﻿1
00:00:02,675 --> 00:00:05,886
‫{\an8}"الأحداث التالية هي خيالية
‫ولا تتعلق بأشخاص أو أحداث حقيقية"

2
00:00:06,513 --> 00:00:08,764
‫قضية "سامانثا بيرتش"
‫الفتاة ذات الـ11 عامًا

3
00:00:08,848 --> 00:00:11,685
‫التي شُوهدت آخر مرة
‫تغادر المدرسة قبل شهرين

4
00:00:11,767 --> 00:00:12,811
‫تمّ تحريكها مجددًا.

5
00:00:12,893 --> 00:00:15,271
‫تستمر الشكوك بالتصاعد
‫حول والديّ "سامانثا"،

6
00:00:15,355 --> 00:00:16,563
‫"برايان" و"لورين بيرتش"،

7
00:00:16,648 --> 00:00:18,900
‫وسط اتهامات بقتلهما لابنتهما

8
00:00:18,984 --> 00:00:20,567
‫وزعمهما بأنها اختُطفت.

9
00:00:20,652 --> 00:00:23,488
‫البارحة فقط، رفع آل "بيرتش"
‫الجائزة مقابل المعلومات

10
00:00:23,570 --> 00:00:26,490
‫عن مكان وجود ابنتهما إلى 100 ألف دولار.

11
00:00:26,574 --> 00:00:29,452
‫كما جاء في التقارير أنهم عيّنوا خبير خداع

12
00:00:29,535 --> 00:00:30,869
‫يُدعى الطبيب "كال لايتمان".

13
00:00:30,954 --> 00:00:35,582
‫فتاة مفقودة، وعارضات أزياء في مصحة
‫إعادة تأهيل، و"أوباما" يحصل على جرو جديد،

14
00:00:35,666 --> 00:00:38,836
‫وأنتم تجعلون حرية الصحافة التعديل الأول.

15
00:00:38,920 --> 00:00:41,547
‫لا أظن أن هذا
‫ما كان يفكّر فيه آباؤنا المؤسسون.

16
00:00:43,383 --> 00:00:44,967
‫شاهد هذا يا أبي.

17
00:00:50,390 --> 00:00:52,726
‫- هل قمتما بتبنّيها منذ خمس سنوات؟
‫- نعم.

18
00:00:53,435 --> 00:00:58,648
‫انتظرنا طويلًا لنحصل على طفل،
‫جعلتنا عائلة.

19
00:00:58,731 --> 00:01:01,651
‫- هل لدى أي منكما أطفال؟
‫- أجل، أنا.

20
00:01:03,028 --> 00:01:06,197
‫كيف يظن أي شخص أننا نستطيع إيذاءها…

21
00:01:07,322 --> 00:01:08,491
‫لا أفهم ذلك.

22
00:01:08,574 --> 00:01:10,660
‫هل قلتما إن هناك معلومات جديدة؟

23
00:01:10,743 --> 00:01:12,704
‫تخطّت سيارة الإشارة الحمراء منذ يومين.

24
00:01:12,786 --> 00:01:15,415
‫أعطتنا الشرطة تلك الصورة،
‫إنها من إحدى كاميرات المرور.

25
00:01:15,497 --> 00:01:18,917
‫هل تريان هناك؟ هذه كنزة "سامانثا".

26
00:01:19,002 --> 00:01:22,004
‫صنعتها "لورين"، إنها مع أحدهم.

27
00:01:22,088 --> 00:01:23,381
‫لهذا رفعنا المكافأة.

28
00:01:23,464 --> 00:01:24,631
‫قمنا برهن المنزل مجددًا.

29
00:01:24,716 --> 00:01:25,758
‫تلقّينا مئات الاتصالات

30
00:01:25,841 --> 00:01:28,886
‫من كل مكان
‫قائلين إن لديهم معلومات عن "سامي".

31
00:01:28,970 --> 00:01:31,638
‫لكن الشرطة تقول
‫إن التحدث إلى الجميع سيستغرق أسابيع.

32
00:01:31,722 --> 00:01:33,892
‫وربما ليست لديها هذه المدة.

33
00:01:33,974 --> 00:01:37,853
‫لذا ظننّا أن بإمكانك معرفة
‫من علينا أن نصدّق من المخبرين.

34
00:01:37,936 --> 00:01:40,398
‫يمكنكم فعل ذلك أسرع من الشرطة، صحيح؟

35
00:01:42,275 --> 00:01:43,651
‫أريد أن أطرح عليكما سؤالًا.

36
00:01:46,236 --> 00:01:47,321
‫هل قتلتما ابنتكما؟

37
00:01:49,656 --> 00:01:50,700
‫هل فعلتما ذلك؟ هل قتلتماها؟

38
00:01:50,783 --> 00:01:53,619
‫- كيف يمكنك أن تسألنا هذا حتى؟
‫- هل أنت جادّ؟

39
00:01:53,703 --> 00:01:55,455
‫أجيبا عن السؤال، هل قتلتما ابنتكما؟

40
00:01:55,537 --> 00:01:56,872
‫- لن أجيب على السؤال.
‫- لا، اسمع…

41
00:01:56,956 --> 00:01:59,166
‫- هل قتلتما "سامانثا"؟
‫- لم نجلبك إلى هنا…

42
00:01:59,250 --> 00:02:01,169
‫هل قتلتما ابنتكما؟ هل قتلتماها؟

43
00:02:02,211 --> 00:02:03,046
‫لا.

44
00:02:04,296 --> 00:02:06,090
‫لا.

45
00:02:09,761 --> 00:02:11,304
‫حسنًا، أظن أن بإمكاننا مساعدتكما.

46
00:02:16,892 --> 00:02:20,729
‫"احلمي وأرسلي لي إشارة

47
00:02:20,814 --> 00:02:23,440
‫أعيدي الساعة

48
00:02:23,524 --> 00:02:25,568
‫امنحيني بعض الوقت

49
00:02:25,651 --> 00:02:28,779
‫يجب أن أهرب

50
00:02:28,862 --> 00:02:30,907
‫لنطلق اسمًا جديدًا

51
00:02:30,989 --> 00:02:33,659
‫لنفتح أعيننا

52
00:02:33,742 --> 00:02:37,538
‫على يوم جديد"

53
00:02:44,336 --> 00:02:45,379
‫"قناة (دبليو آر أوه واي 8)"

54
00:02:45,462 --> 00:02:46,714
‫"سامانثا بيرتش"

55
00:02:48,423 --> 00:02:49,592
‫هل ستكونين بخير؟

56
00:02:49,675 --> 00:02:51,344
‫بالطبع.

57
00:02:51,426 --> 00:02:54,304
‫{\an8}- لأنني أستطيع فعل هذا بمفردي.
‫- لا، مستحيل.

58
00:02:54,389 --> 00:02:56,056
‫{\an8}أعرف ما تفكّر فيه، ولن تكون هناك مشكلة.

59
00:02:56,140 --> 00:02:57,267
‫{\an8}- أنا بخير.
‫- حسنًا.

60
00:02:57,349 --> 00:03:00,936
‫{\an8}الطبيب "لايتمان"، هل يمكننا أن نطرح
‫سؤالً عليك؟ هل عرفت شيئًا من آل "بيرتش"؟

61
00:03:01,020 --> 00:03:02,688
‫{\an8}بشكل غير رسمي؟

62
00:03:02,772 --> 00:03:04,691
‫{\an8}نعم، بشكل غير رسمي، أطفئ الكاميرا.

63
00:03:06,066 --> 00:03:10,737
‫{\an8}فهمت أن "سامانثا بيرتش"
‫شُوهدت مع رجل مجهول الهوية

64
00:03:10,821 --> 00:03:12,866
‫{\an8}أثناء مغادرة مطعم يُدعى "هابي دراغون".

65
00:03:12,948 --> 00:03:14,951
‫{\an8}الآن، تفتش الشرطة الحيّ الصيني.

66
00:03:15,033 --> 00:03:16,410
‫{\an8}حسنًا، شكرًا لك، هيا بنا.

67
00:03:17,911 --> 00:03:20,539
‫{\an8}حسنًا، يحتاج آل "بيرتش" إلى بعض الخصوصية،

68
00:03:20,622 --> 00:03:22,417
‫{\an8}ويمكن لـ"هابي دراغون"
‫الاستفادة من الدعاية.

69
00:03:32,927 --> 00:03:35,930
‫"دايان كريتشمر"،
‫رئيسة تحرير صحيفة "آشمونت".

70
00:03:36,013 --> 00:03:38,307
‫هل شرحت الطبيبة "فوستر" سبب كل هذا؟

71
00:03:38,390 --> 00:03:40,225
‫الأمر يتعلق بها، صحيح؟ "فريدة موغيشا"؟

72
00:03:40,309 --> 00:03:43,605
‫{\an8}هذا صحيح، ماذا تعرف عنها؟

73
00:03:43,687 --> 00:03:46,607
‫{\an8}إنها ناشطة سلام من شمال "أوغندا".

74
00:03:46,690 --> 00:03:48,943
‫{\an8}اختطفها المتمردون
‫عندما كانت في سنّ المراهقة،

75
00:03:49,526 --> 00:03:51,196
‫بقيت في الأدغال وهربت.

76
00:03:51,278 --> 00:03:54,740
‫- قرأت كتابها، إنه رائع.
‫- أنت نشرته، صحيح؟

77
00:03:54,824 --> 00:03:56,450
‫نعم، وهو على وشك أن ينجح.

78
00:03:56,534 --> 00:03:58,619
‫هذا حفل بداية الجولة لا أكثر.

79
00:03:58,702 --> 00:03:59,828
‫اختارتها "أوبرا" لنادي الكتب.

80
00:03:59,912 --> 00:04:01,788
‫لكن هل هناك مشكلة؟

81
00:04:01,873 --> 00:04:06,294
‫{\an8}تلقّينا في الأسبوع الماضي تقريرًا
‫يفيد بأن "فريدة" شاركت في مذابح

82
00:04:06,376 --> 00:04:10,255
‫{\an8}- قام بها المتمردون الذين احتجزوها.
‫- كيف شاركت بها؟

83
00:04:10,881 --> 00:04:12,592
‫{\an8}حملت مسدسًا، وضغطت على الزناد.

84
00:04:13,343 --> 00:04:14,718
‫مذكّراتها لا تذكر ذلك.

85
00:04:14,801 --> 00:04:16,511
‫{\an8}إذا كانت التقارير دقيقة فهذه كارثة.

86
00:04:16,596 --> 00:04:20,016
‫{\an8}هذا يعني أن الكتاب بأكمله كذبة،
‫نوشك على شحن نصف مليون نسخة.

87
00:04:20,098 --> 00:04:23,061
‫هل هناك أي طريقة لاكتشاف
‫مدى صحة هذه الاتهامات؟

88
00:04:23,143 --> 00:04:24,937
‫سيكون علينا أن نتكلم معها عمّا حدث

89
00:04:25,020 --> 00:04:27,105
‫- ونرى ردّ فعلها.
‫- وهل ستكتمان الأمر؟

90
00:04:27,189 --> 00:04:29,399
‫{\an8}بالتأكيد يجب ألّا تعلم "فريدة"
‫أنكما تحققان في أمرها.

91
00:04:29,483 --> 00:04:30,984
‫{\an8}لن تكون هذه مشكلة.

92
00:04:32,277 --> 00:04:33,695
‫{\an8}"جيليان فوستر".

93
00:04:33,779 --> 00:04:36,740
‫{\an8}"دون هيوز"، قسم تحريات الشباب
‫في شرطة العاصمة.

94
00:04:36,823 --> 00:04:38,117
‫{\an8}أيها المحقق.

95
00:04:38,200 --> 00:04:41,036
‫{\an8}حضر السيد "هيوز"
‫للترحيب بنا في قضية آل "بيرتش".

96
00:04:41,119 --> 00:04:42,705
‫الترحيب ليست الكلمة الملائمة.

97
00:04:44,081 --> 00:04:45,832
‫لن نعترض طريقك أيها المحقق.

98
00:04:45,916 --> 00:04:47,251
‫{\an8}فات الأوان.

99
00:04:47,334 --> 00:04:48,835
‫{\an8}أنتم تعملون لصالح آل "بيرتش"، صحيح؟

100
00:04:48,919 --> 00:04:50,338
‫بالنسبة لي، ما يزالان مُشتبهين.

101
00:04:50,420 --> 00:04:51,797
‫هذا يضعكما في طريقي تمامًا.

102
00:04:51,880 --> 00:04:54,299
‫- حسنًا، لم يقتلا ابنتهما.
‫- حقًا؟

103
00:04:54,383 --> 00:04:55,342
‫هل من نصائح أخرى؟

104
00:04:55,425 --> 00:04:58,303
‫نريد إيجاد "سامانثا" بقدر ما تريد أنت.

105
00:04:58,387 --> 00:05:01,556
‫عندما تُختطف فتاة كل هذه المدة،
‫فمن المُحتمل أنها ماتت.

106
00:05:01,640 --> 00:05:02,934
‫هل ستساعدانني في إيجاد جثة هذه الفتاة؟

107
00:05:03,016 --> 00:05:04,601
‫كيف تأكدت أنها اختُطفت؟

108
00:05:04,685 --> 00:05:06,395
‫وماذا عن صورة كاميرا المرور؟

109
00:05:06,478 --> 00:05:08,855
‫حاكت "لورين بيرتش"
‫تلك الكنزة لـ"سامانثا" من نمط

110
00:05:08,939 --> 00:05:10,315
‫يُباع على طول الساحل الشرقي.

111
00:05:10,399 --> 00:05:12,901
‫- قد يكون أي شخص.
‫- ربما هربت فحسب.

112
00:05:12,985 --> 00:05:15,279
‫لا يوجد دليل على إساءة المعاملة
‫أو الإهمال في المنزل،

113
00:05:15,362 --> 00:05:16,989
‫لا يوجد إدمان كحول أو تعاطي مخدرات.

114
00:05:17,572 --> 00:05:20,617
‫هذه هي التنبؤات المعتادة للهاربين.

115
00:05:20,701 --> 00:05:22,911
‫لكن "سامانثا" كانت مُتبناة.

116
00:05:23,538 --> 00:05:25,330
‫ربما كانت لديها مشاكل متعلقة بالارتباط.

117
00:05:25,414 --> 00:05:28,293
‫صعوبة في تكوين علاقة مع آل "بيرتش".

118
00:05:28,375 --> 00:05:29,584
‫ربما جعلها ذلك تهرب.

119
00:05:30,294 --> 00:05:32,379
‫المعذرة، وصل المخبرون.

120
00:05:37,009 --> 00:05:39,469
‫أتريد البقاء لمشاهدة هذا؟

121
00:05:39,554 --> 00:05:42,389
‫سيستغرق الاستماع
‫إلى كل هؤلاء الناس وقتًا طويلًا.

122
00:05:43,390 --> 00:05:45,017
‫لحسن الحظ، لست مُضطرًا لذلك.

123
00:05:46,935 --> 00:05:49,354
‫المعذرة، لو سمحت.

124
00:05:49,438 --> 00:05:50,397
‫المعذرة.

125
00:05:53,692 --> 00:05:55,694
‫شكرًا لحضوركم، سيداتي وسادتي.

126
00:05:55,777 --> 00:05:57,154
‫أعلم أنكم قد عرفتم

127
00:05:57,237 --> 00:06:01,825
‫أن عائلة "بيرتش"
‫تقدّم مكافأة قدرها 100 ألف دولار.

128
00:06:01,908 --> 00:06:02,909
‫هذا صحيح.

129
00:06:02,994 --> 00:06:05,454
‫تمّ سحب تلك المكافأة الآن.

130
00:06:06,788 --> 00:06:09,374
‫ماذا يفعل؟ استغرقنا شهورًا لجمع ذلك المال.

131
00:06:10,542 --> 00:06:13,253
‫- سيغادر الجميع.
‫- بعضهم يغادر.

132
00:06:13,337 --> 00:06:16,381
‫قضى الطبيب "لايتمان" للتو
‫على الحافز المالي للكذب.

133
00:06:16,465 --> 00:06:18,800
‫الآن، اعتقلت الشرطة "إدوارد ستينتز"

134
00:06:18,884 --> 00:06:21,136
‫فيما يتعلق باختفاء "سامانثا بيرتش".

135
00:06:21,219 --> 00:06:23,889
‫الذين يستطيعون أن يعطوني
‫أي معلومات عن "إدوارد ستينتز"،

136
00:06:23,973 --> 00:06:25,807
‫هلّا ترفعون أيديكم رجاءً؟

137
00:06:27,059 --> 00:06:28,518
‫يمكنكم المغادرة جميعًا.

138
00:06:29,561 --> 00:06:32,689
‫- من هو "إدوارد ستينتز"؟
‫- لا وجود له.

139
00:06:32,773 --> 00:06:34,358
‫الناس الذين قالوا إنهم يعرفون شيئًا عنه

140
00:06:34,441 --> 00:06:35,650
‫هم الزاعمون.

141
00:06:35,734 --> 00:06:37,110
‫الكذب لجذب الانتباه.

142
00:06:37,194 --> 00:06:39,863
‫والبقية يمكنكم أن تتبعوني فحسب.

143
00:06:52,292 --> 00:06:54,504
‫لم أكن أعرف "سام" جيدًا.

144
00:06:54,586 --> 00:06:58,173
‫أقصد، شاركنا في "غايز آند دولز"،
‫لكنها كانت البطلة.

145
00:06:58,256 --> 00:07:00,759
‫كنت في الجوقة فحسب.

146
00:07:00,842 --> 00:07:03,887
‫لا بأس يا "ديردري"، لست واقعة في أي مشكلة.

147
00:07:05,514 --> 00:07:09,309
‫كان هناك فتى أكبر سنًا.

148
00:07:09,393 --> 00:07:10,977
‫"والتر غرينويس".

149
00:07:11,603 --> 00:07:15,023
‫كان حولها دائمًا، ما كان ليتركها وحدها.

150
00:07:15,107 --> 00:07:16,274
‫كم عمر "والتر"؟

151
00:07:16,900 --> 00:07:18,276
‫ربما طالب في الصف الثامن.

152
00:07:18,360 --> 00:07:21,780
‫عندما أخبرتني عن "والتر" هذا،
‫اتصلت بخط البلاغات.

153
00:07:23,824 --> 00:07:25,867
‫اتصلنا بالشرطة عندما سمعنا بأمر "سامانثا".

154
00:07:25,951 --> 00:07:28,495
‫طرح الضابط بعض الأسئلة على "والتر".

155
00:07:28,578 --> 00:07:30,747
‫شكرنا على الاتصال، هذا كل شيء.

156
00:07:31,957 --> 00:07:33,166
‫هذا مريع.

157
00:07:33,250 --> 00:07:35,503
‫كما لو أن "والتر"
‫ركب الحافلة معها بالأمس فقط.

158
00:07:35,585 --> 00:07:39,756
‫هل تفعل هذا كثيرًا؟ أليس كذلك
‫يا "والتر"؟ تستقلّ الحافلة مع "سام"؟

159
00:07:39,840 --> 00:07:41,758
‫- أظن ذلك.
‫- هل كنتما صديقين؟

160
00:07:42,801 --> 00:07:44,261
‫ليس لديك الكثير من الأصدقاء، صحيح؟

161
00:07:45,387 --> 00:07:47,514
‫لا يهمني، الناس أغبياء.

162
00:07:47,597 --> 00:07:48,640
‫لكن ليست "سام"؟

163
00:07:51,685 --> 00:07:54,062
‫أين صورتك مع "سامانثا"؟

164
00:07:54,146 --> 00:07:55,021
‫هل هي في غرفة نومك؟

165
00:07:57,107 --> 00:07:58,358
‫ثمة شيء في غرفة نومك، صحيح يا "والتر"؟

166
00:07:58,442 --> 00:07:59,443
‫لنذهب ونلق نظرة.

167
00:08:01,153 --> 00:08:01,987
‫مهلًا!

168
00:08:06,700 --> 00:08:08,493
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

169
00:08:08,577 --> 00:08:10,203
‫هل تخشيان أن يكون ابنكما يخفي شيئًا ما؟

170
00:08:10,287 --> 00:08:13,123
‫- لا، بالطبع لا.
‫- "والتر".

171
00:08:15,542 --> 00:08:16,877
‫أتعرف كيف تلعب "حرارة أم برودة"؟

172
00:08:17,752 --> 00:08:20,005
‫حقًا؟ حسنًا، هل أشعر بالحرّ؟

173
00:08:21,089 --> 00:08:22,215
‫هذا غباء.

174
00:08:22,299 --> 00:08:23,842
‫إذًا أنا أشعر بالبرد، صحيح؟

175
00:08:25,051 --> 00:08:25,969
‫حسنًا.

176
00:08:30,891 --> 00:08:31,808
‫ماذا عن الآن؟

177
00:08:33,059 --> 00:08:34,227
‫لا، ما زلت أشعر بالبرد.

178
00:08:38,398 --> 00:08:39,900
‫هل بدأت أشعر بالدفء يا "والتر"؟

179
00:08:40,817 --> 00:08:41,860
‫نعم.

180
00:08:43,111 --> 00:08:43,987
‫نعم.

181
00:08:52,954 --> 00:08:54,539
‫هذا يكفي.

182
00:08:54,623 --> 00:08:56,875
‫تحتاج إلى مذكّرة تفتيش قبل أن تفتش أغراضه.

183
00:08:56,958 --> 00:08:58,835
‫لا أحتاج إليها، لست مع الشرطة.

184
00:08:58,919 --> 00:09:02,506
‫أريدكما أن تخرجا من منزلي حالًا!

185
00:09:02,589 --> 00:09:08,220
‫"سامانثا"

186
00:09:08,303 --> 00:09:09,471
‫حقيبة ظهر جميلة يا "والتر".

187
00:09:13,391 --> 00:09:14,726
‫أين هي؟

188
00:09:27,572 --> 00:09:29,282
‫لا يهمني كيف وجدت هذه.

189
00:09:29,365 --> 00:09:32,202
‫يجب وضعها في كيس
‫وأخذها إلى المختبر وتحليلها.

190
00:09:32,285 --> 00:09:33,537
‫هل يمكننا إلقاء نظرة سريعة عليها؟

191
00:09:33,620 --> 00:09:35,705
‫نعم، لنلوّث الدليل، هذا سيساعد.

192
00:09:35,789 --> 00:09:38,833
‫أيها المحقق، يجب أن نعرف
‫علاقة "والتر" بالحقيبة.

193
00:09:38,917 --> 00:09:41,752
‫لو أنه قتل "سامانثا"، فستكون جائزة.

194
00:09:41,836 --> 00:09:43,421
‫محتوياتها ستحفّز الإثارة.

195
00:09:43,505 --> 00:09:45,799
‫وإن كان لهذا الفتى
‫علاقة باختفاء "سامانثا"،

196
00:09:45,882 --> 00:09:47,926
‫يمكننا أن نخبرك الآن وهنا.

197
00:10:13,201 --> 00:10:15,495
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- ماذا؟

198
00:10:16,287 --> 00:10:18,164
‫إنه لا يُظهر أي مشاعر سلبية.

199
00:10:18,248 --> 00:10:21,751
‫في الواقع، أظن أنه متفاجئ
‫بمحتويات حقيبة الظهر مثلنا.

200
00:10:21,835 --> 00:10:23,920
‫لم تفتشها قط، صحيح يا "والتر"؟

201
00:10:25,338 --> 00:10:27,841
‫- لماذا؟
‫- ليست ملكي.

202
00:10:29,301 --> 00:10:31,343
‫كنت تحترم خصوصية "سامانثا".

203
00:10:33,013 --> 00:10:36,099
‫هل أحضرت هذه لك يا "والتر"؟

204
00:10:36,182 --> 00:10:37,851
‫طلبت منك الاحتفاظ بها في حال احتاجتها؟

205
00:10:41,270 --> 00:10:44,733
‫لسنا غاضبين من "سامانثا"،
‫علينا أن نجدها فحسب.

206
00:10:48,194 --> 00:10:49,738
‫قلت إنني سأحتفظ بها.

207
00:10:49,821 --> 00:10:52,532
‫طلبت مني ألّا أخبر أحدًا، وثقت بي.

208
00:10:52,616 --> 00:10:53,867
‫هذه أدوات هروب.

209
00:10:54,909 --> 00:10:58,330
‫يجمعها الأطفال أحيانًا
‫عندما يفكّرون في ترك المنزل.

210
00:10:58,413 --> 00:10:59,789
‫متى أعطتك إياها؟

211
00:10:59,873 --> 00:11:02,041
‫قبل اختفائها بشهرين.

212
00:11:02,125 --> 00:11:04,252
‫أظنها أرادت أن تبتعد عن أمها وأبيها.

213
00:11:04,335 --> 00:11:05,253
‫لماذا؟

214
00:11:05,337 --> 00:11:08,089
‫لا أعرف، لم تتحدث كثيرًا في الأمر.

215
00:11:09,424 --> 00:11:10,842
‫لا بد أنها تكلمت مع طبيبتها النفسية.

216
00:11:13,053 --> 00:11:14,054
‫"كريستينا نولتون".

217
00:11:14,137 --> 00:11:14,971
‫"كريستينا نولتون"

218
00:11:15,555 --> 00:11:17,849
‫كانت "سامانثا" تقابلني كل أسبوعين.

219
00:11:17,932 --> 00:11:21,227
‫كانت لديها مشاكل ناتجة عن تبنّيها.

220
00:11:21,310 --> 00:11:23,313
‫أخبرت الشرطة بكل ما أستطيع.

221
00:11:23,395 --> 00:11:25,774
‫ماذا كان مصدر المشاكل؟

222
00:11:27,150 --> 00:11:29,318
‫كانت الأمور مُعقدة جدًا.

223
00:11:29,402 --> 00:11:32,906
‫ربما هربت، هل تكلمت معها بشأن ذلك؟

224
00:11:33,490 --> 00:11:35,784
‫- ليس بشكل مباشر، لا.
‫- بشكل غير مباشر؟

225
00:11:37,534 --> 00:11:40,538
‫- أنا آسفة، لكنني لا أستطيع القول.
‫- "سامانثا" في خطر.

226
00:11:40,622 --> 00:11:42,540
‫والداها يائسان.

227
00:11:42,624 --> 00:11:45,043
‫لا بد أن هناك شيئًا يمكنك إخبارنا به.

228
00:11:47,461 --> 00:11:51,632
‫لديّ زميل كان يعالج امرأة في زواج مسيء.

229
00:11:51,716 --> 00:11:56,388
‫أبلغ زميلي الشرطة، فاعتقلوا الزوج.

230
00:11:56,471 --> 00:11:58,473
‫خرج بكفالة وعاد إلى منزله
‫وأطلق النار على رأس زوجته.

231
00:11:59,182 --> 00:12:01,183
‫أثق أنكما تقدّران أن عليّ الحذر

232
00:12:01,267 --> 00:12:03,687
‫بشأن المعلومات التي تغادر مكتبي.

233
00:12:03,770 --> 00:12:06,189
‫- أتقصدين أن "سامانثا" تعرّضت للاعتداء؟
‫- لم أقل ذلك.

234
00:12:07,481 --> 00:12:08,400
‫بلى.

235
00:12:12,654 --> 00:12:15,656
‫"الليلة، مؤلفة (لايك ذا صن) تجمع التبرعات
‫لمشاريع السلام في (أوغندا)"

236
00:12:15,740 --> 00:12:19,327
‫- الصودا.
‫- مشروب التوت الغازي رجاءً.

237
00:12:19,411 --> 00:12:21,412
‫كنت ستُبرح ضربًا
‫لو أنك طلبت ذلك من حيث جئت أنا.

238
00:12:21,496 --> 00:12:23,081
‫تعرّضت لضرب مبرح في المكان الذي جئت منه.

239
00:12:27,961 --> 00:12:29,211
‫ها هي.

240
00:12:36,970 --> 00:12:39,764
‫- "فريدة موغيشا"، امرأة الساعة.
‫- مرحبًا.

241
00:12:39,848 --> 00:12:43,435
‫- "إيلاي لوكر"، أحببت كتابك.
‫- لديك قصة مذهلة.

242
00:12:43,517 --> 00:12:46,062
‫- شكرًا لك.
‫- أعني، كل ما فعلته، إنه…

243
00:12:46,146 --> 00:12:48,231
‫يغيّر العالم من خلال المقاومة السلمية.

244
00:12:48,982 --> 00:12:50,066
‫أنت تشبهين "غاندي".

245
00:12:50,941 --> 00:12:52,986
‫لكنك لا تبدين كعجوز يعاني من سوء التغذية.

246
00:12:54,446 --> 00:12:57,782
‫- أنت كريم جدًا.
‫- لم تلجؤوا للعنف قط.

247
00:12:57,866 --> 00:12:59,784
‫أظن أن كثيرًا من الضحايا فعلوا ذلك؟

248
00:12:59,868 --> 00:13:03,288
‫يجب أن نسامحهم، الكثيرون لم يملكوا خيارًا.

249
00:13:03,370 --> 00:13:04,247
‫كنت محظوظة.

250
00:13:04,330 --> 00:13:05,456
‫محظوظة كيف؟

251
00:13:06,039 --> 00:13:08,585
‫لم أُجبر قط على المشاركة في المذابح.

252
00:13:08,667 --> 00:13:10,879
‫هذا حظ كبير، أليس كذلك؟

253
00:13:11,754 --> 00:13:13,757
‫أشكر الرب على ذلك كل يوم.

254
00:13:13,839 --> 00:13:16,092
‫لا أظن أنني سأتمتع بالقوة
‫للتعايش مع أمر كهذا.

255
00:13:18,218 --> 00:13:20,345
‫يجب أن أعود إلى مضيفينا.

256
00:13:20,430 --> 00:13:21,931
‫لكن سأتكلم في قاعة "سيفير" هذا المساء.

257
00:13:22,015 --> 00:13:23,099
‫آمل أن تأتيا.

258
00:13:23,182 --> 00:13:25,393
‫- أتطلّع إلى ذلك.
‫- أحضر كتابك.

259
00:13:25,476 --> 00:13:27,896
‫- سأوقّعه إن أردت.
‫- أودّ ذلك.

260
00:13:34,027 --> 00:13:36,946
‫لم يكن هناك خزي عندما تكلمت عن العنف.

261
00:13:37,030 --> 00:13:39,532
‫يصعب تصديق أنها قتلت أحدًا، هل رأيت شيئًا؟

262
00:13:39,615 --> 00:13:42,327
‫لا، يجب أن نذهب ونسمعها تتكلم.

263
00:13:42,410 --> 00:13:46,622
‫نعم، أرادت توقيع كتابي،
‫أظن أنه كان هناك رابط بيننا.

264
00:13:46,706 --> 00:13:50,250
‫نعم، لأن النساء الأوغنديات لا يستطعن
‫مقاومة رجل يحمل مشروبًا أنثويًا.

265
00:13:53,879 --> 00:13:55,214
‫"سامانثا" لم تهرب.

266
00:13:56,257 --> 00:13:57,967
‫مهما كان ما قيل لكما.

267
00:13:58,051 --> 00:14:01,262
‫هذا أمر علينا التفكير فيه يا سيدة "بيرتش".

268
00:14:01,345 --> 00:14:02,679
‫آسف.

269
00:14:04,307 --> 00:14:07,352
‫يجب أن أجيب على هذه المكالمة، إنها ابنتي.

270
00:14:07,434 --> 00:14:08,393
‫مهلًا لحظة.

271
00:14:09,604 --> 00:14:10,438
‫ألو.

272
00:14:11,523 --> 00:14:14,651
‫قطعًا لا، لأنني قلت ذلك.

273
00:14:14,734 --> 00:14:19,655
‫لا، قلت بالطبع لا، نحن…لا تكوني حقيرة!

274
00:14:19,739 --> 00:14:22,158
‫اخرسي، توقّفي!

275
00:14:22,784 --> 00:14:23,910
‫ماذا حدث؟

276
00:14:24,952 --> 00:14:26,079
‫التعاطف، ثم الرعب.

277
00:14:27,205 --> 00:14:29,748
‫جيد، نعم، شكرًا يا عزيزتي.

278
00:14:29,833 --> 00:14:32,168
‫لا، لا بأس، كان ذلك جيدًا، جيد جدًا.

279
00:14:32,251 --> 00:14:33,253
‫هذا يعتمد على وقت انتهائي.

280
00:14:33,336 --> 00:14:36,130
‫حسنًا، نعم، أحبك،
‫أحبك أيضًا، حسنًا، إلى اللقاء.

281
00:14:37,214 --> 00:14:38,340
‫ما هذا؟

282
00:14:39,217 --> 00:14:42,637
‫- لست أبًا متعسفًا.
‫- ولا يبدو أنكما كذلك أيضًا.

283
00:14:42,719 --> 00:14:44,472
‫هل تظنان أن هذه لعبة؟

284
00:14:44,556 --> 00:14:45,931
‫هل تظنان أننا اعتدينا على ابنتنا؟

285
00:14:46,015 --> 00:14:48,101
‫- "برايان".
‫- آسفة يا سيد "بيرتش"،

286
00:14:48,184 --> 00:14:49,768
‫لكن كان علينا استبعاد ذلك.

287
00:14:49,853 --> 00:14:53,648
‫هل تعاملون عملاءكم بهذه الطريقة؟
‫أعني، هذه عائلة جيدة!

288
00:14:53,731 --> 00:14:57,025
‫- هذه عائلة سعيدة!
‫- أنا و"سامانثا" مُقرّبتان جدًا.

289
00:14:57,110 --> 00:14:59,695
‫أظن أنك تقول الحقيقة، نعم.

290
00:14:59,779 --> 00:15:02,948
‫لكن أنت، من جهة أخرى، هناك شيء ما

291
00:15:03,032 --> 00:15:03,950
‫لا تقولينه.

292
00:15:04,033 --> 00:15:06,286
‫لا، إنها تقول كل شيء.

293
00:15:10,123 --> 00:15:14,335
‫لا بأس يا سيدة "بيرتش"، يمكنك أن تخبرينا.

294
00:15:18,005 --> 00:15:20,507
‫لم تر قط كيف كانت
‫وهي بمفردها معي يا "برايان".

295
00:15:25,053 --> 00:15:26,763
‫قبل أسابيع قليلة من اختفاء "سامانثا"،

296
00:15:26,848 --> 00:15:28,558
‫انتابتها إحدى نوبات غضبها.

297
00:15:28,640 --> 00:15:32,311
‫وحاولت معانقتها.

298
00:15:32,395 --> 00:15:34,229
‫حاولت، لكنها كانت قوية جدًا.

299
00:15:35,772 --> 00:15:39,151
‫وأبعدتني عنها، لا أعرف…

300
00:15:39,235 --> 00:15:40,570
‫لا أعرف كيف حدث هذا.

301
00:15:42,864 --> 00:15:43,698
‫أكملي.

302
00:15:46,033 --> 00:15:48,620
‫سقطت على الموقد.

303
00:15:48,702 --> 00:15:53,498
‫ولامس قميصها إحدى الشعلات واشتعل.

304
00:15:53,583 --> 00:15:56,961
‫وحرق ذلك ظهرها، كان حادثًا.

305
00:15:57,045 --> 00:15:59,171
‫شعرت "سامانثا" بالذنب، وأنا…

306
00:16:00,590 --> 00:16:03,092
‫شعرت بخجل شديد، لذا لم نخبرك.

307
00:16:03,175 --> 00:16:07,054
‫وذهبت إلى المشفى بمفردي، كان حادثًا.

308
00:16:07,138 --> 00:16:10,725
‫أنا آسفة جدًا يا "برايان".

309
00:16:10,807 --> 00:16:14,354
‫لكنها لم تكن غلطتي، رحيلها ليس ذنبي.

310
00:16:14,436 --> 00:16:16,355
‫- هذا ليس خطئي.
‫- لا بأس.

311
00:16:17,815 --> 00:16:21,360
‫لا بأس، أحيانًا يواجه الأطفال
‫المُتبنّون صعوبة في التواصل.

312
00:16:22,570 --> 00:16:25,031
‫آلاف الأمهات يعانين من ذلك.

313
00:16:25,113 --> 00:16:26,908
‫لا شيء يدعو للخجل.

314
00:16:27,951 --> 00:16:28,826
‫اتفقنا؟

315
00:16:33,872 --> 00:16:35,124
‫بالنظر إلى ما حدث في المنزل،

316
00:16:35,207 --> 00:16:38,419
‫يجب أن تأخذ بعين الاعتبار
‫احتمال هروب "سامانثا".

317
00:16:38,502 --> 00:16:39,963
‫إلا في حال لم يحدث أي من هذا

318
00:16:40,045 --> 00:16:41,631
‫ويحاولان خداعنا.

319
00:16:41,713 --> 00:16:44,092
‫أتعرفان كم عدد الآباء المسيئين
‫الذين رأيتهم يتظاهرون بالبكاء؟

320
00:16:44,174 --> 00:16:45,593
‫إنهما لا يتظاهران.

321
00:16:45,677 --> 00:16:46,594
‫سنرى.

322
00:16:48,262 --> 00:16:51,306
‫لكن إذا كانت حروقها شديدة إلى تلك الدرجة،
‫بالتأكيد احتاجت إلى المزيد من العلاج.

323
00:16:51,391 --> 00:16:53,267
‫سأطلب من رجالي تفقّد المشافي والعيادات.

324
00:16:55,060 --> 00:16:56,186
‫شكرًا لك.

325
00:16:58,982 --> 00:17:02,359
‫كنت لطيفة جدًا هناك مع السيدة "بيرتش".

326
00:17:04,153 --> 00:17:05,237
‫عطوفة جدًا.

327
00:17:06,990 --> 00:17:10,867
‫ربما عليك اقتناء جرو،
‫يمكنني التكلم مع أتباع "أوباما".

328
00:17:10,951 --> 00:17:12,285
‫يعاني "أليك" من حساسية.

329
00:17:13,161 --> 00:17:16,039
‫الكلاب، ليس لها فراء.

330
00:17:16,124 --> 00:17:17,291
‫لديها شعر.

331
00:17:19,002 --> 00:17:20,252
‫ليست تلك المشكلة.

332
00:17:31,096 --> 00:17:34,891
‫شاهدتهم وهم يقتلون
‫كل أفراد القرية تقريبًا.

333
00:17:34,975 --> 00:17:39,312
‫أما بقيتنا، فقد سُحبوا إلى الأحراش
‫حيث عُيّنت كزوجة لضابط متمرّد.

334
00:17:39,896 --> 00:17:42,650
‫لا مثيل للرعب الذي رأيته.

335
00:17:43,483 --> 00:17:46,070
‫اغتصاب وتعذيب،

336
00:17:46,153 --> 00:17:50,116
‫مذابح ارتكبها جنود قاصرون.

337
00:17:50,198 --> 00:17:52,868
‫شمال "أوغندا" كان عالقًا في هذا الكابوس

338
00:17:52,952 --> 00:17:55,663
‫- لأكثر من 20 سنة.
‫- لا تسريب للخداع.

339
00:17:55,746 --> 00:17:57,957
‫لم تكن متورطة في المذابح.

340
00:17:58,040 --> 00:17:59,792
‫تبدو قلقة جدًا.

341
00:17:59,875 --> 00:18:01,084
‫هذا ليس غريبًا.

342
00:18:01,169 --> 00:18:03,378
‫إنها تتكلم أمام مجموعة كبيرة من الناس.

343
00:18:03,463 --> 00:18:07,425
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا لحضوركم
‫لدعم السلام في شمال "أوغندا".

344
00:18:20,312 --> 00:18:21,773
‫شكرًا على قدومكما.

345
00:18:21,855 --> 00:18:23,691
‫آمل أن خطابي لم يكن طويلًا ومملًا.

346
00:18:23,774 --> 00:18:26,276
‫لا، نحن مُعجبون.

347
00:18:26,360 --> 00:18:27,904
‫بدوت متوترة قليلًا هناك.

348
00:18:27,986 --> 00:18:30,030
‫ظننت أنني أصبحت معتادة
‫على إلقاء الخطابات على الملأ.

349
00:18:30,113 --> 00:18:32,450
‫لكن سأعترف بأن دقات قلبي ما زالت تتسارع.

350
00:18:32,532 --> 00:18:35,994
‫أحضرت نسختي من كتابك، وعدت بتوقيعها.

351
00:18:36,079 --> 00:18:39,123
‫بالطبع، أهذا لكليكما؟

352
00:18:39,206 --> 00:18:41,541
‫لا، لسنا مرتبطين.

353
00:18:41,626 --> 00:18:44,462
‫لا، أتينا معًا، لكنه ليس موعدًا.

354
00:18:48,381 --> 00:18:51,051
‫حسنًا، سُررت بلقائكما.

355
00:18:57,182 --> 00:18:58,017
‫ماذا؟

356
00:19:05,398 --> 00:19:09,070
‫سمعنا الآنسة "موغيشا"
‫تتكلم عن المذابح مرتين.

357
00:19:09,152 --> 00:19:11,113
‫عندما أنكرت تورّطها في الأمر،

358
00:19:11,196 --> 00:19:13,782
‫لم تحدث زيادة فيما نسمّيه "المناورة".

359
00:19:13,865 --> 00:19:17,119
‫- ولا توجد تعابير دقيقة مرئية.
‫- وماذا يعني هذا بالإنكليزية؟

360
00:19:18,078 --> 00:19:21,039
‫قالت، إنها لم تقتل أحدًا
‫وكانت تقول الحقيقة.

361
00:19:21,123 --> 00:19:23,041
‫رائع، انتهى الأمر إذًا.

362
00:19:24,127 --> 00:19:25,794
‫أظن أننا قد نريد أن نلقي نظرة أخرى عليها.

363
00:19:25,877 --> 00:19:26,711
‫لماذا؟

364
00:19:26,796 --> 00:19:29,881
‫هناك شيء بخصوصها، ثمة خطب ما.

365
00:19:29,965 --> 00:19:32,634
‫هل لديك أي دليل يدعم ذلك؟

366
00:19:32,718 --> 00:19:34,761
‫لا، لكن إن أعدناها مجددًا، يمكننا…

367
00:19:34,846 --> 00:19:36,763
‫ليس لديّ وقت لهذا، جئت لآخذ تقريركما.

368
00:19:36,847 --> 00:19:37,764
‫ما الأمر؟

369
00:19:38,641 --> 00:19:40,475
‫لا يوجد دليل على أنها تكذب.

370
00:19:41,351 --> 00:19:43,771
‫هذا ما أردت سماعه، شكرًا جزيلًا.

371
00:19:48,901 --> 00:19:50,735
‫أظن أن "موغيشا" ستقابل "أوبرا".

372
00:19:53,322 --> 00:19:54,364
‫ماذا كتبت؟

373
00:19:55,783 --> 00:19:59,494
‫"(إلاي)، شكرًا لإصغائك،
‫آمل أن أراك مجددًا."

374
00:20:03,123 --> 00:20:04,375
‫وذلك هو رقم هاتفها.

375
00:20:10,547 --> 00:20:12,340
‫شكرًا لاتصالك بنا أيها المحقق.

376
00:20:14,217 --> 00:20:17,095
‫- من أين حصلت على هذه الجائزة إذًا؟
‫- بمسح المستشفيات.

377
00:20:17,180 --> 00:20:20,056
‫كان يعمل كممرض في العيادة المجانية
‫في "ماونت بليزنت".

378
00:20:20,140 --> 00:20:22,726
‫بدا غريب الأطوار قليلًا، فتحرّينا عنه.

379
00:20:22,809 --> 00:20:24,644
‫اتضح أنه كان يعمل باسم مستعار.

380
00:20:24,728 --> 00:20:26,521
‫الرجل متحرش الأطفال.

381
00:20:26,605 --> 00:20:28,608
‫- يا إلهي.
‫- لماذا أحضرتنا؟

382
00:20:29,232 --> 00:20:31,318
‫لم نتمكن من أخذ أي معلومات منه.

383
00:20:32,068 --> 00:20:33,612
‫أنتما ناجحان حتى الآن.

384
00:20:37,449 --> 00:20:39,743
‫- إنه يحمل شيئًا لنا.
‫- لنأمل ذلك.

385
00:20:39,827 --> 00:20:41,119
‫لا، أؤكد لك.

386
00:20:42,914 --> 00:20:44,624
‫يحاول ألّا يكشف نفسه.

387
00:20:45,790 --> 00:20:47,000
‫هذا الرجل يعرف شيئًا.

388
00:20:56,760 --> 00:20:58,721
‫أخبرت المحققين أنني لم أر الفتاة.

389
00:20:58,803 --> 00:21:01,681
‫أجل، أعرف، لا أصدّقك.

390
00:21:01,766 --> 00:21:04,810
‫- حسنًا، أنا أقول الحقيقة.
‫- لا، لست كذلك، أنت تكذب.

391
00:21:04,893 --> 00:21:07,187
‫- لا.
‫- لا، أنت كذلك، أنت تكذب، نعم.

392
00:21:17,072 --> 00:21:18,323
‫لم ألمسها قط، حسنًا؟

393
00:21:18,406 --> 00:21:19,491
‫هذه هي الحقيقة.

394
00:21:21,451 --> 00:21:24,329
‫لا أظن أنك منجذب إليها حتى، صحيح؟

395
00:21:24,412 --> 00:21:26,207
‫لكنك رأيتها، صحيح؟

396
00:21:27,874 --> 00:21:31,836
‫إن قلت إنني رأيتها فسيقولون إنني آذيتها.

397
00:21:33,129 --> 00:21:36,049
‫- حتى أنت تظن أنني آذيتها.
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.

398
00:21:36,132 --> 00:21:38,970
‫لا أظن أنك آذيتها، لا.

399
00:21:41,847 --> 00:21:43,265
‫الآن، أنت تتعرق.

400
00:21:46,101 --> 00:21:47,310
‫وأنت واهن.

401
00:21:48,395 --> 00:21:50,231
‫تبذل أقصى جهدك في محاولة السيطرة على نفسك.

402
00:21:52,399 --> 00:21:53,400
‫ما الذي تتعاطاه؟

403
00:21:55,860 --> 00:21:59,739
‫- آخذ "ميدكو بروجسترون".
‫- إنه من أجل الإخصاء الكيميائي، صحيح؟

404
00:22:00,448 --> 00:22:03,493
‫- هل تفعل هذا بنفسك؟
‫- لا أريد إيذاء المزيد من الأطفال.

405
00:22:03,577 --> 00:22:06,121
‫أحسنت، هذا جميل.

406
00:22:08,541 --> 00:22:10,166
‫أين رأيتها إذًا؟

407
00:22:15,965 --> 00:22:18,675
‫في العيادة، كان لديها حرق سميك جدًا.

408
00:22:18,758 --> 00:22:21,761
‫تأتي كل أربعاء كي أعالجها.

409
00:22:21,845 --> 00:22:24,139
‫استمرّ في تناول الحبوب يا "كيفن".

410
00:22:29,269 --> 00:22:30,103
‫أحضرتها.

411
00:22:31,605 --> 00:22:33,315
‫كان العشاء رائعًا، شكرًا لك.

412
00:22:33,398 --> 00:22:35,150
‫إن كنت تظنين أن العشاء جيدًا،
‫فانتظري الجولة.

413
00:22:35,234 --> 00:22:36,735
‫ما هذه الصور؟

414
00:22:37,819 --> 00:22:40,030
‫الوجوه تتكلم.

415
00:22:41,197 --> 00:22:42,824
‫ماذا تقول؟

416
00:22:42,907 --> 00:22:46,286
‫تقول الحقيقة بشأن مشاعر كل شخص.

417
00:22:46,369 --> 00:22:47,329
‫هذا ما نفعله هنا.

418
00:22:47,412 --> 00:22:51,541
‫نحن نقرأ الوجوه ولغة الجسد
‫ونحاول اكتشاف الأكاذيب.

419
00:22:53,835 --> 00:22:55,295
‫انظري، العذاب،

420
00:22:56,713 --> 00:22:59,467
‫الاحتقار والاشمئزاز.

421
00:22:59,549 --> 00:23:02,218
‫- أتبدو متشابهة على الجميع؟
‫- نعم، إنها عالمية.

422
00:23:03,720 --> 00:23:06,848
‫- لا أصدّق هذا.
‫- كنت أتبول جالسًا حتى بلغت العاشرة.

423
00:23:08,641 --> 00:23:11,854
‫أرأيت؟ اتّسعت عيناك، مفاجأة!

424
00:23:12,979 --> 00:23:14,773
‫سياسي أمريكي،

425
00:23:14,856 --> 00:23:17,942
‫رئيس فرنسي وأنت.

426
00:23:18,026 --> 00:23:21,154
‫إنه نفس التعبير باستخدام نفس العضلات.

427
00:23:21,237 --> 00:23:22,280
‫هذا مذهل.

428
00:23:27,870 --> 00:23:29,204
‫ماذا؟

429
00:23:29,789 --> 00:23:33,793
‫كنت أتخيل آلاف الأمور
‫التي أريد أن أفعلها معك.

430
00:23:37,837 --> 00:23:38,922
‫لنذهب في جولة.

431
00:23:51,935 --> 00:23:52,769
‫ليست هي.

432
00:23:53,978 --> 00:23:57,357
‫مضت ساعتان، أتظن أن بإمكاننا
‫الوثوق بذلك المنحرف؟

433
00:23:57,440 --> 00:23:58,900
‫نعم، من واقع خبرتي،

434
00:23:58,983 --> 00:24:01,528
‫المتحرشون بالأطفال
‫الذين يخصون أنفسهم يقولون الحقيقة عادةً.

435
00:24:03,822 --> 00:24:04,948
‫ثمة واحدة أخرى.

436
00:24:05,740 --> 00:24:07,075
‫هذه هي.

437
00:24:07,158 --> 00:24:09,453
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، انظر إلى عينيها.

438
00:24:10,078 --> 00:24:13,581
‫"سامانثا بورتش"؟ أنا ضابط شرطة،
‫أنا هنا لمساعدتك.

439
00:24:13,665 --> 00:24:15,834
‫ستهرب.

440
00:24:16,626 --> 00:24:17,627
‫ها هي ذي.

441
00:24:21,381 --> 00:24:25,218
‫- لن أؤذيك، لا بأس.
‫- لا، دعيني أذهب!

442
00:24:25,301 --> 00:24:28,054
‫- أين هي؟
‫- إنها في وكالة حماية الطفل.

443
00:24:30,306 --> 00:24:31,307
‫اتبعاني.

444
00:24:32,851 --> 00:24:36,479
‫- يا إلهي، إنها هنا.
‫- "سامانثا".

445
00:24:36,563 --> 00:24:37,564
‫دعني أراها.

446
00:24:43,111 --> 00:24:44,195
‫صغيرتي.

447
00:24:45,613 --> 00:24:48,199
‫فتاتي الصغيرة، هذه أنت حقًا.

448
00:24:49,868 --> 00:24:51,411
‫هذه أنت حقًا.

449
00:24:51,995 --> 00:24:55,123
‫"سامانثا"، حمدًا للرب
‫على سلامتك يا "سامانثا".

450
00:24:58,126 --> 00:25:00,420
‫اسمي "جيسيكا"،

451
00:25:00,503 --> 00:25:02,714
‫ويجب أن أعود إلى المنزل
‫قبل موعد حظر التجول.

452
00:25:05,341 --> 00:25:10,013
‫"سامي"، عزيزتي، ألم تتعرفي علينا؟

453
00:25:12,474 --> 00:25:14,184
‫اسمي "جيسيكا"

454
00:25:14,267 --> 00:25:16,644
‫ويجب أن أعود إلى المنزل
‫قبل موعد حظر التجول.

455
00:25:25,278 --> 00:25:27,655
‫ابتلعت "سامانثا" ريقها عندما رأت والديها.

456
00:25:27,739 --> 00:25:30,700
‫وابتلعته مجددًا عندما قالت
‫إن اسمها "جيسيكا".

457
00:25:30,783 --> 00:25:34,662
‫- البلع علامة على المشاعر القوية.
‫- لذا تعرّفت على والديها.

458
00:25:34,746 --> 00:25:37,415
‫كذبت بخصوص اسمها، وكانت تعلم أنها تكذب.

459
00:25:37,499 --> 00:25:39,709
‫إنها نظيفة جدًا
‫وصحتها جيدة ولا تبدو كهاربة.

460
00:25:39,792 --> 00:25:40,835
‫أيمكن أن تكون مصابة بمتلازمة "ستوكهولم"؟

461
00:25:40,919 --> 00:25:43,296
‫تبدو متلازمة الشخص المُنهك.

462
00:25:43,379 --> 00:25:46,508
‫لا كدمات ولا جروح ولا آثار اعتداء جنسي.

463
00:25:46,591 --> 00:25:48,843
‫لكن مع الأطفال، مجرد تهديد بالاعتداء

464
00:25:48,927 --> 00:25:50,428
‫يكون أحيانًا كافيًا للسيطرة عليهم.

465
00:25:50,512 --> 00:25:53,097
‫نحتاج إليها لتذكر اسم الخاطف، صحيح؟

466
00:25:53,181 --> 00:25:54,682
‫لذا علينا أن نكسر الرابط بينهما.

467
00:25:55,934 --> 00:25:57,519
‫هل أنت بارع مع الأطفال أيها المحقق؟

468
00:26:03,316 --> 00:26:07,529
‫"عناصر التحليل التي تعتمد على المحتوى"،
‫هذه كتب "فوستر".

469
00:26:07,612 --> 00:26:11,323
‫نعم، استعرت القليل منها،
‫كنت أُجري بعض الأبحاث.

470
00:26:11,407 --> 00:26:13,826
‫- حسنًا، علام؟
‫- "موغيشا".

471
00:26:14,786 --> 00:26:16,788
‫كنت أحاول معرفة الخطأ الذي شعرت به حيالها.

472
00:26:16,871 --> 00:26:20,041
‫- ماذا تعني؟
‫- فقط…اسمع.

473
00:26:21,834 --> 00:26:26,214
‫وافق الثوار على وقف إطلاق النار
‫قبل عيد ميلادي بأسبوع.

474
00:26:26,297 --> 00:26:28,341
‫لكن من دون دعم المجتمع الدولي،

475
00:26:28,424 --> 00:26:29,759
‫تعطلت المحادثات بحلول عيد الميلاد المجيد.

476
00:26:31,261 --> 00:26:32,220
‫"قبل عيد ميلادي بأسبوع"؟

477
00:26:32,302 --> 00:26:34,055
‫"تعطلت المحادثات
‫بحلول عيد الميلاد المجيد"؟

478
00:26:34,138 --> 00:26:36,849
‫هذه التفاصيل تضمين سياقيّ،
‫هذا يعني أنها تقول الحقيقة.

479
00:26:36,933 --> 00:26:39,269
‫نعم، لكن سيحدث تغيير لاحقًا.

480
00:26:39,351 --> 00:26:42,897
‫شاهدتهم وهم يقتلون
‫كل أفراد القرية تقريبًا.

481
00:26:42,980 --> 00:26:45,316
‫أما بقيّتنا، فقد جرّونا إلى الأحراش
‫حيث جعلوني

482
00:26:45,400 --> 00:26:46,818
‫زوجة ضابط متمرّد.

483
00:26:46,901 --> 00:26:49,028
‫لا يوجد المزيد من التضمين السياقيّ.

484
00:26:49,112 --> 00:26:51,656
‫- إنها تكذب.
‫- لا مثيل للرعب الذي رأيته.

485
00:26:51,739 --> 00:26:56,160
‫هذا ليس سيئًا بالنسبة لمبتدئة،
‫لكن هذا خطأ.

486
00:26:56,244 --> 00:26:58,371
‫تلك ليست محادثة، إنه خطاب.

487
00:26:58,454 --> 00:27:00,540
‫يُكتب ويُحفظ.

488
00:27:00,623 --> 00:27:02,584
‫أنت لا تعرفين ما الذي تتكلمين عنه.

489
00:27:02,667 --> 00:27:05,336
‫ربما يجب أن تقرئي قليلًا بعد.

490
00:27:05,420 --> 00:27:08,298
‫توترت عندما أخبرتها بما نفعله هنا،
‫لمست وجهها.

491
00:27:08,381 --> 00:27:09,841
‫- هذه مناورة.
‫- أنت خبيرة الآن

492
00:27:09,924 --> 00:27:11,884
‫في المناورات؟ لأنه قبل ستة أسابيع،

493
00:27:11,967 --> 00:27:13,302
‫لم تعرفي حتى ما كان ذلك.

494
00:27:13,386 --> 00:27:15,930
‫حسنًا، أنت لا ترى ما الذي يجري هنا

495
00:27:16,014 --> 00:27:18,975
‫- لأنك تكنّ المشاعر لها.
‫- هذا ليس صحيحًا.

496
00:27:19,058 --> 00:27:22,979
‫رأيت أنها لم تذكر تفاصيل الفظائع.

497
00:27:23,062 --> 00:27:25,148
‫هل فكرت يومًا أنها ربما لا تريد أن تتذكّر؟

498
00:27:27,150 --> 00:27:28,276
‫سآخذ هذا إلى "فوستر".

499
00:27:28,985 --> 00:27:30,277
‫افعلي ما يحلو لك.

500
00:27:36,242 --> 00:27:37,327
‫"سامانثا".

501
00:27:38,786 --> 00:27:40,747
‫أعرف أنك تعرفين أن اسمك "سامانثا".

502
00:27:40,830 --> 00:27:42,332
‫أعرف أنك خائفة.

503
00:27:45,167 --> 00:27:46,877
‫ماذا يقول لها؟

504
00:27:46,961 --> 00:27:48,796
‫إنه يخبرها أنكما تحبّانها.

505
00:27:48,880 --> 00:27:51,299
‫لكنني أظن حقًا أنها يجب أن تسمع ذلك منكما.

506
00:27:51,382 --> 00:27:54,844
‫- حاولت، إنها لا تسمعني.
‫- أعلم أن الأمر يبدو هكذا.

507
00:27:56,095 --> 00:27:59,473
‫تواصلت معها ثم رفضت.

508
00:27:59,557 --> 00:28:01,601
‫ولا يسعك سوى الابتعاد.

509
00:28:01,684 --> 00:28:03,019
‫أنت لا تعرفين طبيعة الأمر.

510
00:28:04,562 --> 00:28:05,605
‫أنت لست أمًا.

511
00:28:09,775 --> 00:28:11,069
‫لا، لكنني كنت كذلك.

512
00:28:16,783 --> 00:28:19,702
‫قمنا أنا وزوجي بتبنّي طفلة العام الماضي

513
00:28:19,786 --> 00:28:21,787
‫وأحضرناها إلى الديار من "ديلاوير".

514
00:28:21,871 --> 00:28:25,833
‫وحمّمناها وهززناها لتنام
‫وصمّمنا غرفة حضانة.

515
00:28:27,085 --> 00:28:30,421
‫في "ديلاوير"، الأم الحقيقية
‫لديها 60 يومًا لتغيّر رأيها.

516
00:28:33,091 --> 00:28:35,218
‫وصلنا إلى اليوم الـ57.

517
00:28:39,847 --> 00:28:41,223
‫لم أتمكن من الاحتفاظ بطفلتي.

518
00:28:41,307 --> 00:28:42,141
‫لكن…

519
00:28:43,892 --> 00:28:45,269
‫طفلتك هناك.

520
00:28:46,312 --> 00:28:47,855
‫الآن، عليك التحدث إليها.

521
00:28:51,943 --> 00:28:55,113
‫- ما كان اسم ابنتك؟
‫- "صوفي".

522
00:28:56,906 --> 00:28:58,198
‫"صوفي".

523
00:29:02,953 --> 00:29:04,247
‫حاولت جاهدة.

524
00:29:05,873 --> 00:29:07,792
‫يجب أن تعرف "سامانثا" أنك تحبّينها

525
00:29:07,875 --> 00:29:09,544
‫مهما فعلت.

526
00:29:10,878 --> 00:29:12,380
‫أظن أنك يجب أن تخبريها.

527
00:29:17,467 --> 00:29:19,970
‫وربما ستخبرنا من اختطفها.

528
00:29:20,721 --> 00:29:23,808
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي ستجعلها تعاملك كأمّها.

529
00:29:45,955 --> 00:29:47,038
‫مرحبًا يا "سامانثا".

530
00:29:53,004 --> 00:29:53,838
‫أنا هنا.

531
00:30:04,056 --> 00:30:05,140
‫أنا هنا.

532
00:30:06,850 --> 00:30:08,769
‫يمكنك أن تقولي إنك لست ابنتي.

533
00:30:08,853 --> 00:30:10,938
‫يمكنك أن تقولي إنك لست "سامي" ابنتي.

534
00:30:13,065 --> 00:30:14,525
‫يمكنك أن تحاولي إبعادي.

535
00:30:16,652 --> 00:30:18,738
‫لكنني أمك وسأجدك دائمًا.

536
00:30:19,821 --> 00:30:23,825
‫أنا أمك، أحبك، ولن أذهب إلى أي مكان.

537
00:30:30,249 --> 00:30:31,082
‫أمي!

538
00:30:35,046 --> 00:30:36,630
‫أنا آسفة.

539
00:30:37,507 --> 00:30:39,050
‫أنا آسفة جدًا.

540
00:30:40,134 --> 00:30:41,344
‫لا بأس.

541
00:30:43,387 --> 00:30:45,180
‫كنت قلقة على "هيذر".

542
00:30:48,600 --> 00:30:49,435
‫من هي "هيذر"؟

543
00:30:53,605 --> 00:30:55,233
‫إنها الفتاة الأخرى.

544
00:30:56,901 --> 00:30:58,110
‫أي فتاة أخرى؟

545
00:31:00,404 --> 00:31:01,906
‫الفتاة الأخرى التي اختُطفت.

546
00:31:14,293 --> 00:31:15,294
‫من هي "هيذر"؟

547
00:31:16,337 --> 00:31:20,007
‫- أتعرفين اسمها الأخير؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

548
00:31:22,217 --> 00:31:23,761
‫هل أنت خائفة؟ ممّ أنت خائفة؟

549
00:31:27,764 --> 00:31:31,686
‫"سامانثا"، لن يأخذك أحد مجددًا.

550
00:31:31,768 --> 00:31:33,020
‫أنت معنا الآن يا عزيزتي.

551
00:31:35,772 --> 00:31:39,277
‫إما أن أخرج أنا أو تخرج "هيذر".

552
00:31:40,194 --> 00:31:41,862
‫لكن ليس في الوقت نفسه.

553
00:31:41,946 --> 00:31:45,490
‫- الخروج إلى أين؟
‫- كان علينا العودة دائمًا بحلول الظهيرة.

554
00:31:46,783 --> 00:31:48,493
‫أين؟ إلى أين تعودين؟

555
00:31:51,289 --> 00:31:52,706
‫ما تزال هناك.

556
00:31:55,501 --> 00:31:58,086
‫سنُخرجها من هناك سالمة يا عزيزتي،
‫أخبرينا أين هي فحسب.

557
00:32:00,673 --> 00:32:02,008
‫لا يمكنني إخباركم.

558
00:32:03,342 --> 00:32:04,718
‫لا يمكنني إخباركم.

559
00:32:09,848 --> 00:32:11,433
‫هل تُحضر كل رفيقاتك إلى هنا؟

560
00:32:12,268 --> 00:32:14,353
‫فقط نشطاء السلام الأوغنديين.

561
00:32:17,856 --> 00:32:20,651
‫في الواقع، لا…لا أخرج في كثير من المواعيد.

562
00:32:21,569 --> 00:32:22,612
‫لم لا؟

563
00:32:23,612 --> 00:32:25,697
‫يكذب الناس عليك بمحادثات مهذبة.

564
00:32:25,781 --> 00:32:28,533
‫وحين يُظهرون أنفسهم لك أخيرًا

565
00:32:28,617 --> 00:32:30,620
‫تدركين أنك قضيت كل ذلك الوقت مع شخص غريب.

566
00:32:30,702 --> 00:32:33,205
‫أعدك ألّا أُجري محادثات مهذبة.

567
00:32:38,002 --> 00:32:39,003
‫ما الأمر؟

568
00:32:41,963 --> 00:32:45,342
‫"توريز"، المرأة التي كنت برفقتها في خطابك،

569
00:32:46,802 --> 00:32:48,137
‫تظن أنك تكذبين

570
00:32:49,889 --> 00:32:52,683
‫بشأن…من الصعب شرح…

571
00:32:54,560 --> 00:32:55,810
‫لمست أذنك.

572
00:32:56,811 --> 00:32:58,397
‫هل هذا يعني أنني أكذب؟

573
00:32:59,689 --> 00:33:00,524
‫هل تكذبين؟

574
00:33:02,359 --> 00:33:04,153
‫أي جزء من قصتك غير صحيح؟

575
00:33:07,031 --> 00:33:08,031
‫هل أي ممّا ذُكر عنك صحيح؟

576
00:33:09,741 --> 00:33:11,826
‫من قد يختلق قصة مريعة كهذه؟

577
00:33:19,501 --> 00:33:22,003
‫هل تعلم كم شخصًا اختُطف في بلدي؟

578
00:33:23,172 --> 00:33:25,548
‫ألديك فكرة عمّا يفعله هذا بالشخص؟

579
00:33:25,632 --> 00:33:28,552
‫- لم يتمّ اختطافك قط، صحيح؟
‫- إنهم أطفال.

580
00:33:28,635 --> 00:33:32,765
‫أطفال رأوا أشياء لا تُوصف،
‫ويُجبرون على فعل أشياء لا تُوصف.

581
00:33:32,847 --> 00:33:34,642
‫لكنها كذبة، لم يحدث لك ذلك قط!

582
00:33:34,724 --> 00:33:35,684
‫حدث الأمر!

583
00:33:36,434 --> 00:33:37,811
‫الأمر يحدث!

584
00:33:37,895 --> 00:33:41,524
‫لكن لم يستمع أحد إلى أن ظهر وجه،
‫وجهي، قصتي.

585
00:33:42,232 --> 00:33:44,484
‫لكل كذبة عواقب لا يمكنك توقّعها.

586
00:33:44,568 --> 00:33:46,945
‫كان على أحدهم أن يتكلم.

587
00:33:48,530 --> 00:33:49,532
‫تعلّمت في الغرب.

588
00:33:49,614 --> 00:33:52,117
‫عندما أتكلم، يسمعني أمثالك.

589
00:33:53,785 --> 00:33:57,707
‫تتشتّت دولتي بالعنف والعار.

590
00:33:57,789 --> 00:34:00,542
‫وسأفعل أي شيء لأوقف القتل.

591
00:34:08,009 --> 00:34:09,218
‫ماذا ستفعل يا "إيلاي"؟

592
00:34:14,264 --> 00:34:18,352
‫الفتاة الأخرى "هيذر"،
‫قد تكون "هيذر ماهومي".

593
00:34:18,435 --> 00:34:21,271
‫اختفت منذ حوالي ثلاثة شهور، فتاة مُتبناه.

594
00:34:21,355 --> 00:34:24,691
‫تمّ تبنّيها مؤخرًا،
‫هناك بعض التشابه في حالتيهما.

595
00:34:24,775 --> 00:34:27,528
‫لكن عندما اختفت "سامانثا"…

596
00:34:27,610 --> 00:34:30,280
‫تدخّلت الصحافة
‫ولم يكن أحد مهتمًا بـ"هيذر".

597
00:34:30,364 --> 00:34:32,323
‫هذا يحدث كل يوم.

598
00:34:32,408 --> 00:34:34,160
‫الوقت تعدّى الظهيرة،
‫يجب أن نجد "هيذر" الآن.

599
00:34:35,536 --> 00:34:37,162
‫يجب أن أتحدّث إلى "سامانثا" مجددًا.

600
00:34:39,039 --> 00:34:39,915
‫"سامانثا"،

601
00:34:41,666 --> 00:34:43,502
‫سألعب لعبة الـ20 سؤالًا، اتفقنا؟

602
00:34:43,585 --> 00:34:45,254
‫لا يمكنني قول شيء.

603
00:34:45,336 --> 00:34:46,796
‫لا بأس، أنا من سأتحدّث.

604
00:34:47,589 --> 00:34:49,800
‫نعرف أن الشخص الذي اختطفك حيوان،

605
00:34:49,883 --> 00:34:51,259
‫لذا سنعتبر هذا السؤال الأول.

606
00:34:52,052 --> 00:34:54,180
‫الثاني، هل هو شخص تعرفينه؟

607
00:34:56,973 --> 00:34:57,808
‫شخص تعرفينه.

608
00:34:59,017 --> 00:35:00,727
‫ثلاثة، هل هو معلّم؟

609
00:35:02,312 --> 00:35:03,689
‫ليس معلّمًا.

610
00:35:04,648 --> 00:35:05,983
‫أربعة.

611
00:35:06,066 --> 00:35:07,609
‫هل هو شخص له علاقة بعائلتك؟

612
00:35:10,070 --> 00:35:11,906
‫شخص يعمل لدى عائلتك؟

613
00:35:15,992 --> 00:35:16,911
‫ستة.

614
00:35:20,539 --> 00:35:22,332
‫هل هي طبيبتك النفسية؟

615
00:35:44,355 --> 00:35:45,523
‫"الشرطة"

616
00:35:52,779 --> 00:35:56,032
‫أيتها الطبيبة "نولتون"،
‫الشرطة، افتحي الباب.

617
00:36:09,379 --> 00:36:10,255
‫رحلا.

618
00:36:20,224 --> 00:36:23,811
‫ما زلنا نفتش المنزل، وجدت سترة "سامانثا".

619
00:36:23,893 --> 00:36:26,980
‫- ومجموعة صور لهذه الفتاة أيضًا.
‫- ماذا؟ فتاة أخرى اختطفتها؟

620
00:36:27,064 --> 00:36:29,774
‫لا، إنها ابنة الطبيبة "نولتون".

621
00:36:29,858 --> 00:36:30,733
‫ماذا؟

622
00:36:31,401 --> 00:36:33,737
‫"(جيسيكا)، أغسطس 2006"

623
00:36:33,820 --> 00:36:36,072
‫يبدو أنها ماتت منذ عامين، في حادث ما.

624
00:36:37,240 --> 00:36:38,241
‫إنهما بديلتان.

625
00:36:39,285 --> 00:36:40,118
‫ماذا تعني؟

626
00:36:40,202 --> 00:36:43,413
‫"سامانثا" و"هيذر"
‫بديلتان عن الابنة التي فقدتها "نولتون".

627
00:36:43,497 --> 00:36:45,248
‫- لا تُشبهانها.
‫- لا، لا يهم.

628
00:36:45,331 --> 00:36:47,041
‫إنه الرابط العاطفي بينها وبين الفتاتين.

629
00:36:47,126 --> 00:36:49,962
‫تستخدمهما "نولتون"
‫لتعيش حياتها من جديد مع ابنتها.

630
00:36:50,044 --> 00:36:52,505
‫أتظنان أنها أخذت "هيذر"
‫إلى مكان اعتادت الذهاب إليه مع "جيسيكا"؟

631
00:36:52,589 --> 00:36:54,257
‫لا، قد يكون الأمر أكثر تحديدًا من ذلك.

632
00:36:54,341 --> 00:36:55,758
‫هل يمكنك معرفة أين ماتت "جيسيكا"؟

633
00:37:14,986 --> 00:37:16,362
‫ليقف الجميع في أماكنهم.

634
00:37:19,282 --> 00:37:22,203
‫- هل هي بخير؟
‫- لا أعرف.

635
00:37:22,285 --> 00:37:23,453
‫لن أجازف.

636
00:37:23,537 --> 00:37:25,456
‫- سأستدعي مفاوضًا.
‫- لا، دعنا نتحدّث إليها.

637
00:37:26,706 --> 00:37:29,460
‫بحوزتها مسدس! هل تريدان أن تُقتلا؟

638
00:37:29,542 --> 00:37:31,878
‫كم سيستغرق إحضار مفاوض إلى هنا؟

639
00:37:37,342 --> 00:37:38,676
‫تراجعوا.

640
00:37:51,147 --> 00:37:52,524
‫إنها نائمة.

641
00:37:54,150 --> 00:37:55,818
‫هل خدّرتها؟

642
00:37:55,902 --> 00:38:00,615
‫هذا أحد أماكننا المفضلة،
‫تحب "جيسيكا" السباحة.

643
00:38:00,699 --> 00:38:03,368
‫ماتت "جيسيكا" أيتها الطبيبة "نولتون".

644
00:38:07,206 --> 00:38:10,166
‫طلبت منها ألّا تغطس هنا.

645
00:38:10,251 --> 00:38:12,293
‫لكنها لم تصغ.

646
00:38:12,377 --> 00:38:13,879
‫أعرف أنك لا تريدين أن تؤذيها.

647
00:38:14,963 --> 00:38:18,049
‫طوال سنوات وأنا أتعامل مع أولاد مُضطربين.

648
00:38:18,132 --> 00:38:21,261
‫كل يوم أرى الأهالي يدمّرونهم.

649
00:38:23,137 --> 00:38:24,681
‫أفهم ذلك.

650
00:38:28,185 --> 00:38:30,144
‫أخذتهما حفاظًا على مصلحتهما.

651
00:38:31,479 --> 00:38:33,815
‫الآن، يمكنك أن تبلي بشكل أفضل في تربيتهما.

652
00:38:36,150 --> 00:38:37,277
‫هذا صحيح.

653
00:38:42,615 --> 00:38:45,785
‫أنا أمّ صالحة، أحبّتا العيش معي.

654
00:38:45,868 --> 00:38:48,037
‫كانتا تعودان كلما أطلقت سراحهما.

655
00:38:48,121 --> 00:38:50,039
‫أنا أمّ صالحة!

656
00:39:13,104 --> 00:39:15,273
‫"اليوم سيكون اليوم المنشود

657
00:39:15,356 --> 00:39:17,650
‫سيعيدونه لك

658
00:39:19,235 --> 00:39:23,740
‫الآن يجب أن تكوني قد أدركت ما عليك فعله

659
00:39:24,866 --> 00:39:27,535
‫لا أظن أن أي أحد

660
00:39:27,618 --> 00:39:32,498
‫يشعر بما أشعر به حيالك الآن

661
00:39:37,503 --> 00:39:39,714
‫انتشر الخبر في كل مكان

662
00:39:39,797 --> 00:39:42,133
‫بأن النار التي في قلبك انطفأت

663
00:39:43,426 --> 00:39:45,845
‫وأنا واثق أنك سمعت كل هذا من قبل

664
00:39:45,928 --> 00:39:48,931
‫لكن لم تساورك الشكوك قط

665
00:39:49,015 --> 00:39:51,601
‫لا أظن أن أي أحد

666
00:39:51,684 --> 00:39:57,106
‫يشعر بما أشعر به حيالك الآن

667
00:40:00,943 --> 00:40:04,989
‫وكل الطرق التي علينا أن نمشيها متعرجة

668
00:40:07,033 --> 00:40:11,204
‫وكل الأضواء التي ترشدنا إلى هنا
‫تُصيبنا بالعمى"

669
00:40:13,748 --> 00:40:15,625
‫لم أتكلم مع "فوستر" بعد.

670
00:40:17,043 --> 00:40:18,045
‫أنا فعلت ذلك.

671
00:40:20,463 --> 00:40:21,756
‫اتصلت بالناشرة.

672
00:40:21,839 --> 00:40:25,009
‫ربما يسحبون كتاب "فريدة"
‫من على الرفّ الآن.

673
00:40:29,097 --> 00:40:30,973
‫أنا آسفة.

674
00:40:31,057 --> 00:40:32,183
‫أمكنها أن تؤلف كتابًا آخر.

675
00:40:32,266 --> 00:40:34,811
‫ما كان عليها أن تقول
‫إن هذه الأشياء حدثت لها.

676
00:40:34,894 --> 00:40:37,271
‫إنها محقة، ما كان ليلاحظ أحد.

677
00:40:39,649 --> 00:40:42,860
‫والأمر الغريب هو أنها خرجت معي

678
00:40:42,944 --> 00:40:46,197
‫حتى بعد أن اكتشفت طبيعة عملي.

679
00:40:49,450 --> 00:40:51,619
‫أظن أنها أرادت بشكل ما كشف أمرها.

680
00:40:52,286 --> 00:40:54,080
‫أو ربما أُعجبت بك فحسب.

681
00:40:56,249 --> 00:40:57,583
‫لا يهمني في الواقع.

682
00:41:04,549 --> 00:41:05,383
‫"لوكر".

683
00:41:07,427 --> 00:41:08,886
‫كذبت لتوّك.

684
00:41:10,471 --> 00:41:11,389
‫نعم.

685
00:41:29,782 --> 00:41:30,616
‫مرحبًا.

686
00:41:33,786 --> 00:41:35,830
‫كنت بحاجة لبعض الوقت
‫قبل أن أذهب إلى المنزل.

687
00:41:35,913 --> 00:41:36,831
‫بالطبع.

688
00:41:40,042 --> 00:41:41,377
‫"صوفي" عمرها 13 شهرًا.

689
00:41:43,546 --> 00:41:45,298
‫وربما هي تمشي الآن.

690
00:41:46,424 --> 00:41:48,301
‫بدأت "إميلي" في ذلك العمر حسبما أظن.

691
00:41:50,720 --> 00:41:52,722
‫إنها غالبًا تتغير بسرعة كبيرة.

692
00:41:54,432 --> 00:41:56,476
‫بين الحين والآخر أرى فتاة صغيرة في الشارع

693
00:41:56,559 --> 00:41:57,518
‫ثم،

694
00:41:58,728 --> 00:41:59,896
‫أتخيل أنها هي.

695
00:42:04,734 --> 00:42:05,943
‫ويجب أن…

696
00:42:08,112 --> 00:42:13,326
‫أُقاوم بشدة كي لا أسرع
‫بمعانقة ابنة امرأة غريبة.

697
00:42:16,078 --> 00:42:18,539
‫- أنا آسفة.
‫- لا تتأسفي.

698
00:42:20,416 --> 00:42:22,000
‫الأمر فقط…

699
00:42:22,084 --> 00:42:23,669
‫لا يريد "أليك" التحدث في الأمر.

700
00:42:25,338 --> 00:42:27,673
‫يقول إنه لا يستطيع.

701
00:42:29,967 --> 00:42:31,219
‫لذا، لا نفعل.

702
00:42:39,310 --> 00:42:40,228
‫أنا بخير.

703
00:42:45,858 --> 00:42:46,859
‫يمكنك الذهاب.

704
00:42:51,739 --> 00:42:52,782
‫لا، لا أريد.

705
00:43:14,053 --> 00:43:16,055
‫ترجمة "مي جمال"

