978
‫ما علامتها التجارية؟‬

171
00:12:45,061 --> 00:12:46,729
‫صانعها لا يهمني.‬

172
00:12:46,813 --> 00:12:50,358
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

173
00:12:50,858 --> 00:12:52,819
‫سأعيدها إلى المتجر‬

174
00:12:52,902 --> 00:12:55,238
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

175
00:12:55,738 --> 00:12:59,075
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

176
00:13:00,201 --> 00:13:01,035
‫أجل.‬

177
00:13:23,516 --> 00:13:24,434
‫"كيم ويكسلر".‬

178
00:13:24,517 --> 00:13:25,935
‫مرحبًا يا "كيم".‬

179
00:13:26,019 --> 00:13:27,353
‫أتعرفين من أنا؟‬

180
00:13:31,858 --> 00:13:33,651
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

181
00:13:36,529 --> 00:13:39,949
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

182
00:13:41,284 --> 00:13:42,744
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

183
00:13:43,328 --> 00:13:44,162
‫حسنًا.‬

184
00:13:44,829 --> 00:13:47,415
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

185
00:13:47,498 --> 00:13:50,043
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

186
00:13:51,878 --> 00:13:53,087
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

187
00:13:59,177 --> 00:14:00,219
‫ماذا تريد؟‬

188
00:14:02,472 --> 00:14:04,682
‫لا أريد شيئًا.‬

189
00:14:05,558 --> 00:14:06,476
‫كل ما في الأمر...‬

190
00:14:07,852 --> 00:14:09,479
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

191
00:14:09,562 --> 00:14:12,315
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

192
00:14:12,398 --> 00:14:15,651
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

193
00:14:16,861 --> 00:14:17,695
‫نتبادل أخبارنا؟‬

194
00:14:18,279 --> 00:14:20,156
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

195
00:14:20,239 --> 00:14:23,951
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

196
00:14:24,035 --> 00:14:27,830
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

197
00:14:27,914 --> 00:14:29,540
‫يا إلهي.‬

198
00:14:29,624 --> 00:14:31,125
‫لم أصدّق.‬

199
00:14:39,884 --> 00:14:43,096
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

200
00:14:45,014 --> 00:14:45,848
‫أجل.‬

201
00:14:46,682 --> 00:14:47,975
‫ما زلت هنا.‬

202
00:14:48,059 --> 00:14:49,977
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

203
00:14:50,061 --> 00:14:53,106
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

204
00:14:53,189 --> 00:14:54,857
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

205
00:14:54,941 --> 00:14:56,317
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

206
00:14:57,110 --> 00:14:59,070
‫يجب ألّا تتصل.‬

207
00:14:59,153 --> 00:15:03,074
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

208
00:15:03,157 --> 00:15:05,034
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

209
00:15:05,118 --> 00:15:06,994
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

210
00:15:07,078 --> 00:15:09,706
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

211
00:15:11,999 --> 00:15:13,418
‫قولي شيئًا.‬

212
00:15:15,753 --> 00:15:17,463
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

213
00:15:17,547 --> 00:15:18,381
‫أجل.‬

214
00:15:19,048 --> 00:15:20,800
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

215
00:15:22,468 --> 00:15:23,428
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

216
00:15:25,179 --> 00:15:26,264
‫لقد سمعتني.‬

217
00:15:29,058 --> 00:15:32,145
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

218
00:15:34,021 --> 00:15:35,940
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

219
00:15:36,691 --> 00:15:40,820
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

220
00:15:41,404 --> 00:15:42,238
‫اسمعي...‬

221
00:15:42,739 --> 00:15:45,950
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

222
00:15:46,033 --> 00:15:48,453
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

223
00:15:48,536 --> 00:15:51,289
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

224
00:15:51,372 --> 00:15:53,166
‫ما الذي يمنعك؟‬

225
00:15:53,249 --> 00:15:54,584
‫لقد مات "فرينغ".‬

226
00:15:54,667 --> 00:15:57,962
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

227
00:15:58,045 --> 00:16:00,465
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

228
00:16:00,548 --> 00:16:02,884
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

229
00:16:02,967 --> 00:16:05,762
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

230
00:16:05,845 --> 00:16:06,679
‫لماذا...؟‬

231
00:16:07,472 --> 00:16:10,475
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

232
00:16:10,558 --> 00:16:13,978
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

233
00:16:15,688 --> 00:16:16,856
‫أنا فقط...‬

234
00:16:16,939 --> 00:16:18,149
‫أردت فقط أن...‬

235
00:16:20,234 --> 00:16:21,068
‫"كيم".‬

236
00:16:23,946 --> 00:16:24,864
‫"كيم".‬

237
00:16:28,701 --> 00:16:30,661
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

238
00:16:42,089 --> 00:16:43,174
‫أجل؟‬

239
00:16:43,758 --> 00:16:45,176
‫حان وقت الغناء!‬

240
00:16:45,259 --> 00:16:46,093
‫حسنًا.‬

241
00:16:55,144 --> 00:16:59,607
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

242
00:16:59,690 --> 00:17:04,237
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

243
00:17:04,320 --> 00:17:10,117
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

244
00:17:10,201 --> 00:17:15,456
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

245
00:17:41,357 --> 00:17:43,985
‫"(ألاسكا)"‬

246
00:17:47,989 --> 00:17:50,992
‫"(ألباكيركي)"‬

247
00:19:02,521 --> 00:19:05,566
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

248
00:19:05,650 --> 00:19:08,194
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

249
00:19:08,277 --> 00:19:09,946
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

250
00:19:10,029 --> 00:19:13,324
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

251
00:19:13,991 --> 00:19:15,242
‫حسنًا. اقترب.‬

252
00:19:16,202 --> 00:19:18,204
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:19:18,287 --> 00:19:20,414
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

254
00:19:20,498 --> 00:19:22,792
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

255
00:19:22,875 --> 00:19:24,460
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

256
00:19:48,567 --> 00:19:49,402
‫"كيم"؟‬

257
00:19:49,902 --> 00:19:51,070
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

258
00:19:52,154 --> 00:19:53,155
‫أنا أمام البوابة.‬

259
00:21:05,603 --> 00:21:09,982
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

260
00:21:10,066 --> 00:21:13,235
‫"جهد للتشكيك"‬

261
00:21:13,319 --> 00:21:14,904
‫"في شخصية"‬

262
00:21:14,987 --> 00:21:17,865
‫"(هوارد هاملين)"‬

263
00:21:22,828 --> 00:21:24,413
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

264
00:21:24,497 --> 00:21:25,831
‫"أظهرناه"‬

265
00:21:25,915 --> 00:21:29,168
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

266
00:21:37,218 --> 00:21:40,137
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

267
00:21:40,221 --> 00:21:43,099
‫"فمات في الحال"‬

268
00:21:50,106 --> 00:21:51,941
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

269
00:21:52,024 --> 00:21:54,151
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

270
00:21:54,235 --> 00:21:56,237
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

271
00:22:14,213 --> 00:22:15,631
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

272
00:22:22,012 --> 00:22:22,847
‫لماذا؟‬

273
00:22:25,683 --> 00:22:26,767
‫كان...‬

274
00:22:29,645 --> 00:22:31,856
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

275
00:22:45,035 --> 00:22:46,370
‫أين جثته؟‬

276
00:22:47,788 --> 00:22:48,789
‫لا أعرف.‬

277
00:22:52,334 --> 00:22:53,836
‫وماذا عن الشرطة؟‬

278
00:22:53,919 --> 00:22:55,504
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

279
00:22:55,588 --> 00:22:56,505
‫سيفتّشون.‬

280
00:23:00,926 --> 00:23:02,803
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

281
00:23:08,017 --> 00:23:09,435
‫"شيريل"، لقد كان...‬

282
00:23:11,020 --> 00:23:11,979
‫كل شيء...‬

283
00:23:13,022 --> 00:23:15,691
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

284
00:23:15,774 --> 00:23:17,026
‫لم يتعذّب.‬

285
00:23:23,407 --> 00:23:24,992
‫لم يتعذّب؟‬

286
00:23:28,454 --> 00:23:30,414
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

287
00:23:30,998 --> 00:23:33,000
‫والصورة التي رسمتماها.‬

288
00:23:35,252 --> 00:23:37,046
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

289
00:23:37,129 --> 00:23:40,341
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

290
00:23:43,302 --> 00:23:44,511
‫أريد تغيير ذلك.‬

291
00:23:45,387 --> 00:23:46,722
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

292
00:23:47,389 --> 00:23:48,933
‫هل ستُحاكمين؟‬

293
00:23:49,558 --> 00:23:50,809
‫هل ستُسجنين؟‬

294
00:23:52,311 --> 00:23:53,145
‫لا أعرف.‬

295
00:23:54,939 --> 00:23:56,315
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

296
00:23:56,398 --> 00:24:00,027
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

297
00:24:00,110 --> 00:24:01,820
‫كيف لا تعرفين؟‬

298
00:24:05,783 --> 00:24:08,369
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

299
00:24:08,869 --> 00:24:11,580
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

300
00:24:14,041 --> 00:24:15,084
‫وقد لا تفعل.‬

301
00:24:17,503 --> 00:24:18,337
‫لماذا؟‬

302
00:24:20,381 --> 00:24:23,258
‫لا يوجد دليل مادي.‬

303
00:24:24,385 --> 00:24:27,680
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

304
00:24:27,763 --> 00:24:29,306
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

305
00:24:32,309 --> 00:24:33,894
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

306
00:24:33,978 --> 00:24:36,146
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

307
00:24:40,192 --> 00:24:41,026
‫أجل.‬

308
00:24:46,824 --> 00:24:48,283
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

309
00:26:50,197 --> 00:26:51,782
‫يا إلهي!‬

310
00:29:36,363 --> 00:29:39,241
‫"تقرير استثمار"‬

311
00:29:53,463 --> 00:29:55,007
‫كلمات المرور.‬

312
00:29:55,090 --> 00:29:56,341
‫كلمات المرور.‬

313
00:33:06,823 --> 00:33:08,033
‫رجل قبعة.‬

314
00:33:34,392 --> 00:33:41,399
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

315
00:33:52,285 --> 00:33:53,662
‫تبًا.‬

316
00:35:12,407 --> 00:35:14,492
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

317
00:35:16,703 --> 00:35:17,829
‫امضيا في طريقكما.‬

318
00:36:38,868 --> 00:36:41,746
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

319
00:36:42,706 --> 00:36:44,249
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

320
00:36:45,041 --> 00:36:47,752
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

321
00:36:48,336 --> 00:36:52,507
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

322
00:36:52,590 --> 00:36:54,384
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

323
00:36:54,467 --> 00:36:55,677
‫انظر إليها.‬

324
00:36:55,760 --> 00:36:59,139
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

325
00:36:59,222 --> 00:37:02,559
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

326
00:37:02,642 --> 00:37:05,645
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

327
00:37:07,063 --> 00:37:09,941
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

328
00:37:10,025 --> 00:37:13,069
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

329
00:37:13,153 --> 00:37:14,988
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

330
00:37:15,530 --> 00:37:18,700
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

331
00:37:19,367 --> 00:37:21,161
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

332
00:37:21,244 --> 00:37:25,457
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

333
00:37:32,255 --> 00:37:35,467
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

334
00:38:19,219 --> 00:38:21,221
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

335
00:38:22,722 --> 00:38:27,185
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

336
00:38:40,031 --> 00:38:41,116
‫أجل.‬

337
00:39:35,211 --> 00:39:37,714
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

338
00:39:38,339 --> 00:39:39,174
‫بلى. إنه...‬

339
00:39:40,550 --> 00:39:41,384
‫أجل.‬

340
00:39:41,885 --> 00:39:44,804
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

341
00:39:47,765 --> 00:39:48,600
‫إذًا...‬

342
00:39:50,101 --> 00:39:50,977
‫"فلوريدا".‬

343
00:39:51,477 --> 00:39:53,271
‫"فلوريدا".‬

344
00:39:54,522 --> 00:39:55,899
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

345
00:39:57,942 --> 00:39:59,402
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

346
00:39:59,986 --> 00:40:01,779
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

347
00:40:02,947 --> 00:40:04,490
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

348
00:40:04,574 --> 00:40:07,911
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

349
00:40:08,703 --> 00:40:10,955
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

350
00:40:21,716 --> 00:40:23,051
‫سوف...‬

351
00:40:24,802 --> 00:40:26,304
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

352
00:40:26,387 --> 00:40:29,682
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

353
00:41:06,261 --> 00:41:09,555
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

354
00:41:10,098 --> 00:41:12,183
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

355
00:41:17,355 --> 00:41:20,400
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

356
00:41:21,484 --> 00:41:23,194
‫لا يعترف بالأوراق!‬

357
00:41:23,278 --> 00:41:25,029
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

358
00:41:42,922 --> 00:41:47,343
‫"(سول غودمان)، محام"‬

359
00:41:47,427 --> 00:41:51,431
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

360
00:42:21,044 --> 00:42:23,838
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

361
00:42:33,431 --> 00:42:34,265
‫شكرًا.‬

362
00:42:47,487 --> 00:42:49,030
‫ما هذا العبث؟‬

363
00:42:51,366 --> 00:42:52,200
‫الطقس ممطر.‬

364
00:42:53,326 --> 00:42:54,160
‫أجل.‬

365
00:42:55,536 --> 00:42:56,371
‫إنه جنوني.‬

366
00:42:57,205 --> 00:42:59,207
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

367
00:43:00,958 --> 00:43:03,252
‫ظننت أننا في صحراء.‬

368
00:43:13,096 --> 00:43:14,514
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

369
00:43:17,558 --> 00:43:18,810
‫رأيتك من قبل.‬

370
00:43:21,729 --> 00:43:23,689
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

371
00:43:24,899 --> 00:43:27,360
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

372
00:43:27,443 --> 00:43:28,778
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

373
00:43:28,861 --> 00:43:34,117
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

374
00:43:34,617 --> 00:43:36,035
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

375
00:43:36,119 --> 00:43:37,328
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

376
00:43:38,246 --> 00:43:42,250
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

377
00:43:42,333 --> 00:43:44,252
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

378
00:43:45,586 --> 00:43:48,256
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

379
00:43:48,339 --> 00:43:50,466
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

380
00:43:52,260 --> 00:43:56,514
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

381
00:43:57,223 --> 00:43:59,225
‫كان عملًا بارعًا.‬

382
00:43:59,308 --> 00:44:02,812
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

383
00:44:02,895 --> 00:44:04,188
‫أجل. حسنًا.‬

384
00:44:05,690 --> 00:44:06,899
‫بكل سرور.‬

385
00:44:09,694 --> 00:44:12,655
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

386
00:44:13,573 --> 00:44:15,908
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

387
00:44:16,784 --> 00:44:19,871
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

388
00:44:19,954 --> 00:44:20,955
‫لماذا تسأل؟‬

389
00:44:25,751 --> 00:44:28,421
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

390
00:44:28,504 --> 00:44:32,758
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

391
00:44:32,842 --> 00:44:36,345
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

392
00:44:36,429 --> 00:44:40,600
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

393
00:44:40,683 --> 00:44:42,477
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

394
00:44:42,560 --> 00:44:46,022
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

395
00:44:46,105 --> 00:44:50,526
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

396
00:44:51,444 --> 00:44:55,323
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

397
00:44:55,406 --> 00:44:58,659
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

398
00:44:59,660 --> 00:45:02,330
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

399
00:45:02,413 --> 00:45:06,542
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

400
00:45:11,297 --> 00:45:12,131
‫على أي حال.‬

401
00:45:14,592 --> 00:45:17,011
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

402
00:45:26,145 --> 00:45:27,647
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

403
00:46:09,355 --> 00:46:14,360
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

404
00:47:48,204 --> 00:47:49,288
‫مرحبًا؟‬

405
00:47:49,372 --> 00:47:50,956
‫مرحبًا يا أبي؟‬

406
00:47:51,457 --> 00:47:53,667
‫هذا أنا. "جيف".‬

407
00:47:53,751 --> 00:47:56,420
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

408
00:47:56,504 --> 00:47:57,963
‫هل أنت بخير؟‬

409
00:47:58,047 --> 00:48:00,341
‫أجل. لا، لست بخير.‬

410
00:48:02,551 --> 00:48:04,345
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

411
00:48:04,428 --> 00:48:07,515
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

412
00:48:07,598 --> 00:48:11,685
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

413
00:48:11,769 --> 00:48:14,522
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

414
00:48:14,605 --> 00:48:19,360
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

415
00:48:19,443 --> 00:48:22,655
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

416
00:48:23,280 --> 00:48:26,867
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

417
00:48:27,785 --> 00:48:30,663
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

418
00:48:30,746 --> 00:48:34,125
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

419
00:48:34,208 --> 00:48:37,253
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

420
00:48:37,336 --> 00:48:41,382
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

421
00:48:41,465 --> 00:48:44,051
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

422
00:48:44,135 --> 00:48:50,766
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

423
00:48:50,850 --> 00:48:54,562
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

424
00:48:55,604 --> 00:48:56,439
‫وأيضًا...‬

425
00:48:58,023 --> 00:48:59,358
‫أجل. هكذا.‬

426
00:48:59,442 --> 00:49:02,695
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

427
00:49:02,778 --> 00:49:04,405
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

428
00:49:04,488 --> 00:49:07,116
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

429
00:49:07,199 --> 00:49:10,453
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

430
00:49:10,536 --> 00:49:13,456
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

431
00:49:13,539 --> 00:49:15,499
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

432
00:49:15,583 --> 00:49:18,544
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

433
00:49:18,627 --> 00:49:20,671
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

434
00:49:20,754 --> 00:49:23,966
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

435
00:49:24,049 --> 00:49:27,845
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

436
00:49:27,928 --> 00:49:30,097
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

437
00:49:30,931 --> 00:49:32,433
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

438
00:49:32,516 --> 00:49:36,228
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

439
00:49:36,312 --> 00:49:37,730
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

440
00:49:38,481 --> 00:49:41,150
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

441
00:49:42,109 --> 00:49:44,528
‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

442
00:49:44,612 --> 00:49:46,906
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

443
00:49:47,823 --> 00:49:49,158
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

444
00:49:49,241 --> 00:49:52,995
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

445
00:49:53,078 --> 00:49:55,206
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

446
00:49:55,289 --> 00:49:57,333
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

447
00:49:57,416 --> 00:49:58,542
‫افعل ذلك.‬

448
00:50:14,934 --> 00:50:16,227
‫لا تلحّ.‬

449
00:50:17,561 --> 00:50:18,395
‫مرحبًا؟‬

450
00:50:20,606 --> 00:50:24,276
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

451
00:50:32,952 --> 00:50:34,453
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

452
00:50:34,537 --> 00:50:36,455
‫سيتسبّب في موتي.‬

453
00:50:36,539 --> 00:50:39,458
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

454
00:50:39,542 --> 00:50:42,670
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

455
00:50:42,753 --> 00:50:46,549
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

456
00:50:46,632 --> 00:50:48,676
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

457
00:50:48,759 --> 00:50:50,261
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

458
00:50:50,344 --> 00:50:52,680
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

459
00:50:52,763 --> 00:50:55,057
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

460
00:50:55,140 --> 00:50:57,184
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

461
00:50:58,185 --> 00:51:02,356
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

462
00:51:02,439 --> 00:51:08,112
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

463
00:51:08,195 --> 00:51:12,241
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

464
00:51:12,324 --> 00:51:14,660
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

465
00:51:14,743 --> 00:51:19,039
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

466
00:51:19,123 --> 00:51:23,085
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

467
00:51:23,168 --> 00:51:26,213
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

468
00:51:26,880 --> 00:51:29,008
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

469
00:51:29,091 --> 00:51:31,802
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

470
00:51:31,885 --> 00:51:34,263
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

471
00:51:34,346 --> 00:51:37,516
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

472
00:51:37,600 --> 00:51:40,561
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

473
00:51:40,644 --> 00:51:42,646
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

474
00:51:47,985 --> 00:51:49,445
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

475
00:51:50,029 --> 00:51:51,071
‫بلى. لماذا...؟‬

476
00:51:52,865 --> 00:51:55,451
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

477
00:51:55,534 --> 00:51:57,786
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

478
00:51:58,495 --> 00:52:02,499
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

479
00:52:02,583 --> 00:52:04,251
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

480
00:52:04,752 --> 00:52:07,338
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

481
00:52:07,421 --> 00:52:09,798
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

482
00:52:09,882 --> 00:52:11,925
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

483
00:52:12,968 --> 00:52:15,638
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

484
00:52:16,847 --> 00:52:19,642
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

485
00:52:22,394 --> 00:52:23,812
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

486
00:52:24,605 --> 00:52:26,315
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

487
00:52:53,759 --> 00:52:55,969
‫"لا‬

488
00:52:56,053 --> 00:52:57,721
‫المدّ البحري...‬

489
00:53:06,271 --> 00:53:13,278
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

490
00:53:13,362 --> 00:53:16,031
‫لا‬

491
00:53:16,115 --> 00:53:21,120
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

492
00:53:21,203 --> 00:53:24,373
‫سأكون لك...‬

493
00:53:32,589 --> 00:53:36,927
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

494
00:53:37,010 --> 00:53:37,928
‫"ماريون"!‬

495
00:53:39,596 --> 00:53:41,640
‫"بهذه البساطة‬

496
00:53:42,474 --> 00:53:43,684
‫لا"‬

497
00:54:02,161 --> 00:54:03,120
‫"ماريون"!‬

498
00:54:07,833 --> 00:54:08,876
‫"ماريون"؟‬

499
00:54:19,803 --> 00:54:21,013
‫"ماريون"!‬

500
00:54:21,847 --> 00:54:22,681
‫مرحبًا.‬

501
00:54:23,348 --> 00:54:25,309
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

502
00:54:25,392 --> 00:54:26,769
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

503
00:54:26,852 --> 00:54:30,856
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

504
00:54:31,899 --> 00:54:32,816
‫لا بأس.‬

505
00:54:34,151 --> 00:54:36,653
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

506
00:54:36,737 --> 00:54:38,030
‫ما رأيك؟‬

507
00:54:39,782 --> 00:54:42,910
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

508
00:54:42,993 --> 00:54:44,995
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

509
00:54:47,831 --> 00:54:50,375
‫أنت معتقل.‬

510
00:54:50,459 --> 00:54:52,127
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

511
00:54:53,337 --> 00:54:56,423
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

512
00:54:56,507 --> 00:55:01,303
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

513
00:55:01,386 --> 00:55:04,723
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

514
00:55:04,807 --> 00:55:06,809
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

515
00:55:06,892 --> 00:55:08,310
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

516
00:55:09,061 --> 00:55:09,895
‫ما هذا؟‬

517
00:55:11,480 --> 00:55:12,815
‫فلتخبرني أنت.‬

518
00:55:16,902 --> 00:55:18,779
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

519
00:55:20,489 --> 00:55:21,532
‫لأنه ليس أنا.‬

520
00:55:23,700 --> 00:55:25,828
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

521
00:55:28,956 --> 00:55:30,415
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

522
00:55:30,499 --> 00:55:32,417
‫لم يخبرني بشيء.‬

523
00:55:33,126 --> 00:55:35,003
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

524
00:55:36,713 --> 00:55:39,967
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

525
00:55:41,343 --> 00:55:44,513
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

526
00:55:52,271 --> 00:55:55,774
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

527
00:55:56,400 --> 00:55:58,318
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

528
00:55:59,736 --> 00:56:02,656
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

529
00:56:02,739 --> 00:56:04,950
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

530
00:56:05,033 --> 00:56:06,994
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

531
00:56:07,077 --> 00:56:11,123
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

532
00:56:11,790 --> 00:56:16,587
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

533
00:56:16,670 --> 00:56:20,173
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

534
00:56:20,257 --> 00:56:22,009
‫وستفهمينني أيضًا.‬

535
00:56:22,092 --> 00:56:26,555
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

536
00:56:27,347 --> 00:56:28,181
‫اتفقنا؟‬

537
00:56:29,979 --> 00:56:31,727
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

538
00:56:32,603 --> 00:56:33,770
‫اتركيه.‬

539
00:56:36,023 --> 00:56:37,441
‫اتركيه يا "ماريون".‬

540
00:56:38,942 --> 00:56:39,943
‫اتركيه.‬

541
00:56:41,945 --> 00:56:43,530
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

542
00:56:45,741 --> 00:56:46,783
‫تحذير أخير.‬

543
00:56:58,378 --> 00:56:59,922
‫لقد وثقت بك.‬

544
00:57:18,440 --> 00:57:21,568
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

545
00:57:21,652 --> 00:57:23,779
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

546
00:57:23,862 --> 00:57:26,615
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

547
00:57:26,698 --> 00:57:30,285
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

548
00:57:30,369 --> 00:57:33,580
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

549
00:58:24,047 --> 00:58:26,550
‫ترجمة مي بدر‬

