﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:05,463
‫"نحن الشعب"‬

2
00:00:10,385 --> 00:00:15,306
‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬

3
00:00:21,646 --> 00:00:22,605
‫أجل؟‬

4
00:00:22,689 --> 00:00:25,442
‫أتعرف كم الساعة؟‬

5
00:00:25,525 --> 00:00:27,944
‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬

6
00:00:28,028 --> 00:00:29,779
‫مرّت ساعة.‬

7
00:00:29,863 --> 00:00:32,991
‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬
‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬

8
00:00:33,074 --> 00:00:35,744
‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬
‫سأعود إلى المنزل.‬

9
00:00:36,536 --> 00:00:37,954
‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬

10
00:00:38,038 --> 00:00:40,957
‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:43,460
‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,378
‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬

13
00:00:45,462 --> 00:00:47,797
‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬

14
00:00:47,881 --> 00:00:49,841
‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬

15
00:00:49,924 --> 00:00:52,594
‫يسمع الجميع تلك الكرة‬
‫وهي ترتدّ على الجدار.‬

16
00:00:53,845 --> 00:00:57,348
‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬

17
00:02:06,209 --> 00:02:08,628
‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬

18
00:02:08,711 --> 00:02:13,341
‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬

19
00:02:21,766 --> 00:02:22,767
‫أجل؟‬

20
00:02:22,851 --> 00:02:25,186
‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬

21
00:03:22,035 --> 00:03:23,161
‫{\an8}كيف يسير إعداد الطعام؟‬

22
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
‫{\an8}على ما يُرام.‬

23
00:03:34,881 --> 00:03:36,633
‫{\an8}هل أحضرت المايونيز؟‬

24
00:03:37,508 --> 00:03:39,010
‫{\an8}سأخبرك بما حدث.‬

25
00:03:39,093 --> 00:03:42,013
‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬
‫وأنا أحب هذا النوع.‬

26
00:03:42,096 --> 00:03:44,641
‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬

27
00:03:44,724 --> 00:03:45,558
‫لذا...‬

28
00:03:47,560 --> 00:03:48,394
‫لا أعرف.‬

29
00:03:49,520 --> 00:03:50,939
‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬

30
00:03:51,898 --> 00:03:54,108
‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬

31
00:03:54,192 --> 00:03:55,276
‫{\an8}أجل.‬

32
00:03:55,360 --> 00:03:57,403
‫{\an8}نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬

33
00:03:57,487 --> 00:03:58,613
‫{\an8}لكنه قريب، صحيح؟‬

34
00:04:00,490 --> 00:04:01,407
‫{\an8}ما رأيك؟‬

35
00:04:01,491 --> 00:04:02,992
‫{\an8}هل نجرّبه؟‬

36
00:04:05,036 --> 00:04:06,120
‫{\an8}لا أعرف.‬

37
00:04:06,204 --> 00:04:07,330
‫{\an8}ما رأيك؟‬

38
00:04:12,210 --> 00:04:13,044
‫{\an8}أجل.‬

39
00:04:13,836 --> 00:04:15,296
‫لنجرّبه.‬

40
00:04:20,635 --> 00:04:22,178
‫يا إلهي.‬

41
00:04:22,262 --> 00:04:23,096
‫لا أعرف.‬

42
00:04:23,179 --> 00:04:24,514
‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬

43
00:04:24,597 --> 00:04:26,808
‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬

44
00:04:26,891 --> 00:04:28,017
‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬

45
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬

46
00:04:31,062 --> 00:04:33,481
‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬

47
00:04:33,564 --> 00:04:35,608
‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬

48
00:04:35,692 --> 00:04:39,153
‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬

49
00:04:39,237 --> 00:04:41,614
‫{\an8}وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬

50
00:04:41,698 --> 00:04:44,826
‫{\an8}- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬

51
00:04:44,909 --> 00:04:46,327
‫{\an8}إن كانت موجودة أصلًا،‬

52
00:04:46,411 --> 00:04:48,871
‫{\an8}فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬
‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬

53
00:04:48,955 --> 00:04:51,874
‫{\an8}هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬
‫على أي حال.‬

54
00:04:51,958 --> 00:04:54,252
‫{\an8}إنه مثالي يا "سيسي".‬

55
00:04:54,335 --> 00:04:56,838
‫{\an8}- كل شيء جميل جدًا.‬
‫- يبدو مذهلًا.‬

56
00:04:56,921 --> 00:04:58,172
‫{\an8}يبدو شهيًا.‬

57
00:04:58,256 --> 00:05:00,883
‫{\an8}- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬
‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬

58
00:05:00,967 --> 00:05:04,387
‫{\an8}- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬
‫- إنه على حق.‬

59
00:05:04,470 --> 00:05:06,180
‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬

60
00:05:06,264 --> 00:05:08,641
‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬
‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬

61
00:05:08,725 --> 00:05:11,019
‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬

62
00:05:11,102 --> 00:05:13,229
‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬
‫- "سويسرا".‬

63
00:05:13,313 --> 00:05:15,106
‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬
‫- النبيذ الفوّار؟‬

64
00:05:15,189 --> 00:05:17,233
‫- "سيسي"؟‬
‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬

65
00:05:17,317 --> 00:05:18,401
‫"سيسي".‬

66
00:05:18,484 --> 00:05:20,862
‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬

67
00:05:27,285 --> 00:05:28,411
‫{\an8}كان يومًا ممتعًا.‬

68
00:05:28,494 --> 00:05:29,954
‫{\an8}أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬

69
00:05:42,467 --> 00:05:43,301
‫أجل.‬

70
00:05:43,885 --> 00:05:44,719
‫أجل.‬

71
00:05:45,553 --> 00:05:46,387
‫أجل.‬

72
00:05:47,180 --> 00:05:48,014
‫أجل.‬

73
00:05:49,682 --> 00:05:50,558
‫أجل.‬

74
00:05:51,893 --> 00:05:52,727
‫أجل!‬

75
00:05:53,686 --> 00:05:54,520
‫أجل!‬

76
00:05:55,021 --> 00:05:56,147
‫هذا هو المكان.‬

77
00:05:56,230 --> 00:05:57,523
‫أحسنتم يا رفاق.‬

78
00:05:59,192 --> 00:06:01,444
‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬

79
00:06:01,527 --> 00:06:03,696
‫- ماذا قالت؟‬
‫- سنساعد بعضنا البعض.‬

80
00:06:03,780 --> 00:06:05,907
‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬
‫تتطلّب لياقة بدنية.‬

81
00:06:05,990 --> 00:06:07,408
‫هذا صحيح.‬

82
00:06:07,492 --> 00:06:08,785
‫به كثير من الركض.‬

83
00:06:08,868 --> 00:06:09,744
‫أجل.‬

84
00:06:10,536 --> 00:06:12,705
‫{\an8}أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬
‫في هذا البرنامج؟‬

85
00:06:12,789 --> 00:06:13,873
‫{\an8}كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬

86
00:06:14,832 --> 00:06:17,752
‫{\an8}لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬

87
00:06:17,835 --> 00:06:19,337
‫{\an8}ربما كان هذا خطرًا.‬

88
00:06:22,548 --> 00:06:23,758
‫{\an8}ما رأيك؟‬

89
00:06:25,510 --> 00:06:26,344
‫{\an8}ربما.‬

90
00:06:28,096 --> 00:06:28,930
‫{\an8}ربما.‬

91
00:06:33,142 --> 00:06:34,685
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

92
00:06:40,733 --> 00:06:42,819
‫{\an8}أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬

93
00:06:42,902 --> 00:06:44,112
‫{\an8}- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل.‬

94
00:06:47,281 --> 00:06:48,658
‫{\an8}يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬

95
00:06:50,785 --> 00:06:51,994
‫{\an8}أجل. يبدو ذلك.‬

96
00:06:56,541 --> 00:06:59,752
‫{\an8}لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬
‫في "سياتل بيتش".‬

97
00:06:59,836 --> 00:07:01,796
‫{\an8}- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬
‫- حسنًا.‬

98
00:07:01,879 --> 00:07:02,713
‫{\an8}اتفقنا.‬

99
00:07:43,796 --> 00:07:49,969
‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬

100
00:07:56,517 --> 00:07:58,519
‫أجل.‬

101
00:08:01,481 --> 00:08:03,524
‫{\an8}"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬

102
00:08:08,613 --> 00:08:12,783
‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬

103
00:08:33,346 --> 00:08:37,433
‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬
‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬

104
00:08:38,559 --> 00:08:39,602
‫رائع.‬

105
00:08:39,685 --> 00:08:42,813
‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬
‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬

106
00:08:44,023 --> 00:08:44,899
‫رائع.‬

107
00:08:44,982 --> 00:08:46,400
‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬

108
00:08:47,818 --> 00:08:49,529
‫رائع.‬

109
00:09:05,378 --> 00:09:06,295
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:09:07,338 --> 00:09:09,298
‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬

111
00:09:09,382 --> 00:09:10,550
‫رائع.‬

112
00:09:10,633 --> 00:09:11,592
‫أريني.‬

113
00:09:15,054 --> 00:09:17,098
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬

114
00:09:19,267 --> 00:09:20,560
‫هذا ظريف يا "جون".‬

115
00:09:21,143 --> 00:09:23,229
‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬

116
00:09:23,312 --> 00:09:26,274
‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬

117
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
‫- رباه. لا.‬
‫- أجل.‬

118
00:09:28,609 --> 00:09:30,778
‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬

119
00:09:30,861 --> 00:09:32,989
‫الفانيليا أم الفريز؟‬

120
00:09:40,204 --> 00:09:42,582
‫- كلاهما شهي.‬
‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬

121
00:09:44,834 --> 00:09:46,460
‫- الساعة الـ5.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

122
00:09:48,754 --> 00:09:51,215
‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬

123
00:09:51,299 --> 00:09:53,509
‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬

124
00:09:53,593 --> 00:09:56,887
‫{\an8}لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬
‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬

125
00:09:58,180 --> 00:10:01,142
‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬
‫بهذا الطول، لذا...‬

126
00:10:01,809 --> 00:10:03,311
‫على الأرجح.‬

127
00:10:05,187 --> 00:10:07,815
‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬

128
00:10:07,898 --> 00:10:10,651
‫أين ذهب الكوكايين؟‬

129
00:10:10,735 --> 00:10:13,112
‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬

130
00:10:13,195 --> 00:10:15,364
‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬

131
00:10:15,448 --> 00:10:18,576
‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬
‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬

132
00:10:18,659 --> 00:10:20,286
‫- "إكستاسي".‬
‫- "إكستاسي"!‬

133
00:10:20,369 --> 00:10:21,829
‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬

134
00:10:21,912 --> 00:10:24,498
‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬
‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬

135
00:10:24,582 --> 00:10:25,458
‫يا إلهي.‬

136
00:10:25,541 --> 00:10:29,045
‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬
‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬

137
00:10:29,128 --> 00:10:31,172
‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬

138
00:10:31,255 --> 00:10:33,591
‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬

139
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬
‫- بلى.‬

140
00:10:35,801 --> 00:10:37,553
‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬
‫- بكل تأكيد.‬

141
00:10:37,637 --> 00:10:38,638
‫ماذا تأكلين؟‬

142
00:10:39,305 --> 00:10:40,389
‫سلاطة التونة.‬

143
00:10:40,890 --> 00:10:43,851
‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬
‫بدلًا من المايونيز.‬

144
00:10:44,810 --> 00:10:46,062
‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬

145
00:11:01,535 --> 00:11:07,458
‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬
‫في عالم الأنابيب المرنة"‬

146
00:11:29,605 --> 00:11:30,898
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬

147
00:11:30,981 --> 00:11:32,942
‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬

148
00:11:33,734 --> 00:11:35,945
‫دراجة تمرينات لعينة.‬

149
00:11:36,779 --> 00:11:37,613
‫أجل.‬

150
00:11:37,696 --> 00:11:40,282
‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬

151
00:11:40,783 --> 00:11:41,951
‫لحظة واحدة.‬

152
00:11:43,536 --> 00:11:46,914
‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬
‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬

153
00:11:47,957 --> 00:11:48,791
‫أرجو الانتظار.‬

154
00:11:51,502 --> 00:11:52,336
‫أجل؟‬

155
00:11:52,420 --> 00:11:55,506
‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬
‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬

156
00:11:57,133 --> 00:11:57,967
‫"كيم"؟‬

157
00:11:58,592 --> 00:11:59,510
‫أجل. حسنًا.‬

158
00:12:01,929 --> 00:12:04,265
‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬

159
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
‫ما علامتها التجارية؟‬

160
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
‫صانعها لا يهمني.‬

161
00:12:10,980 --> 00:12:14,525
‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬
‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬

162
00:12:15,025 --> 00:12:16,986
‫سأعيدها إلى المتجر‬

163
00:12:17,069 --> 00:12:19,405
‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬

164
00:12:19,905 --> 00:12:23,242
‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬

165
00:12:24,368 --> 00:12:25,202
‫أجل.‬

166
00:12:47,683 --> 00:12:48,601
‫"كيم ويكسلر".‬

167
00:12:48,684 --> 00:12:50,102
‫مرحبًا يا "كيم".‬

168
00:12:50,186 --> 00:12:51,520
‫أتعرفين من أنا؟‬

169
00:12:56,025 --> 00:12:57,818
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬

170
00:13:00,696 --> 00:13:04,116
‫موظفة استقبال شركتكم،‬
‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬

171
00:13:05,451 --> 00:13:06,911
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

172
00:13:07,495 --> 00:13:08,329
‫حسنًا.‬

173
00:13:08,996 --> 00:13:11,582
‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬

174
00:13:11,665 --> 00:13:14,210
‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬
‫خالية من الأعاصير.‬

175
00:13:16,045 --> 00:13:17,254
‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬

176
00:13:23,344 --> 00:13:24,386
‫ماذا تريد؟‬

177
00:13:26,639 --> 00:13:28,849
‫لا أريد شيئًا.‬

178
00:13:29,725 --> 00:13:30,643
‫كل ما في الأمر...‬

179
00:13:32,019 --> 00:13:33,646
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

180
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬

181
00:13:36,565 --> 00:13:39,818
‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬

182
00:13:41,028 --> 00:13:41,862
‫نتبادل أخبارنا؟‬

183
00:13:42,446 --> 00:13:44,323
‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬

184
00:13:44,406 --> 00:13:48,118
‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬
‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬

185
00:13:48,202 --> 00:13:51,997
‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬
‫لقد مرّت ستة أعوام.‬

186
00:13:52,081 --> 00:13:53,707
‫يا إلهي.‬

187
00:13:53,791 --> 00:13:55,292
‫لم أصدّق.‬

188
00:14:04,051 --> 00:14:07,263
‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬
‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬

189
00:14:09,181 --> 00:14:10,015
‫أجل.‬

190
00:14:10,849 --> 00:14:12,142
‫ما زلت هنا.‬

191
00:14:12,226 --> 00:14:14,144
‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬

192
00:14:14,228 --> 00:14:17,273
‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬
‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬

193
00:14:17,356 --> 00:14:19,024
‫يجب ألّا تتصل بي.‬

194
00:14:19,108 --> 00:14:20,484
‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬

195
00:14:21,277 --> 00:14:23,237
‫يجب ألّا تتصل.‬

196
00:14:23,320 --> 00:14:27,241
‫لمَ لا؟‬
‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬

197
00:14:27,324 --> 00:14:29,201
‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬

198
00:14:29,285 --> 00:14:31,161
‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬

199
00:14:31,245 --> 00:14:33,873
‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬

200
00:14:36,166 --> 00:14:37,585
‫قولي شيئًا.‬

201
00:14:39,920 --> 00:14:41,630
‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬

202
00:14:41,714 --> 00:14:42,548
‫أجل.‬

203
00:14:43,215 --> 00:14:44,967
‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬

204
00:14:46,635 --> 00:14:47,595
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

205
00:14:49,346 --> 00:14:50,431
‫لقد سمعتني.‬

206
00:14:53,225 --> 00:14:56,312
‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬
‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬

207
00:14:58,188 --> 00:15:00,107
‫لست بأفضل مني حالًا!‬

208
00:15:00,858 --> 00:15:04,987
‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬

209
00:15:05,571 --> 00:15:06,405
‫اسمعي...‬

210
00:15:06,906 --> 00:15:10,117
‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬
‫هل تفهمين؟‬

211
00:15:10,200 --> 00:15:12,620
‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬

212
00:15:12,703 --> 00:15:15,456
‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬

213
00:15:15,539 --> 00:15:17,333
‫ما الذي يمنعك؟‬

214
00:15:17,416 --> 00:15:18,751
‫لقد مات "فرينغ".‬

215
00:15:18,834 --> 00:15:22,129
‫و"مايك" قد مات.‬
‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬

216
00:15:22,212 --> 00:15:24,632
‫لست مضطرّة‬
‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬

217
00:15:24,715 --> 00:15:27,051
‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬
‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬

218
00:15:27,134 --> 00:15:29,929
‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬
‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬

219
00:15:30,012 --> 00:15:30,846
‫لماذا...؟‬

220
00:15:31,639 --> 00:15:34,642
‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬

221
00:15:34,725 --> 00:15:38,145
‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬

222
00:15:39,855 --> 00:15:41,023
‫أنا فقط...‬

223
00:15:41,106 --> 00:15:42,316
‫أردت فقط أن...‬

224
00:15:44,401 --> 00:15:45,235
‫"كيم".‬

225
00:15:48,113 --> 00:15:49,031
‫"كيم".‬

226
00:15:52,868 --> 00:15:54,828
‫- "كيم".‬
‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

227
00:16:06,256 --> 00:16:07,341
‫أجل؟‬

228
00:16:07,925 --> 00:16:09,343
‫حان وقت الغناء!‬

229
00:16:09,426 --> 00:16:10,260
‫حسنًا.‬

230
00:16:19,311 --> 00:16:23,774
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

231
00:16:23,857 --> 00:16:28,404
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

232
00:16:28,487 --> 00:16:34,284
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬

233
00:16:34,368 --> 00:16:39,623
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

234
00:17:05,524 --> 00:17:08,152
‫"(ألاسكا)"‬

235
00:17:12,156 --> 00:17:15,159
‫"(ألباكيركي)"‬

236
00:18:26,688 --> 00:18:29,733
‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬
‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬

237
00:18:29,817 --> 00:18:32,361
‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬

238
00:18:32,444 --> 00:18:34,113
‫كن منتبهًا وواعيًا.‬

239
00:18:34,196 --> 00:18:37,491
‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬
‫لا تظهر ذلك.‬

240
00:18:38,158 --> 00:18:39,409
‫حسنًا. اقترب.‬

241
00:18:40,369 --> 00:18:42,371
‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

242
00:18:42,454 --> 00:18:44,581
‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬

243
00:18:44,665 --> 00:18:46,959
‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬

244
00:18:47,042 --> 00:18:48,627
‫في أن يجعل منك عبرة.‬

245
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
‫"كيم"؟‬

246
00:19:14,069 --> 00:19:15,237
‫مرحبًا يا "شيريل".‬

247
00:19:16,321 --> 00:19:17,322
‫أنا أمام البوابة.‬

248
00:20:29,770 --> 00:20:34,149
‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬
‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬

249
00:20:34,233 --> 00:20:37,402
‫"جهد للتشكيك"‬

250
00:20:37,486 --> 00:20:39,071
‫"في شخصية"‬

251
00:20:39,154 --> 00:20:42,032
‫"(هوارد هاملين)"‬

252
00:20:46,995 --> 00:20:48,580
‫"للمنفعة الشخصية،"‬

253
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
‫"أظهرناه"‬

254
00:20:50,082 --> 00:20:53,335
‫"مدمنًا للكوكايين"‬

255
00:21:01,385 --> 00:21:04,304
‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬

256
00:21:04,388 --> 00:21:07,266
‫"فمات في الحال"‬

257
00:21:14,273 --> 00:21:16,108
‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬

258
00:21:16,191 --> 00:21:18,318
‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬

259
00:21:18,402 --> 00:21:20,404
‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬

260
00:21:38,380 --> 00:21:39,798
‫"هوارد" قد قُتل؟‬

261
00:21:46,179 --> 00:21:47,014
‫لماذا؟‬

262
00:21:49,850 --> 00:21:50,934
‫كان...‬

263
00:21:53,812 --> 00:21:56,023
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

264
00:22:09,202 --> 00:22:10,537
‫أين جثته؟‬

265
00:22:11,955 --> 00:22:12,956
‫لا أعرف.‬

266
00:22:16,501 --> 00:22:18,003
‫وماذا عن الشرطة؟‬

267
00:22:18,086 --> 00:22:19,671
‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬

268
00:22:19,755 --> 00:22:20,672
‫سيفتّشون.‬

269
00:22:25,093 --> 00:22:26,970
‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬

270
00:22:32,184 --> 00:22:33,602
‫"شيريل"، لقد كان...‬

271
00:22:35,187 --> 00:22:36,146
‫كل شيء...‬

272
00:22:37,189 --> 00:22:39,858
‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬

273
00:22:39,941 --> 00:22:41,193
‫لم يتعذّب.‬

274
00:22:47,574 --> 00:22:49,159
‫لم يتعذّب؟‬

275
00:22:52,621 --> 00:22:54,581
‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬

276
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
‫والصورة التي رسمتماها.‬

277
00:22:59,419 --> 00:23:01,213
‫هكذا أصبحت ذكراه.‬

278
00:23:01,296 --> 00:23:04,508
‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬

279
00:23:07,469 --> 00:23:08,678
‫أريد تغيير ذلك.‬

280
00:23:09,554 --> 00:23:10,889
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

281
00:23:11,556 --> 00:23:13,100
‫هل ستُحاكمين؟‬

282
00:23:13,725 --> 00:23:14,976
‫هل ستُسجنين؟‬

283
00:23:16,478 --> 00:23:17,312
‫لا أعرف.‬

284
00:23:19,106 --> 00:23:20,482
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

285
00:23:20,565 --> 00:23:24,194
‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬

286
00:23:24,277 --> 00:23:25,987
‫كيف لا تعرفين؟‬

287
00:23:29,950 --> 00:23:32,536
‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬
‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬

288
00:23:33,036 --> 00:23:35,747
‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬
‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬

289
00:23:38,208 --> 00:23:39,251
‫وقد لا تفعل.‬

290
00:23:41,670 --> 00:23:42,504
‫لماذا؟‬

291
00:23:44,548 --> 00:23:47,425
‫لا يوجد دليل مادي.‬

292
00:23:48,552 --> 00:23:51,847
‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬

293
00:23:51,930 --> 00:23:53,473
‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬

294
00:23:56,476 --> 00:23:58,061
‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬

295
00:23:58,145 --> 00:24:00,313
‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬

296
00:24:04,359 --> 00:24:05,193
‫أجل.‬

297
00:24:10,991 --> 00:24:12,450
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

298
00:26:14,364 --> 00:26:15,949
‫يا إلهي!‬

299
00:29:00,530 --> 00:29:03,408
‫"تقرير استثمار"‬

300
00:29:17,630 --> 00:29:19,174
‫كلمات المرور.‬

301
00:29:19,257 --> 00:29:20,508
‫كلمات المرور.‬

302
00:32:30,990 --> 00:32:32,200
‫رجل قبعة.‬

303
00:32:58,559 --> 00:33:05,566
‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬

304
00:33:16,452 --> 00:33:17,829
‫تبًا.‬

305
00:34:36,574 --> 00:34:38,659
‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬

306
00:34:40,870 --> 00:34:41,996
‫امضيا في طريقكما.‬

307
00:36:03,035 --> 00:36:05,913
‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬

308
00:36:06,873 --> 00:36:08,416
‫بمَ تسمّي هذا؟‬

309
00:36:09,208 --> 00:36:11,919
‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬

310
00:36:12,503 --> 00:36:16,674
‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬
‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬

311
00:36:16,757 --> 00:36:18,551
‫- قانونًا.‬
‫- كفّ عن التلويح بها.‬

312
00:36:18,634 --> 00:36:19,844
‫انظر إليها.‬

313
00:36:19,927 --> 00:36:23,306
‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬
‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬

314
00:36:23,389 --> 00:36:26,726
‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬
‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬

315
00:36:26,809 --> 00:36:29,812
‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬

316
00:36:31,230 --> 00:36:34,108
‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬

317
00:36:34,192 --> 00:36:37,236
‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬
‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬

318
00:36:37,320 --> 00:36:39,155
‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬

319
00:36:39,697 --> 00:36:42,867
‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬

320
00:36:43,534 --> 00:36:45,328
‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬

321
00:36:45,411 --> 00:36:49,624
‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬
‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬

322
00:36:56,422 --> 00:36:59,634
‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬

323
00:37:43,386 --> 00:37:45,388
‫"توقيع مقدّم الطلب"‬

324
00:37:46,889 --> 00:37:51,352
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

325
00:38:04,198 --> 00:38:05,283
‫أجل.‬

326
00:38:59,378 --> 00:39:01,881
‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬

327
00:39:02,506 --> 00:39:03,341
‫بلى. إنه...‬

328
00:39:04,717 --> 00:39:05,551
‫أجل.‬

329
00:39:06,052 --> 00:39:08,971
‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬

330
00:39:11,932 --> 00:39:12,767
‫إذًا...‬

331
00:39:14,268 --> 00:39:15,144
‫"فلوريدا".‬

332
00:39:15,644 --> 00:39:17,438
‫"فلوريدا".‬

333
00:39:18,689 --> 00:39:20,066
‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬

334
00:39:22,109 --> 00:39:23,569
‫- أظن...‬
‫- لا يهم.‬

335
00:39:24,153 --> 00:39:25,946
‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬

336
00:39:27,114 --> 00:39:28,657
‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬

337
00:39:28,741 --> 00:39:32,078
‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬
‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬

338
00:39:32,870 --> 00:39:35,122
‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬

339
00:39:45,883 --> 00:39:47,218
‫سوف...‬

340
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬

341
00:39:50,554 --> 00:39:53,849
‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬

342
00:40:30,428 --> 00:40:33,722
‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬
‫لنجن بعض المال.‬

343
00:40:34,265 --> 00:40:36,350
‫"إميليو كوياما"ّ!‬

344
00:40:41,522 --> 00:40:44,567
‫- أين أوراقك؟‬
‫- لا أعترف بالأوراق.‬

345
00:40:45,651 --> 00:40:47,361
‫لا يعترف بالأوراق!‬

346
00:40:47,445 --> 00:40:49,196
‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬

347
00:41:07,089 --> 00:41:11,510
‫"(سول غودمان)، محام"‬

348
00:41:11,594 --> 00:41:15,598
‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬

349
00:41:45,211 --> 00:41:48,005
‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

350
00:41:57,598 --> 00:41:58,432
‫شكرًا.‬

351
00:42:11,654 --> 00:42:13,197
‫ما هذا العبث؟‬

352
00:42:15,533 --> 00:42:16,367
‫الطقس ممطر.‬

353
00:42:17,493 --> 00:42:18,327
‫أجل.‬

354
00:42:19,703 --> 00:42:20,538
‫إنه جنوني.‬

355
00:42:21,372 --> 00:42:23,374
‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬

356
00:42:25,125 --> 00:42:27,419
‫ظننت أننا في صحراء.‬

357
00:42:37,263 --> 00:42:38,681
‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬

358
00:42:41,725 --> 00:42:42,977
‫رأيتك من قبل.‬

359
00:42:45,896 --> 00:42:47,856
‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬

360
00:42:49,066 --> 00:42:51,527
‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬

361
00:42:51,610 --> 00:42:52,945
‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬

362
00:42:53,028 --> 00:42:58,284
‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬
‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬

363
00:42:58,784 --> 00:43:00,202
‫- "مغارة الميلاد".‬
‫- أجل.‬

364
00:43:00,286 --> 00:43:01,495
‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬

365
00:43:02,413 --> 00:43:06,417
‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬

366
00:43:06,500 --> 00:43:08,419
‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬

367
00:43:09,753 --> 00:43:12,423
‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬
‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬

368
00:43:12,506 --> 00:43:14,633
‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬

369
00:43:16,427 --> 00:43:20,681
‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬

370
00:43:21,390 --> 00:43:23,392
‫كان عملًا بارعًا.‬

371
00:43:23,475 --> 00:43:26,979
‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬
‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬

372
00:43:27,062 --> 00:43:28,355
‫أجل. حسنًا.‬

373
00:43:29,857 --> 00:43:31,066
‫بكل سرور.‬

374
00:43:33,861 --> 00:43:36,822
‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬

375
00:43:37,740 --> 00:43:40,075
‫هذا الرجل "غودمان"...‬

376
00:43:40,951 --> 00:43:44,038
‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬

377
00:43:44,121 --> 00:43:45,122
‫لماذا تسأل؟‬

378
00:43:49,918 --> 00:43:52,588
‫لي صديق في الداخل‬
‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬

379
00:43:52,671 --> 00:43:56,925
‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬
‫لكنها عقوبة طويلة.‬

380
00:43:57,009 --> 00:44:00,512
‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬

381
00:44:00,596 --> 00:44:04,767
‫وقد قلت له ذلك.‬
‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬

382
00:44:04,850 --> 00:44:06,644
‫فأصرّ على المجيء إليه.‬

383
00:44:06,727 --> 00:44:10,189
‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬

384
00:44:10,272 --> 00:44:14,693
‫الدعاية التلفازية المرحة‬
‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬

385
00:44:15,611 --> 00:44:19,490
‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬
‫ليجري لك جراحة‬

386
00:44:19,573 --> 00:44:22,826
‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬

387
00:44:23,827 --> 00:44:26,497
‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬

388
00:44:26,580 --> 00:44:30,709
‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬

389
00:44:35,464 --> 00:44:36,298
‫على أي حال.‬

390
00:44:38,759 --> 00:44:41,178
‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬

391
00:44:50,312 --> 00:44:51,814
‫حين عرفته، كان بارعًا.‬

392
00:45:33,522 --> 00:45:38,527
‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬

393
00:47:12,371 --> 00:47:13,455
‫مرحبًا؟‬

394
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
‫مرحبًا يا أبي؟‬

395
00:47:15,624 --> 00:47:17,834
‫هذا أنا. "جيف".‬

396
00:47:17,918 --> 00:47:20,587
‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬

397
00:47:20,671 --> 00:47:22,130
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:47:22,214 --> 00:47:24,508
‫أجل. لا، لست بخير.‬

399
00:47:26,718 --> 00:47:28,512
‫أبي، لقد اعتُقلت.‬

400
00:47:28,595 --> 00:47:31,682
‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬

401
00:47:31,765 --> 00:47:35,852
‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬

402
00:47:35,936 --> 00:47:38,689
‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬

403
00:47:38,772 --> 00:47:43,527
‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬
‫وربما كان بها عطب ما.‬

404
00:47:43,610 --> 00:47:46,822
‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬

405
00:47:47,447 --> 00:47:51,034
‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬

406
00:47:51,952 --> 00:47:54,830
‫ارتكبت عملية سرقة.‬

407
00:47:54,913 --> 00:47:58,292
‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬
‫- أليس هذا غريبًا؟‬

408
00:47:58,375 --> 00:48:01,420
‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬
‫ظهر هناك رجل ثمل.‬

409
00:48:01,503 --> 00:48:05,549
‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬
‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬

410
00:48:05,632 --> 00:48:08,218
‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬

411
00:48:08,302 --> 00:48:14,933
‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬
‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬

412
00:48:15,017 --> 00:48:18,729
‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬

413
00:48:19,771 --> 00:48:20,606
‫وأيضًا...‬

414
00:48:22,190 --> 00:48:23,525
‫أجل. هكذا.‬

415
00:48:23,609 --> 00:48:26,862
‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬

416
00:48:26,945 --> 00:48:28,572
‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬

417
00:48:28,655 --> 00:48:31,283
‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬
‫- بالضبط.‬

418
00:48:31,366 --> 00:48:34,620
‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

419
00:48:34,703 --> 00:48:37,623
‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬

420
00:48:37,706 --> 00:48:39,666
‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬

421
00:48:39,750 --> 00:48:42,711
‫هل وجدا معك شيئًا‬
‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬

422
00:48:42,794 --> 00:48:44,838
‫- هل كانت بحوزتك؟‬
‫- لا.‬

423
00:48:44,921 --> 00:48:48,133
‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬

424
00:48:48,216 --> 00:48:52,012
‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬
‫على ارتكابك لأي جريمة،‬

425
00:48:52,095 --> 00:48:54,264
‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬

426
00:48:55,098 --> 00:48:56,600
‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

427
00:48:56,683 --> 00:49:00,395
‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬
‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬

428
00:49:00,479 --> 00:49:01,897
‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬

429
00:49:02,648 --> 00:49:05,317
‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬

430
00:49:06,276 --> 00:49:08,695
‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

431
00:49:08,779 --> 00:49:11,073
‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬

432
00:49:11,990 --> 00:49:13,325
‫أجل. حسنًا. جيد.‬

433
00:49:13,408 --> 00:49:17,162
‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬

434
00:49:17,245 --> 00:49:19,373
‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬

435
00:49:19,456 --> 00:49:21,500
‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬

436
00:49:21,583 --> 00:49:22,709
‫افعل ذلك.‬

437
00:49:39,101 --> 00:49:40,394
‫لا تلحّ.‬

438
00:49:41,728 --> 00:49:42,562
‫مرحبًا؟‬

439
00:49:44,773 --> 00:49:48,443
‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬

440
00:49:57,119 --> 00:49:58,620
‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬

441
00:49:58,704 --> 00:50:00,622
‫سيتسبّب في موتي.‬

442
00:50:00,706 --> 00:50:03,625
‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬

443
00:50:03,709 --> 00:50:06,837
‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬
‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬

444
00:50:06,920 --> 00:50:10,716
‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬

445
00:50:10,799 --> 00:50:12,843
‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬

446
00:50:12,926 --> 00:50:14,428
‫- "ماريون".‬
‫- سيقتلني.‬

447
00:50:14,511 --> 00:50:16,847
‫- سيتسبّب في قتلي.‬
‫- "ماريون"؟‬

448
00:50:16,930 --> 00:50:19,224
‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

449
00:50:19,307 --> 00:50:21,351
‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬

450
00:50:22,352 --> 00:50:26,523
‫لقد مررت بهذا من قبل،‬
‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬

451
00:50:26,606 --> 00:50:32,279
‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬
‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬

452
00:50:32,362 --> 00:50:36,408
‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬

453
00:50:36,491 --> 00:50:38,827
‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬

454
00:50:38,910 --> 00:50:43,206
‫من ولاية أخرى،‬
‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬

455
00:50:43,290 --> 00:50:47,252
‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬
‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬

456
00:50:47,335 --> 00:50:50,380
‫لن تشكّل النقود أي عائق‬
‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬

457
00:50:51,047 --> 00:50:53,175
‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬

458
00:50:53,258 --> 00:50:55,969
‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬

459
00:50:56,052 --> 00:50:58,430
‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬

460
00:50:58,513 --> 00:51:01,683
‫وسأخبرك بالسبب،‬
‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬

461
00:51:01,767 --> 00:51:04,728
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬
‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬

462
00:51:04,811 --> 00:51:06,813
‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬

463
00:51:12,152 --> 00:51:13,612
‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬

464
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
‫بلى. لماذا...؟‬

465
00:51:17,032 --> 00:51:19,618
‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬

466
00:51:19,701 --> 00:51:21,953
‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬

467
00:51:22,662 --> 00:51:26,666
‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬
‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬

468
00:51:26,750 --> 00:51:28,418
‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬

469
00:51:28,919 --> 00:51:31,505
‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬

470
00:51:31,588 --> 00:51:33,965
‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬

471
00:51:34,049 --> 00:51:36,092
‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬

472
00:51:37,135 --> 00:51:39,805
‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬

473
00:51:41,014 --> 00:51:43,809
‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬

474
00:51:46,561 --> 00:51:47,979
‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬

475
00:51:48,772 --> 00:51:50,482
‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬

476
00:52:17,926 --> 00:52:20,136
‫"لا‬

477
00:52:20,220 --> 00:52:21,888
‫المدّ البحري...‬

478
00:52:30,438 --> 00:52:37,445
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬

479
00:52:37,529 --> 00:52:40,198
‫لا‬

480
00:52:40,282 --> 00:52:45,287
‫المدّ عال لكنني صامدة‬

481
00:52:45,370 --> 00:52:48,540
‫سأكون لك...‬

482
00:52:56,756 --> 00:53:01,094
‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬

483
00:53:01,177 --> 00:53:02,095
‫"ماريون"!‬

484
00:53:03,763 --> 00:53:05,807
‫"بهذه البساطة‬

485
00:53:06,641 --> 00:53:07,851
‫لا"‬

486
00:53:26,328 --> 00:53:27,287
‫"ماريون"!‬

487
00:53:32,000 --> 00:53:33,043
‫"ماريون"؟‬

488
00:53:43,970 --> 00:53:45,180
‫"ماريون"!‬

489
00:53:46,014 --> 00:53:46,848
‫مرحبًا.‬

490
00:53:47,515 --> 00:53:49,476
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:53:49,559 --> 00:53:50,936
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

492
00:53:51,019 --> 00:53:55,023
‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

493
00:53:56,066 --> 00:53:56,983
‫لا بأس.‬

494
00:53:58,318 --> 00:54:00,820
‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬

495
00:54:00,904 --> 00:54:02,197
‫ما رأيك؟‬

496
00:54:03,949 --> 00:54:07,077
‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬

497
00:54:07,160 --> 00:54:09,162
‫أرى أن تذهب من دوني.‬

498
00:54:11,998 --> 00:54:14,542
‫أنت معتقل.‬

499
00:54:14,626 --> 00:54:16,294
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

500
00:54:17,504 --> 00:54:20,590
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

501
00:54:20,674 --> 00:54:25,470
‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬
‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬

502
00:54:25,553 --> 00:54:28,890
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

503
00:54:28,974 --> 00:54:30,976
‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

504
00:54:31,059 --> 00:54:32,477
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬

505
00:54:33,228 --> 00:54:34,062
‫ما هذا؟‬

506
00:54:35,647 --> 00:54:36,982
‫فلتخبرني أنت.‬

507
00:54:41,069 --> 00:54:42,946
‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬

508
00:54:44,656 --> 00:54:45,699
‫لأنه ليس أنا.‬

509
00:54:47,867 --> 00:54:49,995
‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬

510
00:54:53,123 --> 00:54:54,582
‫ماذا قال لك "جيف"؟‬

511
00:54:54,666 --> 00:54:56,584
‫لم يخبرني بشيء.‬

512
00:54:57,293 --> 00:54:59,170
‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬

513
00:55:00,880 --> 00:55:04,134
‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬

514
00:55:05,510 --> 00:55:08,680
‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬

515
00:55:16,438 --> 00:55:19,941
‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬
‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬

516
00:55:20,567 --> 00:55:22,485
‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬

517
00:55:23,903 --> 00:55:26,823
‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬
‫عن الصورة الأشمل.‬

518
00:55:26,906 --> 00:55:29,117
‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬

519
00:55:29,200 --> 00:55:31,161
‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬

520
00:55:31,244 --> 00:55:35,290
‫- فيم ورّطت ابني؟‬
‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬

521
00:55:35,957 --> 00:55:40,754
‫والآن اسمعي،‬
‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬

522
00:55:40,837 --> 00:55:44,340
‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬

523
00:55:44,424 --> 00:55:46,176
‫وستفهمينني أيضًا.‬

524
00:55:46,259 --> 00:55:50,722
‫كل ما في الأمر‬
‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬

525
00:55:51,514 --> 00:55:52,348
‫اتفقنا؟‬

526
00:55:54,142 --> 00:55:55,894
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

527
00:55:56,770 --> 00:55:57,937
‫اتركيه.‬

528
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
‫اتركيه يا "ماريون".‬

529
00:56:03,109 --> 00:56:04,110
‫اتركيه.‬

530
00:56:06,112 --> 00:56:07,697
‫لا تضغطي يا "ماريون".‬

531
00:56:09,908 --> 00:56:10,950
‫تحذير أخير.‬

532
00:56:22,545 --> 00:56:24,089
‫لقد وثقت بك.‬

533
00:56:42,607 --> 00:56:45,735
‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:56:45,819 --> 00:56:47,946
‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬

535
00:56:48,029 --> 00:56:50,782
‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬

536
00:56:50,865 --> 00:56:54,452
‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬

537
00:56:54,536 --> 00:56:57,747
‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬
‫سأتصل فورًا.‬

538
00:57:48,214 --> 00:57:50,717
‫ترجمة مي بدر‬

