﻿1
00:00:02,031 --> 00:00:04,451
‫"أحداث الحلقة خيالية وليست مأخوذة‬
‫عن شخصيات أو وقائع حقيقية"‬

2
00:00:07,370 --> 00:00:09,999
‫ماذا تسمين هذا؟‬
‫حماقة على طبق؟‬

3
00:00:17,338 --> 00:00:18,549
‫مرحباً‬

4
00:00:20,508 --> 00:00:23,846
‫ - هل كانت ليلة طويلة يا (جيليان)؟‬
‫ - ماذا تفعل هنا؟ ظننتك تكره هذا المكان‬

5
00:00:23,970 --> 00:00:26,557
‫ - كلا، لديهم أفضل إفطار بالمدينة‬
‫ - أنت لا تأكل الإفطار بالأصل‬

6
00:00:26,681 --> 00:00:28,475
‫يمكن أن يتغير الرجل‬

7
00:00:28,600 --> 00:00:30,310
‫إذن، فأنت لست هنا‬
‫للتدخل في شؤون الآخرين؟‬

8
00:00:30,435 --> 00:00:34,523
‫ماذا؟ أنا؟ اتطفل؟‬
‫عليكِ؟ هنا؟ لا يمكن!‬

9
00:00:35,273 --> 00:00:38,944
‫خطر لي أنه بدأ يُحضر إليك‬
‫وجبة الغرانولا إلى السرير‬

10
00:00:39,027 --> 00:00:43,031
‫اقتربت بما فيه الكفاية‬
‫كيف حالك يا (ديف)؟‬

11
00:00:43,532 --> 00:00:46,117
‫(لايتمان)، فلنأخذ تلك الطاولة‬

12
00:00:46,242 --> 00:00:48,620
‫ - نعم، لكيلا تخسرانها‬
‫ - سأراك في المكتب‬

13
00:00:48,745 --> 00:00:51,998
‫ - ليس إن رأيتكِ أولاً‬
‫ - فلتستمتع بالبيض‬

14
00:00:52,082 --> 00:00:53,541
‫سأفعل‬

15
00:01:01,716 --> 00:01:05,637
‫يجب أن أرد على هذا الاتصال‬
‫إنه أحد الأولاد من الإصلاحية، ألو‬

16
00:01:07,221 --> 00:01:10,601
‫لا أستطيع سماعك‬
‫سأجيب في الخارج‬

17
00:01:10,725 --> 00:01:11,809
‫حسناً‬

18
00:01:39,295 --> 00:01:41,507
‫ - كيف حالك؟‬
‫ - بخير‬

19
00:01:43,466 --> 00:01:47,512
‫يجب أن تخرج من هنا‬
‫يجب أن تختفي، أتفهمني؟‬

20
00:01:58,815 --> 00:02:01,442
‫ - أين هو الكابتن (أمريكا)؟‬
‫ - إنه يعمل‬

21
00:02:02,069 --> 00:02:03,445
‫صحيح‬

22
00:02:05,029 --> 00:02:10,576
‫ - هل هناك سر ما يأتمنك عليه؟‬
‫ - لا تستطيع منع نفسك، صحيح؟‬

23
00:02:10,785 --> 00:02:12,996
‫عندما يتعلق الأمر بكِ‬
‫فأنا لا أستطيع‬

24
00:02:13,121 --> 00:02:15,415
‫أنا أعمل لدى إدارة مكافحة المخدرات‬

25
00:02:15,999 --> 00:02:18,835
‫ - هدف!‬
‫ - في إصلاحية الأحداث‬

26
00:02:19,001 --> 00:02:21,380
‫أجمع معلومات‬
‫عن ممر مهم لتوزيع المخدرات‬

27
00:02:21,504 --> 00:02:26,885
‫ما تحاول التحقق منه هي أكاذيب‬
‫ضرورية بالنسبة إليّ لأقوم بعملي‬

28
00:02:30,012 --> 00:02:31,222
‫حسناً‬

29
00:02:38,229 --> 00:02:39,690
‫أنا آسفة‬

30
00:02:41,899 --> 00:02:44,278
‫ - أترى تلك الفتاة هناك؟‬
‫ - أراها‬

31
00:02:44,360 --> 00:02:46,697
‫لقد كانت تخبر (بيرنز)‬
‫بأن يغادر المدينة‬

32
00:02:46,821 --> 00:02:51,784
‫طوال ليلة أمس ظلت جالسة‬
‫خارج منزل (بيرنز) ومعها مسدس‬

33
00:02:51,909 --> 00:02:55,580
‫بينما كانت (فوستر) تنام في الداخل‬

34
00:02:56,372 --> 00:02:58,499
‫- هل تعتقد بأنها من مكافحة المخدرات؟‬
‫- لا أعلم‬

35
00:02:58,666 --> 00:03:03,838
‫ - لعله يخون (فوستر)‬
‫ - إنه رجل مشاكس‬

36
00:03:17,351 --> 00:03:21,480
‫اركب، لم تتوقع أن تراني مجدداً‬
‫أليس كذلك (ماركو)؟‬

37
00:03:28,322 --> 00:03:30,281
‫نحن بحاجة إلى ملاحقة جوية‬
‫لحافلة صغيرة لون أبيض ورمادي‬

38
00:03:30,448 --> 00:03:33,285
‫(برافو، دلتا)، شارع (هنري) 312‬

39
00:03:33,868 --> 00:03:36,037
‫(فوستر) ستقتلني‬

40
00:04:12,907 --> 00:04:18,037
‫{\an8}أرى ألّا نُقحم مشاعرنا الشخصية‬
‫في هذه القضية‬

41
00:04:18,537 --> 00:04:22,375
‫{\an8}- أنت تعني مشاعري أنا‬
‫ - هل أتولى هذه القضية أم...‬

42
00:04:22,668 --> 00:04:23,918
‫لقد قمت بما فيه الكفاية‬

43
00:04:24,210 --> 00:04:28,339
‫اسمعيني، لو لَم أكُن أراقبه‬
‫لاختفى (بيرنز) فجأة ثم...‬

44
00:04:28,506 --> 00:04:30,300
‫{\an8}ما كان أحد ليكون أكثر حكمة‬
‫لذا...‬

45
00:04:30,633 --> 00:04:33,970
‫{\an8}دكتور (لايتمان)، دكتورة (فوستر)‬
‫هذا العميل (وليامز) من مكافحة المخدرات‬

46
00:04:34,053 --> 00:04:35,596
‫{\an8}- صباح الخير‬
‫ - كيف حالك؟‬

47
00:04:35,721 --> 00:04:39,434
‫{\an8}قبل أن نبدأ أود أن أشكرك مقدماً‬
‫نيابةً عن إدارة مكافحة المخدرات‬

48
00:04:39,517 --> 00:04:40,476
‫{\an8}لتقديم خبراتك في هذه القضية‬

49
00:04:40,769 --> 00:04:45,606
‫{\an8}أعتقد بأن العميل (رينولدز) قد وافاكما‬
‫بما حققناه حول اختطاف العميل (بيرنز)‬

50
00:04:46,274 --> 00:04:48,734
‫ - هل من مطالب حتى الآن؟‬
‫ - ليس بعد‬

51
00:04:49,361 --> 00:04:50,903
‫إنه يعتقد بأن بعض الفتية‬
‫من الإصلاحية متورطين‬

52
00:04:51,362 --> 00:04:53,197
‫أحضرنا 4 منهم بانتظار أن تراهم‬

53
00:04:53,698 --> 00:04:56,200
‫{\an8}يمكنك أنت أن تجعلهم يعترفون‬

54
00:04:56,534 --> 00:04:58,077
‫{\an8}أما أنا...‬

55
00:04:59,537 --> 00:05:02,623
‫أنا مُهتم بهذه‬

56
00:05:07,795 --> 00:05:10,464
‫والآن، هذا تعبير‬
‫أود أن أعرف المزيد عنه‬

57
00:05:10,589 --> 00:05:12,675
‫هل تعرف من هذه المرأة؟‬

58
00:05:16,595 --> 00:05:18,139
‫تم التقاط هذه الصورة في الأمس‬

59
00:05:18,264 --> 00:05:19,932
‫كانت معه ليلة أمس؟‬
‫لم تخبرني بهذا‬

60
00:05:20,058 --> 00:05:22,561
‫كنت سأخبرك‬
‫كنت سأخبرك‬

61
00:05:25,313 --> 00:05:30,067
‫هل ترى هذا التعبير على وجه (بيرنز)؟‬
‫إنه الخوف‬

62
00:05:30,192 --> 00:05:32,445
‫هل تود أن تخبرني بالأمر أم أنك...‬

63
00:05:34,030 --> 00:05:36,866
‫{\an8}أفترض بأنه سيتوجب عليّ‬
‫أن أسأله بنفسي‬

64
00:05:36,991 --> 00:05:40,411
‫ - عليّ أن أحصل على تصريح‬
‫ - نحن نسخر من كلمات كهذه هنا‬

65
00:05:40,494 --> 00:05:43,748
‫ - أليس كذلك يا (بين)؟‬
‫ - نحن نضحك كثيراً‬

66
00:05:45,166 --> 00:05:49,795
‫ - ما اسمها أيها العميل (وليامز)؟‬
‫ - سأجعلها تخبرك باسمها‬

67
00:05:50,880 --> 00:05:54,550
‫{\an8}- أنا لن أقوم بتبرير تصرفاتي‬
‫ - ليس عليك أن تفعل

68
00:05:54,842 --> 00:05:57,720
‫{\an8}لقد فهمت بأنك غاضبة مني‬
‫لكنني كنت أقوم بالأمر الصائب‬

69
00:05:57,803 --> 00:06:00,097
‫{\an8}لقد كنت أتحقق حول (بيرنز@)‬
‫لكن ليس من دون علمك‬

70
00:06:00,222 --> 00:06:01,390
‫{\an8}وهذا بالمناسبة ما
‫يجعل الأمر أكثر سوءاً‬

71
00:06:01,474 --> 00:06:03,809
‫{\an8}دكتور (لايتمان)، سنغادر‬

72
00:06:03,935 --> 00:06:07,189
‫{\an8}لديّ عمل أقوم به‬
‫لا مزيد من الأسرار، حسناً؟‬

73
00:06:07,355 --> 00:06:08,773
‫أثبت ذلك‬

74
00:06:10,316 --> 00:06:12,443
‫حسناً، أنتِ تعرفين يوم ميلاد والدتي‬
‫صحيح؟‬

75
00:06:12,610 --> 00:06:17,865
‫{\an8}حسناً، فأنت تعلمين ما أتحدث عنه‬
‫حسناً، هل تعلمين الـ...‬

76
00:06:19,492 --> 00:06:22,078
‫ - اعتذارك مقبول‬
‫ - عظيم، شكراً‬

77
00:06:26,332 --> 00:06:28,834
‫{\an8}تاريخ ميلاد والدته‬

78
00:06:33,005 --> 00:06:35,383
‫لعله سيقوم بتغييره الآن‬

79
00:06:53,943 --> 00:06:56,112
‫(لايتمان) يحتفظ بملف عن (بيرنز)‬

80
00:06:56,237 --> 00:06:57,906
‫ - لماذا؟‬
‫ - هناك ثلاثة احتمالات‬

81
00:06:58,030 --> 00:07:00,324
‫(فوستر) و(فوستر) و(فوستر)‬

82
00:07:03,285 --> 00:07:06,330
‫هذا تعبير خوف على وجه (بيرنز)‬

83
00:07:06,622 --> 00:07:08,707
‫لا مزيد من الأسرار‬

84
00:07:12,503 --> 00:07:14,463
‫لديك 20 دقيقة‬

85
00:07:19,969 --> 00:07:23,097
‫ما الذي تفعله فتاة لطيفة مثلكِ‬
‫في مكان كهذا؟‬

86
00:07:23,222 --> 00:07:25,558
‫من قال أي شيء عن اللطف؟‬

87
00:07:25,850 --> 00:07:27,476
‫كيف تعرفين (بيرنز)؟‬

88
00:07:27,643 --> 00:07:30,771
‫أنا و(ديف) عملنا متخفين‬
‫إلى ما قبل 3 أشهر‬

89
00:07:30,897 --> 00:07:33,399
‫ - هل أنتما زميلان؟ ‬
‫ - زميلان سابقان‬

90
00:07:33,482 --> 00:07:35,901
‫لقد فقدنا التواصل عندما تمت إعادة‬
‫تعيينه منذ شهور قليلة ماضية‬

91
00:07:36,026 --> 00:07:37,820
‫والشهور الباقية؟‬

92
00:07:37,945 --> 00:07:39,113
‫كنت أحاول أن أجده‬

93
00:07:39,238 --> 00:07:41,866
‫لماذا؟ لأنكِ تظنين بأنك ربما تكونين‬
‫المسؤولة عما حدث له؟‬

94
00:07:42,032 --> 00:07:43,492
‫من تكون أنت حتى تسألني‬
‫هذا النوع من...‬

95
00:07:43,617 --> 00:07:48,581
‫ - هل هذا شعور بالذنب؟‬
‫ - ذنب؟ لا، إنه خوف‬

96
00:07:48,832 --> 00:07:51,167
‫لماذا؟ أتعتقدين بأنكِ ستكونين التالية؟‬

97
00:07:53,669 --> 00:07:56,797
‫انتهينا من الحديث غير المهم‬

98
00:07:58,632 --> 00:08:01,510
‫اسمه (ليتيل مون)‬
‫اسم الرجل الذي اختطفه‬

99
00:08:01,635 --> 00:08:04,346
‫ - إنه صبي في الحقيقة‬
‫ - اسم شوارع؟‬

100
00:08:04,513 --> 00:08:08,434
‫منذ ثلاثة أشهر تاجر مخدرات بالجملة‬
‫يسمى بـ(بيغ مون) وجدوه في مكب نفايات‬

101
00:08:09,059 --> 00:08:11,353
‫(مون) وابنه، أمر متوارث في عائلتهم‬

102
00:08:11,479 --> 00:08:13,564
‫كان (ليتيل مون) مجرد نكرة‬
‫عندما حدث الأمر‬

103
00:08:13,689 --> 00:08:16,734
‫ومن ثم تولى أموره‬
‫وحصل على مسدس‬

104
00:08:17,776 --> 00:08:20,404
‫لماذا كنتِ تتحدثين مع (بيرنز)‬
‫قبل بضعة أيام؟‬

105
00:08:20,571 --> 00:08:22,364
‫كنت أحاول تحذيره‬

106
00:08:23,866 --> 00:08:26,494
‫عند البعض يكون مِن الأسهل أن تكتشف‬
‫متى يتوقفون عن الكذب لا متى يبدؤون‬

107
00:08:26,577 --> 00:08:28,537
‫أظن أنّك من هؤلاء‬

108
00:08:28,913 --> 00:08:32,124
‫ - كيف تعرف متى أتوقف عن الكذب؟‬
‫ - تُقفلين فمك‬

109
00:08:34,919 --> 00:08:37,755
‫أعرف رجلاً كانت له علاقات عمل‬
‫مع (بيغ مون)‬

110
00:08:37,880 --> 00:08:40,174
‫لقد كان زعيم (بيغ مون) السابق‬

111
00:08:40,299 --> 00:08:42,843
‫ربما يعرف أين يحتجز الابن (بيرنز)‬

112
00:08:51,685 --> 00:08:57,191
‫مرحباً يا (ميشيل)‬
‫كيف حالك عزيزتي؟‬

113
00:09:01,487 --> 00:09:06,200
‫ - كيف الحال؟ من هو صديقك؟‬
‫ - أنا عالم‬

114
00:09:06,367 --> 00:09:08,369
‫هل تعرف ذلك الرجل‬
‫الذي كنت أرافقه؟ (جيانيلي)؟‬

115
00:09:08,452 --> 00:09:10,204
‫إنه شرطي‬

116
00:09:11,705 --> 00:09:12,998
‫حقاً؟‬

117
00:09:13,624 --> 00:09:15,626
‫هراء، أنت تعرف ذلك مسبقاً‬

118
00:09:17,002 --> 00:09:18,671
‫إنه يقرأ الوجوه‬

119
00:09:18,796 --> 00:09:21,840
‫لديهم اسم لهذا‬
‫من المكان الذي أتيت منه، المنطق‬

120
00:09:21,966 --> 00:09:26,345
‫منطقي يخبرني بأنك اكتشفتَ‬
‫أنّ (بيرنز) عميل سري‬

121
00:09:27,179 --> 00:09:29,138
‫ - إنه ليس الوحيد‬
‫ - حقاً؟‬

122
00:09:31,725 --> 00:09:35,938
‫لم أكن أعلم بأنهم يسلمون لعاهرات‬
‫الكوكايين شارات شرطية‬

123
00:09:36,855 --> 00:09:38,732
‫هل تعتقد بأنني شرطية؟‬

124
00:09:39,108 --> 00:09:41,277
‫لقد كنتِ الأقرب إليه‬

125
00:09:41,652 --> 00:09:44,280
‫ - ما هو اسمه الآن؟ (جينالي)؟‬
‫ - (بيرنز)‬

126
00:09:44,404 --> 00:09:48,242
‫(بيرنز)‬
‫لقد كان (ليتيل مون) يلاحقك‬

127
00:09:48,408 --> 00:09:51,996
‫لقد قابلتِ الرجل ثلاث مرات‬
‫خلال الأسبوع الماضي‬

128
00:09:52,412 --> 00:09:54,373
‫عن ماذا كانت تلك المقابلات؟‬

129
00:09:55,456 --> 00:09:56,917
‫لا يجدر بي أن أكون هنا‬

130
00:09:57,084 --> 00:10:01,004
‫لو أردتِ حقاً أن ترحلي‬
‫لكان وركاكِ مُتجهان صوب ذلك الباب‬

131
00:10:01,255 --> 00:10:03,549
‫السؤال هو، لماذا ليسا كذلك؟‬

132
00:10:04,133 --> 00:10:08,304
‫ - لقد خطفت زميلي‬
‫ - هذا يجيب عن السؤال‬

133
00:10:09,972 --> 00:10:14,350
‫جميعنا تساءلنا كيف لفتاة جميلة مثلك‬
‫أن تتورط مع رجل عصابات وهمي‬

134
00:10:14,518 --> 00:10:16,812
‫مثل (ماركو جينالي)‬

135
00:10:17,605 --> 00:10:20,024
‫ضع يديك حيث أراهما‬

136
00:10:21,399 --> 00:10:23,693
‫ - لقد كانت تعني ذلك‬
‫ - سيكون من الصعب...‬

137
00:10:23,819 --> 00:10:28,907
‫أن تبقى الأمور واضحة في عقلك‬
‫بعد كل الأمور التي فعلتِها‬

138
00:10:29,074 --> 00:10:32,620
‫إن لم تغلق فمك‬
‫هي ستغلقه لك‬

139
00:10:32,911 --> 00:10:34,580
‫إنها لن تقوم بإطلاق النار عليّ‬

140
00:10:34,705 --> 00:10:36,248
‫ - أتظن ذلك؟‬
‫ - لا‬

141
00:10:36,332 --> 00:10:38,542
‫ضع يديك حيث أستطيع رؤيتها‬

142
00:10:38,667 --> 00:10:41,044
‫تعالي إلى حضني يا حلوتي‬

143
00:10:41,170 --> 00:10:44,297
‫سأعطيكِ القليل من البودرة‬
‫كرماً لماضينا‬

144
00:10:47,509 --> 00:10:50,804
‫بينما كنت تراقب وجهه‬
‫أنا كنت أراقب يديه‬

145
00:10:52,765 --> 00:10:54,099
‫ها هي أموال الضرائب التي تدفعها‬
‫تعمل يا صاحبي‬

146
00:10:54,224 --> 00:10:56,018
‫لديه مسدس‬

147
00:11:00,522 --> 00:11:02,398
‫كلا، ليس لديه مسدس‬

148
00:11:04,401 --> 00:11:06,779
‫منطقي أنقذ حياتك للتو‬
‫إذن، فأنت تدين لي‬

149
00:11:06,904 --> 00:11:11,325
‫أود أن أتحدث إلى (هاف مون)‬
‫أو أياً كان ما يلقب به نفسه‬

150
00:11:16,580 --> 00:11:20,125
‫ - نعم‬
‫ - أحدهم هنا يود أن يتحدث إليك‬

151
00:11:20,209 --> 00:11:23,378
‫وسوف تستمع إليه، أتفهمني؟‬

152
00:11:26,173 --> 00:11:28,925
‫مرحباً‬
‫معك (كال لايتمان)‬

153
00:11:29,051 --> 00:11:34,682
‫نحن نعلم من أنت يا دكتور (لايتمان)‬
‫صديقك (بيرنز) أخبرنا بكل شيء عنك‬

154
00:11:34,932 --> 00:11:38,185
‫ - بماذا أخبرك؟‬
‫ - ليس بما يكفي‬

155
00:11:38,310 --> 00:11:42,606
‫أنت تعرف من أكون، وماذا أفعل‬
‫لذا، قم بتوظيفي وسوف أساعدك‬

156
00:11:42,731 --> 00:11:45,609
‫ولماذا سأرغب في فعل ذلك؟‬

157
00:11:45,943 --> 00:11:47,861
‫هذا ليس طلباً‬

158
00:11:49,071 --> 00:11:51,989
‫يبدو بأنه ليس لدي أي خيار‬
‫أليس كذلك؟‬

159
00:11:52,116 --> 00:11:55,077
‫ليس إن أردت أن تعرف‬
‫من الذي قتل أباك ‬

160
00:12:02,418 --> 00:12:04,461
‫هل أستطيع أخذ مفاتيح سيارتك؟‬

161
00:12:05,421 --> 00:12:07,214
‫شكراً، خذها من هنا‬

162
00:12:07,339 --> 00:12:08,549
‫أنت لن تقوم باعتقالي‬

163
00:12:08,674 --> 00:12:10,718
‫لقد تم اختطاف (بيرنز)‬
‫بعد لحظات من رحيلك‬

164
00:12:10,843 --> 00:12:12,802
‫ونحن لم نتحدث بهذا الأمر بعد‬

165
00:12:13,053 --> 00:12:15,180
‫لذا، ضعها في قسم التحقيق مع (توريز)‬
‫سنسمع رأي شخص جديد‬

166
00:12:15,347 --> 00:12:17,683
‫ - إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫ - سأذهب لأجد (بيرنز)‬

167
00:12:17,850 --> 00:12:20,226
‫ - وهل تريد أن تخبرني بالمكان؟‬
‫ - آسف يا صاح‬

168
00:12:21,603 --> 00:12:24,230
‫إذا اشتموا رائحة شرطي‬
‫فسيقتلونه على الأرجح‬

169
00:12:28,861 --> 00:12:31,238
‫ - مرحباً (كال)‬
‫ - هل قمت بفتح خزنتي بعد؟‬

170
00:12:31,363 --> 00:12:34,575
‫ - يا لها من مجموعة!‬
‫ - سأحتاج للملف الأزرق‬

171
00:12:36,952 --> 00:12:38,911
‫احتفظوا بالنسخ‬
‫أنا في طريقي إليك‬

172
00:12:39,037 --> 00:12:40,873
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬

173
00:12:55,387 --> 00:12:57,264
‫شكراً جزيلاً، سآخذه أنا‬

174
00:12:57,430 --> 00:13:01,101
‫ - سآتي معك‬
‫ - أجل، يبدو كذلك‬

175
00:13:05,147 --> 00:13:06,773
‫جاؤوا مبكرين‬

176
00:13:14,698 --> 00:13:17,409
‫هل تعلم والدتك‬
‫أنك في الخارج تستمتع بالقيادة؟‬

177
00:13:19,953 --> 00:13:21,454
‫اركبا‬

178
00:13:29,922 --> 00:13:31,298
‫انزلا‬

179
00:13:32,131 --> 00:13:34,134
‫انزعا غطائي الرأس‬

180
00:13:42,225 --> 00:13:48,106
‫ - أخبرتك بأن تأتي وحدك‬
‫ - لقد وظفتَ مجموعة (لايتمان)، صحيح؟‬

181
00:13:48,273 --> 00:13:50,108
‫وهي جزء من المجموعة‬

182
00:13:50,734 --> 00:13:54,987
‫يا له من مكان جميل لديك هنا!‬
‫أنت (ليتيل مون)، أليس كذلك؟‬

183
00:13:55,113 --> 00:13:56,824
‫سعدت بلقائك‬

184
00:13:57,991 --> 00:13:59,493
‫اللعنة!‬

185
00:14:01,745 --> 00:14:07,501
‫تُعذبون الضحية‬
‫فيقول أي شيء ليوقف الألم‬

186
00:14:07,583 --> 00:14:10,170
‫دعنا نُعلّق رفيقك هنا‬

187
00:14:10,337 --> 00:14:12,464
‫ولنجعله يتحدث عن علاقته بوالدتك‬

188
00:14:13,006 --> 00:14:16,217
‫قال (غاس) إنك ستساعدني‬
‫لأعرف مَن قتل أبي‬

189
00:14:16,342 --> 00:14:18,094
‫وإن لَم تفعل...‬

190
00:14:18,762 --> 00:14:21,765
‫حسناً...‬
‫لا أستطيع قراءة وجهه وهو بهذا الشكل‬

191
00:14:21,889 --> 00:14:25,686
‫أرني ما يمكنك فعله‬
‫ثم ستقوم هي بدور الممرضة‬

192
00:14:26,770 --> 00:14:28,063
‫حسناً‬

193
00:14:28,187 --> 00:14:31,316
‫حسناً، الوجه يخبر بالحقيقة‬

194
00:14:31,440 --> 00:14:34,902
‫لكن يجب أن تبحث عن خط بداية‬
‫أتفهم قصدي؟‬

195
00:14:35,487 --> 00:14:37,196
‫حسناً، انظر إليه‬

196
00:14:38,365 --> 00:14:40,199
‫أين أنت؟‬

197
00:14:40,408 --> 00:14:43,161
‫ - لا أعرف‬
‫ - أعرف أنّك لا تعرف مكانك‬

198
00:14:43,286 --> 00:14:48,207
‫لكن اختلق مكاناً ما‬
‫استخدم خيالك، انظر إليّ‬

199
00:14:48,500 --> 00:14:52,170
‫أنا أعلم عميلاً فيدرالياً كيفية الكذب‬
‫من كان ليتوقع هذا؟!‬

200
00:14:54,590 --> 00:14:59,135
‫أنا أستيقظ في منزل (جيليان)‬
‫وهي نائمة بجانبي‬

201
00:14:59,260 --> 00:15:03,432
‫إنه يستخدم مشاعر بها ترميز‬
‫هكذا يكذب معظم الناس‬

202
00:15:03,514 --> 00:15:06,183
‫هناك أجراس تتحرك من الرياح في غرفتها‬

203
00:15:06,310 --> 00:15:09,104
‫هل رأيت ذلك؟‬
‫هل ترى الشفة؟ هذه علامة اشمئزاز‬

204
00:15:09,271 --> 00:15:11,522
‫- اشمئزاز من الأجراس التي يحركها الريح؟‬
‫- بل منك‬

205
00:15:11,647 --> 00:15:13,441
‫أو من والدك‬

206
00:15:13,566 --> 00:15:17,863
‫لقد استحق والده اشمئزازي‬
‫لقد كان بائع مخدرات بالجملة‬

207
00:15:20,324 --> 00:15:22,868
‫كان يمكن لأيّ أحد أن يقتله‬

208
00:15:23,619 --> 00:15:25,913
‫كانت هذه حقيقة عامة‬

209
00:15:25,995 --> 00:15:29,333
‫عندما قال "أي أحد"‬
‫لقد كان يتعمد أن يكون غامضاً‬

210
00:15:29,457 --> 00:15:31,167
‫ - ما الذي تفعله يا (كال)؟‬
‫ - أقوم بعملي‬

211
00:15:31,292 --> 00:15:33,378
‫من الذي قتل والدي؟‬

212
00:15:33,586 --> 00:15:36,340
‫دعها تعالجه وسنتوصل إلى ذلك‬

213
00:15:43,972 --> 00:15:47,350
‫أنت تشعر بالعار من ميتة والدك‬
‫لقد عُثر عليه في مكب النفايات ‬

214
00:15:47,434 --> 00:15:50,019
‫ - كلا‬
‫ - بلى، لقد رُمي كالقمامة‬

215
00:15:50,186 --> 00:15:51,562
‫ - توقف‬
‫ - حسناً‬

216
00:15:52,773 --> 00:15:54,231
‫حسناً

217
00:15:56,901 --> 00:16:00,488
‫اسمعني، أنت لن تستعيد شرف والدك‬
‫بهذه الطريقة‬

218
00:16:00,989 --> 00:16:05,451
‫هل تود أن تتحدث عن الشرف؟‬
‫لقد أحضرتها إلى هنا، امرأة‬

219
00:16:05,911 --> 00:16:07,329
‫أنت لم تؤذها، أليس كذلك؟‬

220
00:16:07,621 --> 00:16:11,374
‫لو أردتَ أن تؤذيها لاختطفتها معه‬

221
00:16:12,124 --> 00:16:14,669
‫لذا، فقد كسبتَ ثقتي‬

222
00:16:15,044 --> 00:16:18,548
‫دعني أكسب ثقتك، حسناً؟‬

223
00:16:28,475 --> 00:16:29,892
‫أنزله‬

224
00:16:38,317 --> 00:16:40,320
‫هل أنت بخير؟‬

225
00:16:42,572 --> 00:16:44,740
‫هل أنتَ بخير؟‬

226
00:16:58,504 --> 00:17:02,925
‫إنه شاب، عديم الخبرة‬
‫وهو يحاول أن يحل مكان والده‬

227
00:17:03,050 --> 00:17:06,095
‫ - الأمر الذي يجعله أكثر خطراً‬
‫ - أجل‬

228
00:17:06,221 --> 00:17:10,434
‫ - ما الذي يفعلونه الآن؟‬
‫ - يتجادلون، هل يقتلوننا أم لا‬

229
00:17:12,059 --> 00:17:13,769
‫ما هي الخطة؟‬

230
00:17:14,687 --> 00:17:16,523
‫أن نكسب ثقته‬

231
00:17:18,066 --> 00:17:21,986
‫هل لاحظتِ شيئاً مثيراً للاهتمام‬
‫حول (ليتيل مون) هناك؟‬

232
00:17:22,570 --> 00:17:24,364
‫الاحترام والشرف‬

233
00:17:24,489 --> 00:17:26,992
‫والدفاع عن شرف والدته‬

234
00:17:27,116 --> 00:17:29,618
‫ - إنه مُعتل اجتماعياً ذو مبادىء‬
‫ - والمعنى؟‬

235
00:17:29,744 --> 00:17:32,330
‫إنه لا يعارض الخطر‬
‫ما دام ملتزماً بمجموعة من القوانين‬

236
00:17:32,497 --> 00:17:35,584
‫- هل تعتقد بأننا نستطيع أن نستغل ذلك؟‬
‫- ندخل في رأسه‬

237
00:17:35,875 --> 00:17:37,793
‫ونشوشه بالكامل‬

238
00:17:37,960 --> 00:17:40,338
‫ستقلبهم على بعضهم البعض؟‬

239
00:17:42,090 --> 00:17:45,634
‫أعرني اهتمامك (بيرنزي)‬
‫سنغني ونرقص‬

240
00:17:47,845 --> 00:17:49,890
‫انهض، اخرج‬

241
00:17:51,724 --> 00:17:53,184
‫تحرك‬

242
00:17:53,685 --> 00:17:54,769
‫تحرك‬

243
00:17:56,563 --> 00:17:59,315
‫إلى أين تعتقدين بأنهم
‫ربما أخذوا (بيرنز)؟‬

244
00:18:00,524 --> 00:18:04,820
‫(ليتيل مون) يحاول أن ينهج نهج والده‬
‫أعتقد بأنه أخذه إلى مكان لقاء‬

245
00:18:04,946 --> 00:18:06,197
‫مكان لقاء؟‬

246
00:18:06,323 --> 00:18:09,159
‫إنه مكان يذهب إليه تجار المخدرات‬
‫لنقل البضائع، عادة ما يكون مُطلاً‬

247
00:18:09,283 --> 00:18:13,079
‫حتى لا يسرقهم منافسيهم، (بيغ مون)‬
‫كانت لديه بضعة أماكن يستخدمها‬

248
00:18:13,163 --> 00:18:14,873
‫هل تعتقدين أنه أخذهم إلى هناك؟‬

249
00:18:14,997 --> 00:18:16,792
‫لقد تعلم من الأفضل‬

250
00:18:18,335 --> 00:18:20,754
‫لم أنتِ غاضبة جداً في هذه الصورة؟‬

251
00:18:21,128 --> 00:18:23,298
‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه‬

252
00:18:23,423 --> 00:18:25,508
‫أنتِ تشيحين ببصرك‬
‫لا يمكنك حتى النظر في الصورة‬

253
00:18:25,633 --> 00:18:27,968
‫لم يغادر (بيرنز) المدينة‬
‫لأنه كان يواعد رئيستك في العمل‬

254
00:18:28,094 --> 00:18:31,180
‫- ما هو اسمها مجدداً؟‬
‫- ربما كنتِ تشعرين بالغيرة وأردتِ إيذاءه‬

255
00:18:31,306 --> 00:18:35,852
‫هذا هو النوع من التفكير الذي سيودي‬
‫بـ(بيرنز) وبرئيسيك على أيدي مراهقين‬

256
00:18:37,061 --> 00:18:40,106
‫هذا هو ما في الأمر‬
‫أنت لستِ متضايقة من هذا الشيء‬

257
00:18:40,232 --> 00:18:42,191
‫بل إنك تشعرين بالذنب‬

258
00:18:43,234 --> 00:18:47,697
‫انظر في عينَيّ‬
‫وأخبرني بأنك لم تقتل والد هذا الرجل‬

259
00:18:49,574 --> 00:18:53,160
‫كلا، انظر إليّ‬
‫إلى عيناي‬

260
00:18:54,120 --> 00:18:57,748
‫ - لا تنظر إليها، حسناً؟‬
‫ - لم أقتل أحداً‬

261
00:18:59,750 --> 00:19:03,505
‫وأنا لَم تتم إدانتي يوماً‬
‫بالسرقة من المتاجر‬

262
00:19:09,427 --> 00:19:11,262
‫لم هذا الخوف؟‬

263
00:19:12,681 --> 00:19:15,308
‫أنت فعلتها‬
‫أنت قتلته‬

264
00:19:19,436 --> 00:19:23,607
‫ - كلا‬
‫ - كلام فارغ‬

265
00:19:25,109 --> 00:19:26,527
‫أنا لا أرى ما تراه‬

266
00:19:27,403 --> 00:19:31,366
‫ما هي خدعتك؟‬
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

267
00:19:31,699 --> 00:19:32,825
‫هذا انحراف في تعبير الوجه‬

268
00:19:33,451 --> 00:19:34,995
‫ - انحراف؟‬
‫ - أجل‬

269
00:19:35,494 --> 00:19:40,249
‫ - أنت لا تطيق كوني مع (جيليان)‬
‫ - الأمر لا يتعلق بها‬

270
00:19:40,876 --> 00:19:43,294
‫مشاعرك نحوها هي السبب الوحيد‬
‫لمجيئك إلى هنا‬

271
00:19:43,378 --> 00:19:46,505
‫هل تريد الحقيقة؟‬
‫كن صادقاً‬

272
00:19:48,007 --> 00:19:50,718
‫ - أنت قتلته، أليس كذلك؟‬
‫ - سوف تتسبّب في قتله‬

273
00:19:50,885 --> 00:19:53,220
‫اعترف، أنت تريدها‬

274
00:19:55,055 --> 00:19:56,725
‫أجل، أريدها‬

275
00:19:58,726 --> 00:20:01,437
‫وفي حاجة ماسة إليها‬

276
00:20:02,855 --> 00:20:04,149
‫حسناً؟‬

277
00:20:05,983 --> 00:20:07,735
‫والآن، حان دورك‬

278
00:20:08,402 --> 00:20:12,532
‫كان عليّ أن أتظاهر بأنّي حثالة‬
‫طوال حياتي المهنية‬

279
00:20:12,698 --> 00:20:18,246
‫وقد قمت بأمور كثيرة لست فخوراً بها‬
‫والقتل ليس واحداً منها‬

280
00:20:19,705 --> 00:20:21,248
‫إجابة خاطئة‬

281
00:20:22,541 --> 00:20:26,253
‫إنه لا يجيب على الهاتف‬
‫كان المفروض أن نتناول الغداء‬

282
00:20:26,378 --> 00:20:28,631
‫المكتب مغلق‬
‫خرجا في عمل‬

283
00:20:29,423 --> 00:20:32,259
‫أنا لست في سن العاشرة‬
‫وأنا أعلم متى يتم الكذب عليّ‬

284
00:20:32,385 --> 00:20:34,970
‫سأنتظر في مكتبه‬

285
00:20:35,304 --> 00:20:37,306
‫لم تكن تعني ذلك‬
‫إنها قلقة فحسب‬

286
00:20:37,473 --> 00:20:39,434
‫هي ليست الوحيدة‬

287
00:20:41,477 --> 00:20:44,063
‫افعلا ذلك، ارمياه‬

288
00:20:44,855 --> 00:20:46,774
‫ما الذي يجعلك تعتقد بأنه قتل والدك؟‬

289
00:20:47,524 --> 00:20:51,779
‫لقد قلت للتو بأنه قام بذلك‬
‫وهو قد اختفى عندما مات أبي‬

290
00:20:51,904 --> 00:20:53,573
‫هل أنت محقق الآن؟‬

291
00:20:53,697 --> 00:20:55,825
‫لو لم يكُن الفاعل لما كان خائفاً‬

292
00:20:55,950 --> 00:20:59,578
‫ - بخلاف ما هو واضح‬
‫ - ألقيا به‬

293
00:20:59,703 --> 00:21:02,707
‫انتظروا، انتظروا، انتظروا، ارفعوه‬

294
00:21:03,540 --> 00:21:06,920
‫إنه لا يخفي ذنبه‬
‫إنه يقوم بحماية أحدهم‬

295
00:21:07,002 --> 00:21:08,087
‫ - من؟‬
‫ - لا أعلم‬

296
00:21:08,379 --> 00:21:10,756
‫ربما شرطي متخفي آخر‬

297
00:21:13,050 --> 00:21:14,802
‫هل رأيت ذلك؟‬

298
00:21:14,885 --> 00:21:15,887
‫ماذا؟‬

299
00:21:16,553 --> 00:21:19,223
‫بالطبع لا‬
‫لهذا أنت تحتاج إلي‬

300
00:21:26,356 --> 00:21:29,609
‫ما لم أكن رهن الاعتقال‬
‫أود أن أغادر‬

301
00:21:38,201 --> 00:21:41,997
‫لقد أصبحت مدمناً وأنا أعمل مُتخفياً‬
‫في مهمة‬

302
00:21:42,621 --> 00:21:44,790
‫ - الأمر ليس متعلقاً بالمخدرات‬
‫ - لا‬

303
00:21:44,874 --> 00:21:48,585
‫أريد أن أقول‬
‫إنك عندما تكونين ممتازة في العمل‬

304
00:21:48,711 --> 00:21:50,671
‫وملتزمة جداً‬

305
00:21:51,422 --> 00:21:54,300
‫تبدئين بالاختفاء‬

306
00:21:54,800 --> 00:21:58,762
‫قيمك وحسن تقديرك وشخصيتك‬
‫كلّها تتلاشى‬

307
00:21:59,179 --> 00:22:02,725
‫وسريعاً‬
‫تكونين قد خسرتِ كل شيء‬

308
00:22:03,100 --> 00:22:04,727
‫وكل شخص‬

309
00:22:06,437 --> 00:22:11,025
‫لكن هناك شخص واحد لم تخسريه‬
‫حتى الآن‬

310
00:22:13,110 --> 00:22:15,154
‫إنه يتحدث عن (بيرنز)‬

311
00:22:20,117 --> 00:22:24,872
‫كوني امرأة في ذلك العالم‬

312
00:22:28,292 --> 00:22:30,878
‫الأمور تسير بطريقة معينة‬

313
00:22:31,545 --> 00:22:33,839
‫لا تكون لديك القوة‬

314
00:22:34,006 --> 00:22:35,758
‫القوة الوحشية‬

315
00:22:38,261 --> 00:22:40,637
‫لا تأتي إليك الأمور مباشرة‬

316
00:22:41,180 --> 00:22:44,058
‫ - تقومين بالإغواء‬
‫ - عندما تنجح الحيلة‬

317
00:22:44,141 --> 00:22:48,938
‫ - وعندما لا تنجح...‬
‫ - هناك طريقة أخرى‬

318
00:22:51,857 --> 00:22:53,942
‫إذن، فأنتِ و(بيرنز) كنتما على علاقة‬

319
00:22:54,068 --> 00:22:55,486
‫كلا‬

320
00:22:56,987 --> 00:22:58,989
‫ليس (بيرنز)‬

321
00:23:02,826 --> 00:23:04,870
‫أنا والرجل الميت‬

322
00:23:11,585 --> 00:23:13,921
‫أريد الاسم‬

323
00:23:15,881 --> 00:23:19,385
‫ - هل سمعته؟‬
‫ - أجل، إنه يريد أسماءً‬

324
00:23:19,510 --> 00:23:20,761
‫أسماء؟‬

325
00:23:21,011 --> 00:23:22,846
‫هناك أكثر من قاتل واحد‬
‫أليس كذلك؟‬

326
00:23:22,971 --> 00:23:26,100
‫ - هل يهم الأمر في هذه المرحلة؟‬
‫ - الأمر مهم بالنسبة إليه، أجل‬

327
00:23:26,225 --> 00:23:28,644
‫أنت تعرف ما الذي سيحدث‬
‫إن أعطيته أسماء‬

328
00:23:28,769 --> 00:23:30,687
‫سيقتلهم وسيقتل عائلاتهم‬

329
00:23:30,813 --> 00:23:35,192
‫لا يمكن أن تستبدل حياتهم‬
‫بحياة شخص واحد، ولو كان أنت‬

330
00:23:35,317 --> 00:23:38,946
‫يا للهول! أنت حقاً‬
‫(كابتن أمريكا)‬

331
00:23:39,822 --> 00:23:42,282
‫ - إنه يعرفك‬
‫ - مَن هم؟‬

332
00:23:42,658 --> 00:23:44,201
‫لا أعرف‬

333
00:23:44,451 --> 00:23:47,329
‫عملاء من مكافحة المخدرات؟‬
‫كم عددهم؟‬

334
00:23:49,957 --> 00:23:52,167
‫واحد؟ اثنان؟‬

335
00:23:54,711 --> 00:23:55,629
‫إنهما اثنان‬

336
00:23:56,213 --> 00:23:57,923
‫ولماذا تقوم إدارة مكافحة المخدرات‬
‫بقتل والدي؟‬

337
00:23:58,298 --> 00:23:59,383
‫هذا سؤال جيد‬

338
00:24:00,217 --> 00:24:05,472
‫والده توسع بسرعة‬
‫لم نستطع إعادة توزيع رجالنا‬

339
00:24:06,974 --> 00:24:12,271
‫والدك كان يقتل المنافسة‬
‫كان بارعاً في عمله‬

340
00:24:12,480 --> 00:24:15,441
‫ - فخافوا منه‬
‫ - مَن الذي قتله؟‬

341
00:24:15,607 --> 00:24:17,734
‫لقد أخبرك للتو‬
‫اثنان من عملاء مكافحة المخدرات‬

342
00:24:17,860 --> 00:24:19,820
‫ - أريد اسميهما‬
‫ - لم هذا مهم جداً بالنسبة لك؟‬

343
00:24:19,945 --> 00:24:22,448
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كانوا قد حضروا جنازته‬

344
00:24:22,573 --> 00:24:24,908
‫أريد أن أعرف ما إن صافحوا يد جدتي‬

345
00:24:25,033 --> 00:24:28,245
‫ووقفوا على الطين عندما أنزلوا التابوت‬

346
00:24:28,745 --> 00:24:30,164
‫(روسو)‬

347
00:24:31,081 --> 00:24:34,042
‫ - كان هذا اسمها الذي تخفّت به‬
‫ - أخرجها من هذا‬

348
00:24:34,251 --> 00:24:36,295
‫ضربت على وتر حساس‬
‫أليس كذلك؟‬

349
00:24:36,420 --> 00:24:38,172
‫إنها لا تستطيع سحب الزناد‬

350
00:24:38,297 --> 00:24:39,882
‫أرجوك!‬

351
00:24:39,965 --> 00:24:45,220
‫لقد كنت معها منذ بضع ساعات‬
‫وكادت أن تفجر رأس أحدهم‬

352
00:24:45,387 --> 00:24:48,724
‫أعني ما الفرق بين (غاس)‬
‫و(بيغ مون)؟‬

353
00:24:48,849 --> 00:24:50,851
‫ - اسألها‬
‫ - كنت سأفعل‬

354
00:24:50,976 --> 00:24:53,604
‫لكنها ليست هنا لذا فأنا أسألك أنت‬

355
00:24:56,607 --> 00:24:58,442
‫هل كانت مقربة للغاية منك؟‬

356
00:25:01,111 --> 00:25:03,322
‫لماذا لم تستطع ضغط الزناد؟‬

357
00:25:05,741 --> 00:25:07,493
‫إنها حامل‬

358
00:25:08,076 --> 00:25:09,953
‫ما الذي تعنيه؟‬

359
00:25:16,919 --> 00:25:18,795
‫لقد ضاجعها والدك‬

360
00:25:18,921 --> 00:25:20,756
‫يبدو هذا رائعاً!‬

361
00:25:27,054 --> 00:25:28,931
‫هذا ليس صحيحاً‬

362
00:25:29,264 --> 00:25:30,599
‫توقف!‬

363
00:25:32,935 --> 00:25:36,230
‫توقف! توقف! توقف!‬

364
00:25:45,030 --> 00:25:47,824
‫إذن، أقمتِ علاقة غرامية‬
‫بينما كنتِ متخفية، أمر عظيم‬

365
00:25:47,950 --> 00:25:49,701
‫لم تكن مجرد علاقة غرامية‬

366
00:25:49,868 --> 00:25:52,663
‫لقد شوشتني‬
‫ومنعتني عن القيام بعملي‬

367
00:25:52,788 --> 00:25:55,290
‫إذن، فهذا الرجل (مون)‬
‫كانت لديه الكثير من المميزات‬

368
00:25:55,374 --> 00:25:58,043
‫الجاذبية، القدرة على الإقناع‬

369
00:25:58,168 --> 00:26:00,504
‫رؤسائي وجدوا أنه سيُفسد الأمور‬

370
00:26:00,629 --> 00:26:03,215
‫فطلبوا مني أن أوقع به...‬

371
00:26:04,423 --> 00:26:05,968
‫أو أقتله‬

372
00:26:06,635 --> 00:26:09,054
‫كنت الوحيدة التي استطاعت أن تقترب منه‬
‫إلى ذلك الحد‬

373
00:26:09,179 --> 00:26:11,139
‫لم أستطع فعل ذلك‬

374
00:26:11,265 --> 00:26:15,352
‫ولأنك لم تستطيعي أن تقومي بذلك‬
‫تدخل (بيرنز) وقتله نيابةً عنكِ؟‬

375
00:26:17,187 --> 00:26:20,315
‫بعدما قُتل (مون)‬
‫تم إرغام (بيرنز) على الاختفاء‬

376
00:26:20,482 --> 00:26:24,570
‫سمعت بأن (ليتيل مون) يبحث عنه‬
‫لكني لم أتوقع أن يجده‬

377
00:26:25,195 --> 00:26:27,781
‫ - لقد فعل‬
‫ - والآن يجب أن تساعدينا في إيجادهم‬

378
00:26:27,906 --> 00:26:29,575
‫لقد أخبرتكم بجميع أماكن اللقاء‬

379
00:26:29,700 --> 00:26:32,160
‫كلا، لقد كنت أتحدث إلى معارفي‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

380
00:26:32,244 --> 00:26:34,538
‫ - طريق مسدود‬
‫ - عليك أن تعترفي‬

381
00:26:34,663 --> 00:26:36,748
‫ - لقد اكتفيت‬
‫ - أنتِ مقربة من الرجل‬

382
00:26:36,915 --> 00:26:38,458
‫لقد قضيتِ معه ما يكفي من الوقت‬
‫لتتورطي معه‬

383
00:26:38,667 --> 00:26:40,836
‫عرفتِ كيف ينجز أعماله‬
‫لا بد وأنكِ قضيتِ بعض الوقت مع ابنه‬

384
00:26:40,961 --> 00:26:42,796
‫كلا، أنا لم...‬

385
00:26:45,382 --> 00:26:46,508
‫ماذا؟‬

386
00:26:48,635 --> 00:26:51,305
‫الوقت الوحيد الذي قضيته معه‬
‫كان خلال ضربه‬

387
00:26:51,430 --> 00:26:53,599
‫كان (ليتيل مون) يتولى أول صفقة له‬

388
00:26:53,724 --> 00:26:56,893
‫مجموعة منا غطينا رؤوسنا وذهبنا للمكان‬
‫حيث كانت تجري الصفقة‬

389
00:26:57,019 --> 00:26:59,271
‫ - لضرب الفتى؟‬
‫ - أراد (بيغ مون) تعليم ابنه...‬

390
00:26:59,396 --> 00:27:01,481
‫كم هو سهل أن تُسرق بضاعتك‬

391
00:27:01,607 --> 00:27:05,276
‫نوعية الأماكن التي قد يستخدمها أحدهم‬
‫لتعليم درس‬

392
00:27:05,485 --> 00:27:06,737
‫أجل‬

393
00:27:11,992 --> 00:27:14,745
‫يجب أن نذهب به إلى المستشفى‬

394
00:27:17,080 --> 00:27:18,832
‫هل تسمعني؟‬

395
00:27:19,708 --> 00:27:24,004
‫(مون)، إنها تتحدث إليك‬

396
00:27:24,171 --> 00:27:27,841
‫لقد كسرت أضلاعه عندما ركلته‬
‫إنه يعاني من استرواح صدري‬

397
00:27:27,965 --> 00:27:31,428
‫ - ماذا يعني ذلك؟‬
‫ - يعني أنه عاجز عن الكلام‬

398
00:27:34,598 --> 00:27:35,766
‫إنه يتظاهر بذلك‬

399
00:27:35,891 --> 00:27:38,477
‫كلا، هذا ليس أمراً‬
‫يمكنك أن تتظاهر به‬

400
00:27:38,602 --> 00:27:41,355
‫جانب واحد من صدره يرتفع وينخفض‬

401
00:27:41,480 --> 00:27:43,732
‫أنتِ دكتورة، عالجيه‬

402
00:27:43,857 --> 00:27:46,735
‫   - أنا لست من ذلك النوع من الأطباء‬
‫   - سيموت إذن‬

403
00:27:46,859 --> 00:27:50,655
‫إن مات‬
‫فلن تكتشف أبداً ما الذي حدث لوالدك‬

404
00:27:57,287 --> 00:27:59,373
‫أنت لديك مشكلة صغيرة‬
‫في بقائك مستيقظاً يا بني‬

405
00:27:59,498 --> 00:28:01,165
‫كلا يا رجل‬

406
00:28:01,792 --> 00:28:05,003
‫هل لي بالتحدث إليك؟ على انفراد؟‬

407
00:28:11,968 --> 00:28:15,013
‫ - أنتَ ضحية كذب‬
‫ - ألا تظنني أعرف ذلك؟‬

408
00:28:15,180 --> 00:28:18,891
‫لا، أنا لا أتحدث عنها فقط‬
‫بل أتحدث...‬

409
00:28:19,351 --> 00:28:21,769
‫من رفيقك الواقف جهة اليمين؟‬

410
00:28:22,354 --> 00:28:23,605
‫ - (هاريس)‬
‫ - أجل، هو‬

411
00:28:23,730 --> 00:28:25,691
‫ - ماذا تعني؟‬
‫ - أترى عندما يتثاءب؟‬

412
00:28:25,816 --> 00:28:29,402
‫إنه تثاؤب التوتر‬
‫هذا يعني أنه يخفي شيئاً‬

413
00:28:29,528 --> 00:28:31,446
‫ - ماذا؟‬
‫ - لا أعرف‬

414
00:28:35,116 --> 00:28:39,162
‫لقد عرفت (هاريس) منذ أن كنا صغاراً‬
‫لذا، عد إلى صديقتك‬

415
00:28:39,246 --> 00:28:45,252
‫إنها تعرف أنه يعرف اسم القاتل‬
‫لكنه إن لم يستطع الكلام...‬

416
00:28:45,377 --> 00:28:50,132
‫فلن يعطيني الإجابة‬
‫على المرء ألّا يثق بامرأة‬

417
00:28:50,257 --> 00:28:52,008
‫أجل، أجل‬

418
00:28:52,466 --> 00:28:55,554
‫ - لماذا تساعدني؟‬
‫ - لأنّي مغرم بها‬

419
00:28:56,095 --> 00:29:00,726
‫دع صديقك يوصلها إلى سيارتها‬
‫وأنا سأكتشف من قتل والدك‬

420
00:29:00,850 --> 00:29:05,355
‫ - ثم يمكنك أن تفعل بـ(بيرنز) ما تريد‬
‫ - حسناً‬

421
00:29:05,564 --> 00:29:07,607
‫اجعل والدك فخوراً‬

422
00:29:09,943 --> 00:29:11,862
‫والآن، شاهد هذا‬

423
00:29:18,285 --> 00:29:21,288
‫ - اجمعي حقائبك‬
‫ - ماذا؟ ماذا؟ لا! (كال)!‬

424
00:29:21,413 --> 00:29:25,666
‫سنتفاهم أنا وأنت من رجل لرجل‬
‫لا زلتَ مصراً على أنك لا تستطيع الكلام‬

425
00:29:25,792 --> 00:29:27,669
‫صحيح؟ صحيح؟‬

426
00:29:27,836 --> 00:29:30,255
‫ - أريد سكيناً، أعطوني سكيناً‬
‫ - (كال)! (كال)! لا يا (كال)!‬

427
00:29:30,421 --> 00:29:33,341
‫ - سأحتاج لشيء مثل الكرة المجوفة‬
‫ - مثل الأنبوب‬

428
00:29:33,508 --> 00:29:38,263
‫أجل، كالأنبوب‬
‫أعطني القشة، هذه ستفي بالغرض‬

429
00:29:43,976 --> 00:29:45,604
‫سيعجبك هذا‬

430
00:29:48,440 --> 00:29:51,485
‫مرحباً يا أبي‬
‫كان المفروض أن نتناول الغداء معاً‬

431
00:29:51,609 --> 00:29:53,987
‫عاود الاتصال بي‬

432
00:30:31,816 --> 00:30:34,736
‫من المضحك كيف تشتهي فتاة الشرطي‬

433
00:30:34,945 --> 00:30:37,738
‫يحصل الدكتور على نساء‬
‫أكثر من رجل الشرطة‬

434
00:30:37,864 --> 00:30:40,407
‫حتى أنه يحصل على دكتورات‬

435
00:30:40,783 --> 00:30:43,578
‫ - ما نوع سيارتك؟‬
‫ - (بريوس)‬

436
00:30:45,121 --> 00:30:48,375
‫إنها سريعة بشكل مُضلل‬

437
00:30:49,251 --> 00:30:51,378
‫ما الذي ستفعله بهذه؟‬

438
00:30:51,753 --> 00:30:57,007
‫إن كان ما قالته صحيحاً‬
‫فلديه هواء محجوز في صدره‬

439
00:30:57,174 --> 00:31:03,932
‫يجب أن نخرجه أو أنه سيموت‬
‫افتحوا قميصه، هيّا، القميص‬

440
00:31:08,728 --> 00:31:11,565
‫هيّا، هيّا‬

441
00:31:11,940 --> 00:31:14,234
‫عليك أن تبحث عن المسافة‬
‫بين الضلع الثاني والضلع الثالث‬

442
00:31:14,401 --> 00:31:18,321
‫إن بدأت من الأسفل...‬
‫هكذا، وصعدت للأعلى، إنه هنا‬

443
00:31:18,446 --> 00:31:20,031
‫ - أبقِ أصبعك هنا‬
‫ - والآن ماذا؟‬

444
00:31:20,114 --> 00:31:22,993
‫والآن، تأخذ السكين‬

445
00:31:23,534 --> 00:31:27,998
‫وتغرزها هنا، تغرزها‬

446
00:31:28,831 --> 00:31:31,293
‫تماماً حيث تضع أصابعك، هنا، حسناً؟‬

447
00:31:32,084 --> 00:31:35,463
‫حسناً؟ هيا يا بني‬

448
00:31:36,088 --> 00:31:37,256
‫هيا‬

449
00:31:38,341 --> 00:31:41,635
‫افعلها (إتش)‬
‫أنت الطبيب الآن‬

450
00:31:43,471 --> 00:31:46,641
‫ - أدخل السكين، هيّا‬
‫ - افعل ذلك‬

451
00:31:46,765 --> 00:31:50,687
‫حسناً، مستعد؟ حسناً، هيّا، هيّا‬

452
00:31:53,148 --> 00:31:54,565
‫افعل ذلك‬

453
00:31:55,233 --> 00:31:57,402
‫هكذا، أدخل السكين‬

454
00:31:59,821 --> 00:32:04,242
‫لا يمكنك أن تفعلها، أليس كذلك؟‬
‫أعطني هذا، هاته‬

455
00:32:05,659 --> 00:32:06,994
‫جيد‬

456
00:32:07,329 --> 00:32:08,997
‫توقعت هذا‬

457
00:32:13,418 --> 00:32:14,711
‫هنا‬

458
00:32:17,713 --> 00:32:19,257
‫انتظر‬

459
00:32:22,552 --> 00:32:24,262
‫سأتكلم‬

460
00:32:56,336 --> 00:32:58,171
‫أنتِ سيدة جميلة‬

461
00:33:11,850 --> 00:33:13,143
‫انزلي‬

462
00:33:32,914 --> 00:33:35,666
‫انزل من السيارة، افتح الباب ببطء‬

463
00:33:36,960 --> 00:33:38,670
‫انزل إلى الأرض‬

464
00:33:51,766 --> 00:33:54,644
‫مرحباً، هل أنتِ بخير؟‬

465
00:33:55,603 --> 00:33:57,689
‫أجل، كل شيء طبيعي للغاية‬

466
00:33:57,813 --> 00:34:02,819
‫أنا أقرأ فقط مذكرات جدتي‬
‫والتي وجدتها في خزانة والدي المفقودة‬

467
00:34:05,863 --> 00:34:10,660
‫إعلان عن عفو من الضرائب‬
‫ماذا يكون هذا؟‬

468
00:34:11,702 --> 00:34:13,747
‫لا أعرف‬

469
00:34:14,122 --> 00:34:16,457
‫ثم هناك هذه‬

470
00:34:18,918 --> 00:34:23,005
‫"وفي الختام نجد واستناداً‬
‫على نتائج الفحوصات الجينية"‬

471
00:34:24,215 --> 00:34:29,596
‫"احتمالية الأبوية‬
‫هي 99،99 بالمئة"‬

472
00:34:30,179 --> 00:34:35,101
‫هذا يقول بأن والدك هو والدك يا (إيم)‬
‫أعني بأن الفحوصات تظهر هذا بشكل قاطع‬

473
00:34:35,225 --> 00:34:39,938
‫أجل، لكن لم يقوم بعمل هذه الفحوصات‬
‫في المقام الأول؟‬

474
00:34:47,906 --> 00:34:51,701
‫أنا أفهم لم تريد أن تحمي (روسو)‬
‫لأنها كانت شريكتك‬

475
00:34:51,784 --> 00:34:56,789
‫لكني لا أفهم سبب عدم إفصاحك‬
‫عن الاسم الآخر‬

476
00:34:57,081 --> 00:34:59,125
‫إلى ما قبل بضع دقائق‬

477
00:35:02,378 --> 00:35:07,382
‫أحد الأشخاص الذين قتلوا والدك‬
‫موجود في هذه الغرفة‬

478
00:35:08,008 --> 00:35:09,093
‫ - هو‬
‫ - كلا، ليس هو‬

479
00:35:09,219 --> 00:35:13,014
‫أتمنى لو كان هو‬
‫أنتَ تعرف شعوري تجاه هذا الرجل‬

480
00:35:13,722 --> 00:35:17,060
‫إنه يحترم القوانين كثيراً‬
‫وهو عميل فيدرالي‬

481
00:35:17,184 --> 00:35:23,607
‫وكعميل فيدرالي‬
‫فقد أقسم على حماية هوية مُخبر سري‬

482
00:35:23,857 --> 00:35:26,735
‫ - لا أعرف عمّ تتحدث‬
‫ - حقاً؟‬

483
00:35:26,945 --> 00:35:28,403
‫هل تريد أن تعذبني مجدداً؟‬

484
00:35:28,530 --> 00:35:32,991
‫أجل، أجل، أريد ذلك، أحب ذلك‬
‫لكني سأؤجل هذا‬

485
00:35:33,117 --> 00:35:35,954
‫لا يمكنه أن يفصح عن الاسم‬

486
00:35:36,745 --> 00:35:40,500
‫لكنني رأيت النظرة بين هذين الاثنين‬

487
00:35:47,757 --> 00:35:49,092
‫لماذا تنظر إلي؟‬

488
00:35:49,216 --> 00:35:52,261
‫أنا أعلم بأنني لست مخبراً سرياً‬
‫ومتأكد تماماً بأنه ليس مخبراً‬

489
00:35:52,386 --> 00:35:53,929
‫إذن...‬

490
00:35:55,639 --> 00:35:57,308
‫من يبقى؟‬

491
00:36:11,239 --> 00:36:13,908
‫ - أنت مخبر سري؟‬
‫ - لا‬

492
00:36:15,243 --> 00:36:16,994
‫آسف يا (إتش)ِ‬

493
00:36:21,999 --> 00:36:24,626
‫ما خطبك؟ إنه يكذب‬

494
00:36:25,794 --> 00:36:27,213
‫لقد تثاءبت‬

495
00:36:27,337 --> 00:36:31,300
‫إنه هذا الشيء الذي تفعله‬
‫هذا يعني أنك تكذب‬

496
00:36:31,843 --> 00:36:35,221
‫لقد سمعته، أليس كذلك؟‬
‫لقد سمعته يقول "لقد قتلت رجلاً"‬

497
00:36:36,096 --> 00:36:38,516
‫إنه يتحدث عن والدك‬

498
00:36:38,765 --> 00:36:40,100
‫كلا‬

499
00:36:40,226 --> 00:36:42,019
‫أنا لم أقتل أحداً‬

500
00:36:42,644 --> 00:36:43,770
‫قتلت والدي؟‬

501
00:36:43,896 --> 00:36:44,938
‫كلا‬

502
00:36:45,480 --> 00:36:47,859
‫إنه يرى حدة مزاجك‬
‫فيتلاعب بك‬

503
00:36:48,692 --> 00:36:50,944
‫ - ضع مسدسك أرضاً‬
‫ - لا‬

504
00:36:51,695 --> 00:36:54,532
‫ - ستطلق النار عليّ‬
‫ - ضعه أرضاً‬

505
00:36:54,990 --> 00:36:58,076
‫لقد أحببت والدك، أحببته‬

506
00:37:00,287 --> 00:37:03,082
‫انظر إليّ يا أحمق، انظر‬

507
00:37:10,047 --> 00:37:11,674
‫أنا أصدقك‬

508
00:37:23,936 --> 00:37:27,189
‫كان عليك ألّا تصوّب مسدسك عليّ أبداً‬

509
00:37:28,148 --> 00:37:31,276
‫المكتب الفيدرالي، انزل أرضاً‬

510
00:37:31,610 --> 00:37:34,238
‫ألقِ بالسلاح، ألقِ به‬

511
00:37:47,335 --> 00:37:49,629
‫ - هل نجا؟‬
‫ - أتعرفه؟‬

512
00:37:50,170 --> 00:37:52,631
‫ - أنا السبب في إصابته‬
‫ - لقد كان محظوظاً‬

513
00:37:52,756 --> 00:37:54,758
‫كانت الرصاصة قريبة جداً من شريانه‬
‫كان من الممكن أن يموت‬

514
00:37:54,883 --> 00:37:57,177
‫لكنه شخص بالغ‬

515
00:37:57,678 --> 00:38:01,390
‫أعني في نظر المحكمة‬
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

516
00:38:07,104 --> 00:38:08,898
‫كيف حالك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

517
00:38:09,564 --> 00:38:12,067
‫هل لي بدقيقة على انفراد يا عزيزتي؟‬

518
00:38:16,071 --> 00:38:17,614
‫إذن...‬

519
00:38:18,282 --> 00:38:21,576
‫قتلت رجلاً، أليس كذلك؟‬
‫والد (مون)‬

520
00:38:22,786 --> 00:38:25,998
‫لأن شريكتك لم تستطع أن تقوم بذلك‬
‫هذا كل ما في الأمر، أليس كذلك؟‬

521
00:38:28,334 --> 00:38:32,796
‫لقد فعلت ما توجب علي فعله ‬
‫لأحمي العملاء الذين عملوا معي‬

522
00:38:33,046 --> 00:38:35,216
‫أنتَ تفهم ذلك، صحيح؟‬

523
00:38:38,677 --> 00:38:42,806
‫أحسنت صنيعاً هناك بالمناسبة‬
‫أنتَ من أفضل الكذابين الذين مروا عليّ‬

524
00:38:42,931 --> 00:38:44,516
‫وكذلك أنت‬

525
00:38:46,393 --> 00:38:49,813
‫إذن، أنت لست في حياة (جيليان)‬
‫من أجل الشيء المعروف‬

526
00:38:50,689 --> 00:38:52,357
‫الجنس؟‬

527
00:38:53,567 --> 00:38:56,278
‫لا يمكنك أن تقول الكلمة الأخرى‬
‫أليس كذلك؟‬

528
00:38:58,739 --> 00:39:00,115
‫الحب‬

529
00:39:03,910 --> 00:39:06,413
‫(ديف)، لديك دقيقة واحدة فقط‬

530
00:39:11,543 --> 00:39:15,047
‫لن يُعيدوا إليّ حياتي السابقة‬
‫فقد اكتُشف أمري‬

531
00:39:16,965 --> 00:39:18,091
‫حسناً‬

532
00:39:19,844 --> 00:39:23,263
‫أنت تمشي؟ هل جننت؟‬
‫أنتَ تمشي!‬

533
00:39:23,597 --> 00:39:25,307
‫آسفة، آسفة‬

534
00:39:26,475 --> 00:39:28,060
‫لقد طلبت الخروج من المستشفى‬

535
00:39:28,143 --> 00:39:32,314
‫لا ألومك‬
‫فهذه الأماكن قاتلة‬

536
00:39:32,815 --> 00:39:34,150
‫(ديف)‬

537
00:39:35,275 --> 00:39:38,236
‫سألتقي بك في شقتك، حسناً؟‬

538
00:39:43,825 --> 00:39:45,327
‫سأراكِ هناك‬

539
00:40:01,427 --> 00:40:03,595
‫إنه لا يريدني أن أتبعه‬

540
00:40:04,513 --> 00:40:05,889
‫كلا‬

541
00:40:06,431 --> 00:40:09,768
‫سيقومون بنقله، وتغيير اسمه‬

542
00:40:17,901 --> 00:40:20,028
‫لقد أحببت الاسم الذي كان لديه‬

543
00:40:24,825 --> 00:40:30,163
‫حقاً؟ لقد بدأ الأمر يصبح سخيفاً‬
‫يا (دانييل)‬

544
00:40:30,497 --> 00:40:32,958
‫إنه مثل فن للمعدة‬

545
00:40:33,084 --> 00:40:36,253
‫إنه كفن الفنادق‬
‫أنتِ ستدفعين البقشيش‬

546
00:40:36,837 --> 00:40:41,591
‫ - كان من الممكن أن تموت بالأمس‬
‫ - ربما‬

547
00:40:41,716 --> 00:40:44,678
‫إذن، فأنت تعترف بأنك أحمق‬

548
00:40:45,178 --> 00:40:48,932
‫كلا، فلو كنت أحمق...‬

549
00:40:49,474 --> 00:40:54,104
‫لتورطتُ في مشكلة عادية جداً‬

550
00:40:54,354 --> 00:40:57,732
‫مثل نسيان موعد الغداء مع ابنتك‬

551
00:40:57,858 --> 00:41:01,069
‫   - لحسن الحظ أنّك لا تفعل هذا أبداً‬
‫   - بالتأكيد، لقد نضجت‬

552
00:41:07,325 --> 00:41:09,619
‫لا تخبريني بأنكِ قمتِ بقراءة‬
‫مذكرات جدتك‬

553
00:41:10,996 --> 00:41:13,665
‫ - قرأتِ مذكرات الجدة‬
‫ - اسمع هذا‬

554
00:41:13,748 --> 00:41:18,170
‫أنا ابنتك بنسبة 99،99 بالمئة‬

555
00:41:18,336 --> 00:41:19,880
‫ربما تجري الفحص مجدداً‬

556
00:41:20,005 --> 00:41:24,259
‫فهناك نسبة 01،‬
‫أن يكون الناس في المختبر كاذبين‬

557
00:41:24,384 --> 00:41:27,220
‫تقصدين بأنّي قد يحالفني الحظ؟‬

558
00:41:30,182 --> 00:41:34,769
‫حسناً، أنا ووالدتك ذهبنا بلا دعوة‬

559
00:41:35,353 --> 00:41:39,274
‫إلى حفل فظيع في (هارفرد)‬

560
00:41:39,441 --> 00:41:41,359
‫نظرت في الطرف الآخر من القاعة‬
‫فرأيت والدتك‬

561
00:41:41,485 --> 00:41:44,571
‫وكانت تتحدث مع فلكي‬

562
00:41:44,738 --> 00:41:48,825
‫وكانت تضحك كثيراً‬
‫وكل هذه النكات‬

563
00:41:48,950 --> 00:41:52,871
‫كانت تغازله، كما تعلمين...‬
‫بطريقتها في ذلك‬

564
00:41:53,413 --> 00:41:57,459
‫ - ورأيت إشارة صغيره عن شيء‬
‫ - شيء؟‬

565
00:41:57,626 --> 00:41:58,835
‫أجل، شيء‬

566
00:41:59,586 --> 00:42:02,339
‫لعلها كانت الأجزاء الأولى منكِ‬
‫تطفو في مكان ما‬

567
00:42:02,547 --> 00:42:05,634
‫فقد حدث ما حدث في تلك الفترة‬
‫لكني لا أعرف ما الذي حدث‬

568
00:42:06,092 --> 00:42:10,764
‫لكنّ وظيفة العالم ‬

569
00:42:11,640 --> 00:42:15,101
‫هي التحقق، صحيح؟

570
00:42:16,686 --> 00:42:19,439
‫أنت لا تثق بأحد أبداً، أليس كذلك؟‬

571
00:42:22,108 --> 00:42:23,902
‫لهذا السبب ستكون وحيداً دوماً‬

572
00:42:40,293 --> 00:42:42,087
‫أنا لست وحيداً‬

573
00:43:35,849 --> 00:43:37,851
‫{\an8}ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

