﻿1
00:00:01,741 --> 00:00:04,202
‫"أحداث الحلقة خيالية وليست مأخوذة‬
‫عن شخصيات أو وقائع حقيقية"‬

2
00:00:19,925 --> 00:00:23,638
‫وقت الوفاة: 6:34 مساءً‬

3
00:00:25,305 --> 00:00:26,431
‫(روز)‬

4
00:01:14,896 --> 00:01:16,315
‫رباه!‬

5
00:01:17,774 --> 00:01:21,987
‫ - لم .. لم .. لم أركِ، آسفة‬
‫ - قدتِ باتجاهي مباشرة‬

6
00:01:22,070 --> 00:01:27,492
‫ - هل أصبتك؟ كانت مجرد حادثة‬
‫ - هل أخبركِ بأن تجعليها تبدو كحادثة؟‬

7
00:01:27,659 --> 00:01:29,829
‫ - ماذا؟‬
‫ - سمعتيني‬

8
00:01:30,662 --> 00:01:34,834
‫ - يجب أن أطلب الإسعاف‬
‫ - لا، لا تفعلي ذلك‬

9
00:01:35,793 --> 00:01:39,922
‫لقد قتل (روز)، رأيت ذلك‬
‫والآن هو آتِ لقتلي‬

10
00:01:40,005 --> 00:01:42,924
‫من؟ دعيني أساعدك‬

11
00:01:43,049 --> 00:01:47,512
‫بوسعي الوقوف وحدي‬
‫عمري 24 سنة لا 80‬

12
00:01:49,515 --> 00:01:53,810
‫ - خذي هذا‬
‫ - لا، لا، أنتِ بحاجة إليه‬

13
00:01:54,228 --> 00:01:59,191
‫   - كان من الممكن أن أؤذيك‬
‫   - عليّ أن أعود للبيت قبل أن يأتي‬

14
00:02:03,237 --> 00:02:05,822
‫ - (تشارلي)‬
‫ - أنتِ تعرفينه‬

15
00:02:05,989 --> 00:02:09,409
‫كلاّ، يجب أن آخذكِ إلى المستشفى‬

16
00:02:09,576 --> 00:02:14,665
‫أعيش في المنزل رقم 105 بمنطقة (آديسون)‬
‫في (كولومبيا هايتس)‬

17
00:02:15,207 --> 00:02:18,710
‫لا أريد مستشفى‬
‫هذا خطير جداً، سيكون هناك‬

18
00:02:18,836 --> 00:02:21,963
‫105 منطقة (آديسون)، حفظته‬

19
00:02:24,425 --> 00:02:27,677
‫ - بالمناسبة، أنا (إيميلي)‬
‫ - (فيرونيكا)‬

20
00:02:39,273 --> 00:02:42,776
‫ - أمتأكدة من أنّ هذا هو المكان الصحيح؟‬
‫ - إلى أين أتيتِ بي؟‬

21
00:02:42,902 --> 00:02:48,657
‫ - هاتفي يقول "105 (آديسون)"‬
‫ - يا إلهي! أنا مُسنة‬

22
00:02:51,159 --> 00:02:53,746
‫من كتب هذا على يدي؟‬

23
00:02:54,829 --> 00:02:56,373
‫(تشارلي)‬

24
00:02:58,208 --> 00:02:59,626
‫لا، انتظري‬

25
00:03:10,011 --> 00:03:12,555
‫ - هل أنتِ بخير يا (إيم)؟‬
‫ - أنا بخير، أيمكنكَ مساعدتها يا أبي؟‬

26
00:03:12,640 --> 00:03:15,475
‫ - من يكون؟‬
‫ - أنا والدها، من أنتِ؟‬

27
00:03:28,571 --> 00:03:33,077
‫ - هل أرسلكَ (تشارلي)؟‬
‫ - أبي، هذه (فيرونيكا)‬

28
00:03:33,201 --> 00:03:38,958
‫ - هل أنتِ بخير يا (فيرونيكا)؟‬
‫ - بدايةً حاولت دهسي بسيّارتها‬

29
00:03:39,207 --> 00:03:41,043
‫أهذا صحيح يا عزيزتي؟‬

30
00:03:43,962 --> 00:03:47,298
‫ - هل تأذّيتِ؟‬
‫ - خذني إلى البيت، هنا ليس آمناً‬

31
00:03:49,759 --> 00:03:52,888
‫أين بيتكِ (فيرونيكا)‬
‫أين بيتكِ؟‬

32
00:03:54,223 --> 00:03:58,685
‫إنّه... إنه على طرف لساني‬

33
00:04:02,231 --> 00:04:04,316
‫من (تشارلي) هذا؟‬

34
00:04:07,318 --> 00:04:12,824
‫قتل أختي (روز)‬
‫والآن هو يطاردني‬

35
00:04:15,660 --> 00:04:19,206
‫أنت تحسبني مختلّة‬
‫أتوهم ذلك‬

36
00:04:19,289 --> 00:04:22,584
‫خذي، ارتدي هذا‬

37
00:04:33,261 --> 00:04:35,263
‫شكراً لكَ يا (بيرت)‬

38
00:04:36,264 --> 00:04:39,476
‫فارسي في درعٍ لامع‬

39
00:04:40,977 --> 00:04:44,481
‫دائماً ما تنقذني‬
‫عندما أكون في أمسّ الحاجة إلى ذلك‬

40
00:05:27,649 --> 00:05:32,278
‫لا بدّ أنّكِ جائعة‬
‫لماذا لا تشربين الماء؟ سيساعدك هذا‬

41
00:05:32,487 --> 00:05:34,948
‫{\an8}سأعود حالاً‬
‫‬

42
00:05:38,618 --> 00:05:40,411
‫{\an8}ماذا أصابك؟‬

43
00:05:41,454 --> 00:05:42,539
‫الحياة‬

44
00:05:45,917 --> 00:05:47,961
‫{\an8}لن ألبس هذا‬

45
00:05:48,753 --> 00:05:51,881
‫مَن أنتم؟ ما هذا المكان؟‬

46
00:05:52,423 --> 00:05:55,385
‫{\an8}- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫ - رباه!‬

47
00:05:58,596 --> 00:06:00,265
‫{\an8}مرحباً (فيرونيكا)‬

48
00:06:01,433 --> 00:06:04,561
‫أنا (إيميلي)‬
‫نحن من أتينا بكِ إلى هنا، أتتذكرين؟‬

49
00:06:04,727 --> 00:06:07,438
‫{\an8}هذا مكان عمل أبي‬

50
00:06:12,360 --> 00:06:15,488
‫{\an8}أنا مَن يجب أن تفعل ذلك‬
‫ألا تظنين هذا؟‬

51
00:06:15,822 --> 00:06:18,074
‫تأمل حالك أيها الشاب‬

52
00:06:25,832 --> 00:06:27,001
‫ماذا؟‬

53
00:06:27,125 --> 00:06:30,045
‫{\an8}محاولة جميلة، لكنّي أعرف وجهكَ‬
‫أثناء مشاهدة المواد الإباحية وهذا ليس هو‬

54
00:06:30,128 --> 00:06:34,007
‫{\an8}هذا ليس انفصام شخصية‬
‫وليس هنالك أثر للمخدرات‬

55
00:06:34,132 --> 00:06:37,177
‫{\an8}- إنه كما حسبنا في البداية، الزهايمر‬
‫ - كم عمرها؟‬

56
00:06:37,303 --> 00:06:40,305
‫{\an8}في أواخر الخمسينيات، 60‬
‫هذه بداية مبكرة، إنها منهكة‬

57
00:06:40,430 --> 00:06:42,140
‫{\an8}كانت المسكينة هائمة منذ ساعات‬

58
00:06:42,265 --> 00:06:45,852
‫{\an8}هل قام الآخرون بتفقد اسم‬
‫(آلبيرت) أو (بيرت)...‬

59
00:06:46,019 --> 00:06:48,521
‫{\an8}وعلاقته بالعنوان الذي أعطته لـ(إيميلي)؟‬‬

60
00:06:48,605 --> 00:06:50,607
‫{\an8}- ألا تظن أنّ هذه مسألة شُرطية؟

61
00:06:50,690 --> 00:06:53,109
‫{\an8}المسكينة مصابة بالزهايمر،

62
00:06:53,193 --> 00:06:55,737
‫{\an8}أياً كان ما تهرب‬‬

63
00:06:55,862 --> 00:06:59,616
‫{\an8}فإمّا أن تكون معرّضة لخطر حقيقي‬
‫أو ستتسبب بقتل نفسها وهي تهرب‬

64
00:06:59,741 --> 00:07:00,783
‫{\an8}لن أسلّمها للشرطة‬

65
00:07:00,909 --> 00:07:04,662
‫{\an8}لا تفهمني بصورة خاطئة‬
‫لكن، من أنتَ لتتخذ هذا القرار؟‬

66
00:07:04,871 --> 00:07:07,248
‫{\an8}أنا زوجها، (بيرت)‬

67
00:07:07,832 --> 00:07:10,126
‫أتعرف لمَ تغيّر الكدمات لون البشرة؟‬

68
00:07:10,251 --> 00:07:15,340
‫{\an8}حينما تنفجر الأوعية الدموية يتسرب‬
‫الهيموغلوبين إلى طبقات الجلد لتنظيفها‬

69
00:07:15,465 --> 00:07:20,595
‫يرسل الجسد عناقيد كرات الدم البيضاء‬
‫لتفتيت الحديد والبروتينات الأخرى‬

70
00:07:20,720 --> 00:07:24,390
‫وحينما يتم هضم الحديد‬
‫يتغيّر لون البشرة‬

71
00:07:24,766 --> 00:07:26,726
‫هل أنتِ طبيبة؟‬

72
00:07:27,977 --> 00:07:31,814
‫كنت ممرضة‬
‫هكذا تقابلنا أنا و(بيرت) للمرة الأولى‬

73
00:07:32,649 --> 00:07:37,278
‫ذات ليلة دخل إلى غرفة الطوارىء‬
‫مصاباً بألم حاد في المعدة، آلام متزايدة‬

74
00:07:37,403 --> 00:07:40,782
‫لكن حينما ذهبت لمداواته‬
‫حاول إخفاء ألمه‬

75
00:07:40,907 --> 00:07:42,909
‫تصرّف كأنه لا يريد أن يتسبّب بالمشاكل‬

76
00:07:43,034 --> 00:07:45,578
‫حتى أنه بدأ يروي النكات‬

77
00:07:45,703 --> 00:07:51,000
‫{\an8}رأيتُ كم كان يعاني لكنه أراد أن يبدو‬
‫رابط الجأش أمامي لسبب ما‬

78
00:07:52,293 --> 00:07:53,711
‫{\an8}لكن...‬

79
00:07:54,754 --> 00:07:59,884
‫{\an8}عندما كنتُ أقيس نبضه‬
‫أمسكَ بكلتا يديّ قائلاً...‬

80
00:08:01,094 --> 00:08:05,974
‫{\an8}أنه يقرأ في عينَيّ كم يرهقني عملي‬

81
00:08:06,099 --> 00:08:12,063
‫وأنّ عليّ أن أجد شيئاً أو شخصاً‬
‫يخفف من الضغط الذي أعانيه‬

82
00:08:13,523 --> 00:08:20,488
‫{\an8}لنقُل إنه كان ذلك الشخص‬
‫ومنحني ما غيّر حياتي‬

83
00:08:22,490 --> 00:08:26,786
‫{\an8}كانت لديه طريقة خاصة‬
‫ينظر فيها إلى عينَيّ‬

84
00:08:28,204 --> 00:08:31,374
‫غريب أنّ المصادفات غير موجودة‬
‫في حياتنا‬

85
00:08:32,583 --> 00:08:35,128
‫وماذا أصابه؟‬

86
00:08:43,052 --> 00:08:45,179
‫أتعلم لمَ تغيّر الكدمات لون البشرة؟‬

87
00:08:45,263 --> 00:08:49,934
‫حينما تنفجر الأوعية الدموية يتسرب‬
‫الهيموغلوبين إلى طبقات الجلد...‬

88
00:08:50,810 --> 00:08:54,230
‫   - كنتُ على الهاتف مع (والاوسكي)‬
‫   - حقاً؟‬

89
00:08:54,939 --> 00:08:58,818
‫أستميحكَ عذراً؟ حسبتها مرجعاً‬
‫بالنسبة إلينا جميعاً، ليس لكَ وحدك‬

90
00:08:59,402 --> 00:09:04,240
‫كتبت هذا على يدها ليساعدها على التذكّر‬
‫لكنه يعذّبها أكثر‬

91
00:09:04,365 --> 00:09:08,661
‫أترين؟ ما كان رجال الشرطة‬
‫ليفكروا بفعل ذلك قط‬

92
00:09:08,953 --> 00:09:15,918
‫بخصوص الشرطة، (بيرت) و(فيرونيكا سلون)‬
‫عاشا في 105 (آديسون)‬

93
00:09:16,377 --> 00:09:18,838
‫ثمّ انتقلا إلى شقة في (شيفي تشيس)‬
‫قبل 10 سنوات‬

94
00:09:18,963 --> 00:09:23,843
‫ - ضواحي رائعة، تُعجب الجميع‬
‫ - (بيرت) مات قبل 3 سنوات‬

95
00:09:23,968 --> 00:09:25,553
‫أتفهمين قصدي؟‬

96
00:09:27,764 --> 00:09:32,184
‫كان لديها أخت صغرى تدعى (روز)‬
‫وُجدت ميّتة في شقتها عام 1968‬

97
00:09:32,310 --> 00:09:33,603
‫قضية ظلت غامضة‬

98
00:09:33,728 --> 00:09:39,567
‫هل مذكور في ذلك التقرير أيّ شيء‬
‫عن مشتبه يدعى (تشارلز) أو (تشارلي)؟‬

99
00:09:39,692 --> 00:09:44,489
‫كان هنالك مشتبه رئيسيّ وحيد‬
‫وكان الأمر مجرد حدس‬

100
00:09:45,073 --> 00:09:46,574
‫(فيرونيكا)‬

101
00:09:51,996 --> 00:09:56,250
‫ما احتمالية أن تكون هذه المرأة‬
‫قد نسيت هذا الجزء؟‬

102
00:10:05,134 --> 00:10:07,804
‫ - سيّد (سلون)‬
‫ - من السائل؟‬

103
00:10:07,929 --> 00:10:09,305
‫سيّد (غاس سلون)؟‬

104
00:10:09,430 --> 00:10:14,518
‫سبق وأخبرتكم، أنا أبذل قصارى جهدي‬
‫لتجميع المبلغ، لا داعي لتأتوا...‬

105
00:10:14,727 --> 00:10:21,692
‫وجدنا أرملة أخيك، تجول هائمة‬
‫وحيدة، في وقتٍ متأخرٍ من الليل‬

106
00:10:21,984 --> 00:10:25,363
‫ - أرجو المعذرة؟ ماذا...‬
‫ - هل لي بالدخول؟‬

107
00:10:25,947 --> 00:10:28,366
‫ - بالمناسبة، إنّها بخير‬
‫ - أرني شارتك‬

108
00:10:28,491 --> 00:10:33,538
‫لسنا من الشرطة يا سيّد (سلون)‬
‫نحن نحاول مساعدة أرملة أخيك‬

109
00:10:33,663 --> 00:10:35,540
‫ - مواطنون صالحون‬
‫ - كلاّ، هذا من اختصاصها‬

110
00:10:35,665 --> 00:10:40,878
‫أما أنا، فلديّ ابنة مراهقة كادت تدهس‬
‫تلك السيدة اللطيفة ليلة أمس‬

111
00:10:41,003 --> 00:10:45,799
‫وهي متوترة بعض الشيء، ممّا يُحركني‬
‫أتفهم ما أقوله؟‬

112
00:10:45,925 --> 00:10:47,969
‫متى رحلت (فيرونيكا)؟‬

113
00:10:52,265 --> 00:10:58,020
‫تبدو حزيناً يا سيّد (سلون)‬
‫وأنا أعني بـ"حزين" أنك تشعر بالخزي‬

114
00:10:59,105 --> 00:11:00,689
‫أتعزف على البيانو؟‬

115
00:11:01,858 --> 00:11:04,402
‫كلاّ، كان ملكاً لـ(فيرونيكا)‬

116
00:11:04,484 --> 00:11:07,529
‫لا أدري إن سبق لكما أن أدخلتما‬
‫أحد أفراد العائلة إلى مركز رعاية‬

117
00:11:07,655 --> 00:11:11,701
‫جدي، أنا أعرف ما تمرّ فيه وأنا آسفة‬

118
00:11:11,784 --> 00:11:17,874
‫ - إذن، إلى أين انتقلت؟‬
‫ - دار (هورايزنز) للرعاية‬

119
00:11:17,999 --> 00:11:21,544
‫ - هل اتصلوا بكَ حينما فُقدت؟‬
‫ - هذه أول مرة أسمع بالأمر‬

120
00:11:21,668 --> 00:11:27,382
‫فلو اتصلوا بك لكنتَ أكثر قلقاً‬

121
00:11:27,508 --> 00:11:31,512
‫أرجو المعذرة، تطرقون بابي فجراً‬
‫وأسمح لكما بالدخول إلى...‬

122
00:11:31,637 --> 00:11:33,764
‫ - بيت (فيرونيكا)؟‬
‫ - بيتها السابق‬

123
00:11:33,931 --> 00:11:39,312
‫وأنتَ لم تسمح لنا بالدخول‬
‫أنا دخلتُ وحدي، فلنصحح هذه الجزئية‬

124
00:11:39,437 --> 00:11:43,483
‫سيّد (سلون)‬ (فيرونيكا) تعتقد
‫أنّ هنالك من يحاول قتلها‬

125
00:11:44,066 --> 00:11:46,319
‫ - (تشارلي)، صحيح؟‬
‫ - أتعرفه؟‬

126
00:11:46,443 --> 00:11:49,822
‫كلاّ، لكنّها ليست المرة الأولى‬
‫التي يُذكر فيها هذا الاسم‬

127
00:11:49,989 --> 00:11:54,785
‫(تشارلي) شخصية من خيال (فيرونيكا)‬

128
00:11:54,911 --> 00:11:59,457
‫(غاس)، أنا أصدّقها‬

129
00:12:01,083 --> 00:12:04,795
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫بيع للأغراض المستعملة؟‬

130
00:12:05,128 --> 00:12:10,051
‫هل ستحصل على شيء‬
‫من بيعك لأغراضها؟ البيانو مثلاً‬

131
00:12:11,552 --> 00:12:17,140
‫لقد أنفقت كل ما تركه لها (بيرت) من مال‬
‫رهنتُ هذا البيت لأدفع ثمن دار الرعاية‬

132
00:12:17,308 --> 00:12:23,689
‫عمّي أدخل دار رعاية في نهاية المطاف‬

133
00:12:23,898 --> 00:12:29,736
‫حتى على فراش الموت‬
‫كانت هنالك أشياء لم ينسها قطّ‬

134
00:12:32,448 --> 00:12:36,618
‫(فيرونيكا) مريضة‬
‫وليست مصابة بالارتياب‬

135
00:12:39,330 --> 00:12:41,249
‫أظنني جهزت هذا، مستعدون؟‬

136
00:12:41,415 --> 00:12:47,713
‫اليوم 10 مارس من عام 1968، هذا المحقق‬
‫(مونتروس) يحقق مع (فيرونيكا سلون)‬

137
00:12:47,837 --> 00:12:52,885
‫ - هل لأختكِ (روز) أعداء يريدون أذيّتها؟‬
‫ - كلاّ، على الإطلاق، الجميع يحبّونها‬

138
00:12:53,052 --> 00:12:54,928
‫- ماذا عنكِ يا
‫(فيرونيكا)؟ أتحبّين (روز)؟‬‬

139
00:12:55,012 --> 00:12:56,389
‫- كيف تسألني هذا؟

140
00:12:56,514 --> 00:12:59,058
‫كنت لأفديها بحياتي لو تسنّى لي ذلك‬

141
00:12:59,183 --> 00:13:01,561
‫الشيء الوحيد الذي أسمعه‬
‫هو "شعور الناجي بالذنب"‬

142
00:13:01,727 --> 00:13:03,729
‫متى رأيتِ (روز) آخر مرة؟‬

143
00:13:03,853 --> 00:13:07,233
‫ذلك الصباح، تقابلنا لنشرب القهوة‬
‫وجلسنا معاً ساعة تقريباً‬

144
00:13:07,358 --> 00:13:09,151
‫ - ولم تريها بعد ذلك؟‬
‫ - كلاّ‬

145
00:13:09,277 --> 00:13:12,862
‫ - هل سمعتِ الفرق في سرعة الردّ؟‬
‫ - الإجابة بـ"لا" كانت أسرع‬

146
00:13:13,155 --> 00:13:15,741
‫البشر يُحبطون، أليس كذلك؟‬
‫خاصة إن كانوا أبرياء‬

147
00:13:15,866 --> 00:13:18,785
‫الإحباط ذو حافة أكثر حدّة‬

148
00:13:18,911 --> 00:13:22,039
‫هل سمعتِ كم كانت عاطفية‬
‫في وقت سابق في التسجيل؟‬

149
00:13:22,540 --> 00:13:26,919
‫ - الـ"لا" الأخيرة كانت مدرّبة عليها‬
‫ - (فيرونيكا) كانت تعرف شيئاً‬

150
00:13:29,672 --> 00:13:31,339
‫أتعرفين أين أنتِ يا (فيرونيكا)؟‬

151
00:13:31,465 --> 00:13:36,429
‫لا أتذكّر هذا المكان (بيرت)‬
‫لكن رائحته شنيعة كالمستشفى‬

152
00:13:40,307 --> 00:13:42,184
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬

153
00:13:43,351 --> 00:13:44,562
‫هيّا بنا‬

154
00:13:45,478 --> 00:13:48,690
‫ - مَن ذلك؟ أتعرفينه؟‬
‫ - كلّا، لَم أره سابقاً‬

155
00:13:49,649 --> 00:13:53,445
‫ - ماذا تفعلين هنا؟‬
‫ - أتيت لرؤية (فيرونيكا)، أهذه مشكلة؟‬

156
00:13:53,571 --> 00:13:55,363
‫مرحباً (فيرونيكا)‬

157
00:13:57,408 --> 00:14:00,244
‫أرجو المعذرة، هل سبق وتقابلنا؟‬

158
00:14:13,549 --> 00:14:16,718
‫ - أنتَ لستَ (بيرت)‬
‫ - كلاّ، لست هو يا عزيزتي‬

159
00:14:16,844 --> 00:14:20,306
‫لكنّي صديق‬
‫هذه ابنتي (إيميلي)‬

160
00:14:28,938 --> 00:14:30,191
‫دكتور (لايتمان)‬

161
00:14:30,315 --> 00:14:32,818
‫ - دكتور (جوشوا هاميل)‬
‫ - كيف حالك؟‬

162
00:14:32,942 --> 00:14:37,239
‫مرحباً (فيرونيكا)، كنت قلقاً عليك‬
‫لكنك في البيت الآن‬

163
00:14:37,364 --> 00:14:39,533
‫دكتور (لايتمان)، شكراً جزيلاً لإعادتها‬

164
00:14:39,658 --> 00:14:42,953
‫أنا مصابة بالزهايمر‬
‫أليس كذلك يا دكتور (هاميل)؟‬

165
00:14:44,204 --> 00:14:46,791
‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬

166
00:14:48,250 --> 00:14:51,252
‫عمري 60 سنة وحسب، أتعلمين ذلك؟‬

167
00:14:52,338 --> 00:14:57,717
‫أيمكننا أن نؤجّل الأدوية قليلاً؟‬
‫أريدها أن تفكّر بصفاء لبعض الوقت‬

168
00:14:57,843 --> 00:15:01,346
‫وضوح الفكر غير وارد في هذه المرحلة‬
‫يؤسفني أن أقول هذا‬

169
00:15:01,430 --> 00:15:03,808
‫(فنسينت أولسون)‬
‫الطبيب النفسي المقيم‬

170
00:15:03,933 --> 00:15:06,977
‫نعم، إنها تتمتع الآن بصفاء التفكير‬

171
00:15:07,144 --> 00:15:10,106
‫دكتور (لايتمان)‬
‫مرضى الزهايمر أمثال (فيرونيكا)‬

172
00:15:10,231 --> 00:15:15,152
‫يحتاجون لأدويتهم‬
‫أو قد يؤذون أنفسهم أو الطاقم‬

173
00:15:15,276 --> 00:15:20,574
‫(فيرونيكا) قد تستفيد من بعض الصحبة‬
‫وبضع ساعات بدون أدوية لن تضر‬

174
00:15:20,700 --> 00:15:23,702
‫سأجيز ذلك إن كان هناك سبب مقنع‬

175
00:15:23,828 --> 00:15:27,832
‫حينما وجدناها، كانت هاربة‬
‫من شخص يدعى (تشارلي)‬

176
00:15:27,914 --> 00:15:31,210
‫ - قالت بأنها رأته يقتل أختها‬
‫ - أختها ماتت عام 1968‬

177
00:15:31,377 --> 00:15:36,256
‫كلاّ، أختها قُتلت عام 1968‬
‫وكانت مشتبهة بالجريمة‬

178
00:15:36,382 --> 00:15:38,967
‫إذن... ماذا تقول؟‬

179
00:15:39,051 --> 00:15:42,430
‫إنها تظن أنها رأت (تشارلي)‬
‫يقتل أختها، وتخشى الآن أن يطاردها‬

180
00:15:42,554 --> 00:15:46,933
‫يمكنني مساعدتها في ذلك‬
‫أكثر من حبّات الدواء هذه‬

181
00:16:00,321 --> 00:16:01,614
‫هذه (روز)‬

182
00:16:09,331 --> 00:16:13,794
‫ - أهذان أنتِ و(بيرت)؟‬
‫ - كلاّ، إنه شخص آخر‬

183
00:16:15,920 --> 00:16:17,881
‫شخص جرح مشاعرك، صحيح؟‬

184
00:16:25,222 --> 00:16:30,018
‫كنتِ مخطوبة لشابٍ آخر قبل (بيرت)‬
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

185
00:17:02,091 --> 00:17:03,928
‫(تشارلي إيتون)‬

186
00:17:08,181 --> 00:17:12,520
‫(تشارلي)؟ (فيرونيكا سلون)‬
‫تقول إنكَ قتلت أختها‬

187
00:17:13,686 --> 00:17:15,271
‫هل أنتَ من دار الرعاية؟‬

188
00:17:15,480 --> 00:17:19,902
‫حدث ذلك في نفس الفترة‬
‫التي ذهبت فيها إلى (الفيتنام)‬

189
00:17:23,197 --> 00:17:24,989
‫ألا تظن أنها مصادفة غريبة؟‬

190
00:17:25,115 --> 00:17:31,621
‫أخت خطيبتكَ قُتلت في ذات اليوم‬
‫الذي سجّلتَ فيه لأداء الواجب العسكري‬

191
00:17:32,122 --> 00:17:35,000
‫اخرج من منزلي الآن، أياً كنت‬

192
00:17:36,126 --> 00:17:43,008
‫- ماذا حدث بينك وبين (فيرونيكا) حينئذٍ؟‬
‫- ليس هذا من شأنك‬

193
00:17:48,054 --> 00:17:49,639
‫لقد تركتَ القليل‬

194
00:17:50,014 --> 00:17:54,143
‫لغة الجسد تُظهر عاطفة واضحة‬
‫بين (فيرونيكا) و(تشارلي) و(روز)‬

195
00:17:54,228 --> 00:17:58,398
‫   - تغفلين عن الجزئية الأكثر وضوحاً‬
‫   - بعد ذلك بشهرين اختفى كلّ ذلك‬

196
00:17:58,690 --> 00:18:01,902
‫لا مشاعر دافئة بين (فيرونيكا) و(تشارلي)‬
‫(روز) لا تستطيع النظر إلى أختها‬

197
00:18:02,026 --> 00:18:05,655
‫توقفوا عن محاولة قراءة الوجوه للحظة‬
‫وحاولوا استخدام أعينكم‬

198
00:18:05,738 --> 00:18:08,992
‫أخبرنا بدلاً من الاستخفاف بعملنا‬

199
00:18:09,450 --> 00:18:11,369
‫حسناً، ركز على هذه‬

200
00:18:13,246 --> 00:18:16,457
‫لهذا فقد (تشارلي) لمسته‬
‫باستخدام أداة جمع العشب اليوم‬

201
00:18:16,584 --> 00:18:19,253
‫إنها لا تدرك‬
‫أنها تتحسس بطنها‬

202
00:18:19,502 --> 00:18:25,718
‫وما هو ضئيل وغير ملاحظ الآن‬
‫فسيظهر عليها جلياً بعد شهرين‬

203
00:18:26,093 --> 00:18:29,888
‫ - رائع، شكراً لك‬
‫ - أراهن أنّ كاحليها متورمين‬

204
00:18:30,179 --> 00:18:32,600
‫أراهن أنها تتبول مراراً‬

205
00:18:34,852 --> 00:18:36,437
‫إنّها حبلى‬

206
00:18:37,521 --> 00:18:38,980
‫عبقريّة‬

207
00:18:49,158 --> 00:18:55,456
‫خطبتَ (فيرونيكا)، صحيح؟‬
‫لكنكَ جعلتَ بطن أختها يكبر‬

208
00:18:55,622 --> 00:19:00,668
‫- أي جعلتها حبلى بلغة رجل الشارع‬
‫- أمامك ثوانٍ لتغادر قبل أن أحضر سلاحي‬

209
00:19:00,752 --> 00:19:07,134
‫(فيرونيكا) مصابة بالزهايمر‬
‫إنها مقتنعة بأنّك قتلت أختها (روز)‬

210
00:19:07,592 --> 00:19:11,763
‫ستهرب مجدداً؟‬
‫لأنّي أرى أنّ لديكَ ما تقوله حيال هذا‬

211
00:19:11,930 --> 00:19:14,432
‫ - هل أنتَ شرطي؟‬
‫ - كلاّ، لست شرطيّاً‬

212
00:19:14,767 --> 00:19:18,187
‫ - لديّ مشاكل حول السُلطة‬
‫ - ألديكَ اسم؟‬

213
00:19:18,395 --> 00:19:19,479
‫(لايتمان)‬

214
00:19:19,604 --> 00:19:25,109
‫ - إنها تحسبني زوجها (بيرت)‬
‫ - سمعت أنه كان رجلاً صالحاً‬

215
00:19:25,568 --> 00:19:29,615
‫   - زوجاً صالحاً‬
‫   - أتخيّل أنها كانت شخصية لا تُنسى‬

216
00:19:34,661 --> 00:19:37,121
‫ليست لديكَ أدنى فكرة‬

217
00:19:38,122 --> 00:19:39,333
‫أجل‬

218
00:19:40,208 --> 00:19:44,545
‫كانت واقعة واحدة مع (روز)، غلطة‬

219
00:19:45,631 --> 00:19:48,841
‫كانت مسألة سابحين مهرة وحظ عاثر‬

220
00:19:52,971 --> 00:19:55,056
‫وعدت بأن أفعل الصواب معها‬

221
00:19:55,431 --> 00:20:00,812
‫لكن حينما اكتشفت (فيرونيكا) الأمر‬
‫هي وباقي عائلتها أرادوا أن يقتلوني‬

222
00:20:00,896 --> 00:20:04,900
‫لذا، هربتَ إلى (فيتنام)‬

223
00:20:05,900 --> 00:20:11,573
‫ - لم أقتل (روز) يا سيّد (لايتمان)‬
‫ - لكنكَ تقول إنّ (فيرونيكا) فعلت ذلك؟‬

224
00:20:11,698 --> 00:20:15,535
‫ - من أين لكَ بهذا؟‬
‫ - من وجهك‬

225
00:20:23,167 --> 00:20:27,630
‫أنتِ تعتقدين أنّ مرض الزهايمر‬
‫يخفي شعورها بالذنب؟‬

226
00:20:28,382 --> 00:20:32,177
‫ - هذا أمر جديد عليّ‬
‫ - (روز) خانت (فيرونيكا)‬

227
00:20:32,635 --> 00:20:36,723
‫يجب أن تواجه الحقائق، من المحتمل جداً‬
‫أن تكون (فيرونيكا) قد قتلت (روز)‬

228
00:20:39,350 --> 00:20:43,439
‫أتظنين... إنها قوية جداً‬

229
00:20:44,398 --> 00:20:46,607
‫أتظنين أنّ عليّ‬
‫أن أسمح لـ(إيميلي) بقيادتها؟‬

230
00:20:46,692 --> 00:20:48,818
‫ - لأنها...‬
‫ - فاخرة؟‬

231
00:20:48,986 --> 00:20:50,487
‫قوية‬

232
00:20:51,362 --> 00:20:53,031
‫لا تخبرني بأنّ ما قتله لم يخطر ببالك‬

233
00:20:53,157 --> 00:20:55,366
‫الزهايمر يؤثر على الذاكرة‬
‫قصيرة المدى أولاً‬

234
00:20:55,491 --> 00:20:57,410
‫الذاكرة طويلة المدى تظل حتى النهاية‬

235
00:20:57,577 --> 00:21:01,789
‫ - هذا ما يحدث لها إذن، أليس كذلك؟‬
‫ - إلى أين ستذهب؟‬

236
00:21:03,416 --> 00:21:06,919
‫مسكن (فيرونيكا) القديم‬
‫وستُقلينها وتأتين بها إلى هناك‬

237
00:21:07,045 --> 00:21:10,298
‫ - ماذا؟ لرؤية (غاس)؟‬
‫ - كلاّ، بل لبعث (بيرت)‬

238
00:21:22,101 --> 00:21:24,562
‫(فيرونيكا)، هل آخذ معطفك؟‬

239
00:21:26,564 --> 00:21:32,945
‫ - عزيزتي، كيف حالك؟‬
‫ - مَن أنت؟ أين (بيرت)؟‬

240
00:21:37,201 --> 00:21:41,622
‫هل آتيكِ بمشروب؟‬
‫مشروب (مانهاتن)؟‬

241
00:21:42,372 --> 00:21:46,501
‫ - أظنني ليس لديّ كرز‬
‫ - لا تبالي، تدبّرت أمر كلّ شيء‬

242
00:21:46,626 --> 00:21:49,421
‫تفضلي بالجلوس‬

243
00:21:51,507 --> 00:21:56,969
‫القرنفليّ، إنه لوني المفضّل، (بيرت)!‬
‫ما كان عليك أن تفعل ذلك‬

244
00:21:57,220 --> 00:22:01,849
‫اجلسا وتعارفا، سأحضر المشروب‬

245
00:22:04,435 --> 00:22:08,482
‫ - آمل أن تكونا على دراية بما تفعلانه‬
‫ - أجل، وأنا كذلك‬

246
00:22:09,941 --> 00:22:11,944
‫لا كرز من أجل (بيرت)‬

247
00:22:16,739 --> 00:22:20,201
‫(بيرت)؟ ماذا حلّ بالبيانو؟‬

248
00:22:21,244 --> 00:22:23,037
‫ها قد وصلت المشاريب‬

249
00:22:23,538 --> 00:22:27,291
‫ - تفضلا، واحد لك‬
‫ - شكراً‬

250
00:22:28,251 --> 00:22:34,257
‫في عام 1968‬
‫عندما تمّ التحقيق معك بسبب موت (روز)‬

251
00:22:35,216 --> 00:22:37,260
‫لمَ لم تدلي بالحقيقة؟‬

252
00:22:39,512 --> 00:22:44,976
‫- من هذه المرأة التي في بيتي، (بيرت)؟‬
‫- إنها صديقة لي‬

253
00:22:45,226 --> 00:22:49,647
‫في منزلي؟‬
‫أتحسب أنّني لست أدري بما يجري؟‬

254
00:22:49,856 --> 00:22:53,109
‫كنتِ تشعرين بالغيرة من (روز) و(تشارلي)‬
‫حينئذٍ، أليس كذلك؟‬

255
00:22:53,442 --> 00:22:55,319
‫ - كما تشعرين بالغيرة الآن‬
‫ - (كال)!‬

256
00:22:55,444 --> 00:22:58,114
‫(تشارلي) قتلهم جميعاً يا (بيرت)‬

257
00:22:58,447 --> 00:23:04,453
‫الجميع، (روز)، (ناتالي)‬
‫(بوب إيركهارت)‬

258
00:23:04,580 --> 00:23:06,539
‫والجارة، السيّدة (بيرد)‬

259
00:23:08,833 --> 00:23:11,169
‫(روز) لم تُرد أن تحمل بطفل (تشارلي)‬

260
00:23:11,335 --> 00:23:14,922
‫كلا، أنتِ لَم تريدي ذلك‬

261
00:23:26,685 --> 00:23:29,937
‫كانت هناك امرأة أعرفها‬

262
00:23:32,690 --> 00:23:35,860
‫قالت إنها تستطيع تدبّر الأمور‬

263
00:23:39,530 --> 00:23:42,366
‫(روز) ماتت وهي...‬

264
00:23:50,458 --> 00:23:52,251
‫كنت ممرضة‬

265
00:23:53,544 --> 00:23:55,338
‫كنتُ أوعى من ذلك‬

266
00:24:23,950 --> 00:24:26,035
‫هذه مجرد مياه غازية (بيرت)‬

267
00:24:28,120 --> 00:24:30,122
‫على وجهها كرزة‬

268
00:24:31,749 --> 00:24:34,710
‫شكراً لك، أنا ممتنة لذلك‬

269
00:24:37,713 --> 00:24:40,216
‫ - رأيتِ ذلك، صحيح؟‬
‫ - الكراهية تجاه (تشارلي)؟‬

270
00:24:40,383 --> 00:24:45,513
‫أجل، لكنها تكره نفسها أكثر ممّا تكره‬
‫(تشارلي)، قتلت شقيقتها إجهاضاً لطفله‬

271
00:24:45,680 --> 00:24:49,976
‫ - حقاً؟ هل أنتَ متأكد من ذلك‬
‫ - حسناً إذن، أفصحي‬

272
00:24:50,059 --> 00:24:52,770
‫يبدو أنكَ غيّرت رأيك‬
‫حول إخفاء مرضها لشعورها بالذنب‬

273
00:24:52,937 --> 00:24:54,480
‫ - أنا أعارض‬
‫ - تعارض ماذا؟‬

274
00:24:54,605 --> 00:24:58,401
‫ما نفعله لا يسير بشكل جيد‬
‫لأننا متفقين طوال الوقت‬

275
00:24:58,526 --> 00:25:00,111
‫ليس هذا ما أقصده‬

276
00:25:00,194 --> 00:25:04,198
‫في عام 1968، (فيرونيكا) اعتقدت‬
‫أنها تفعل الصواب، صحيح؟‬

277
00:25:04,282 --> 00:25:06,033
‫وهذا لا زال يقتلها من الداخل‬

278
00:25:06,158 --> 00:25:08,786
‫قبل أن تقولي أن نبلغ الشرطة عن هذا‬
‫أنا أختلف معك في هذا‬

279
00:25:08,911 --> 00:25:13,249
‫   - أنت تثير جنوني في بعض الأحيان‬
‫   - أعرف‬

280
00:25:14,292 --> 00:25:15,626
‫أهنالك شيء آخر؟‬

281
00:25:17,128 --> 00:25:22,300
‫قمت بعدة مكالمات، السيّدة (بيرد)‬
‫على قيد الحياة في (بوسطن)‬

282
00:25:22,425 --> 00:25:27,888
‫والسيد (إيركهارت)‬
‫مات بحادثة تحطّم مروحية عام 1999‬

283
00:25:28,389 --> 00:25:31,809
‫لذا، فهي تخلط بين أناس من الماضي‬
‫وأناس من الحاضر‬

284
00:25:31,934 --> 00:25:33,936
‫بما في ذلك (تشارلي)؟‬

285
00:26:46,467 --> 00:26:49,261
‫ - حادثة دراجة نارية‬
‫ - أجل‬

286
00:26:50,012 --> 00:26:54,766
‫عمره 26 سنة‬
‫ظل في غيبوبة لمدة 8 أشهر‬

287
00:26:56,560 --> 00:27:01,774
‫ - هل أنتَ قريب (فيرونيكا)؟‬
‫ - ما بين الحين والآخر، أجل‬

288
00:27:01,857 --> 00:27:04,568
‫ - (فرانك ستول)‬
‫ - كيف حالكَ؟‬

289
00:27:04,860 --> 00:27:07,863
‫لا يسعني إخباركَ‬
‫كم رفعت من روح ابنتي المعنوية‬

290
00:27:09,447 --> 00:27:12,660
‫ - (غريتشين) ماتت ليلة أمس‬
‫ - تعازيّ‬

291
00:27:13,076 --> 00:27:14,578
‫لقد...‬

292
00:27:15,454 --> 00:27:19,250
‫أرادت أن تحصل (فيرونيكا) على هذه‬
‫رسمتها بنفسها‬

293
00:27:19,583 --> 00:27:21,001
‫إنها وردة‬

294
00:27:21,168 --> 00:27:25,756
‫- دائماً ما كانت (فيرونيكا)
‫تناديها بـ(روز)‬ - إنه اسم أختها‬

295
00:27:48,070 --> 00:27:53,242
‫توفي 12 نزيلاً في الـ6 أشهر الماضية‬
‫بمن فيهم (غريتشن)، ذات الـ17 عاماً‬

296
00:27:57,455 --> 00:27:59,165
‫انتظري قليلاً‬

297
00:27:59,498 --> 00:28:03,127
‫عزيزتي (فيرونيكا)‬
‫أتعرفين هؤلاء الناس؟‬

298
00:28:03,836 --> 00:28:05,379
‫السيّدة (بيرد)‬

299
00:28:10,176 --> 00:28:11,677
‫(ناتالي)‬

300
00:28:13,136 --> 00:28:15,014
‫(بوب إيركهارت)‬

301
00:28:22,563 --> 00:28:24,231
‫(روز)‬

302
00:28:27,817 --> 00:28:29,403
‫شكراً يا عزيزتي‬

303
00:28:31,906 --> 00:28:34,324
‫كلّهم أناس من هذا المكان‬

304
00:28:34,867 --> 00:28:40,413
‫إذن، (تشارلي) الذي تخشاه‬
‫في مكان ما هنا، يقتل الناس‬

305
00:28:48,046 --> 00:28:54,135
‫دكتور (هاميل)، آسف لتأخري‬
‫كان لديّ اجتماع طال لبضع دقائق‬

306
00:28:54,303 --> 00:28:56,931
‫ - عشرون دقيقة‬
‫ - ألديك وقت محدد للانتظار؟‬

307
00:28:57,013 --> 00:29:02,686
‫دعوتني إلى هذا المكان القذر‬
‫لتطعن بكفائتي، وتبقيني منتظراً 20 دقيقة‬

308
00:29:02,770 --> 00:29:06,106
‫- لَم يتهمك أحد بشيء بعد‬

309
00:29:06,189 --> 00:29:08,816
‫- أتستمتع دائماً بهذا المستوى من العدائية؟

310
00:29:08,943 --> 00:29:14,156
‫أجل! أجل، فهذا بمثابة الأكسجين‬
‫بالنسبة إليّ‬

311
00:29:14,572 --> 00:29:16,242
‫دكتور (هاميل)، مرحباً‬

312
00:29:16,367 --> 00:29:19,995
‫وسطاء الموت يتبعون علم أمراض محدد‬

313
00:29:20,120 --> 00:29:23,666
‫وسيط الموت؟ أهذا ما تعتقدونه؟‬

314
00:29:24,208 --> 00:29:28,086
‫يستمتعون بسلطتهم على الآخرين‬

315
00:29:30,714 --> 00:29:34,468
‫ - أمارس مهنة الطبّ منذ 20 عاماً‬
‫ - إذن، فأنتَ تعرف النوعية‬

316
00:29:34,592 --> 00:29:37,721
‫شخص ما على معرفة عميقة بالطب‬

317
00:29:37,845 --> 00:29:41,725
‫ألا تظنون أنّي كنت سأعلم‬
‫لو كان أحد الموظفين لديّ يقتل المرضى؟‬

318
00:29:41,849 --> 00:29:47,188
‫مرضاك يتساقطون كالذباب أيّها الطبيب‬
‫إلى متى ستتابع اللغو؟‬

319
00:29:47,273 --> 00:29:51,151
‫لقد قرأت تقارير التشريح بالتفصيل‬

320
00:29:51,694 --> 00:29:55,990
‫جميع حالات الوفاة التي تتحدث عنها‬
‫غير متصلة‬

321
00:29:56,448 --> 00:30:00,326
‫هذا النوع من الإنكار التأكيدي‬
‫مع الضغط على مخارج كلّ كلمة‬

322
00:30:00,452 --> 00:30:03,831
‫دلالة على الخداع أيها الطبيب‬

323
00:30:04,415 --> 00:30:07,626
‫لا يوجد "وسيط موت" بين طاقمي‬

324
00:30:07,918 --> 00:30:10,671
‫هل تتحقق شخصياً‬
‫من كل شخص توظفه؟‬

325
00:30:10,796 --> 00:30:12,423
‫ - أجل‬
‫ - جيّد‬

326
00:30:13,131 --> 00:30:18,596
‫أريد حرية كاملة للتحقيق‬
‫مع النزلاء والطاقم‬

327
00:30:24,101 --> 00:30:29,231
‫ - هل غضبت من مريضٍ من قبل؟‬
‫ - هل سُكب عليك وعاء تبوّل من قبل؟‬

328
00:30:30,190 --> 00:30:35,321
‫ - أتشعر بالسعادة عند موت أحد النزلاء؟‬
‫ - أشعر بالراحة أحياناً‬

329
00:30:36,779 --> 00:30:39,867
‫الأمر معقد، اعلمي هذا‬

330
00:30:41,076 --> 00:30:45,080
‫كنت أنزعج في البداية‬
‫لكن بعد فترة، تعتاد الأمر‬

331
00:30:45,330 --> 00:30:51,337
‫الموت .. في اليوم التالي‬
‫في مباراة الكرة لابنك، تنسى الأمر‬

332
00:30:52,962 --> 00:30:56,424
‫القاسم الوحيد المشترك بينهم‬
‫هو "فقدان الحسّ المهنيّ"‬

333
00:30:56,508 --> 00:31:00,053
‫مثل رجال الشرطة‬
‫وروح الدعابة في المواقف الفظيعة‬

334
00:31:04,266 --> 00:31:07,144
‫سأتولى هذا الشخص، ما اسمك؟‬

335
00:31:07,728 --> 00:31:10,313
‫(فريزر)، لماذا لا أتحدث إليها؟‬

336
00:31:10,481 --> 00:31:12,941
‫ - أتحبّ ما تعمل يا (فريزر)؟‬
‫ - أحتاج إلى وظيفتي‬

337
00:31:13,150 --> 00:31:15,194
‫أنتَ تفهم قصدي‬
‫أريد إجابة مباشرة‬

338
00:31:15,819 --> 00:31:18,154
‫أحمل الرائحة الكريهة من دار الرعاية‬
‫معي إلى البيت كل يوم‬

339
00:31:18,238 --> 00:31:20,281
‫أستحم مرتين للتخلص مِن القرف‬

340
00:31:20,406 --> 00:31:22,700
‫وحقلت شعر رأسي لأنه لا يوجد في العالم‬
‫ما يكفي من الشامبو‬

341
00:31:22,785 --> 00:31:26,080
‫ - أهذه إجابة مباشرة بما يكفي؟‬
‫ - ومع ذلك، لا زلتَ تحب عملك؟‬

342
00:31:27,164 --> 00:31:30,541
‫أولئك الناس، نعم‬
‫أتعلم يومياً شيئاً جديداً منهم‬

343
00:31:30,917 --> 00:31:33,044
‫ - مثل؟‬
‫ - الحياة قصيرة‬

344
00:31:33,504 --> 00:31:37,716
‫ - مَن لا يحترمهم لا يحترمني‬
‫ - منذ متى وأنتَ تعمل هناك؟‬

345
00:31:37,841 --> 00:31:41,303
‫ - منذ ست سنوات‬
‫ - هل فكرتَ يوماً في ترك العمل؟‬

346
00:31:41,387 --> 00:31:44,514
‫لن أترك العمل طالما أن هناك مرضى‬
‫يريدون أن يقاتلوا ليعيشوا‬

347
00:31:45,099 --> 00:31:49,644
‫أنتَ الوحيد مِن بين مَن تحدثنا إليهم‬
‫الذي يحب عمله‬

348
00:31:50,854 --> 00:31:55,442
‫ - تحسبني مجنوناً إذن، صحيح؟‬
‫ - مجنون، أجل، لكنّ هذه قصة أخرى‬

349
00:31:57,736 --> 00:32:03,574
‫ - أهناك شخص آخر يبالي مثلك؟‬
‫ - الدكتور (أولسن)‬

350
00:32:44,867 --> 00:32:46,702
‫ - كيف حالك؟ بخير؟‬
‫ - بخير‬

351
00:32:57,463 --> 00:33:00,214
‫إنهم يستسلمون أحياناً‬

352
00:33:04,552 --> 00:33:06,430
‫أتصدّق هذا حقاً؟‬

353
00:33:08,724 --> 00:33:10,434
‫ - ولا أنا‬
‫ - في مرحلة ما...‬

354
00:33:10,559 --> 00:33:14,021
‫يجب أن يُسمح لهم بأن يمضوا‬

355
00:33:14,312 --> 00:33:16,189
‫ماذا عن هذه؟‬

356
00:33:16,564 --> 00:33:19,401
‫هل أرادت أن تمضي؟‬

357
00:33:19,859 --> 00:33:21,987
‫أم أرادت أن تقاوم؟‬

358
00:33:23,739 --> 00:33:26,908
‫أم أنّك غير متأكد؟‬

359
00:33:28,660 --> 00:33:31,955
‫فكّر وعُد إليّ‬

360
00:33:59,441 --> 00:34:02,902
‫إنها تبدو في سلامٍ تام‬
‫أليست كذلك؟‬

361
00:34:03,403 --> 00:34:07,449
‫لقد ساعدتها وطمأنتها‬

362
00:34:07,991 --> 00:34:09,701
‫بذلت قصارى جهدك‬

363
00:34:09,868 --> 00:34:13,663
‫لعبتَ دور زوجها (بيرت)‬
‫حينما كانت في أمس الحاجة إلى ذلك‬

364
00:34:14,081 --> 00:34:18,293
‫ - أود شكركَ على ذلك‬
‫ - أتشكرني نيابةً عنها؟‬

365
00:34:19,837 --> 00:34:22,130
‫أتيتُ لأودعها‬

366
00:34:24,007 --> 00:34:28,220
‫ - سأترككما وحدكما‬
‫ - فرّقتَ بين رجل وابنته‬

367
00:34:29,303 --> 00:34:32,808
‫ثمّ تمضي بحياتك‬
‫كم مرة فعلت ذلك؟‬

368
00:34:33,099 --> 00:34:35,102
‫إن كنتَ تتحدث عن (غريتشين ستول)‬

369
00:34:35,644 --> 00:34:38,646
‫ماذا لو أخبرتكَ بأنها احتاجت‬
‫إلى أكثر من والدها؟‬

370
00:34:38,730 --> 00:34:40,648
‫أكثر من والدها الدنيوي، هذا ما تعنيه‬

371
00:34:40,774 --> 00:34:44,485
‫تخيّل أنكَ تعاني من مرض عضال‬
‫لا شفاء منه‬

372
00:34:44,611 --> 00:34:46,237
‫كل يوم لك هو جحيم‬

373
00:34:46,363 --> 00:34:51,909
‫ألن ترغب في أن يأتي أحدهم‬
‫ويُنهي ألمك بسلام وكرامة؟‬

374
00:34:52,285 --> 00:34:53,911
‫شخص يقوم بدور الرب؟‬

375
00:34:54,036 --> 00:34:57,416
‫ماذا بظنك يفعل الأطباء‬
‫حينما يضعون حديثي الولادة في الخداج؟‬

376
00:34:58,040 --> 00:35:00,877
‫أو يجرون عملية إجهاض؟‬

377
00:35:01,003 --> 00:35:03,838
‫أو يضعون شخصاً في غيبوبة‬
‫على أجهزة دعم الحياة؟‬

378
00:35:03,963 --> 00:35:06,883
‫نحن نلعب دور الرب بعدة أشكال‬

379
00:35:07,008 --> 00:35:13,514
‫ماذا عن الآخرين الذين قتلتهم؟‬
‫هل استأذنتهم؟‬

380
00:35:14,558 --> 00:35:21,522
‫إنه نقاش افتراضي يا دكتور (لايتمان)‬
‫أستميحكَ عذراً، هل تخطينا حدودنا هنا؟‬

381
00:35:35,786 --> 00:35:37,121
‫(تشارلي)‬

382
00:35:38,873 --> 00:35:40,166
‫هذا هو الشرارة‬

383
00:35:41,709 --> 00:35:43,836
‫الرداء الأبيض هو الشرارة‬

384
00:35:44,338 --> 00:35:48,342
‫إنها تحسبكَ (تشارلي)‬
‫والذي تلومه على موت شقيقتها‬

385
00:35:49,676 --> 00:35:52,721
‫أنا... قتلت (روز)‬

386
00:35:54,847 --> 00:35:59,685
‫محاولةً إجهاض وليدك‬
‫أدري أنكَ تعلم ذلك وبأنك تحاول قتلي‬

387
00:35:59,810 --> 00:36:04,482
‫(فيرونيكا)، أنا طبيب‬
‫وظيفتي أن أساعدك‬

388
00:36:04,691 --> 00:36:09,904
‫ - هلّا تغفر لي فعلتي (تشارلي)‬
‫ - نعم‬

389
00:36:10,738 --> 00:36:13,325
‫بالطبع أسامحك (فيرونيكا)‬

390
00:36:14,034 --> 00:36:17,704
‫لكن يبقى السؤال‬
‫أيمكنه هو مسامحتك؟‬

391
00:36:36,974 --> 00:36:39,977
‫ - ماذا تفعل؟‬
‫ - (إيميلي) سمحت لي بالدخول‬

392
00:36:40,101 --> 00:36:41,560
‫حقاً؟‬

393
00:36:43,521 --> 00:36:45,439
‫أتيتكَ بمشروبكَ المعتاد‬

394
00:36:51,071 --> 00:36:56,534
‫ - ما مناسبة هذا المشروب؟‬
‫ - أتيت لأشكرك‬

395
00:36:58,411 --> 00:37:01,122
‫ - تشكرني على ماذا؟‬
‫ - على هذا‬

396
00:37:02,206 --> 00:37:04,291
‫على سلبي مكتبي‬

397
00:37:05,292 --> 00:37:08,254
‫ - كيف حلّ بكَ هذا؟‬
‫ - سمّيه "بحث"‬

398
00:37:09,006 --> 00:37:10,089
‫حقاً؟‬

399
00:37:11,549 --> 00:37:15,636
‫ - كنت تحاول أن تكون مثلي، صحيح؟‬
‫ - في أحلامك‬

400
00:37:19,474 --> 00:37:23,519
‫ظننتكَ تتصيد وظيفة جديدة ‬

401
00:37:23,811 --> 00:37:29,942
‫   - لقد سمعتَ عن الاقتصاد، صحيح؟‬
‫   - أجل‬

402
00:37:32,279 --> 00:37:39,076
‫البحث كاد يقتلني مرّة أو مرتين‬

403
00:37:41,162 --> 00:37:42,246
‫(بابوا)، (نيو غيني)‬

404
00:37:42,372 --> 00:37:43,914
‫(بابوا)، (نيو غيني)‬

405
00:37:44,749 --> 00:37:46,208
‫وسط العاصمة‬

406
00:37:47,460 --> 00:37:53,758
‫نفعل ما نفعله، سيعرضك هذا للأذى‬

407
00:37:58,471 --> 00:38:00,806
‫ - لا تبالغ‬
‫ - أجل‬

408
00:38:11,901 --> 00:38:16,323
‫مرحباً يا (مارك)‬
‫أنا الدكتور (ألسون)‬

409
00:38:18,157 --> 00:38:20,367
‫كلّ شيء سيكون على ما يرام‬

410
00:38:31,253 --> 00:38:32,797
‫وداعاً (مارك)‬

411
00:38:53,109 --> 00:38:55,111
‫مشيئة الرب غامضة، صحيح؟‬

412
00:38:57,154 --> 00:38:59,365
‫لقد أعطيته محلولاً ملحياً‬

413
00:39:00,367 --> 00:39:05,204
‫ - يجب أن تتعلم ترك مكتبكَ مغلقاً‬
‫ - أتحسبني أستمتع بهذا؟‬

414
00:39:06,747 --> 00:39:10,417
‫لقد اتخذتَ قراراً أحاديّاً‬
‫بإنهاء حياة أحدهم‬

415
00:39:13,379 --> 00:39:18,175
‫ - لأحميه من الألم‬
‫ - عار عليك‬

416
00:39:23,472 --> 00:39:26,559
‫لا تبالي بـ(تشارلي) بعد الآن‬
‫فقد ذهب‬

417
00:39:26,851 --> 00:39:30,896
‫ - من (تشارلي)؟‬
‫ - شخص عليك ألّا تقلقي بشأنه‬

418
00:39:34,150 --> 00:39:39,281
‫ - هل ستغادر؟‬
‫ - سأذهب للعمل‬

419
00:39:39,363 --> 00:39:42,700
‫ - ستعود للعشاء، أليس كذلك؟ ‬
‫ - قريباً‬

420
00:39:43,242 --> 00:39:45,244
‫أحضرنا لكِ شيئاً‬

421
00:39:50,166 --> 00:39:51,584
‫البيانو‬

422
00:40:26,827 --> 00:40:31,123
‫اتصلت مراراً بالنجدة‬
‫ولَم أصدّقها قط‬

423
00:40:32,082 --> 00:40:35,461
‫ - فقدت الأمل بها‬
‫ - أنت تفعل كلّ ما بوسعك‬

424
00:41:00,527 --> 00:41:03,113
‫ - هل أنت بخير؟‬
‫ - عليك أن تتوقفي عن هذا‬

425
00:41:42,403 --> 00:41:45,781
‫ - تحبّين هاتفكِ، أليس كذلك؟‬
‫ - أجل، لماذا؟‬

426
00:41:46,073 --> 00:41:49,243
‫ - ماذا عن السيّارة؟ أتحبّين
‫هذهِ السيارة؟‬  - بالتأكيد‬

427
00:41:49,952 --> 00:41:53,789
‫ - أيّهما تحبّيه أكثر؟‬
‫ - ليست مسألة الحب والتفضيل يا أبي‬

428
00:41:53,956 --> 00:41:56,083
‫ - بل مسألة الضرورة‬
‫ - الضرورة، أليس كذلك؟‬

429
00:41:56,208 --> 00:41:57,418
‫ - أجل‬
‫ - أجل؟‬

430
00:41:58,085 --> 00:41:59,628
‫هذا يجعلني غبياً إذن، أليس كذلك؟‬

431
00:41:59,712 --> 00:42:04,466
‫تتصرف بطابع مريب يا أبي، أأنتَ بخير؟‬
‫هل هذا بسبب (فيرونيكا)؟‬

432
00:42:04,842 --> 00:42:06,260
‫محاولة جيّدة‬

433
00:42:07,761 --> 00:42:11,849
‫أقصد... هل أمسكت بيد أمي‬
‫بتلك الطريقة من قبل؟‬

434
00:42:12,850 --> 00:42:14,601
‫أنا أفتقدها أيضاً يا أبي‬

435
00:42:14,727 --> 00:42:18,105
‫ - اختاري أحدهما للشهر القادم‬
‫ - أحد ماذا يا أبي؟‬

436
00:42:18,230 --> 00:42:20,316
‫الهاتف أو السيارة، اختاري واحداً‬

437
00:42:25,904 --> 00:42:29,450
‫ - (ليام)، أيمكنك أن توصلني؟‬
‫ - (ليام)؟‬

438
00:42:30,617 --> 00:42:33,037
‫ - (ليام)؟‬
‫ - آسفة، هذا أبي‬

439
00:42:34,204 --> 00:42:35,873
‫حسناً، أراك قريباً‬

440
00:42:37,333 --> 00:42:38,709
‫سائق جديد‬

441
00:42:40,627 --> 00:42:46,425
‫ - أتظنين هذا مضحكاً؟‬
‫ - شكراً على مساعدة (فيرونيكا)‬

442
00:42:46,550 --> 00:42:50,471
‫ - لقد عنى لي ذلك الكثير‬
‫ - إياك وفعل هذا‬

443
00:42:50,596 --> 00:42:53,223
‫ - فعل ماذا؟‬
‫ - هذا‬

444
00:42:53,390 --> 00:42:56,352
‫ - لأنّي غاضب منكِ‬
‫ - أعرف‬

445
00:42:56,685 --> 00:42:59,855
‫وأنا آسفة‬

446
00:43:55,494 --> 00:43:58,122
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفني (عمّان - الأردن)‬

