﻿1
00:00:01,947 --> 00:00:02,822
‫"الأحداث التالية هي خيالية"

2
00:00:02,906 --> 00:00:03,906
‫"ولا تتعلق بأشخاص أو أحداث حقيقية"

3
00:00:05,367 --> 00:00:08,494
‫بعض من أفضل لاعبي البوكر في العالم
‫قد نجحوا في الوصول

4
00:00:08,578 --> 00:00:12,249
‫للمنافسة على حلبة
‫بطولة العالم للبوكر لعام 2009.

5
00:00:12,873 --> 00:00:14,292
‫لنقابل مضيفكم،

6
00:00:14,376 --> 00:00:16,837
‫الرجل الأقوى في "لاس فيغاس ستريب"،

7
00:00:16,919 --> 00:00:20,923
‫مالك فندق وملهى قمار
‫"نوفو رويال" الجديد، "هيو إليس".

8
00:00:21,967 --> 00:00:23,050
‫كيف حالك؟

9
00:00:23,135 --> 00:00:24,428
‫لنقابل اللاعبين.

10
00:00:24,510 --> 00:00:26,804
‫أولًا، "بوبي ويلز" الجميلة.

11
00:00:26,888 --> 00:00:31,559
‫أحضرت "بوبي" كومة كبيرة من الرقاقات
‫وإطلالة جميلة على الطاولة الأخيرة.

12
00:00:31,642 --> 00:00:35,771
‫وها هو زير النساء الروسي، "فاس بيلانوف".

13
00:00:37,273 --> 00:00:39,775
‫أُقدّر مساعدتك يا سيد "توستفين".

14
00:00:39,860 --> 00:00:41,652
‫أتقاضى أجرًا مقابل خدماتي يا فتى.

15
00:00:41,736 --> 00:00:43,571
‫لا داعي للشكر.

16
00:00:44,530 --> 00:00:46,115
‫نومًا هانئًا.

17
00:00:46,199 --> 00:00:48,409
‫سيبدأ العمل الشاق غدًا، حسنًا؟

18
00:00:50,412 --> 00:00:52,497
‫في ظهوره السادس الختامي على الطاولة،

19
00:00:52,580 --> 00:00:56,167
‫يشرّفني أن أقدّم لكم
‫من "سبرينغفيلد"، "ماساتشوستس"،

20
00:00:56,250 --> 00:00:58,461
‫أسطورة البوكر "مايسون بروك".

21
00:01:07,094 --> 00:01:08,763
‫هذا ليس من شأنك.

22
00:01:08,847 --> 00:01:10,766
‫بعد مواجهة مشوّقة مع "ريكي نوين"

23
00:01:10,848 --> 00:01:12,433
‫للوصول إلى هذه الطاولة النهائية،

24
00:01:12,517 --> 00:01:15,145
‫ها قد أتى نجم الروك
‫في مجال البوكر في "أمريكا الجنوبية"،

25
00:01:15,227 --> 00:01:17,354
‫"أماديو فالديز".

26
00:01:17,439 --> 00:01:18,815
‫- مهلًا.
‫- ارحل من هنا.

27
00:01:18,898 --> 00:01:19,941
‫لا، لا تفعل.

28
00:01:28,366 --> 00:01:30,367
‫وأخيرًا، لكن ليس آخرًا،

29
00:01:30,452 --> 00:01:32,661
‫الهاوي الوحيد
‫الذي وصل إلى الطاولة النهائية،

30
00:01:32,746 --> 00:01:35,456
‫الفتى الذهبي من "إيفرغرين بارك"، "إلينوي".

31
00:01:35,539 --> 00:01:36,791
‫أين تقع؟

32
00:01:36,874 --> 00:01:38,000
‫لا أحد يعلم.

33
00:01:38,085 --> 00:01:41,045
‫ظهر هذا الفتى فجأة لخوض الجولات الأولى

34
00:01:41,129 --> 00:01:43,381
‫وأصبح القائد.

35
00:01:43,464 --> 00:01:46,468
‫مرّت ثلاثة أشهر
‫منذ أن هزم أكثر من ستة آلاف لاعب

36
00:01:46,550 --> 00:01:51,389
‫للوصول إلى هذا المستوى، الطاولة
‫النهائية لبطولة البوكر العالمية لعام 2009.

37
00:01:51,472 --> 00:01:54,600
‫سيداتي وسادتي، "جايك هارتمان".

38
00:02:04,318 --> 00:02:05,320
‫أين الفتى؟

39
00:02:05,904 --> 00:02:06,737
‫مفقود.

40
00:02:09,406 --> 00:02:12,076
‫وأنتم المشتبه بهم الرئيسيون في اختفائه.

41
00:02:16,622 --> 00:02:17,623
‫لا أصدّق.

42
00:02:18,125 --> 00:02:20,709
‫- لم أظن قط أنني سأعيش لأرى ذلك.
‫- ماذا؟

43
00:02:21,460 --> 00:02:23,921
‫اليوم الذي يسمحون فيه لـ"كال لايتمان"
‫بالعودة إلى "فيغاس".

44
00:02:55,911 --> 00:02:57,872
‫إذا لم تتعاونوا تمامًا
‫مع الطبيب "لايتمان"،

45
00:02:57,956 --> 00:03:00,583
‫{\an8}فلن تكونوا على الطاولة الأخيرة
‫عندما نظهر على الهواء بعد 32 ساعة.

46
00:03:00,667 --> 00:03:01,667
‫{\an8}هل فهمتم؟

47
00:03:02,377 --> 00:03:03,210
‫{\an8}جميعهم لك.

48
00:03:04,587 --> 00:03:05,838
‫{\an8}كاذبون محترفون.

49
00:03:08,799 --> 00:03:09,634
‫يا لها من مفاجأة.

50
00:03:10,467 --> 00:03:12,553
‫{\an8}أظن أنني سأبدأ مع "جيك" أولًا في الواقع.

51
00:03:13,095 --> 00:03:15,639
‫{\an8}أريد رؤية غرفته ومقابلة زوجته.

52
00:03:15,724 --> 00:03:17,308
‫{\an8}"كال"، ثمة ضغط زمني هنا.

53
00:03:17,391 --> 00:03:19,560
‫وإن شارك أحد من الطاولة النهائية،

54
00:03:19,643 --> 00:03:21,520
‫فسيقول الناس إن البطولة مُزوّرة.

55
00:03:21,605 --> 00:03:22,939
‫{\an8}قد أخسرها أمام ملهى قمار آخر.

56
00:03:23,022 --> 00:03:24,607
‫{\an8}أسوأ ما قد يحدث، هو أن أخسر رخصتي للعب.

57
00:03:24,691 --> 00:03:27,360
‫- لن نسمح بحدوث ذلك، صحيح؟
‫- إليك الأمر.

58
00:03:27,443 --> 00:03:29,153
‫{\an8}اعثر على "جيك"، وضعه على الطاولة الأخيرة،

59
00:03:29,237 --> 00:03:31,113
‫{\an8}ستحصل على نصف مليون مكافأة.

60
00:03:32,324 --> 00:03:35,535
‫{\an8}- لمَ هو مهم جدًا بالنسبة إليك مجددًا؟
‫- أخبرتك للتو.

61
00:03:41,833 --> 00:03:43,083
‫شكرًا جزيلًا لك.

62
00:03:53,886 --> 00:03:55,804
‫{\an8}ما قصة هذين الاثنين؟

63
00:03:55,888 --> 00:03:57,514
‫{\an8}"إليس" منع "لايتمان" من دخول "فيغاس".

64
00:03:58,225 --> 00:03:59,725
‫{\an8}المدينة بأكملها؟

65
00:03:59,808 --> 00:04:02,228
‫{\an8}ربح "كال" الكثير من المال
‫من بعض الزبائن المهمين جدًا.

66
00:04:02,311 --> 00:04:04,522
‫قدراته العلمية لم تكن تُعتبر رياضة.

67
00:04:04,605 --> 00:04:08,234
‫{\an8}منع شخص من دخول المدينة كلّها أمر شخصي.

68
00:04:08,317 --> 00:04:11,988
‫{\an8}ربما كانت هناك مشكلة
‫مع حبيبة "إليس" في ذلك الوقت.

69
00:04:12,071 --> 00:04:14,031
‫{\an8}لا تُظهر "فيغاس" أفضل ما في "كال".

70
00:04:14,114 --> 00:04:16,992
‫{\an8}"بين"، راقبه أثناء وجودنا هنا.

71
00:04:17,076 --> 00:04:19,161
‫{\an8}ولا تدعه يقامر، اتفقنا؟

72
00:04:19,246 --> 00:04:20,538
‫{\an8}لماذا؟ لكي لا يفوز؟

73
00:04:21,664 --> 00:04:23,582
‫{\an8}يفوز بالبوكر، لكن الأمر ليس ممتعًا له.

74
00:04:23,666 --> 00:04:25,542
‫{\an8}- ما هي لعبته؟
‫- الروليت.

75
00:04:25,626 --> 00:04:27,836
‫{\an8}غير مُتوقّعة ومحفّزة بحكم الصدفة تمامًا،

76
00:04:27,920 --> 00:04:29,714
‫وأسوأ الاحتمالات في ملهى القمار.

77
00:04:31,049 --> 00:04:32,550
‫نعم، تعال إلى هنا!

78
00:04:35,094 --> 00:04:36,262
‫{\an8}كم أشتاق لهذا.

79
00:04:44,561 --> 00:04:46,772
‫{\an8}أظنني سأضع رهانًا.

80
00:04:46,856 --> 00:04:49,150
‫{\an8}لم آت بك إلى هنا كي أرضي عادتك السيئة،

81
00:04:49,233 --> 00:04:51,193
‫سيتمّ إيقافك إن حاولت مغادرة ممتلكاتي.

82
00:04:51,278 --> 00:04:52,903
‫ألا تريد أن يعرف أصدقاؤك؟

83
00:04:52,988 --> 00:04:54,196
‫{\an8}إنها "فيغاس"، يعرفون بالفعل.

84
00:04:54,280 --> 00:04:56,448
‫{\an8}لكن من الأفضل لكلينا أن تتوارى عن الأنظار.

85
00:05:00,412 --> 00:05:02,162
‫{\an8}هذه إشارتي، أراكم لاحقًا أيها الحمقى.

86
00:05:02,246 --> 00:05:03,205
‫{\an8}لا، إلى أين أنت ذاهب؟

87
00:05:03,290 --> 00:05:05,375
‫رحلة مجانية بالطائرة إلى "فيغاس".

88
00:05:05,457 --> 00:05:06,792
‫لم تقم أمي بتربية غبي.

89
00:05:06,875 --> 00:05:09,420
‫وحسبما أرى، لا توجد جرائم هنا.

90
00:05:09,503 --> 00:05:11,005
‫مهلًا، أحضرتك إلى هنا للعمل.

91
00:05:11,547 --> 00:05:13,674
‫أجل، وسأعمل حين يكون هناك ما يمكنني فعله.

92
00:05:14,258 --> 00:05:16,343
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫أشعر أنني محظوظ الآن، اتفقنا؟

93
00:05:16,428 --> 00:05:17,928
‫أنت، لم أنته منك بعد.

94
00:05:18,930 --> 00:05:20,848
‫قُل، "لكنني انتهيت منك." بصوت عال.

95
00:05:22,016 --> 00:05:24,518
‫- لكنني انتهيت منك!
‫- نعم، جيد، الآن، خُذ هذه.

96
00:05:25,144 --> 00:05:27,146
‫راهن بها كلّها
‫على رقم صفرين في لعبة الروليت، اتفقنا؟

97
00:05:27,229 --> 00:05:28,731
‫- كلّها؟
‫- نعم، كلّها.

98
00:05:29,315 --> 00:05:30,691
‫- كلّها؟
‫- نعم.

99
00:05:30,774 --> 00:05:32,693
‫لا تدع "فوستر" تكتشف الأمر.

100
00:05:33,277 --> 00:05:34,278
‫اتفقنا؟

101
00:05:36,613 --> 00:05:38,824
‫- هل تصدّقون ذلك الرجل؟
‫- هيا بنا يا "لايتمان".

102
00:05:44,997 --> 00:05:48,000
‫- زوجك نجم مشهور.
‫- ما كان "جيك" ليتركنا هكذا.

103
00:05:48,083 --> 00:05:50,627
‫إنه يحبنا، اعثروا عليه رجاءً.

104
00:05:52,004 --> 00:05:53,756
‫أظن أن عليك الاتصال بالشرطة.

105
00:05:53,839 --> 00:05:55,424
‫إن كان هذا ضروريًا يا "كال"،

106
00:05:55,507 --> 00:05:57,801
‫لكنني أظن أنك أكثر من مؤهل كي تجده بنفسك.

107
00:05:59,261 --> 00:06:00,846
‫هذا الفتى طلب منك عدم القيام بذلك، صحيح؟

108
00:06:01,430 --> 00:06:04,058
‫لم تظن "ميسي" أن هذا ضروري حين عيّنتك.

109
00:06:04,141 --> 00:06:05,559
‫إليكم الأمر.

110
00:06:06,435 --> 00:06:09,480
‫السيد "إليس"
‫لا يريد تدخّل الشرطة لأن زوجك سلعة

111
00:06:09,563 --> 00:06:11,648
‫وأمر بذل جهدًا كبيرًا في تسويقه.

112
00:06:11,732 --> 00:06:15,235
‫يريد عودته إلى الطاولة النهائية،
‫لكن من دون الدعاية السيئة.

113
00:06:15,319 --> 00:06:17,738
‫قال إن الشرطة لن تأخذني على محمل الجد.

114
00:06:17,821 --> 00:06:21,284
‫يقول إن الناس
‫يتجولون في "فيغاس" طوال الوقت.

115
00:06:21,367 --> 00:06:24,286
‫أجل، هذا الجزء صحيح أيضًا.

116
00:06:24,370 --> 00:06:27,414
‫أردت أن أوضح الدوافع هنا.

117
00:06:28,040 --> 00:06:30,042
‫- حقًا؟
‫- ثانيةً؟

118
00:06:32,461 --> 00:06:34,129
‫هناك شابّ مفقود.

119
00:06:34,213 --> 00:06:37,925
‫لنركّز على هذا وليس على "إليس"
‫أو أي شيء من الماضي، حسنًا؟

120
00:06:38,008 --> 00:06:41,053
‫وظيفة واحدة في "فيغاس"
‫لن تعيدني إلى مقامر بارع.

121
00:06:41,136 --> 00:06:45,015
‫بالطبع لا، لكن عليك أن تفهم
‫الأثر الذي تحمله هذه المدينة عليك.

122
00:06:45,099 --> 00:06:47,267
‫- الأمور تتغيّر.
‫- لكن الناس لا يفعلون.

123
00:06:47,351 --> 00:06:49,728
‫أنت تهزمين، لا توجد هزيمة في "فيغاس".

124
00:06:52,606 --> 00:06:54,733
‫أخبريني عن آخر مرة رأيت فيها زوجك.

125
00:06:54,817 --> 00:06:56,360
‫منذ ليلتين.

126
00:06:56,443 --> 00:07:00,447
‫كان يُجري تمارين اليد
‫منذ ساعات، وكنت سأخلد إلى النوم،

127
00:07:00,531 --> 00:07:03,367
‫وقال إن عليه الذهاب
‫إلى الردهة ومقابلة أحد اللاعبين الآخرين.

128
00:07:04,118 --> 00:07:05,327
‫هذا كل شيء.

129
00:07:05,411 --> 00:07:07,871
‫أظن أنك محقة،
‫زوجك لم يكن ليغادر من تلقاء نفسه.

130
00:07:07,955 --> 00:07:10,749
‫يحبنا كثيرًا، أنا والطفل.

131
00:07:11,250 --> 00:07:13,127
‫أيضًا، إنه يحب هذا.

132
00:07:18,173 --> 00:07:19,425
‫حسنًا.

133
00:07:19,508 --> 00:07:21,844
‫أنتم الأربعة
‫من أفضل الكاذبين في العالم، صحيح؟

134
00:07:21,927 --> 00:07:24,054
‫عليكم أن تكونوا كذلك،
‫وإلا لما كنتم ستجلسون هنا، صحيح؟

135
00:07:25,806 --> 00:07:28,434
‫يجب أن أخبركم مسبقًا،
‫لن يكون عراكًا عادلًا.

136
00:07:28,517 --> 00:07:31,395
‫يمكنكم تفاديه
‫قدر ما تشاؤون، لكن في النهاية سأفوز.

137
00:07:32,771 --> 00:07:34,773
‫اسألوا "مايسون" عن ماهية الاشتباك معي.

138
00:07:35,274 --> 00:07:37,651
‫كنت أكثر مرحًا بكثير في الماضي يا "كال".

139
00:07:37,734 --> 00:07:39,611
‫من واقع خبرتي، شابّ كهذا،

140
00:07:39,695 --> 00:07:41,822
‫على وشك ربح بضعة ملايين دولار،

141
00:07:41,905 --> 00:07:44,783
‫إما أن يجد نفسه في كنف الرب،
‫أو أن يفقد نفسه في امرأة.

142
00:07:45,701 --> 00:07:46,743
‫ابحث في "باني رانش".

143
00:07:46,827 --> 00:07:48,537
‫العجوز محق في ذلك.

144
00:07:50,414 --> 00:07:51,331
‫سأعود حالًا.

145
00:07:54,877 --> 00:07:55,711
‫نعم.

146
00:07:56,503 --> 00:07:57,921
‫أنت رابح يا صديقي.

147
00:07:58,005 --> 00:08:00,007
‫ضربة موفقة، كانا الصفرين، صحيح؟

148
00:08:00,090 --> 00:08:02,801
‫لا، لم أشعر بذلك،
‫وضعته على رقم 14، يوم عيد ميلاد أمي.

149
00:08:02,885 --> 00:08:04,428
‫قلت لك أن تضع الرهان على صفرين.

150
00:08:05,220 --> 00:08:07,764
‫إذًا، تفضّل الخسارة برقمك على الفوز برقمي؟

151
00:08:07,848 --> 00:08:11,018
‫- أجل، شيء من هذا القبيل.
‫- نعم، هذا غير منطقيّ.

152
00:08:11,101 --> 00:08:12,060
‫حقًا؟

153
00:08:12,769 --> 00:08:14,104
‫عُد وافعل ذلك مجددًا.

154
00:08:14,188 --> 00:08:15,314
‫هيا، انصرف.

155
00:08:17,274 --> 00:08:18,901
‫حسنًا.

156
00:08:19,985 --> 00:08:22,779
‫حسنًا، لنبدأ بك، "مايسون".

157
00:08:24,490 --> 00:08:25,699
‫ماذا فعلت بالفتى؟

158
00:08:25,782 --> 00:08:28,160
‫هذا الفتى لا يشكّل تهديدًا لي،
‫لم قد أفعل به شيئًا؟

159
00:08:28,243 --> 00:08:30,996
‫مقعد شاغر على الطاولة
‫يجعلك تجني 500 ألف إضافية،

160
00:08:31,079 --> 00:08:32,873
‫إضافةً إلى فرصة أفضل للحصول على 8,5 مليون.

161
00:08:33,707 --> 00:08:35,959
‫الجميع هنا يربحون ويخسرون الملايين كل يوم.

162
00:08:36,043 --> 00:08:37,211
‫ليس بالأمر الجلل.

163
00:08:37,294 --> 00:08:39,296
‫- "فاس" يظن أنه لا يُهزم.
‫- نعم.

164
00:08:39,379 --> 00:08:41,798
‫كم مستثمرًا لديك؟ ماذا؟

165
00:08:41,882 --> 00:08:43,967
‫لا أحتاج إلى مال من الآخرين للمراهنة.

166
00:08:44,051 --> 00:08:45,594
‫لهذا أنا الأفضل.

167
00:08:46,094 --> 00:08:47,804
‫حتى بعد خمس كؤوس فودكا مع التونيك؟

168
00:08:50,766 --> 00:08:51,600
‫ماذا؟

169
00:08:51,683 --> 00:08:56,230
‫إلام يُشير حضور فتى من مزرعة من "إلينوي"

170
00:08:56,980 --> 00:09:01,318
‫إلى هنا بلا خبرة، ولا مستثمرين ولا حرفية،

171
00:09:01,902 --> 00:09:03,778
‫للفوز عليكم؟

172
00:09:11,453 --> 00:09:14,748
‫سأغادر العمل مبكرًا جدًا، وربما سأخضع
‫لجلسة عناية بالقدمين في طريقي.

173
00:09:16,500 --> 00:09:19,545
‫- من الجيد أننا لسنا في "فيغاس".
‫- يمكنني أن أتابع القراءة.

174
00:09:20,963 --> 00:09:22,339
‫- لديّ موعد الليلة.
‫- حسنًا.

175
00:09:22,422 --> 00:09:23,715
‫موعد ثالث.

176
00:09:24,757 --> 00:09:26,260
‫هيا.

177
00:09:26,343 --> 00:09:27,177
‫آسف يا "دوغ".

178
00:09:29,763 --> 00:09:32,349
‫برفقة فتاة؟ فتاة بشرية؟

179
00:09:32,432 --> 00:09:34,434
‫هذا مضحك، أنت…

180
00:09:34,518 --> 00:09:35,394
‫لست مضحكة بالمرة.

181
00:09:41,400 --> 00:09:42,901
‫أرسلت لنا "فوستر" ملف فيديو لتحليله.

182
00:09:42,985 --> 00:09:44,987
‫لن يستغرق ملف واحد وقتًا طويلًا.

183
00:09:48,907 --> 00:09:50,117
‫لا.

184
00:09:52,077 --> 00:09:53,829
‫أتمنى أن تكون مرافقتك صبورة.

185
00:09:55,163 --> 00:09:56,331
‫لا.

186
00:10:00,252 --> 00:10:02,296
‫هل تشعرين بالذنب قليلًا يا "بوبي"؟

187
00:10:03,046 --> 00:10:05,882
‫هل أشعر بالذنب؟ أم الحزن؟

188
00:10:06,383 --> 00:10:08,010
‫إنهما متشابهان جدًا، صحيح؟

189
00:10:08,093 --> 00:10:11,138
‫"جيك" صديقي،
‫ألا يجب أن أشعر بالحزن لأنه مفقود؟

190
00:10:11,221 --> 00:10:13,932
‫- ماذا حدث له؟
‫- هل تفتقد "فيغاس"؟

191
00:10:17,018 --> 00:10:18,103
‫لا.

192
00:10:19,396 --> 00:10:20,439
‫حسنًا…

193
00:10:21,356 --> 00:10:22,274
‫أجل، كذبت.

194
00:10:22,356 --> 00:10:23,442
‫أجل.

195
00:10:23,525 --> 00:10:25,068
‫أجل، قليلًا فقط.

196
00:10:25,819 --> 00:10:28,739
‫- لا تخبري أحدًا، اتفقنا؟
‫- يمكنك الوثوق بي.

197
00:10:32,159 --> 00:10:33,409
‫أخبريني الحقيقة.

198
00:10:34,161 --> 00:10:35,912
‫ألا ترى الحقيقة؟

199
00:10:35,996 --> 00:10:37,997
‫لا تستطيع، صحيح؟

200
00:10:38,081 --> 00:10:39,625
‫لا تستطيع أن تقرأ أفكاري، وأنت تحب ذلك.

201
00:10:39,707 --> 00:10:41,585
‫هل أعجبك
‫وجهي الحيادي أيها الطبيب "لايتمان"؟

202
00:10:44,338 --> 00:10:46,089
‫حسنًا، الحقيقة.

203
00:10:46,173 --> 00:10:48,508
‫لدى "جيك" ثلاثة أشهر
‫ليتخيل اللعب في المرحلة النهائية

204
00:10:48,592 --> 00:10:49,843
‫وكل ما يعنيه ذلك.

205
00:10:49,926 --> 00:10:52,471
‫سوف تتغيّر حياته بأكملها،
‫أراد فقط التحدث إلى شخص ما،

206
00:10:52,554 --> 00:10:55,057
‫ليُخبره أن كل شيء سيكون على ما يُرام.

207
00:10:55,140 --> 00:10:56,642
‫وثق بك.

208
00:10:57,768 --> 00:11:00,520
‫قابلته في مكان صغير في آخر الشارع،

209
00:11:00,604 --> 00:11:02,564
‫جعلته يشعر بتحسّن لنصف ساعة ثم غادرت.

210
00:11:03,148 --> 00:11:06,318
‫كم مرة تلاعبت بثقته
‫في الأشهر الثلاثة الأخيرة

211
00:11:06,400 --> 00:11:08,195
‫بحجة أنك صديقته؟

212
00:11:09,529 --> 00:11:10,864
‫لن أتلاعب بـ"جيك".

213
00:11:10,947 --> 00:11:11,907
‫يا للهول.

214
00:11:12,532 --> 00:11:13,367
‫ممتاز.

215
00:11:13,450 --> 00:11:15,827
‫هذا غضب مُبرر، كما أنه محض هراء.

216
00:11:16,662 --> 00:11:17,788
‫أظن أنك خدعته.

217
00:11:18,372 --> 00:11:20,374
‫أظن أنك فعلت كل ما بوسعك لإقناعه

218
00:11:20,457 --> 00:11:22,709
‫بأن الفوز كان لعنة أكثر من كونه نعمة

219
00:11:22,793 --> 00:11:25,212
‫للحصول على أفضلية على الطاولة النهائية.

220
00:11:25,294 --> 00:11:28,840
‫إنها فكرة عبقرية
‫فيما يتعلق بالاستراتيجيات.

221
00:11:29,633 --> 00:11:31,343
‫ربما لم يكن عليّ إخبارك.

222
00:11:31,426 --> 00:11:32,718
‫كان عليك ذلك.

223
00:11:32,803 --> 00:11:34,346
‫أقصد أنك تريدينني أن أثق بك، صحيح؟

224
00:11:34,429 --> 00:11:35,681
‫إذًا شاركت نصف الحقيقة.

225
00:11:36,765 --> 00:11:40,519
‫"كال"، وردت مكالمة للتو على هاتف الإنتاج.

226
00:11:40,602 --> 00:11:42,229
‫هيا يا "بوب"، أعد تشغيلها.

227
00:11:43,855 --> 00:11:45,273
‫"جيك هارتمان"، معنا.

228
00:11:45,357 --> 00:11:47,526
‫سنعيده بمليوني دولار.

229
00:11:47,608 --> 00:11:51,655
‫هذا مبلغ صغير جدًا
‫مقارنةً بما يجنيه ملهى قمار.

230
00:11:51,738 --> 00:11:55,534
‫أنصحكم بعدم إخبار الشرطة،
‫سنعاود الاتصال بعد ثلاث ساعات.

231
00:11:59,287 --> 00:12:01,623
‫سيدة "هارتمان"،
‫الخطف يجعل هذه قضية فيدرالية،

232
00:12:01,707 --> 00:12:04,792
‫وأمرت مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫في "لاس فيغاس" بالعمل بأقصى سرعة.

233
00:12:04,876 --> 00:12:06,877
‫لم قد يخطف أحد زوجي؟

234
00:12:06,962 --> 00:12:10,048
‫على الأرجح أنه شخص
‫يعرف أن السيد "إليس" مستعدّ ليدفع

235
00:12:10,131 --> 00:12:11,841
‫لوضع "جيك" على الطاولة النهائية.

236
00:12:11,925 --> 00:12:13,677
‫هل سيدفع السيد "إليس"؟

237
00:12:14,428 --> 00:12:16,096
‫مليوني دولار؟

238
00:12:16,179 --> 00:12:18,432
‫يتمّ تغليف المال بينما نتحدث.

239
00:12:18,514 --> 00:12:20,599
‫وسأحلّل مكالمة الفدية.

240
00:12:21,350 --> 00:12:22,853
‫سنكتشف من فعل هذا.

241
00:12:22,936 --> 00:12:25,187
‫سنفعل كل ما بوسعنا لاستعادة زوجك.

242
00:12:27,399 --> 00:12:29,276
‫أين الطبيب "لايتمان"؟

243
00:12:33,488 --> 00:12:36,283
‫لماذا مليوني دولار؟ ماذا؟

244
00:12:36,366 --> 00:12:38,493
‫أعني، "إليس" مستعدّ لدفعها، لكن…

245
00:12:39,493 --> 00:12:40,662
‫مليونا دولار؟

246
00:12:46,585 --> 00:12:49,504
‫هل هذه ثورة غضب يا سيد "فالديز"؟

247
00:12:51,590 --> 00:12:52,424
‫لا.

248
00:12:52,507 --> 00:12:53,925
‫أنت مستاء، صحيح؟

249
00:12:54,009 --> 00:12:56,511
‫لأن "إليس"
‫مستعدّ لإنفاق مليونين لاستعادة الطفل؟

250
00:12:57,095 --> 00:12:58,263
‫هل هذا السبب؟

251
00:12:58,345 --> 00:12:59,806
‫كم سيستغرق هذا؟

252
00:12:59,889 --> 00:13:02,434
‫لدينا أنا ورفاقي
‫افتتاح في ملهى يجب أن نذهب إليه.

253
00:13:02,517 --> 00:13:05,060
‫لا يهتم هذا الرجل سوى بالمال والحفلات.

254
00:13:05,145 --> 00:13:06,395
‫لا احترام للعبة.

255
00:13:06,480 --> 00:13:10,357
‫هذا ليس صحيحًا،
‫أنا أيضًا أهتم بالشهرة والفتيات…

256
00:13:10,442 --> 00:13:11,943
‫وبالطبع، الفودكا.

257
00:13:17,324 --> 00:13:19,284
‫اذهبا واخسرا بعض المال، هيا، انصرفا.

258
00:13:25,582 --> 00:13:26,957
‫مرحبًا أيتها السيدة الجميلة.

259
00:13:28,418 --> 00:13:31,170
‫- لن يحدث هذا يا "فاس".
‫- إنها أفضل من أن تكون معك.

260
00:13:31,254 --> 00:13:33,464
‫الطريقة التي تمشي بها،
‫إنها أفضل من أي أحد.

261
00:13:33,548 --> 00:13:34,925
‫هذا ليس لطيفًا يا "بوبي".

262
00:13:35,007 --> 00:13:36,675
‫اللطف ليس ممتعًا.

263
00:13:38,261 --> 00:13:40,679
‫انظروا إلى هذا،
‫هذا ما نسمّيه تعبيرًا دقيقًا.

264
00:13:40,764 --> 00:13:43,058
‫يمكنها أيضًا أن تضع لسانها في حلقه.

265
00:13:43,600 --> 00:13:45,227
‫لا، تريد شيئًا منه.

266
00:13:45,936 --> 00:13:48,021
‫ربما هي منجذبة إليه فحسب.

267
00:13:48,104 --> 00:13:50,398
‫أنت بريء جدًا يا "لوكر".

268
00:13:51,023 --> 00:13:54,027
‫أخبرني،
‫إلى أين تأخذ هذه الفتاة التي تواعدها؟

269
00:13:54,110 --> 00:13:56,029
‫الليلة، "لويجيز".

270
00:13:56,112 --> 00:13:57,321
‫الأسبوع الماضي، "ميريديانا".

271
00:13:57,405 --> 00:13:58,698
‫- في الأسبوع الذي قبله…
‫- لا.

272
00:13:58,782 --> 00:14:00,908
‫أنت تفعل هذا بطريقة خطأ، كيف لا تعرف هذا؟

273
00:14:01,700 --> 00:14:03,662
‫حسنًا، أعرف الكثير…

274
00:14:03,745 --> 00:14:05,329
‫عن المواعدة.

275
00:14:05,997 --> 00:14:08,749
‫تظن أن الحظ سيحالفك الليلة، صحيح؟

276
00:14:08,834 --> 00:14:10,752
‫لن يحدث ذلك.

277
00:14:10,835 --> 00:14:13,672
‫أراهن بـ100 دولار أنها تواعدك
‫من أجل الطعام ذي الخمس نجوم.

278
00:14:14,172 --> 00:14:18,593
‫حسنًا،
‫إن كنا سنراهن، أريد مكتبك لمدة أسبوع.

279
00:14:20,219 --> 00:14:22,556
‫في هذه الحالة، أريد مزرعة النمل خاصتك.

280
00:14:27,352 --> 00:14:28,185
‫إنه رهان.

281
00:14:35,986 --> 00:14:38,738
‫- سأطرد "أماديو".
‫- لا، لا تفعل ذلك.

282
00:14:38,822 --> 00:14:41,783
‫اتصال الفدية مليء بخلل في التركيب.

283
00:14:41,867 --> 00:14:44,952
‫أتوقّع استعمالًا أكثر لهذا المصطلح مثلًا،
‫ويبدو أنه معدّل تقريبًا.

284
00:14:45,036 --> 00:14:47,747
‫أظن أن الشخص الذي نبحث عنه
‫لا يتحدث الإنكليزية بطلاقة.

285
00:14:47,830 --> 00:14:49,624
‫حسنًا، لم أحصل على أي شيء منه.

286
00:14:49,708 --> 00:14:51,585
‫ما الذي تحصل عليه منها، غير الشهوة؟

287
00:14:51,667 --> 00:14:52,626
‫عفوًا؟

288
00:14:53,461 --> 00:14:54,879
‫حسنًا، ما تزال مشتبهة.

289
00:14:54,963 --> 00:14:58,549
‫إنها المعادلة الأنثوية للروليت،
‫وأنت تحب المنظر.

290
00:14:58,633 --> 00:14:59,884
‫إنها إطلالة جميلة جدًا.

291
00:15:02,177 --> 00:15:03,555
‫أنت تهزمين مجددًا.

292
00:15:06,057 --> 00:15:07,099
‫حسنًا يا "أماديو".

293
00:15:07,601 --> 00:15:08,809
‫استيقظ.

294
00:15:09,977 --> 00:15:11,187
‫يمكنك الذهاب.

295
00:15:13,273 --> 00:15:14,983
‫هل ستُبقيني هنا حقًا؟

296
00:15:15,066 --> 00:15:17,319
‫نعم، عليك اعتبار ذلك إطراء يا "مايسون".

297
00:15:17,401 --> 00:15:19,320
‫- وداعًا يا صديقيّ.
‫- وداعًا.

298
00:15:19,404 --> 00:15:22,240
‫- يسعدني البقاء بالقرب من السيدة "فوستر".
‫- أجل، أراهن أنك كذلك.

299
00:15:23,115 --> 00:15:24,951
‫اتصل المختطفون للتو بشأن تسليم الفدية.

300
00:15:25,034 --> 00:15:26,119
‫حسنًا، هيا بنا.

301
00:15:43,970 --> 00:15:46,473
‫هذا هو رجُلنا الذي خرج ومعه نقود الفدية.

302
00:15:47,432 --> 00:15:50,434
‫حسنًا، الحقيبة في مكانها،
‫ليؤكد الجميع استعدادهم لي.

303
00:15:50,518 --> 00:15:52,519
‫- استعداد.
‫- استعداد.

304
00:15:52,604 --> 00:15:53,854
‫استعداد.

305
00:15:53,939 --> 00:15:55,773
‫حسنًا، اسمعوا، سيعرف الخاطفون

306
00:15:55,857 --> 00:15:58,233
‫أن هناك كاميرات مراقبة
‫تغطّي هذه المنطقة بأكملها.

307
00:15:58,318 --> 00:16:01,780
‫ستكون لديهم استراتيجية،
‫أبقوا عيونكم مفتوحة، حافظوا على تركيزكم.

308
00:16:02,656 --> 00:16:04,574
‫قبل أن أنسى…

309
00:16:05,909 --> 00:16:08,369
‫أنت رابح كبير، تهانينا.

310
00:16:11,081 --> 00:16:13,375
‫- صفران، صحيح؟
‫- نعم، صفران.

311
00:16:14,208 --> 00:16:15,085
‫مرحبًا.

312
00:16:15,710 --> 00:16:17,003
‫على أي رقم راهنت؟

313
00:16:18,671 --> 00:16:19,714
‫ثلاثة وعشرون.

314
00:16:19,797 --> 00:16:21,882
‫هذا رقم "مايكل جوردان" و"ليبرون جيمس".

315
00:16:21,967 --> 00:16:24,343
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- قلت لك صفرين، تفضل.

316
00:16:25,178 --> 00:16:27,472
‫اسمع، ألا تفهم أنني السيد "محظوظ"؟

317
00:16:27,554 --> 00:16:28,973
‫هل تريد أن تخسر؟

318
00:16:29,057 --> 00:16:31,934
‫لا تذهبون إلى طاولة روليت
‫وتراهنون عليها مقابل لا شيء.

319
00:16:32,017 --> 00:16:34,228
‫- يجب أن تجرّب حظك.
‫- هذا هراء.

320
00:16:34,311 --> 00:16:36,563
‫لكن رزمة المال التي في يدي هذه
‫تقول عكس ذلك.

321
00:16:36,648 --> 00:16:37,481
‫مهلًا.

322
00:16:39,150 --> 00:16:40,985
‫ماذا يفعل مساعدا "أماديو" هنا؟

323
00:16:42,277 --> 00:16:45,824
‫- يطلبان سيارة أجرة.
‫- حسنًا، اسمع، أجريت بعض التحريات.

324
00:16:45,906 --> 00:16:48,367
‫في اليوم السابق
‫لاختفاء "جيك"، بدّل "أماديو" الغرفة،

325
00:16:48,451 --> 00:16:50,244
‫غرفته الجديدة مجاورة لغرفة "جيك".

326
00:16:50,327 --> 00:16:52,371
‫"أماديو" ليس متورطًا في هذا.

327
00:16:54,456 --> 00:16:56,501
‫يبدو أنه تمّ التلاعب بك للتو أيها الطبيب.

328
00:16:58,127 --> 00:17:00,587
‫لا بد أنهم أغبى الخاطفين في العالم.

329
00:17:00,672 --> 00:17:02,923
‫- تحركوا.
‫- عُلم، سنتحرك.

330
00:17:05,134 --> 00:17:07,636
‫اخرج من سيارة الأجرة،
‫قف مكانك، مكتب التحقيقات الفيدرالي!

331
00:17:07,721 --> 00:17:10,056
‫ضع يديك على السقف، استدر!

332
00:17:10,139 --> 00:17:11,807
‫ضع يديك على السقف!

333
00:17:22,735 --> 00:17:24,028
‫"أماديو فالديز"!

334
00:17:24,570 --> 00:17:25,571
‫افتح الباب!

335
00:17:26,781 --> 00:17:28,158
‫افتح الباب!

336
00:17:32,453 --> 00:17:33,872
‫ارفع يديك!

337
00:17:34,456 --> 00:17:36,040
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!

338
00:17:36,124 --> 00:17:38,460
‫- ارفع يديك اللعينتين!
‫- ما هذا؟

339
00:17:38,542 --> 00:17:39,753
‫أنت تعرف ما هذا.

340
00:17:39,835 --> 00:17:41,170
‫قيّده.

341
00:17:44,174 --> 00:17:45,424
‫لم تفعل هذا؟

342
00:18:08,238 --> 00:18:09,073
‫"لايتمان".

343
00:18:13,786 --> 00:18:16,623
‫- ماذا؟
‫- إنه دقيق الملاحظة.

344
00:18:21,753 --> 00:18:23,421
‫لقطات للاعبين الآخرين.

345
00:18:23,504 --> 00:18:24,589
‫إنه يدرسها.

346
00:18:26,048 --> 00:18:28,092
‫هل تراسل مرافقيك لأخذ الفدية؟

347
00:18:28,717 --> 00:18:30,136
‫أنت لست سريعًا جدًا.

348
00:18:41,773 --> 00:18:44,025
‫- من في الغرفة المجاورة؟
‫- "جيك"، سبق وأخبرتك هذا.

349
00:18:44,108 --> 00:18:44,942
‫لا.

350
00:18:45,442 --> 00:18:46,777
‫لا.

351
00:18:46,860 --> 00:18:47,862
‫ليست هذه.

352
00:18:48,779 --> 00:18:49,948
‫تلك.

353
00:18:50,030 --> 00:18:52,741
‫هل تعرف ما هي عبارة البوكر المفضلة لديّ؟

354
00:18:52,826 --> 00:18:55,077
‫لا أعرف، "المراهنة بكل شيء"؟

355
00:18:55,160 --> 00:18:57,287
‫"طرف مفتوح"؟ "المجازفة"؟

356
00:18:57,871 --> 00:18:59,081
‫"مهزوز".

357
00:18:59,916 --> 00:19:01,291
‫إنها معبّرة للغاية.

358
00:19:02,251 --> 00:19:04,920
‫- هل تريد أن تشرب؟ إنه لـ"أماديو".
‫- لا أشرب.

359
00:19:06,213 --> 00:19:07,507
‫أجل، صحيح.

360
00:19:07,589 --> 00:19:10,552
‫الهاوي فقط هو من يسمح للإحباط
‫بالتداخل مع نظريته في اللعب.

361
00:19:10,634 --> 00:19:11,802
‫قد تظن ذلك.

362
00:19:13,054 --> 00:19:14,013
‫تفضل.

363
00:19:14,721 --> 00:19:15,848
‫احتس مشروبًا.

364
00:19:17,642 --> 00:19:18,809
‫أنا مصرّ.

365
00:19:24,606 --> 00:19:26,316
‫هذا صحيح، إنها مياه.

366
00:19:26,401 --> 00:19:27,902
‫أقدم خدعة في العالم.

367
00:19:27,985 --> 00:19:30,487
‫لكن أتقنها "أماديو"، صحيح؟

368
00:19:31,531 --> 00:19:33,031
‫- إنه كاذب.
‫- أجل.

369
00:19:33,616 --> 00:19:35,701
‫كاذب بارع، في الواقع.

370
00:19:35,784 --> 00:19:38,662
‫عندما ظننت أنه يحتفل،
‫كان يضع سماعات لتقليل الضوضاء

371
00:19:38,745 --> 00:19:40,998
‫ويرسم خطة لكل يد ممكنة.

372
00:19:41,082 --> 00:19:44,168
‫يعرف "أماديو"
‫كل لعبة من آخر جولة بالتفصيل الممل.

373
00:19:45,086 --> 00:19:47,713
‫لكنه يعتبرك أنت مصدر تهديده.

374
00:19:47,796 --> 00:19:49,257
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.

375
00:19:49,339 --> 00:19:52,050
‫احتساء مشروب مُزيف
‫والحديث المستمر عن الاحتفال

376
00:19:52,135 --> 00:19:54,136
‫وتغيير غرفته لتعذيبك بموسيقى بشعة،

377
00:19:54,220 --> 00:19:56,096
‫جميع هذه الأمور محسوبة لتثير جنونك.

378
00:19:56,180 --> 00:19:58,974
‫أرادك أن تكون مهزوزًا
‫على الطاولة النهائية.

379
00:19:59,057 --> 00:20:01,226
‫لكنك مضيت قُدمًا في الجدول، صحيح؟

380
00:20:01,810 --> 00:20:03,812
‫هل تمكّن "لايتمان"
‫من التغلب على الرجل العجوز؟

381
00:20:04,396 --> 00:20:05,857
‫لا، لكنه سيفعل.

382
00:20:06,398 --> 00:20:08,400
‫ربما يمكنني أن أكون بطل اليوم إذًا.

383
00:20:08,483 --> 00:20:09,443
‫هذا…

384
00:20:10,611 --> 00:20:12,572
‫تمّ التقاطه في وقت سابق من عصر اليوم.

385
00:20:13,280 --> 00:20:14,406
‫راقبي يديّ "مايسون".

386
00:20:14,489 --> 00:20:16,283
‫الآن نرى الهاتف الجوّال.

387
00:20:16,367 --> 00:20:17,702
‫الآن لا نراه.

388
00:20:27,586 --> 00:20:29,588
‫الآن يفعل ذلك مجددًا.

389
00:20:34,259 --> 00:20:35,135
‫مفاجأة!

390
00:20:35,219 --> 00:20:37,347
‫صوّرنا كل شيء يا "مايسون".

391
00:20:37,429 --> 00:20:39,181
‫سرقت جوّال "أماديو"

392
00:20:39,265 --> 00:20:41,058
‫وأرسلت رسالة نصية
‫إلى رجُليه ليأخذوا حقيبة الفدية.

393
00:20:43,936 --> 00:20:46,105
‫لن أصل للطاولة النهائية، صحيح؟

394
00:20:46,730 --> 00:20:48,775
‫لا، مع الأسف.

395
00:20:49,359 --> 00:20:50,817
‫كفاك، كان مقلبًا.

396
00:20:50,902 --> 00:20:53,070
‫عبثت مع "أماديو"، وهو عبث معي.

397
00:20:53,154 --> 00:20:57,282
‫تظاهرت بالاختطاف لتمنح نفسك
‫فرصة لتفوز بثمانية ملايين دولار ونصف.

398
00:20:57,367 --> 00:20:59,701
‫هذا ليس مقلبًا، هذه جريمة.

399
00:21:02,162 --> 00:21:03,789
‫لكن الأمر لم يكن يتعلق بالمال، صحيح؟

400
00:21:04,373 --> 00:21:07,376
‫لم تظن أن "أماديو" يستحق الجلوس
‫على الطاولة الأخيرة معك.

401
00:21:07,460 --> 00:21:09,795
‫إنه مشاكس، لا يأخذ اللعبة على محمل الجد.

402
00:21:12,257 --> 00:21:14,466
‫حسنًا، هذا ما ظننته على أي حال.

403
00:21:14,550 --> 00:21:17,344
‫لعب دور المقامر العجوز لكنه بارع، صحيح؟

404
00:21:17,427 --> 00:21:18,971
‫من أجبرت على إجراء مكالمة الفدية؟

405
00:21:19,054 --> 00:21:20,722
‫سائح ثمل.

406
00:21:20,806 --> 00:21:22,057
‫أعطيته ألف دولار.

407
00:21:22,141 --> 00:21:24,644
‫سيفعل الناس أي شيء
‫من أجل دولار واحد في هذه المدينة.

408
00:21:24,726 --> 00:21:27,729
‫لديّ سؤال لك، هل الجواب نعم أم لا؟

409
00:21:27,813 --> 00:21:31,775
‫هل لك أي علاقة باختفاء "جيك"؟

410
00:21:31,858 --> 00:21:35,362
‫لا، قبل 40 عامًا، كنت أنا هذا الصبي.

411
00:21:35,445 --> 00:21:37,155
‫تبًا، حتى أنا أشجعه.

412
00:21:39,616 --> 00:21:41,410
‫هيا بنا يا "مايسون"، هيا.

413
00:21:46,164 --> 00:21:47,542
‫لا أريد أن أهزمه.

414
00:21:48,500 --> 00:21:49,584
‫لكن هل أنت بخير؟

415
00:21:49,668 --> 00:21:52,004
‫نعم، ولم لا أكون بخير؟

416
00:21:52,087 --> 00:21:54,089
‫تعرف "مايسون" منذ وقت طويل.

417
00:21:54,172 --> 00:21:56,550
‫لا، كنت أعرفه منذ وقت طويل.

418
00:21:57,635 --> 00:21:59,554
‫هذا أمر مختلف تمامًا.

419
00:22:00,345 --> 00:22:03,056
‫راهن وخسر.

420
00:22:04,892 --> 00:22:06,143
‫هذا اختياره.

421
00:22:07,769 --> 00:22:09,313
‫بالحديث عن المقامرة…

422
00:22:13,233 --> 00:22:14,776
‫إنها روليت.

423
00:22:14,860 --> 00:22:16,111
‫ابتعد عني.

424
00:22:25,704 --> 00:22:28,166
‫- هل تستمتعين بالعرض؟
‫- كثيرًا.

425
00:22:29,124 --> 00:22:30,709
‫يُقال إن "إليس" يتابعك

426
00:22:30,792 --> 00:22:33,795
‫لأنه لا يريدك أن تسلب زبائنه الكبار.

427
00:22:33,880 --> 00:22:36,006
‫هل أنت بارع لهذه الدرجة في صيد الحيتان؟

428
00:22:37,466 --> 00:22:40,385
‫- كنت كذلك.
‫- يجب أن نلعب في وقت ما.

429
00:22:41,470 --> 00:22:43,263
‫تخميني هو أننا نفعل ذلك بالفعل.

430
00:22:45,182 --> 00:22:47,977
‫هل صديقتك "فوستر" مرتابة مثلك؟

431
00:22:48,561 --> 00:22:49,644
‫أكثر من ذلك.

432
00:22:49,728 --> 00:22:51,688
‫- إنها لا تحبني.
‫- على الإطلاق.

433
00:22:53,149 --> 00:22:55,442
‫تخشى أن تُظهر النساء أمثالك أسوأ ما فيّ.

434
00:22:57,569 --> 00:22:58,779
‫هل تعدني؟

435
00:23:08,790 --> 00:23:11,458
‫- ما الأمر؟
‫- لست متأكدًا.

436
00:23:13,460 --> 00:23:14,669
‫هل تودّين الذهاب في رحلة ميدانية؟

437
00:23:16,129 --> 00:23:17,923
‫هل لا يزال حارسك الشخصي طليقًا؟

438
00:23:20,550 --> 00:23:22,094
‫مرحبًا، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

439
00:23:24,554 --> 00:23:25,639
‫نعم.

440
00:23:28,558 --> 00:23:29,601
‫حسنًا…

441
00:23:45,242 --> 00:23:46,368
‫"رودي"!

442
00:23:46,952 --> 00:23:49,538
‫هل ما زلت تُبقي سيداتك بالأسفل
‫في حانة "نوفو رويال"؟

443
00:23:50,622 --> 00:23:52,582
‫حقًا؟ كم واحدة لديك؟

444
00:23:53,083 --> 00:23:54,334
‫سآخذ ثلاث.

445
00:23:55,085 --> 00:23:58,422
‫أجل، أرسلهنّ إلى الطابق 28.

446
00:23:58,964 --> 00:24:00,924
‫أجل، يوجد رجل هناك.

447
00:24:01,007 --> 00:24:03,136
‫يرتدي بدلة رمادية، وهو عنيد.

448
00:24:03,218 --> 00:24:04,803
‫واطلب منهنّ أن…

449
00:24:05,387 --> 00:24:06,555
‫سيتزوج غدًا.

450
00:24:07,222 --> 00:24:08,515
‫نعم، كم من الوقت؟

451
00:24:09,641 --> 00:24:11,560
‫15 دقيقة.

452
00:24:12,144 --> 00:24:14,020
‫هذا جيد، حسنًا.

453
00:24:14,104 --> 00:24:15,230
‫سنتحدث.

454
00:24:15,313 --> 00:24:16,565
‫ضعوه على حسابي.

455
00:24:17,274 --> 00:24:18,316
‫صحيح.

456
00:24:21,153 --> 00:24:23,405
‫ماذا سنفعل لـ15 دقيقة؟

457
00:24:40,964 --> 00:24:43,175
‫تأخذني إلى أفضل الأماكن فحسب.

458
00:24:43,967 --> 00:24:45,051
‫نعم.

459
00:24:46,928 --> 00:24:50,223
‫الرسالة التي كُتب عليها هذا العنوان،
‫هل تظن أنها وصلت إلى "جيك"؟

460
00:24:50,307 --> 00:24:52,601
‫لا أعرف، وأنت؟

461
00:24:52,684 --> 00:24:55,145
‫هل يمكننا أن نُجري محادثة طبيعية؟

462
00:24:58,148 --> 00:25:01,485
‫بئسًا، ما هذه الرائحة؟

463
00:25:23,590 --> 00:25:24,758
‫يا إلهي!

464
00:25:38,605 --> 00:25:40,232
‫- هل وصلتك الرسالة في الصباح الباكر؟
‫- نعم.

465
00:25:40,315 --> 00:25:41,858
‫- في غرفتك؟
‫- نعم.

466
00:25:41,942 --> 00:25:44,653
‫ثم أحضرت بعض المومسات للتشتيت

467
00:25:44,736 --> 00:25:46,154
‫ليتسنّى لك التسلل من الفندق؟

468
00:25:46,238 --> 00:25:47,656
‫هذه خطة عبقرية نوعًا ما، صحيح؟

469
00:25:47,739 --> 00:25:50,158
‫"فوستر"، لم لا يمكنك أن تهدئي؟
‫نحن في "فيغاس".

470
00:25:51,243 --> 00:25:53,912
‫أظن أن استفزاز "إليس" فكرة سيئة،

471
00:25:53,995 --> 00:25:55,247
‫من بين أفكار سيئة أخرى.

472
00:25:55,330 --> 00:25:56,413
‫سُررت بالمساعدة.

473
00:25:57,373 --> 00:25:58,208
‫كانت كذلك.

474
00:26:01,836 --> 00:26:03,755
‫شكرًا على اتصالك أيتها الطبيبة "فوستر".

475
00:26:03,838 --> 00:26:06,174
‫- بالطبع.
‫- كيف كان الأمر مع السيدات؟ هل كان جيدًا؟

476
00:26:07,008 --> 00:26:08,093
‫هل هو "جيك"؟

477
00:26:11,137 --> 00:26:12,054
‫"إيب".

478
00:26:18,019 --> 00:26:19,187
‫إنه "إيب توستفين".

479
00:26:19,271 --> 00:26:21,565
‫كان أحد أفضل مدربي البوكر في الماضي

480
00:26:21,648 --> 00:26:23,191
‫- ماذا حدث إذًا؟
‫- مات.

481
00:26:23,275 --> 00:26:26,111
‫كان "إيب" بارعًا في إزعاج الناس.

482
00:26:26,778 --> 00:26:29,823
‫قبل بضع سنوات،
‫أصبحت "فيغاس" غير قابلة للتحمل.

483
00:26:29,906 --> 00:26:32,534
‫عمل مع معظم العظماء إلى أن فشل.

484
00:26:32,617 --> 00:26:35,203
‫السؤال هو، ما العلاقة بين "جيك" و"إيب"؟

485
00:26:35,287 --> 00:26:36,621
‫ربما كان يدرب "جيك".

486
00:26:36,705 --> 00:26:38,999
‫ما كان "إيب" ليُظهر نفسه قرب البطولة.

487
00:26:39,082 --> 00:26:41,459
‫بالإضافة إلى كون "جيك هارتمان" مفقودًا،

488
00:26:41,543 --> 00:26:43,044
‫هو أيضًا مشتبه به بجريمة قتل.

489
00:26:46,172 --> 00:26:47,339
‫أجل، صلني بالعميل "سبيرمان".

490
00:26:52,554 --> 00:26:53,680
‫كنت تهتمين لأمره.

491
00:26:54,931 --> 00:26:56,975
‫قدّم لي
‫النصيحة الوحيدة التي كنت بحاجة إليها.

492
00:26:57,976 --> 00:26:59,561
‫"تي أوه تي تي".

493
00:26:59,644 --> 00:27:00,979
‫مفاجأة على الطاولة.

494
00:27:01,730 --> 00:27:03,273
‫جنى لي ذلك الكثير من النقود.

495
00:27:07,402 --> 00:27:08,319
‫حسنًا، الآن

496
00:27:08,862 --> 00:27:12,240
‫انظري إلى التقلص
‫في العضلة المُقرّبة الناتئة.

497
00:27:12,323 --> 00:27:15,869
‫مع تلك الابتسامة…

498
00:27:16,661 --> 00:27:18,079
‫هذه حركة كلاسيكية من الوحدة السادسة.

499
00:27:18,913 --> 00:27:19,914
‫إنها مُعجبة بي جدًا.

500
00:27:24,252 --> 00:27:27,588
‫لكن، البحث عن شخص أفضل
‫للتحدث إليه، هذا سيئ.

501
00:27:29,424 --> 00:27:30,759
‫حسنًا، تعالي إلى هنا.

502
00:27:30,842 --> 00:27:32,677
‫دعيني أُريك شيئًا، ستذهلين.

503
00:27:37,599 --> 00:27:38,767
‫بئسًا.

504
00:27:39,600 --> 00:27:40,602
‫لعق الشفاه.

505
00:27:41,478 --> 00:27:44,147
‫إشارة عالمية لـ"أريدك."

506
00:27:44,230 --> 00:27:46,316
‫أُغلقت القضية، فزت.

507
00:27:46,399 --> 00:27:50,028
‫"لوكر"، سأعلّمك واحدة
‫من القواعد الحقيقية للأنوثة.

508
00:27:50,779 --> 00:27:53,281
‫- رائع.
‫- إن كان يُشعرك أحد بالضجر،

509
00:27:53,365 --> 00:27:55,325
‫وأقصد هنا الضجر الشديد…

510
00:27:55,408 --> 00:27:57,994
‫- نعم؟
‫- يمكن للعق الشفتين أن يزعجه بما يكفي

511
00:27:58,078 --> 00:28:00,080
‫لتغيير موضوع المحادثة.

512
00:28:00,579 --> 00:28:02,123
‫حسنًا.

513
00:28:05,835 --> 00:28:09,756
‫كنت أتكلم عن عقلية القطيع
‫في مجتمع الأيائل الكينيّة.

514
00:28:11,966 --> 00:28:13,885
‫فلن أحصل على مكتبك قبل أسبوع، صحيح؟

515
00:28:13,968 --> 00:28:15,428
‫لا.

516
00:28:16,262 --> 00:28:19,599
‫"إنغريد" لا تواعدني،
‫إنها تواعد اختياراتي للمطاعم.

517
00:28:19,683 --> 00:28:22,644
‫- أجل.
‫- حسنًا.

518
00:28:30,235 --> 00:28:31,903
‫أحسني معاملتهم.

519
00:28:42,497 --> 00:28:46,000
‫- مات "إيب توستفين".
‫- ظننت أن الأمر يتعلق بـ"جيك".

520
00:28:46,084 --> 00:28:47,085
‫أجل، إنه كذلك.

521
00:28:47,168 --> 00:28:49,546
‫ما هو شعورك حيال عودة "إيب" إلى المدينة؟

522
00:28:49,629 --> 00:28:51,923
‫لم أشعر بشيء، لم أكن أعرف.

523
00:28:52,006 --> 00:28:53,883
‫قابلته مرة في "مونت كارلو".

524
00:28:53,966 --> 00:28:55,343
‫كان ثملًا بغيضًا.

525
00:28:55,427 --> 00:28:58,096
‫- هل سبق أن رأيت "إيب" و"جيك" معًا؟
‫- لا.

526
00:28:58,178 --> 00:29:00,264
‫لكنني رأيت "إيب"
‫قبل يومين، تناولنا الغداء معًا.

527
00:29:00,890 --> 00:29:02,517
‫كان بإمكانك إخباري عن ذلك من قبل.

528
00:29:02,600 --> 00:29:04,811
‫- أنت لم تسأل.
‫- هل تخفين عني شيئًا آخر؟

529
00:29:05,978 --> 00:29:07,856
‫شريكتك تُشعرني بالدوار.

530
00:29:11,943 --> 00:29:14,320
‫يجب أن أبدأ طقوس ما قبل المباراة، لذا…

531
00:29:14,988 --> 00:29:18,533
‫لم لا تأتين لتناول فطائر التوت الأزرق معي؟

532
00:29:20,243 --> 00:29:22,078
‫لن تذهب إلى أي مكان، اجلس.

533
00:29:22,578 --> 00:29:23,997
‫هذا تصرّف شقيّ قليلًا.

534
00:29:24,080 --> 00:29:24,914
‫أليس كذلك؟

535
00:29:25,999 --> 00:29:26,875
‫مغازلة "فوستر" هنا

536
00:29:26,957 --> 00:29:29,251
‫بينما حبيبتك تجلس هناك.

537
00:29:29,835 --> 00:29:33,255
‫أنتما تمارسان الجنس، صحيح؟

538
00:29:34,423 --> 00:29:36,300
‫أحيانًا، لكن هذا لا يعني شيئًا.

539
00:29:36,384 --> 00:29:39,888
‫- إنها تضاجع الجميع.
‫- يتحسّن الأمر أكثر فأكثر.

540
00:29:39,970 --> 00:29:41,305
‫هذا ليس عرضًا جانبيًا يا "بوب".

541
00:29:41,389 --> 00:29:42,557
‫تحرّك.

542
00:29:44,017 --> 00:29:45,684
‫فهمت الأمر.

543
00:29:45,769 --> 00:29:48,813
‫أنتم أفضل كاذبين في العالم.

544
00:29:48,896 --> 00:29:51,316
‫تهانينا، رائع، أشعر بالذهول.

545
00:29:51,982 --> 00:29:53,859
‫فليخبرني أحدكم بشيء.

546
00:29:55,862 --> 00:29:57,696
‫أنا و"فاس" لدينا رهان بقيمة 10 آلاف

547
00:29:57,781 --> 00:30:00,325
‫حول ما إذا كان بإمكانه
‫إقامة علاقة مع شريكتك أم لا.

548
00:30:00,408 --> 00:30:01,576
‫والذي أصبح لاغيًا الآن.

549
00:30:14,798 --> 00:30:15,840
‫حسنًا، اعتقلوا "بوبي".

550
00:30:17,132 --> 00:30:18,467
‫- بسبب ماذا؟
‫- جريمة قتل.

551
00:30:19,093 --> 00:30:21,262
‫أنت تمزح، إنه يمزح.

552
00:30:21,971 --> 00:30:23,014
‫هل يمكنني التحدث إليك؟

553
00:30:23,515 --> 00:30:25,266
‫إنها قاتلة، اعتقلوها.

554
00:30:25,349 --> 00:30:27,643
‫هل متأكد أن هذا ليس أحد رهاناتك الفاشلة؟

555
00:30:27,727 --> 00:30:29,187
‫"رينولدز".

556
00:30:31,147 --> 00:30:32,397
‫حسنًا، هيا، قفي.

557
00:30:33,817 --> 00:30:35,234
‫ضعي يديك خلف ظهرك.

558
00:30:35,818 --> 00:30:39,071
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "إيب توستفين".

559
00:30:50,499 --> 00:30:52,626
‫لعلك تريدين الاتصال بمحام بشأن هذا.

560
00:30:52,710 --> 00:30:55,046
‫بالطبع لن تستطيعي
‫دفع الكفالة حتى يوم الإثنين.

561
00:30:55,129 --> 00:30:56,548
‫بعد الطاولة الأخيرة.

562
00:30:56,630 --> 00:30:59,008
‫"كال"، أعرف أنك غاضب مني، لكن لا تفعل هذا.

563
00:30:59,091 --> 00:31:01,927
‫- غاضب؟ هل يجب أن أغضب؟
‫- أعلم أنني كنت لأغضب.

564
00:31:02,011 --> 00:31:03,221
‫هل ستوقف هذا؟

565
00:31:03,303 --> 00:31:05,265
‫حسنًا، أنت من بدأت هذا، عليك إيقافه.

566
00:31:08,393 --> 00:31:10,519
‫حسنًا.

567
00:31:11,854 --> 00:31:13,772
‫أراد "جيك" أن تعرف "ميسي" أنه بخير،

568
00:31:13,857 --> 00:31:16,859
‫لكنه لم يظن أن الاتصال بها سيكون آمنًا،
‫لذا اتصل بهاتفي الجوّال.

569
00:31:16,943 --> 00:31:18,193
‫الحقيقة أخيرًا.

570
00:31:18,862 --> 00:31:21,531
‫- متى؟
‫- قبل ساعة من لقائنا.

571
00:31:21,613 --> 00:31:23,283
‫فأوقفت رجلًا في ملهى قمار،

572
00:31:23,366 --> 00:31:25,910
‫أخبرته أن يأخذ تلك الملاحظة
‫إلى مكتب الاستقبال.

573
00:31:26,494 --> 00:31:28,538
‫توصيلها في الصباح، عندما كنت معي.

574
00:31:28,620 --> 00:31:29,914
‫فوق الشبهات، صحيح؟

575
00:31:30,539 --> 00:31:33,208
‫كنت سأخبرك بكل شيء بعد انتهاء البطولة.

576
00:31:33,293 --> 00:31:36,421
‫- كم أنت مراعية للمشاعر.
‫- لماذا يختبئ "جيك"؟

577
00:31:36,503 --> 00:31:39,090
‫- ممّ هو خائف؟
‫- لا أعرف.

578
00:31:39,172 --> 00:31:42,051
‫بدوت متفاجئة جدًا عندما رأيت جثة "إيب".

579
00:31:42,135 --> 00:31:44,429
‫قال "جيك" إنه رأى شيئًا فظيعًا للتو.

580
00:31:44,511 --> 00:31:45,346
‫هذا كل شيء.

581
00:31:45,429 --> 00:31:46,890
‫لم أعلم أنه كان "إيب".

582
00:31:47,432 --> 00:31:49,309
‫إذا اتصل "جيك" من المكان الذي يختبئ فيه،

583
00:31:49,392 --> 00:31:50,852
‫فالتعقب سيقودنا إليه مباشرةً.

584
00:31:52,311 --> 00:31:56,190
‫تركت زوجة "جيك" تظن أنه كان ميتًا أو أسوأ.

585
00:31:57,441 --> 00:31:59,235
‫أنت قاسية حقًا، صحيح؟

586
00:31:59,319 --> 00:32:01,486
‫عدم تأهّل الفتى الذهبي
‫إلى الجولة النهائية؟

587
00:32:01,571 --> 00:32:04,574
‫هذا يساوي 400 ألف دولار إضافي على الأقل.

588
00:32:04,657 --> 00:32:07,285
‫درست الأرقام واتخذت قراري،

589
00:32:07,367 --> 00:32:08,578
‫كالعادة.

590
00:32:13,248 --> 00:32:15,919
‫"نُزل (هابي إن)"

591
00:32:19,546 --> 00:32:21,966
‫"جيك"؟ دعني أدخل يا حبيبي.

592
00:32:24,302 --> 00:32:25,302
‫ماذا تفعلين؟

593
00:32:26,721 --> 00:32:28,097
‫كنت خائفة جدًا.

594
00:32:36,606 --> 00:32:38,815
‫مرحبًا، كيف حالك؟

595
00:32:40,443 --> 00:32:42,362
‫أردت أن ينتهي الأمر فحسب.

596
00:32:42,987 --> 00:32:44,947
‫أي جزء منه؟ الشهرة أم الثروة؟

597
00:32:45,530 --> 00:32:48,408
‫فور وصولي للطاولة النهائية، تغيّرت حياتي.

598
00:32:48,493 --> 00:32:51,203
‫نعم، بمعرفتي أنك على وشك الفوز
‫بمليون دولار ونصف على الأقل،

599
00:32:51,287 --> 00:32:52,204
‫هذا سيئ حقًا.

600
00:32:52,288 --> 00:32:53,456
‫لم أعرف بمن أثق.

601
00:32:54,040 --> 00:32:54,958
‫الجميع مختلفون.

602
00:32:55,040 --> 00:32:57,876
‫هل هذا أنت من تتكلم أم "بوبي"؟

603
00:32:59,836 --> 00:33:02,382
‫أريد استعادة حياتنا القديمة فحسب.

604
00:33:02,464 --> 00:33:03,674
‫لا أعرف هذا المدعو "إيب" حتى.

605
00:33:03,758 --> 00:33:05,384
‫أجل، لكنك عرفت أين تجد جثته.

606
00:33:06,427 --> 00:33:07,595
‫عثرت عليه بالصدفة.

607
00:33:07,678 --> 00:33:10,097
‫إذًا، تعثّرت في صندوق سيارته؟

608
00:33:13,892 --> 00:33:16,770
‫تعلم أننا وجدنا القاتل، صحيح؟

609
00:33:17,396 --> 00:33:19,439
‫- حقًا؟
‫- نعم.

610
00:33:21,733 --> 00:33:22,734
‫لا، كذبت.

611
00:33:23,819 --> 00:33:25,655
‫عندما أكذب، أفعل هذا أحيانًا.

612
00:33:26,280 --> 00:33:27,322
‫أنت…

613
00:33:28,073 --> 00:33:30,410
‫عندما تكذب، تفعل هذا.

614
00:33:32,452 --> 00:33:34,831
‫أظن أن "بوبي"
‫تقرّبت منك بما يكفي لتكتشف ذلك.

615
00:33:34,913 --> 00:33:36,039
‫الآخرون…

616
00:33:36,916 --> 00:33:38,000
‫لا أعرف، ربما.

617
00:33:38,084 --> 00:33:41,211
‫تلك الحركة الصغيرة،
‫بالأوراق الصحيحة في يدك،

618
00:33:41,295 --> 00:33:42,422
‫كم ستربح؟

619
00:33:43,714 --> 00:33:44,924
‫ثمانية ملايين ونصف؟

620
00:33:45,550 --> 00:33:47,342
‫أظن أن هذا سبب وجود "إيب" هنا.

621
00:33:48,301 --> 00:33:50,263
‫لتدريبك ومساعدتك على الفوز.

622
00:33:53,181 --> 00:33:54,642
‫لا يهمني ما تظن أنك تعرف.

623
00:33:54,725 --> 00:33:56,852
‫لن أخاطر بسلامة عائلتي.

624
00:33:57,602 --> 00:33:59,896
‫ولا أعرف أي شخص يُدعى "إيب".

625
00:33:59,981 --> 00:34:02,275
‫ترقّبوا المزيد من بطولة العالم للبوكر.

626
00:34:02,357 --> 00:34:04,944
‫- مهلًا، أوقف التصوير!
‫- المعذرة.

627
00:34:06,028 --> 00:34:07,362
‫افعلها مجددًا.

628
00:34:07,447 --> 00:34:09,865
‫لو كنت تريدني مُقيدة بالأصفاد،
‫كان بإمكانك أن تطلب ذلك.

629
00:34:11,242 --> 00:34:12,410
‫وجدت "جيك".

630
00:34:12,952 --> 00:34:14,912
‫كان يختبئ.

631
00:34:14,995 --> 00:34:18,291
‫رأى جريمة قتل "إيب"، وشعر بالخوف.

632
00:34:18,832 --> 00:34:20,709
‫إذًا، من فعلها؟

633
00:34:20,793 --> 00:34:22,210
‫وما همّك؟

634
00:34:22,295 --> 00:34:23,880
‫لا علاقة لك بالأمر، صحيح؟

635
00:34:24,838 --> 00:34:26,840
‫تبيّن أن "جيك" لا يعرف من فعل هذا.

636
00:34:27,425 --> 00:34:29,509
‫فقد صوابه…

637
00:34:31,054 --> 00:34:33,014
‫لكن زوجته
‫تريده أن يلعب في الطاولة الأخيرة.

638
00:34:33,096 --> 00:34:34,431
‫لكن لا أظن أنه سيغيّر رأيه.

639
00:34:35,932 --> 00:34:38,060
‫- هذا مؤسف، لكن…
‫- حان دورك يا "بوبي".

640
00:34:38,144 --> 00:34:39,561
‫الآن، ابقيا جميلين.

641
00:34:46,569 --> 00:34:49,279
‫ترقّبوا المزيد من بطولة العالم للبوكر.

642
00:34:49,781 --> 00:34:51,239
‫{\an8}"(بوبي ويلز)، (فاس بلانوف)"

643
00:34:51,324 --> 00:34:52,283
‫{\an8}"أماديو فالديز"

644
00:34:55,035 --> 00:34:56,829
‫- ماذا لو لم تبتلع الطُعم؟
‫- ستفعل.

645
00:34:56,912 --> 00:35:00,083
‫ربما حان الوقت ليهرع "بين"
‫إلى ملهى القمار بينما ننتظر.

646
00:35:01,083 --> 00:35:03,085
‫إذًا الرهان الذي قمتما به…

647
00:35:03,168 --> 00:35:04,544
‫هل فزتما أم خسرتما؟

648
00:35:06,129 --> 00:35:07,422
‫هل ظننتما أنني لا أعرف؟

649
00:35:08,381 --> 00:35:10,634
‫عليك أن تتعلّمي
‫كيف تتقبّلين هذه المدينة يا "جيليان".

650
00:35:10,717 --> 00:35:13,387
‫كانت مجرد رهانات من أجل الأيام الخوالي.

651
00:35:18,768 --> 00:35:19,810
‫"فاس".

652
00:35:22,230 --> 00:35:23,980
‫كنت أنت، صحيح؟

653
00:35:25,983 --> 00:35:29,111
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟
‫- كان بيننا اتفاق.

654
00:35:29,194 --> 00:35:32,490
‫أنا وأنت، المركز الأول والثاني
‫في الطاولة النهائية.

655
00:35:33,740 --> 00:35:37,035
‫- يبقى الاتفاق.
‫- ليس إن قتلت "إيب".

656
00:35:37,620 --> 00:35:40,163
‫قلت لك إنه لا يعرف بأمرنا.

657
00:35:40,247 --> 00:35:41,748
‫ذلك الوغد يستطيع قراءتك مثل كتاب.

658
00:35:42,416 --> 00:35:44,251
‫لماذا تظنين أنه دعاك إلى الغداء؟

659
00:35:44,335 --> 00:35:46,587
‫- من أجل الأيام الخوالي؟
‫- كان يهتم لأمري.

660
00:35:47,588 --> 00:35:50,298
‫كان يدرب لاعبًا آخر، أراد معلومات.

661
00:35:50,424 --> 00:35:52,759
‫- هل أنت حقًا بهذا الغباء؟
‫- هل أنت كذلك؟

662
00:35:55,470 --> 00:35:58,599
‫تقتل رجلًا لمجرد أنك
‫تظن أنه قد يعرف شيئًا؟

663
00:35:58,682 --> 00:36:01,894
‫نعم، عندما يكلّفني ذلك 15 مليون دولار.

664
00:36:02,727 --> 00:36:03,895
‫هل فعلتها حقًا؟

665
00:36:04,730 --> 00:36:06,106
‫هل قتلته؟

666
00:36:06,189 --> 00:36:08,400
‫ليس أنا، أحد مستثمريّ من "موسكو".

667
00:36:10,110 --> 00:36:11,319
‫سأتصل بالشرطة.

668
00:36:12,654 --> 00:36:13,572
‫حصلنا على ما نريده.

669
00:36:15,657 --> 00:36:16,951
‫"كال".

670
00:36:18,244 --> 00:36:19,452
‫إنها في ورطة.

671
00:36:30,755 --> 00:36:31,882
‫الزم مكانك يا "فاس"!

672
00:36:35,636 --> 00:36:36,678
‫توقّف!

673
00:36:37,262 --> 00:36:39,097
‫قف مكانك!

674
00:36:57,991 --> 00:36:59,534
‫- هل انتهيت؟
‫- اتركني.

675
00:37:01,204 --> 00:37:03,121
‫هل اكتفيت؟ هل انتهيت؟

676
00:37:06,918 --> 00:37:08,419
‫أخرجه من هنا.

677
00:37:13,758 --> 00:37:15,383
‫كيف عرفت أنها ستذهب إليه؟

678
00:37:15,468 --> 00:37:17,260
‫كان ذلك لمصلحتها.

679
00:37:17,344 --> 00:37:19,137
‫بعض الناس لا يتغيّرون.

680
00:37:19,930 --> 00:37:21,723
‫إذًا، كنت تعرف أنها
‫تمتلك معلومات طوال الوقت،

681
00:37:21,806 --> 00:37:22,934
‫لكنك ضاجعتها رغم ذلك؟

682
00:37:23,016 --> 00:37:24,601
‫ليس هذا سبب مضاجعتي لها.

683
00:37:25,352 --> 00:37:27,229
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟
‫- أعطه منشفة.

684
00:37:29,814 --> 00:37:33,068
‫سيبدأ البث المباشر بعد ساعتين،
‫الكمال أيها الناس.

685
00:37:33,151 --> 00:37:34,027
‫مهلًا.

686
00:37:34,903 --> 00:37:35,862
‫"إليس".

687
00:37:37,197 --> 00:37:38,657
‫أريد الضعف.

688
00:37:38,741 --> 00:37:41,451
‫مكافأتي لإعادة "جيك"
‫إلى الطاولة النهائية، مضاعفة.

689
00:37:41,534 --> 00:37:44,246
‫- يقول إنه لن يأتي.
‫- سوف يأتي.

690
00:37:45,205 --> 00:37:46,831
‫قتل الروسي "إيب"…

691
00:37:47,415 --> 00:37:49,292
‫ومستثمروه من المافيا.

692
00:37:49,960 --> 00:37:50,919
‫لماذا؟

693
00:37:51,419 --> 00:37:53,422
‫لأنه كان يدرّب "جيك".

694
00:37:57,801 --> 00:37:59,553
‫لكنك كنت تعرف ذلك مسبقًا، صحيح؟

695
00:38:00,680 --> 00:38:02,514
‫لهذا أعدته إلى المدينة.

696
00:38:03,515 --> 00:38:05,308
‫دفعت ثمن تذكرته.

697
00:38:05,392 --> 00:38:07,769
‫أجل، وأنت دفعت ثمن عشائي أيضًا.

698
00:38:07,852 --> 00:38:10,146
‫ومع ذلك، أنا هنا لأنك تحتاج إليّ.

699
00:38:10,231 --> 00:38:11,732
‫لم أكن بحاجة إلى "إيب".

700
00:38:11,815 --> 00:38:14,819
‫ماذا؟ لم ترده أن يدرّب "جيك"،
‫فقط أن يمنحه تلك الميزة الإضافية؟

701
00:38:14,901 --> 00:38:16,653
‫أنا لا أشارك على هذا المستوى.

702
00:38:16,736 --> 00:38:20,073
‫لأن نزاهة البطولة مهمة جدًا.

703
00:38:20,157 --> 00:38:21,616
‫أجل، صحيح.

704
00:38:21,700 --> 00:38:22,784
‫صحيح.

705
00:38:23,577 --> 00:38:27,038
‫يفوز الفتى الذهبي
‫من "إيفرغرين بارك" في "إلينوي" بالبطولة.

706
00:38:27,664 --> 00:38:31,293
‫العام القادم، كل القرويين
‫في "أمريكا" سيجنون 20 ألفًا للمشاركة.

707
00:38:31,794 --> 00:38:34,129
‫لم أُعد "إيب" إلى "فيغاس".

708
00:38:34,713 --> 00:38:38,133
‫وظفتني كخبير في الكذب ثم كذبت عليّ.

709
00:38:39,342 --> 00:38:40,385
‫ضاعف المبلغ.

710
00:38:48,268 --> 00:38:51,187
‫- قهوة بالحليب متوسطة الحجم.
‫- شكرًا.

711
00:38:51,271 --> 00:38:52,522
‫منذ متى وأنت تشاهد هذا؟

712
00:38:54,524 --> 00:38:55,900
‫ليس طويلًا.

713
00:38:58,945 --> 00:38:59,779
‫كذبت.

714
00:39:01,281 --> 00:39:03,700
‫- إنها مُعجبة بك.
‫- محاولة جيدة.

715
00:39:03,783 --> 00:39:05,952
‫لكنني رأيت لعق الشفاه.

716
00:39:06,036 --> 00:39:08,330
‫القاعدة الحقيقية للأنوثة؟

717
00:39:08,872 --> 00:39:09,789
‫نعم.

718
00:39:11,041 --> 00:39:13,335
‫"لوكر"، لا توجد قاعدة حقيقية للأنوثة.

719
00:39:13,418 --> 00:39:14,879
‫اختلقت ذلك.

720
00:39:15,838 --> 00:39:19,507
‫كنت تفعل ذلك الشيء المغرور المزعج جدًا.

721
00:39:19,591 --> 00:39:21,177
‫كنت غاضبة جدًا.

722
00:39:21,259 --> 00:39:22,927
‫وأنا أردت مزرعة النمل.

723
00:39:23,011 --> 00:39:24,304
‫أنا مغرور؟

724
00:39:26,014 --> 00:39:27,891
‫كيف أعرف أنك تقولين الحقيقة الآن؟

725
00:39:34,189 --> 00:39:37,067
‫إنها لا تضحك فحسب،
‫بل تنظر في عينيك مباشرةً.

726
00:39:37,150 --> 00:39:38,527
‫إنها تتصرّف بتهذيب.

727
00:39:42,072 --> 00:39:43,782
‫هذه ليست لباقة.

728
00:39:46,034 --> 00:39:48,036
‫كان بؤبؤا عينيها متوسّعين.

729
00:39:51,456 --> 00:39:52,916
‫حسنًا، قامت…

730
00:39:54,417 --> 00:39:55,377
‫بلمس ركبتي.

731
00:39:55,460 --> 00:39:56,795
‫في مرحلة ما.

732
00:40:02,509 --> 00:40:05,220
‫هل تظنين أن عليّ الاتصال بها؟

733
00:40:05,303 --> 00:40:06,262
‫بالتأكيد.

734
00:40:12,185 --> 00:40:13,395
‫"بطولة العالم للبوكر"

735
00:40:18,401 --> 00:40:22,237
‫أمور جنونية
‫تحدث في الصحراء، وقد رأينا نصيبنا من ذلك.

736
00:40:22,320 --> 00:40:26,409
‫مع تقليص قائمة فريقنا الأخيرة
‫من خمسة لاعبين إلى ثلاثة فقط.

737
00:40:26,491 --> 00:40:29,744
‫لنبدأ، سأعرّفكم عليهم.

738
00:40:29,828 --> 00:40:31,454
‫ليس من السهل أن تكون مبتدئًا،

739
00:40:31,538 --> 00:40:33,581
‫وهذا صحيح بشأن
‫مالك الرقاقات الأكثر الحالي،

740
00:40:33,665 --> 00:40:35,792
‫الهاوي الوحيد على هذه الطاولة النهائية.

741
00:40:35,875 --> 00:40:38,753
‫الفتى الذهبي من "إيفرغرين بارك"، "إلينوي".

742
00:40:38,837 --> 00:40:40,213
‫هل تسألون أين تقع؟

743
00:40:40,296 --> 00:40:41,423
‫لا أحد يعلم.

744
00:40:41,506 --> 00:40:44,008
‫ظهر هذا الفتى فجأة ليجتاح الجولات الأولى.

745
00:40:44,092 --> 00:40:45,802
‫- مرحبًا يا "بين".
‫- مرحبًا.

746
00:40:45,885 --> 00:40:48,054
‫منذ ثلاثة شهور هزم أكثر…

747
00:40:48,138 --> 00:40:49,222
‫مرحبًا، يا للروعة، أنت…

748
00:40:50,640 --> 00:40:51,474
‫يا للروعة.

749
00:40:51,558 --> 00:40:53,726
‫- تبدين رائعة.
‫- نعم، وأنت أيضًا، أعني…

750
00:40:54,561 --> 00:40:56,354
‫الثوب، الحذاء، كل شيء.

751
00:40:56,438 --> 00:40:57,522
‫جميل.

752
00:40:58,106 --> 00:40:59,691
‫فكّرت في أن عليّ أن أتقبّل أسلوب "فيغاس".

753
00:41:00,733 --> 00:41:02,610
‫سيداتي وسادتي، "جيك هارتمان".

754
00:41:16,040 --> 00:41:18,293
‫- أفسح الطريق.
‫- لا.

755
00:41:18,376 --> 00:41:20,003
‫لا.

756
00:41:20,086 --> 00:41:22,797
‫لن أسمح لك بقضاء ليلتك الأخيرة هنا،

757
00:41:22,881 --> 00:41:25,133
‫بهذا المظهر، لمشاهدة الجميع يلعبون البوكر.

758
00:41:25,216 --> 00:41:27,385
‫- انسي الأمر.
‫- لكنني لست مهتمة بالمقامرة،

759
00:41:27,469 --> 00:41:30,138
‫هل تظنين حقًا
‫أن هذا كل ما لدى هذه البلدة لتقدّمه؟

760
00:41:30,805 --> 00:41:32,891
‫انتظري وسترين، سأذهلك تمامًا.

761
00:41:32,974 --> 00:41:34,309
‫"بوبي ويلز"!

762
00:41:40,231 --> 00:41:42,817
‫سأُحضر السيارة وأقابلك أمام الفندق.

763
00:41:42,901 --> 00:41:44,611
‫خدمة راقية من أجلك على كل حال.

764
00:41:45,236 --> 00:41:46,154
‫من أجلك فقط.

765
00:41:46,237 --> 00:41:50,325
‫سيداتي وسادتي،
‫بطولة البوكر العالمية الـ23.

766
00:41:50,408 --> 00:41:52,035
‫لنخلط أوراق اللعب ونوزعها!

767
00:42:03,379 --> 00:42:05,673
‫- كيف حالك يا "غوردي"؟
‫- بخير أيها الطبيب "لايتمان".

768
00:42:05,757 --> 00:42:08,218
‫قيل لي إن لديك ترخيصًا
‫لليلة واحدة في ملهى القمار.

769
00:42:08,301 --> 00:42:10,929
‫مليون دولار، هدايا من السيد "إليس".

770
00:42:34,744 --> 00:42:36,371
‫جميعها على صفرين.

771
00:42:38,289 --> 00:42:39,916
‫مرحبًا يا "فوستر".

772
00:43:35,430 --> 00:43:37,432
‫{\an8}ترجمة "مي جمال"

