﻿1
00:00:02,290 --> 00:00:05,547
‫{\an8}"الأحداث التالية هي خيالية
‫ولا تتعلق بأشخاص أو أحداث حقيقية"

2
00:00:08,427 --> 00:00:09,512
‫جدتي.

3
00:00:10,347 --> 00:00:11,224
‫جدتي.

4
00:00:18,363 --> 00:00:20,327
‫ليساعدني أحد، أرجوكم.

5
00:00:20,409 --> 00:00:23,790
‫- هيا بنا!
‫- ما تزال عائلتي في الداخل.

6
00:00:23,875 --> 00:00:27,340
‫جدتي.

7
00:00:27,423 --> 00:00:29,637
‫لا تزال ابنتي في الداخل مع حماتي.

8
00:00:29,719 --> 00:00:31,097
‫- أرجوك.
‫- سنجدهما.

9
00:00:31,181 --> 00:00:32,726
‫يجب أن تبقى مع عائلتك فحسب.

10
00:00:36,024 --> 00:00:38,528
‫جدتي، استيقظي أرجوك.

11
00:00:38,613 --> 00:00:39,698
‫جدتي.

12
00:00:45,042 --> 00:00:47,964
‫لا بأس.

13
00:00:50,511 --> 00:00:53,392
‫أنت بخير، لا بأس، أنا معك.

14
00:00:53,475 --> 00:00:54,978
‫- سأُخرجك من هنا.
‫- يجب أن أُحضر جدتي.

15
00:00:55,062 --> 00:00:57,734
‫- لا، هذا خطير جدًا، هيا.
‫- يجب أن أُحضر جدتي.

16
00:00:57,818 --> 00:00:59,237
‫- لا يمكنك مساعدتها الآن.
‫- اتركني.

17
00:01:05,124 --> 00:01:07,754
‫- الطبيب "لايتمان".
‫- مرحبًا.

18
00:01:07,838 --> 00:01:11,637
‫"بيرني مادوف"، هذا هو القلق والندم.

19
00:01:11,720 --> 00:01:13,223
‫قولي هذا لـ"ساينس تايمز"، حسنًا؟

20
00:01:13,306 --> 00:01:16,855
‫وردتك رسائل من "واكس" من لجنة الأوراق
‫المالية والبورصات و"كوب" من وزارة الخزانة

21
00:01:16,939 --> 00:01:18,735
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي
‫يريد تحديد موعد لمحاضرة أخرى

22
00:01:18,818 --> 00:01:20,989
‫- وأيضًا…
‫- لا تراجع في عمل الكذب.

23
00:01:29,005 --> 00:01:30,090
‫صباح الخير.

24
00:01:32,595 --> 00:01:33,472
‫هلّا تركت ذلك؟

25
00:01:34,348 --> 00:01:36,102
‫ماذا؟ ألم تعد تعجبك النساء
‫اللواتي يرتدين أقنعة؟

26
00:01:36,186 --> 00:01:38,982
‫لا، بل لأنه فريد من نوعه،
‫هلّا تركت ذلك الشيء؟

27
00:01:39,066 --> 00:01:43,116
‫- لا عليك.
‫- أحب ارتباكك جدًا.

28
00:01:43,200 --> 00:01:44,911
‫هذا نادر، لكنه ممتع جدًا.

29
00:01:44,995 --> 00:01:46,247
‫لماذا أنت هنا؟

30
00:01:47,291 --> 00:01:48,669
‫لديك موهبة كبيرة في الأحاديث الجانبية.

31
00:01:48,752 --> 00:01:51,591
‫حقًا، كان عليك العمل في مجال الضيافة.

32
00:01:51,675 --> 00:01:54,388
‫افتح لنفسك مكانًا للمبيت والإفطار.

33
00:01:54,472 --> 00:01:56,852
‫- "ريا توريس".
‫- "زوي لاندو".

34
00:01:56,935 --> 00:01:58,940
‫- مرحبًا.
‫- إنها مساعدة…

35
00:01:59,023 --> 00:02:00,108
‫مساعدة المحامي العام الأمريكي.

36
00:02:02,863 --> 00:02:05,118
‫- لطالما أحببتهم في ريعان الشباب.
‫- عفوًا؟

37
00:02:05,202 --> 00:02:06,747
‫تلاميذه، إنهم يافعون عادةً.

38
00:02:06,831 --> 00:02:10,420
‫يُسهّل ذلك عليه تشكيلهم على صورته.

39
00:02:10,504 --> 00:02:11,423
‫هل من سبب لوجودك هنا؟

40
00:02:13,511 --> 00:02:15,347
‫لديّ قضية، أحتاج إلى مساعدتك.

41
00:02:15,431 --> 00:02:18,688
‫- هل تريدين توظيفي؟
‫- لا أريد أن أتزوجك مجددًا.

42
00:02:18,771 --> 00:02:22,027
‫ماذا؟ هل تواجه مشكلة
‫في العمل مع زوجتك السابقة؟

43
00:02:33,384 --> 00:02:36,681
‫{\an8}ابنتي في فراش المشفى
‫مُصابة بحروق من الدرجة الثانية.

44
00:02:36,765 --> 00:02:38,184
‫{\an8}والدة زوجتي ميتة.

45
00:02:38,268 --> 00:02:39,687
‫{\an8}دُمر منزلي.

46
00:02:39,771 --> 00:02:42,067
‫{\an8}هذه القضية
‫أولوية قصوى بالنسبة إلينا يا سيد "أمبروز".

47
00:02:42,151 --> 00:02:43,528
‫إذًا، لماذا لم يتمّ فعل أي شيء؟

48
00:02:43,612 --> 00:02:46,159
‫{\an8}لماذا لم يُسجن ذلك الوغد؟

49
00:02:46,242 --> 00:02:47,787
‫{\an8}- أنت تعرفين أنه فعل هذا.
‫- "فرانك"؟

50
00:02:48,998 --> 00:02:50,375
‫إنها تسأل عنك.

51
00:02:52,464 --> 00:02:55,177
‫{\an8}أريد أن يُسجن "غارسيا".

52
00:02:55,260 --> 00:02:57,640
‫{\an8}يظن أنك تعرفين من أشعل الحريق؟

53
00:02:58,224 --> 00:03:00,103
‫{\an8}لديّ شاهد رأى "جاك غارسيا"

54
00:03:00,187 --> 00:03:02,983
‫{\an8}يهرب من منزل "أمبروز" بعد اندلاع الحريق.

55
00:03:03,068 --> 00:03:05,572
‫- المراسل التلفازي؟
‫- نعم.

56
00:03:05,656 --> 00:03:07,618
‫هو و"أمبروز"
‫كانا صديقين في المدرسة الثانوية،

57
00:03:07,702 --> 00:03:09,497
‫لكنهما تخاصما.

58
00:03:09,580 --> 00:03:12,753
‫لديك شاهد يمكنه أن يثبت وجود
‫"جاك غارسيا" في مسرح الجريمة؟

59
00:03:15,718 --> 00:03:16,594
‫ما المشكلة؟

60
00:03:17,346 --> 00:03:20,769
‫{\an8}يعاني الشاهد مشكلة مصداقية طفيفة.

61
00:03:20,853 --> 00:03:22,272
‫من هو الشاهد؟

62
00:03:27,992 --> 00:03:29,830
‫{\an8}أمي تركتني في الخارج.

63
00:03:29,912 --> 00:03:32,544
‫{\an8}وعادت إلى المنزل لتبحث عن "ماغي" وجدتي.

64
00:03:32,626 --> 00:03:34,505
‫{\an8}حينها رأيت السيد "غارسيا".

65
00:03:34,588 --> 00:03:36,467
‫"إيه جيه"؟

66
00:03:36,552 --> 00:03:38,263
‫ألا تكذب أبدًا؟

67
00:03:39,766 --> 00:03:40,976
‫لا بأس يا عزيزي.

68
00:03:43,273 --> 00:03:45,152
‫لا بأس، جميعنا نروي قصصًا.

69
00:03:45,235 --> 00:03:48,366
‫{\an8}لكن اليوم، أريدك أن تخبرني الحقيقة.

70
00:03:48,450 --> 00:03:51,372
‫{\an8}أنا أقول الحقيقة، رأيت السيد "غارسيا".

71
00:03:51,457 --> 00:03:53,878
‫هرب من القبو.

72
00:03:53,960 --> 00:03:57,008
‫{\an8}أتعرف قصة الطفل الذي استغاث كذبًا؟

73
00:04:00,600 --> 00:04:03,521
‫قال إن الذئب كان موجودًا
‫في حين لم يكن كذلك،

74
00:04:03,605 --> 00:04:06,069
‫لذا لم يساعده أحد عندما أتى الذئب فعلًا.

75
00:04:06,152 --> 00:04:07,404
‫هذا صحيح.

76
00:04:09,032 --> 00:04:10,703
‫كذب…

77
00:04:11,454 --> 00:04:12,581
‫والذئب التهمه.

78
00:04:12,664 --> 00:04:14,335
‫وإن لم تقل الحقيقة،

79
00:04:14,418 --> 00:04:15,880
‫فسيعود الذئب ويأكلك.

80
00:04:15,963 --> 00:04:18,928
‫- ما هذا؟ ماذا…
‫- هل رأيت السيد "غارسيا"؟

81
00:04:19,011 --> 00:04:21,307
‫- رأيته يهرب.
‫- أريدك أن تخبرني الحقيقة الآن.

82
00:04:21,390 --> 00:04:23,394
‫- أنا أقول الحقيقة.
‫- سيعود الذئب

83
00:04:23,478 --> 00:04:24,730
‫وسيلتهمك تمامًا.

84
00:04:24,815 --> 00:04:26,024
‫- أنت تخيفه.
‫- رأيته.

85
00:04:26,109 --> 00:04:28,530
‫- أريدك أن تخبرني الحقيقة.
‫- قتل جدتي.

86
00:04:28,613 --> 00:04:29,740
‫حسنًا، دع ابني وشأنه.

87
00:04:30,910 --> 00:04:31,786
‫حسنًا.

88
00:04:37,047 --> 00:04:38,592
‫{\an8}كنت بارعًا جدًا مع الأطفال.

89
00:04:38,675 --> 00:04:41,430
‫{\an8}لن ترغبي في أن يدخل
‫رجل بريء السجن لمدة 20 عامًا.

90
00:04:41,514 --> 00:04:43,643
‫{\an8}لم تظهر على "إيه جيه" أي علامات خداع.

91
00:04:43,727 --> 00:04:45,438
‫{\an8}لذا رفعت الرهان قليلًا.

92
00:04:45,522 --> 00:04:48,069
‫{\an8}- ولم يكن قلقًا.
‫- لا، يبدو أنه يقول الحقيقة،

93
00:04:48,153 --> 00:04:49,489
‫{\an8}- في الواقع.
‫- جيد.

94
00:04:49,572 --> 00:04:51,534
‫لنتحدّث إلى "جاك غارسيا".

95
00:04:51,617 --> 00:04:56,627
‫{\an8}- منزلي أم منزلك؟
‫- منزلي، أريد من "فوستر" تقييم "إيه جيه".

96
00:04:56,712 --> 00:04:58,298
‫{\an8}نعم، "جيليان".

97
00:05:00,427 --> 00:05:02,389
‫{\an8}- ما كان ذلك؟
‫- لم أقل شيئًا.

98
00:05:03,976 --> 00:05:06,522
‫{\an8}ماذا؟ لنتكلم مع المتهم

99
00:05:06,606 --> 00:05:08,276
‫{\an8}ونحضر لك بعض الأدوية.

100
00:05:09,987 --> 00:05:13,161
‫{\an8}بفضل صديقي في الجامعة
‫الملازم العسكري "كينيث"

101
00:05:13,244 --> 00:05:16,167
‫{\an8}أعرف كم من الصعب
‫على محاربينا الجرحى أن يعودوا إلى ديارهم.

102
00:05:16,250 --> 00:05:19,673
‫{\an8}أنا "جاك غارسيا" وهذا ما أعرفه.

103
00:05:19,757 --> 00:05:24,183
‫{\an8}"هذا ما أعرفه"،
‫هذا جعلك مشهورًا حقًا، صحيح؟

104
00:05:26,395 --> 00:05:29,569
‫{\an8}بيع مرارة أصدقائك القدامى
‫هو نوع من أعمالك.

105
00:05:29,652 --> 00:05:33,033
‫أتقول إنني أحرقت منزل رجل
‫لأتمكن من الإبلاغ عن ذلك؟

106
00:05:33,117 --> 00:05:35,998
‫{\an8}حسنًا، ألست مرشحًا
‫لبرنامج تلفازي خاص جديد وكبير؟

107
00:05:36,081 --> 00:05:41,091
‫قصة فقدان صديق قديم لكل شيء
‫قد تساعدك جدًا.

108
00:05:41,175 --> 00:05:44,306
‫{\an8}لا تريدين أن يستجوبك هذا الرجل، ثقي بي.

109
00:05:47,604 --> 00:05:50,193
‫لكن الأمر ممتع نوعًا ما
‫عندما لا تكونين على الطرف الآخر.

110
00:05:50,277 --> 00:05:52,531
‫أخبرتك، افترقنا.

111
00:05:52,614 --> 00:05:54,911
‫{\an8}ليست لديّ مشكلة مع "فرانك أمبروز".

112
00:05:56,873 --> 00:05:58,126
‫لم تكن لديّ قط.

113
00:05:59,086 --> 00:06:02,509
‫صحيح، مراسل سيئ وكاذب بارع.

114
00:06:02,593 --> 00:06:04,263
‫ليس ذلك جيدًا.

115
00:06:04,346 --> 00:06:06,851
‫عندما يتكلم عن "أمبروز"، هذا ما نحصل عليه.

116
00:06:08,604 --> 00:06:10,400
‫- صحيح.
‫- ازدراء.

117
00:06:10,483 --> 00:06:13,531
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- أعرف هذه الجملة.

118
00:06:17,080 --> 00:06:20,253
‫أظن أن علينا
‫فحص العلاقة بين "أمبروز" و"غارسيا".

119
00:06:20,337 --> 00:06:22,842
‫- لنر ما يمكن أن نعرفه.
‫- يبدو هذا ممتعًا.

120
00:06:22,924 --> 00:06:25,055
‫- "كال"؟
‫- ماذا؟

121
00:06:25,137 --> 00:06:27,476
‫- "زوي".
‫- "جيليان".

122
00:06:29,813 --> 00:06:33,071
‫- هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟
‫- إنها تناديك.

123
00:06:33,153 --> 00:06:34,573
‫"كال".

124
00:06:39,123 --> 00:06:40,001
‫لا.

125
00:06:41,211 --> 00:06:42,171
‫ماذا؟

126
00:06:42,255 --> 00:06:45,052
‫أنت تعرف، لم نعمل لصالحها من قبل.

127
00:06:45,136 --> 00:06:48,726
‫- لن نبدأ الآن.
‫- إنها قضية مثيرة للاهتمام.

128
00:06:48,810 --> 00:06:51,774
‫لا، يوجد الكثير
‫من القضايا المثيرة للاهتمام.

129
00:06:51,857 --> 00:06:54,363
‫ألا تتذكّر كيف كان الأمر بعد رحيلها؟

130
00:06:54,446 --> 00:06:56,826
‫عندما ارتديت القميص ذاته
‫إلى المكتب كل يوم لمدة شهر.

131
00:06:56,909 --> 00:06:59,706
‫- ما زلت كذلك.
‫- رأيت إمالة الرأس.

132
00:06:59,790 --> 00:07:01,544
‫- إنها تتغزل بك.
‫- لا، هذا سخيف، إنها…

133
00:07:01,627 --> 00:07:03,339
‫- تفعل هذا بك كل مرة.
‫- لا.

134
00:07:03,423 --> 00:07:06,387
‫- إنها عزباء مجددًا يا "كال".
‫- لا، كم طالت علاقتها بـ"روجر"؟

135
00:07:06,470 --> 00:07:08,599
‫- عام تقريبًا، صحيح؟
‫- أما زالت على علاقة به؟

136
00:07:08,683 --> 00:07:11,105
‫- هل سألتها؟
‫- لا أعرف، اسمعي، سآخذ القضية.

137
00:07:11,187 --> 00:07:12,399
‫سأكون بخير.

138
00:07:13,484 --> 00:07:15,280
‫- "كال"…
‫- أنا مسيطر تمامًا على نفسي.

139
00:07:15,363 --> 00:07:17,826
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله
‫عن لحاقك بي إلى حمّام الرجال.

140
00:07:20,666 --> 00:07:22,794
‫حمّام النساء يا "كال".

141
00:07:22,878 --> 00:07:24,339
‫- المعذرة.
‫- حمّام النساء.

142
00:07:32,439 --> 00:07:36,280
‫لماذا لا تخبرنا
‫ما الذي حدث حقًا بينك وبين "فرانك أمبروز"؟

143
00:07:36,363 --> 00:07:39,161
‫أخبرتك، لم يحدث شيء،
‫لم نعد أصدقاء منذ سنوات.

144
00:07:39,243 --> 00:07:40,622
‫لم لا؟

145
00:07:41,582 --> 00:07:43,127
‫نكبر في السن، الأمور تتغيّر.

146
00:07:44,421 --> 00:07:45,423
‫الآن، أنا…

147
00:07:48,304 --> 00:07:51,435
‫- الآن، لم يعد هناك شيء مشترك بيننا.
‫- لماذا تزدريه إذًا؟

148
00:07:51,519 --> 00:07:53,439
‫لم أقل ذلك قط، لا أزدريه.

149
00:07:53,523 --> 00:07:54,942
‫عليك تعلّم الكذب بشكل أفضل من ذلك.

150
00:07:55,026 --> 00:07:56,820
‫إن أردت مهنة حقيقية أمام الكاميرا.

151
00:08:00,579 --> 00:08:01,413
‫اسمع…

152
00:08:02,667 --> 00:08:04,711
‫اتصل بي "فرانك" منذ ستة أشهر.

153
00:08:04,795 --> 00:08:06,130
‫كان قد سُرّح حديثًا.

154
00:08:06,215 --> 00:08:08,010
‫بدا يائسًا،
‫فسألته إن كان ثمة ما يمكنني فعله.

155
00:08:08,093 --> 00:08:09,846
‫هذه إحدى الجمل المفضلة لديّ.

156
00:08:09,931 --> 00:08:11,058
‫من المذهل كم مرة

157
00:08:11,140 --> 00:08:13,104
‫يقول الناس ذلك ولا يعنون ما يقولونه، صحيح؟

158
00:08:14,565 --> 00:08:17,988
‫نعم، طلب مني المال وأعطيته له، حسنًا؟

159
00:08:18,072 --> 00:08:20,201
‫أقرضت رجلًا لم تتكلم معه منذ سنوات المال؟

160
00:08:20,284 --> 00:08:22,162
‫نعم، كان بيننا ماض.

161
00:08:22,247 --> 00:08:23,499
‫عنى لي ذلك شيئًا.

162
00:08:24,918 --> 00:08:26,547
‫ليس بالنسبة إليه على ما يبدو.

163
00:08:26,630 --> 00:08:29,762
‫اتصلت بـ"فرانك"
‫قبل شهر، لأرى كيف كان يبلي.

164
00:08:29,845 --> 00:08:32,225
‫وهذا الوغد الجاحد تصرّف وكأنني أعتصره

165
00:08:32,308 --> 00:08:33,394
‫مقابل المال الذي كان يدين به لي.

166
00:08:33,477 --> 00:08:36,651
‫والآن يتهمني ابنه بإحراق منزله؟

167
00:08:36,734 --> 00:08:38,362
‫بالتأكيد أشعر بالازدراء.

168
00:08:46,921 --> 00:08:49,718
‫- بدا مقنعًا.
‫- نعم، ويبدو أنه كذلك.

169
00:08:50,553 --> 00:08:52,057
‫قلت هذا بشأن الصبي من أسرة "أمبروز".

170
00:08:52,139 --> 00:08:54,186
‫لا يمكن أن يقول كلاهما الحقيقة.

171
00:08:54,937 --> 00:08:56,649
‫ماذا، هل تفقد لمستك؟

172
00:08:57,734 --> 00:08:59,279
‫سأقيّم الفتى.

173
00:08:59,363 --> 00:09:02,451
‫ربما لا يستطيع التفريق بين الخيال والواقع.

174
00:09:02,535 --> 00:09:04,331
‫ربما يتخيل "إيه جيه" ما رآه.

175
00:09:04,414 --> 00:09:05,958
‫إذا كان يؤمن بخياله

176
00:09:06,043 --> 00:09:07,879
‫فقد يبدو أنه يقول الحقيقة.

177
00:09:07,962 --> 00:09:09,549
‫سأعمل على شيء ملموس أكثر.

178
00:09:09,633 --> 00:09:11,971
‫سأجعل مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫يتحرى عن "غارسيا" و"أمبروز".

179
00:09:12,054 --> 00:09:17,356
‫لكن لا تترددي في التكلم مع الفتى،
‫خُذيه إلى حديقة الحيوانات إن أردت.

180
00:09:17,440 --> 00:09:19,779
‫هذا "روجر"، ربما يجب أن أجيب.

181
00:09:19,861 --> 00:09:21,364
‫أجل، كيف هي الأمور بينكما؟ جيدة؟

182
00:09:21,448 --> 00:09:22,742
‫أجل، رائعة.

183
00:09:23,911 --> 00:09:25,163
‫مرحبًا.

184
00:09:25,248 --> 00:09:27,544
‫أحبك أيضًا، اشتقت إليك.

185
00:09:27,627 --> 00:09:29,256
‫حسنًا، كان ذلك كذبًا.

186
00:09:29,339 --> 00:09:31,300
‫ماذا؟ نعم.

187
00:09:31,803 --> 00:09:33,723
‫كانت مع "روجر" منذ وقت طويل

188
00:09:33,806 --> 00:09:36,938
‫ولو كانت هناك مشكلة ما، لأخبرتني، صحيح؟

189
00:09:37,020 --> 00:09:38,148
‫- يمكنك أن…
‫- مهلًا، اكتشفت

190
00:09:38,232 --> 00:09:39,067
‫- ثمة مزيد من اللقطات…
‫- نعم

191
00:09:39,150 --> 00:09:39,986
‫أيمكنك الاتصال بعائلة "أمبروز"؟

192
00:09:40,068 --> 00:09:41,363
‫هلّا نرى إن كان بإمكانهم
‫إحضار طفلهم بعد ظهر اليوم؟

193
00:09:41,447 --> 00:09:44,787
‫- تحديد المواعيد، رائع.
‫- نعم، مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟

194
00:09:44,870 --> 00:09:47,876
‫سأذهب لمساعدة "توريس" في بدء قضية
‫إطلاق النار في منطقة الجنوب الشرقي.

195
00:09:47,959 --> 00:09:49,129
‫من أفضل مني لدخول عالم

196
00:09:49,211 --> 00:09:50,631
‫عصابات مغنّيي الراب؟

197
00:09:55,391 --> 00:09:56,894
‫مكان جميل.

198
00:09:56,978 --> 00:09:58,731
‫بالنسبة لرجل يغنّي الراب
‫عن كونه وفيًا للحي.

199
00:09:58,814 --> 00:10:01,528
‫"كيدن" لا يفعل ما ينادي به؟

200
00:10:01,611 --> 00:10:03,115
‫المحقق "رايلي".

201
00:10:03,198 --> 00:10:06,412
‫الطبيبة "فوستر"، آنسة "توريس"،
‫شكرًا على حضوركما.

202
00:10:07,875 --> 00:10:12,341
‫- أهذا هو الفتى الذي قُتل؟
‫- أجل، "دانتي إدواردز".

203
00:10:12,425 --> 00:10:13,970
‫قبل ثلاث ليال، كان يغادر أحد الملاهي…

204
00:10:14,053 --> 00:10:16,683
‫عندما أُصيب برصاصتين في صدره
‫قادمتين من سيارة مارّة.

205
00:10:16,767 --> 00:10:18,771
‫أتظن أن "كيدن" أطلق عليه النار؟

206
00:10:18,854 --> 00:10:22,110
‫شُوهد "كيدن" يتجادل مع "دانتي"
‫في حفل الأسبوع الماضي.

207
00:10:22,195 --> 00:10:25,201
‫"دانتي" جزء من حاشية "سيد" الصغير.

208
00:10:25,283 --> 00:10:26,578
‫إنه مغنّي راب منافس.

209
00:10:26,662 --> 00:10:28,749
‫بينه وبين "كيدن" خلاف كبير.

210
00:10:28,833 --> 00:10:30,002
‫"كيدن" رجل سيئ.

211
00:10:30,837 --> 00:10:32,757
‫وهو يغنّي الراب عن كيفية قتل ستة رجال.

212
00:10:32,841 --> 00:10:33,926
‫إن أوقعنا به لهذا السبب،

213
00:10:34,427 --> 00:10:36,515
‫يمكننا أن نسجنه حيث ينتمي.

214
00:10:38,268 --> 00:10:39,688
‫هل ستلتقط هذه الصور هنا؟

215
00:10:39,771 --> 00:10:43,487
‫رائع يا عزيزي،
‫هذا ما أفعله، هذا ما أفعله الآن.

216
00:10:43,571 --> 00:10:45,700
‫أتفهمني؟ نعم، السيدات يحببنني الآن.

217
00:10:45,783 --> 00:10:47,161
‫أعرف أنك ترى هذا.

218
00:10:48,413 --> 00:10:50,333
‫هذا يبدو جيدًا.

219
00:10:50,418 --> 00:10:51,879
‫إلى التالي.

220
00:10:51,963 --> 00:10:54,426
‫هل لديك الوقت للتكلم مع المحقق "رايلي"؟

221
00:10:56,262 --> 00:10:57,807
‫لا أتكلم مع الشرطة.

222
00:10:57,891 --> 00:10:59,895
‫سيرشدك مديري إلى الباب.

223
00:11:01,690 --> 00:11:04,069
‫اسمعوا، أنا آسف، ابن عمّي ليس واشيًا.

224
00:11:04,154 --> 00:11:06,532
‫أتعرفون ما سيحدث لمبيعات الألبومات
‫لو عرف الناس أنكم هنا؟

225
00:11:06,617 --> 00:11:10,416
‫سيد "ديفيس"،
‫يرفض ابن عمّك التعاون، سنعتقله.

226
00:11:12,170 --> 00:11:13,339
‫يمكنني حلّ المشكلة.

227
00:11:16,428 --> 00:11:19,016
‫ليجد كل منكم غرفة أخرى، انتهى الحفل.

228
00:11:20,019 --> 00:11:21,103
‫الآن.

229
00:11:23,859 --> 00:11:26,281
‫لماذا يواصلون تفريقنا؟

230
00:11:26,365 --> 00:11:28,535
‫- من هنا.
‫- ماذا؟

231
00:11:28,619 --> 00:11:30,498
‫هل كنت تعرف "دانتي إدواردز"؟

232
00:11:36,468 --> 00:11:38,847
‫- هذا ندم كبير بالنسبة إلى قاتل.
‫- اسمعي، لم أقتله.

233
00:11:40,183 --> 00:11:42,188
‫لديك الكثير من الأشخاص المخلصين في حاشيتك.

234
00:11:42,270 --> 00:11:43,482
‫ربما جعلت أحدهم يفعل ذلك.

235
00:11:45,361 --> 00:11:46,488
‫دعيني أخبرك أمرًا.

236
00:11:47,572 --> 00:11:49,411
‫اسمعي، أنا وابن عمّي نشأنا مع "دانتي".

237
00:11:50,078 --> 00:11:53,210
‫كان يعيش على بعد ثلاثة منازل منا
‫في مشاريع "كارولبرغ".

238
00:11:53,292 --> 00:11:54,671
‫- وتأتي إلى هنا…
‫- "كاي"…

239
00:11:54,754 --> 00:11:57,134
‫لا، دعني أشرح لهم سبب انزعاجي الآن.

240
00:11:57,218 --> 00:11:59,764
‫على العالم أن يعرف
‫أن هذا غير مقبول بالنسبة إليّ.

241
00:11:59,848 --> 00:12:01,142
‫يجب أن يعرف العالم هذا يا "بي".

242
00:12:01,226 --> 00:12:03,104
‫وتأتون إلى هنا لاتهامي

243
00:12:03,188 --> 00:12:05,401
‫- بقتل شخص نشأت معه؟
‫- هل انتهينا؟

244
00:12:06,945 --> 00:12:08,157
‫لم أسمع حجة غياب.

245
00:12:10,244 --> 00:12:13,667
‫كنت أنا وابن عمّي هنا،
‫نشاهد مباراة "كارفر نوفا".

246
00:12:19,929 --> 00:12:22,602
‫- بدا أن "كيدن" يقول الحقيقة.
‫- نعم.

247
00:12:22,684 --> 00:12:25,649
‫- وكان حزنه حقيقيًا.
‫- هل تقولين إنك تصدّقين الرجل؟

248
00:12:25,733 --> 00:12:28,739
‫المنافسة مع طاقم "سيد" الصغير، الجدال.

249
00:12:28,822 --> 00:12:31,160
‫النتيجتان تشيران إلى "كيدن".

250
00:12:31,244 --> 00:12:34,166
‫لكن لماذا يُظهر قاتل الندم على ضحيته؟

251
00:12:42,266 --> 00:12:43,518
‫حسنًا.

252
00:12:44,478 --> 00:12:46,525
‫"إيه جيه"، ماذا عن هذه؟

253
00:12:46,608 --> 00:12:48,070
‫هذا "بابا نويل".

254
00:12:48,152 --> 00:12:50,740
‫نعم، إنه كذلك، حدّثني عن "بابا نويل".

255
00:12:50,825 --> 00:12:53,412
‫لديه زلاجة وغزال الرنة، ويُحضر لي الهدايا.

256
00:12:55,668 --> 00:12:56,586
‫اصمتي.

257
00:12:59,926 --> 00:13:02,222
‫- هل رأيت "بابا نويل" من قبل؟
‫- لا.

258
00:13:02,306 --> 00:13:06,438
‫أغفو دائمًا،
‫لكن أظن أنني سمعته على السطح ذات مرة.

259
00:13:06,523 --> 00:13:08,610
‫قلت لك، اهدئي الآن.

260
00:13:09,153 --> 00:13:11,700
‫- مع من تتكلم؟
‫- إنها "بينيلوبي".

261
00:13:11,783 --> 00:13:13,494
‫اصمتي، قلت لك أن تصمتي.

262
00:13:15,039 --> 00:13:16,000
‫أنت فعلت ذلك.

263
00:13:17,043 --> 00:13:19,756
‫- أنت فعلت ذلك.
‫- "بينيلوبي" فعلت ذلك.

264
00:13:19,841 --> 00:13:21,553
‫أنت تختلق هذا.

265
00:13:21,636 --> 00:13:23,348
‫هذا ليس عدلًا، تظن أنك لطيف.

266
00:13:23,431 --> 00:13:25,101
‫لا يوجد أحد هناك.

267
00:13:25,185 --> 00:13:27,815
‫قالت لي إنها وجدتك لطيفًا للغاية.

268
00:13:32,283 --> 00:13:33,744
‫أنت غريب الأطوار.

269
00:13:35,873 --> 00:13:37,960
‫صديقتك الخيالية "بينيلوبي"؟

270
00:13:38,044 --> 00:13:39,881
‫إنها الوحيدة
‫التي تخبرني بالحقيقة ممّن أعرفهم.

271
00:13:39,964 --> 00:13:43,388
‫- انتظر.
‫- ماذا؟ آسف، لذا…

272
00:13:44,223 --> 00:13:48,105
‫من الواضح أن "إيه جيه" يمكنه التفريق
‫بين الواقع والخيال، صحيح؟

273
00:13:48,190 --> 00:13:51,111
‫نعم، لكن هذا خيالك.

274
00:13:51,195 --> 00:13:52,657
‫إنه أكثر غموضًا حين يتعلق الأمر بخياله.

275
00:13:52,740 --> 00:13:54,410
‫ما زال في العمر
‫الذي يظن فيه أن "بابا نويل" حقيقي.

276
00:13:55,161 --> 00:13:57,792
‫أتظنين أنه تخيّل "غارسيا" يهرب من الحريق؟

277
00:13:57,875 --> 00:13:59,754
‫نعم، أظن ذلك.

278
00:13:59,837 --> 00:14:01,883
‫لكن ما زلت سأطلب منه أن يرسم المزيد،
‫إنه خط مباشر أكثر

279
00:14:01,967 --> 00:14:02,885
‫إلى اللاوعي.

280
00:14:02,969 --> 00:14:05,849
‫- لست متأكدة أننا سنحتاج ذلك.
‫- ما زالت لدينا موظفة استقبال،

281
00:14:05,933 --> 00:14:07,102
‫صحيح؟

282
00:14:07,185 --> 00:14:09,983
‫لم يكن "جاك غارسيا" الشخص الوحيد
‫الذي يدين له "فرانك أمبروز" بالمال.

283
00:14:10,066 --> 00:14:12,780
‫يعاني الرجل من الديون والبطاقات الائتمانية
‫وقروض الطلاب وكل ما يخطر ببالك.

284
00:14:12,863 --> 00:14:14,283
‫- ألق نظرة على هذا.
‫- نعم.

285
00:14:15,201 --> 00:14:16,328
‫- تأمين صاحب المنزل.
‫- حقًا؟

286
00:14:16,413 --> 00:14:17,540
‫انخفضت أسعار المنازل،

287
00:14:17,622 --> 00:14:20,796
‫لكن منزله كان مُؤمّنًا
‫بقيمة ما كان عليه قبل انهيار السوق.

288
00:14:21,840 --> 00:14:24,303
‫كانت قيمة منزله رمادًا
‫أعلى من قيمته سليمًا.

289
00:14:24,387 --> 00:14:25,764
‫"مدخل طوارئ المشفى"

290
00:14:25,848 --> 00:14:27,518
‫هل تظنان أنني قد أحرق منزلي؟

291
00:14:27,601 --> 00:14:30,398
‫خسرت كل شيء في ذلك الحريق.

292
00:14:30,482 --> 00:14:32,278
‫جنيت الكثير من المال عندما انهار المنزل.

293
00:14:32,360 --> 00:14:33,822
‫هذا لا يجعلني مفتعل حرائق.

294
00:14:37,413 --> 00:14:39,750
‫"جاك غارسيا" هو من فعل هذا.

295
00:14:39,834 --> 00:14:43,215
‫كان مستغلًا، يعيش على عذاب الآخرين جميعًا.

296
00:14:43,925 --> 00:14:47,015
‫هل تصدّق ذلك حقًا؟

297
00:14:47,098 --> 00:14:48,602
‫بئسًا، ابني رآه.

298
00:14:48,685 --> 00:14:50,939
‫ما خطبكم؟

299
00:14:51,816 --> 00:14:54,196
‫إذًا، إلى متى ستظلين هنا؟

300
00:14:54,279 --> 00:14:55,657
‫ابنتي على سرير المشفى.

301
00:14:55,741 --> 00:14:58,413
‫قال طبيبي إنه يمكنني العودة
‫إلى المنزل في نهاية الأسبوع.

302
00:14:58,496 --> 00:15:00,208
‫أحرقوها حية.

303
00:15:02,295 --> 00:15:04,007
‫ليس الأمر سيئًا جدًا.

304
00:15:05,761 --> 00:15:09,017
‫- كان المكان لطيفًا هنا.
‫- حقًا؟

305
00:15:09,101 --> 00:15:10,979
‫زارني كل أصدقائي.

306
00:15:11,981 --> 00:15:14,152
‫من اللطيف وجود عائلتي معنا.

307
00:15:15,488 --> 00:15:17,033
‫أبي لم يغادر.

308
00:15:17,742 --> 00:15:19,580
‫حقًا؟ ماذا عن أمك؟

309
00:15:21,334 --> 00:15:22,210
‫نعم.

310
00:15:24,382 --> 00:15:25,884
‫كانت هنا أيضًا.

311
00:15:28,557 --> 00:15:29,684
‫هل تصدّق السيد "أمبروز"؟

312
00:15:29,766 --> 00:15:31,311
‫نعم، معظم ما قاله،

313
00:15:31,395 --> 00:15:33,023
‫لكنني مهتم بما أخبرتك به الابنة.

314
00:15:33,107 --> 00:15:35,446
‫عانت العائلة الكثير
‫وشهدت الطفلة أسوأ ما في الأمر.

315
00:15:35,528 --> 00:15:39,287
‫- ماذا لديك؟
‫- الكثير من الغضب من "ماغي" تجاه أمها.

316
00:15:39,369 --> 00:15:40,622
‫الأم؟

317
00:15:48,304 --> 00:15:51,185
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظر إلى الأم.

318
00:15:51,268 --> 00:15:53,439
‫كيف عرفت السيد "غارسيا"؟

319
00:15:53,523 --> 00:15:55,276
‫إنه صديق والدي.

320
00:15:57,865 --> 00:15:59,409
‫أجل، إنها تحبس أنفاسها.

321
00:15:59,494 --> 00:16:03,459
‫- القلق.
‫- أظنني أعرف سبب غضب "ماغي" الشديد.

322
00:16:04,252 --> 00:16:05,797
‫رائع يا "إيه جيه".

323
00:16:05,881 --> 00:16:08,052
‫حسنًا، والآن،
‫هل يمكنك أن ترسم لي ماذا رأيت ليلة الحريق؟

324
00:16:09,137 --> 00:16:10,181
‫- لم أنته بعد.
‫- لا بأس.

325
00:16:10,264 --> 00:16:11,851
‫لست بحاجة إلى التحدث إلى "إيه جيه".

326
00:16:11,935 --> 00:16:14,857
‫ماذا كانت علاقتك بالرجل الذي اتهمه ابنك؟

327
00:16:14,941 --> 00:16:17,320
‫- عفوًا؟
‫- هل كنت في علاقة غرامية

328
00:16:17,403 --> 00:16:18,447
‫مع "جاك غارسيا"؟

329
00:16:24,961 --> 00:16:28,718
‫كيف تجرؤ على اتهامي
‫بإقامة علاقة غرامية أمام ابني.

330
00:16:28,802 --> 00:16:30,471
‫نعم، أنت تتجنبين السؤال.

331
00:16:30,555 --> 00:16:32,141
‫هل تقيمين علاقة مع "جاك غارسيا"؟

332
00:16:33,478 --> 00:16:35,356
‫- سأُحضر ابني وسأرحل.
‫- لا بأس.

333
00:16:35,439 --> 00:16:37,319
‫لكننا سنعود مع مذكّرة استدعاء.

334
00:16:37,402 --> 00:16:38,320
‫أفترض أنه يمكننا دومًا التحدث إلى زوجك

335
00:16:38,404 --> 00:16:39,907
‫لنكتشف ما يعرفه عن الأمر.

336
00:16:47,423 --> 00:16:50,304
‫قبل تسعة أشهر،
‫كنت أتسوق واقترب مني "جاك" في المتجر.

337
00:16:52,098 --> 00:16:53,767
‫كان واثقًا جدًا.

338
00:16:54,687 --> 00:16:56,481
‫فقد "فرانك" وظيفته.

339
00:16:56,566 --> 00:16:58,527
‫كنا نعاني بشدة.

340
00:16:58,611 --> 00:17:00,782
‫كنا قد توقّفنا عن ممارسة الجنس تمامًا
‫بحلول ذلك الوقت.

341
00:17:00,866 --> 00:17:02,328
‫إذًا أقمت علاقة غرامية.

342
00:17:02,995 --> 00:17:06,126
‫كل دقيقة مع "جاك"
‫كانت فرصة لأكون مع شخص لا يعرفني

343
00:17:06,209 --> 00:17:07,420
‫أو يعرف مشاكلي.

344
00:17:08,297 --> 00:17:09,717
‫فكّرت في ترك زوجي،

345
00:17:09,799 --> 00:17:11,971
‫لكن أنا والأطفال كل ما تبقّى له.

346
00:17:12,472 --> 00:17:14,225
‫وهكذا قطعت علاقتي بـ"جاك".

347
00:17:15,312 --> 00:17:16,313
‫كيف تقبّل الأمر؟

348
00:17:17,649 --> 00:17:19,027
‫تفهّم ذلك.

349
00:17:21,490 --> 00:17:24,371
‫اسمعا، لا علاقة لهذا بالحريق.

350
00:17:25,289 --> 00:17:26,792
‫من الأسهل تصديق هذا، صحيح؟

351
00:17:26,876 --> 00:17:29,715
‫لا أعرف ما الذي رآه "إيه جيه"،
‫لكنني أعرف "جاك غارسيا"

352
00:17:29,799 --> 00:17:31,928
‫وما كان ليفعل شيئًا كهذا بنا قط.

353
00:17:39,735 --> 00:17:40,779
‫هيا يا عزيزي.

354
00:17:49,964 --> 00:17:51,425
‫من أجل ابنتنا.

355
00:17:52,678 --> 00:17:54,681
‫ولم تكن المشكلة في الجنس قط.

356
00:17:57,771 --> 00:18:00,151
‫أردت أن تعرفي لماذا لم أخنك قط.

357
00:18:04,702 --> 00:18:05,954
‫ماذا عنك؟

358
00:18:07,498 --> 00:18:08,918
‫كنت ستعرف.

359
00:18:13,344 --> 00:18:16,057
‫كما أنني أردت أن أقتلك،
‫لم أرغب في إيذائك قط.

360
00:18:28,958 --> 00:18:30,753
‫أظن أن هذا ما يجب أن نركز عليه هنا.

361
00:18:33,050 --> 00:18:35,095
‫العلاقات الغرامية
‫تصنع الأزواج الغاضبين، صحيح؟

362
00:18:37,517 --> 00:18:40,523
‫ما الذي قد يجعلني أرغب
‫في إحراق منزل "أمبروز"؟

363
00:18:41,149 --> 00:18:43,822
‫زوجك كان على علاقة بـ"شيريل أمبروز".

364
00:18:44,615 --> 00:18:45,784
‫كانت تعرف بالفعل.

365
00:18:47,871 --> 00:18:49,416
‫أخبرني منذ أسبوعين.

366
00:18:49,499 --> 00:18:51,419
‫إن كنت قد أخبرت زوجتك فلماذا لم تخبرنا؟

367
00:18:51,504 --> 00:18:53,715
‫- أردت أن…
‫- طلبت منه ألّا يفعل.

368
00:18:54,718 --> 00:18:56,806
‫ليس شيئًا أردت رؤيته في الصحف.

369
00:18:56,888 --> 00:18:59,936
‫اسمعا، فكرة أن تفعل زوجتي هذا سخيفة.

370
00:19:01,022 --> 00:19:02,316
‫حقًا؟

371
00:19:03,026 --> 00:19:04,195
‫ما تزال غاضبة.

372
00:19:07,911 --> 00:19:09,247
‫ليس من "شيريل أمبروز".

373
00:19:10,165 --> 00:19:12,461
‫علمت حين بدأ "جاك" يعمل أمام الكاميرا،

374
00:19:12,545 --> 00:19:14,090
‫أن الأمر سيكون مختلفًا.

375
00:19:15,050 --> 00:19:17,931
‫"جاك غارسيا" الذي نشاهده
‫على التلفاز ليس الرجل الذي تزوجته.

376
00:19:19,183 --> 00:19:20,520
‫لكن الزواج يتمحور حول

377
00:19:20,603 --> 00:19:23,442
‫معرفة كيفية النجاة حين تتغيّر الأوضاع.

378
00:19:33,921 --> 00:19:36,301
‫- كانت تكذب على نفسها.
‫- إذًا، هذا كل شيء؟

379
00:19:36,385 --> 00:19:38,722
‫هل هذا كل شيء؟
‫يتغيّر الناس ثم يتابعون حياتهم؟

380
00:19:44,108 --> 00:19:45,862
‫أتقول إنني أنا التي تغيّرت؟

381
00:19:46,780 --> 00:19:48,033
‫قد تركتني.

382
00:19:49,370 --> 00:19:50,245
‫رحلت.

383
00:19:50,330 --> 00:19:53,293
‫- أجل، رحلت بسببك.
‫- هذه غلطتي الآن؟

384
00:19:53,378 --> 00:19:55,047
‫لا، أقصد أن تلقي نظرة فاحصة على ما حدث

385
00:19:55,130 --> 00:19:56,425
‫قبل أن تبدأ بلومي.

386
00:19:56,508 --> 00:19:59,682
‫رأيت ما حدث، رأيت ما كان يحدث.

387
00:20:00,641 --> 00:20:02,228
‫كان يمكنني رؤية الشك.

388
00:20:02,311 --> 00:20:05,067
‫استطعت أن أرى الشك
‫حين كنت تقفين على المذبح اللعين.

389
00:20:05,150 --> 00:20:07,571
‫الجميع لديه شكوك يا "كال"، الجميع.

390
00:20:08,365 --> 00:20:10,537
‫عند المذبح، مع أصدقائهم، في جناح الأمومة

391
00:20:10,619 --> 00:20:12,958
‫أثناء التحديق
‫في أفضل ما حدث لهم على الإطلاق.

392
00:20:13,041 --> 00:20:15,796
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه الشيء الوحيد الذي يشعرون به.

393
00:20:17,633 --> 00:20:20,974
‫رأيت كل شكّ، وكل خوف.

394
00:20:21,600 --> 00:20:24,481
‫بحلول النهاية، كان هذا كل ما يمكنك رؤيته،
‫لم تستطع التخلي عن أي شيء.

395
00:20:24,564 --> 00:20:27,904
‫- كنت أحاول أن أكون صادقًا.
‫- نعم، أعرف.

396
00:20:27,987 --> 00:20:29,950
‫أعلم، لكن يمكنني أن أقول لك يا عزيزي،

397
00:20:30,034 --> 00:20:32,497
‫إنه ثمة صدق كبير في الزواج.

398
00:20:32,580 --> 00:20:35,378
‫هل تفضّلين أن تكوني
‫مع شخص لا يعرفك جيدًا إذًا؟

399
00:20:35,461 --> 00:20:37,882
‫ماذا عن شخص لا يحتاج إلى معرفة كل شيء عني؟

400
00:20:39,887 --> 00:20:42,266
‫الذي يمكنني مفاجأته في عيد ميلاده.

401
00:20:42,768 --> 00:20:44,187
‫من لا يحتاج أن يشير في كل مرة

402
00:20:44,270 --> 00:20:46,274
‫إلى أنني منجذبة إلى رجل آخر من بعيد حتى.

403
00:20:47,318 --> 00:20:49,113
‫شخص غافل.

404
00:20:49,197 --> 00:20:52,746
‫شخص لا يدرس حاجبيّ
‫وأنا أقف في سروال داخليّ رفيع.

405
00:21:00,844 --> 00:21:02,056
‫لماذا أنت هنا، حقًا؟

406
00:21:03,976 --> 00:21:05,813
‫ماذا؟ لماذا وظفتني؟

407
00:21:07,858 --> 00:21:08,985
‫إنها قضية صعبة.

408
00:21:25,395 --> 00:21:27,731
‫أقضي حاجتي الآن،
‫إننا نستمتع بوقتنا يا عزيزي.

409
00:21:27,816 --> 00:21:29,819
‫هكذا نفعل.

410
00:21:30,612 --> 00:21:32,115
‫- هل هذا "كيدن"؟
‫- نعم.

411
00:21:32,199 --> 00:21:35,747
‫و"سيد" الصغير وطاقمه
‫في حفل إصدار ألبوم العام الماضي.

412
00:21:35,832 --> 00:21:39,130
‫الضحية "دانتي إدواردز"، خلفه على اليمين.

413
00:21:39,213 --> 00:21:40,215
‫اقترب مني وقُل،

414
00:21:40,299 --> 00:21:43,972
‫"(سيد) الصغير، أرجوك أبعدني
‫عن مغنّي الراب الحقير."

415
00:21:44,056 --> 00:21:47,563
‫ما رأيك أن أصوّب مسدسًا
‫إلى وجهك الآن؟ ما الأمر؟

416
00:21:47,646 --> 00:21:49,233
‫انظري إلى ذلك الغضب الزائف.

417
00:21:50,067 --> 00:21:52,531
‫لو كان ذلك الغضب حقيقيًا،
‫لرفع جفنيه العلويين

418
00:21:52,615 --> 00:21:54,619
‫وضمّ شفتيه.

419
00:21:54,702 --> 00:21:56,163
‫هل المنافسة مُزيفة؟

420
00:21:56,247 --> 00:21:59,044
‫هذه العداوة تجارة رابحة،
‫باعت الكثير من الألبومات السنة الماضية

421
00:21:59,128 --> 00:22:02,050
‫لم إذًا قد يرغب "كيدن"
‫أو أي أحد آخر في طاقمه قتل "دانتي"؟

422
00:22:02,134 --> 00:22:04,890
‫أفكّر أن القاتل ليس فردًا من طاقم "كيدن".

423
00:22:05,515 --> 00:22:06,351
‫حسنًا.

424
00:22:10,192 --> 00:22:13,073
‫لنلق نظرة على الضحية.

425
00:22:14,993 --> 00:22:16,371
‫أي مجموعة تشبه "دانتي"؟

426
00:22:16,454 --> 00:22:17,957
‫الرجال على اليسار أم على اليمين؟

427
00:22:20,295 --> 00:22:21,589
‫الرجال على اليسار؟

428
00:22:21,674 --> 00:22:23,803
‫لديك حاسة سادسة.

429
00:22:23,885 --> 00:22:25,597
‫أعني بذلك أنك تعرفين المثليين.

430
00:22:25,682 --> 00:22:28,520
‫- هل تظن أن "دانتي" مثليّ؟
‫- نعم، وأنت أيضًا.

431
00:22:28,603 --> 00:22:30,691
‫كل الرجال على اليسار مثليون.

432
00:22:30,774 --> 00:22:33,071
‫دراسة جديدة
‫في مجلة علم النفس التجريبي أظهرت

433
00:22:33,154 --> 00:22:36,411
‫أن معظم الناس يمكنهم التعرف
‫على المثليين من خلال الوجه فقط.

434
00:22:37,246 --> 00:22:40,210
‫الأمر يتعلق بنمط شد العضلات في الوجه.

435
00:22:40,294 --> 00:22:42,005
‫وأيضًا…

436
00:22:42,089 --> 00:22:43,634
‫اسمعي ألبوم "سيد" الصغير.

437
00:22:43,717 --> 00:22:46,179
‫"هدفي من مسدس تمييز المثليين

438
00:22:46,264 --> 00:22:48,267
‫مثل (ديرتي هاري) وسأُسعدك

439
00:22:48,351 --> 00:22:50,981
‫سأطردك لأنك مثليّ

440
00:22:51,065 --> 00:22:52,443
‫اعترف بميولك الجنسية يا رجل"

441
00:22:53,403 --> 00:22:56,743
‫"سيد" الصغير يكره المثليين بشدة.

442
00:22:56,827 --> 00:22:58,997
‫لو اكتشف أن أحد حاشيته كان مثليًا،

443
00:22:59,081 --> 00:23:00,917
‫لا أحد يعرف ماذا كان سيفعل.

444
00:23:02,003 --> 00:23:04,090
‫إننا ننظر إلى مغنّي الراب الخطأ.

445
00:23:08,058 --> 00:23:09,518
‫حسنًا، ألق نظرة على هذه.

446
00:23:14,069 --> 00:23:15,865
‫- المزيد من الرسومات؟
‫- نعم.

447
00:23:20,122 --> 00:23:24,130
‫- إذًا، ماذا تعني؟
‫- حسنًا، هناك ذيل لمفتعل الحريق

448
00:23:24,215 --> 00:23:26,344
‫وكان ينفث النيران.

449
00:23:26,427 --> 00:23:28,849
‫- لذا فقد أصبحوا أكثر…
‫- الأمر أصبح أكثر تعقيدًا.

450
00:23:31,061 --> 00:23:35,195
‫بالضبط،
‫إن كانت ذكرى حقيقية، فسيلتزم بما يتذكّره،

451
00:23:35,278 --> 00:23:37,783
‫لكن "إيه جيه" ينمّق قصته.

452
00:23:37,867 --> 00:23:41,164
‫مهلًا، هل رأى "جاك غارسيا"
‫إذًا أم لا؟ أي واحدة هي؟

453
00:23:41,916 --> 00:23:44,171
‫يظن "إيه جيه" أن قصته صحيحة

454
00:23:44,255 --> 00:23:46,133
‫كما يؤمن هو بـ"بابا نويل".

455
00:23:46,217 --> 00:23:48,596
‫أخبره شخص يثق به أن الأمر صحيح.

456
00:23:49,306 --> 00:23:50,350
‫إنها ذكرى مزروعة.

457
00:23:50,434 --> 00:23:53,188
‫لم يفتعل "جاك غارسيا" ذلك الحريق.

458
00:23:53,273 --> 00:23:55,152
‫علينا الذهاب للتحدث
‫إلى والديّ "إيه جيه" مجددًا.

459
00:23:55,235 --> 00:23:58,032
‫لعل أحدهم يستخدم ابنه
‫لتلفيق التهمة لذلك الرجل.

460
00:24:03,083 --> 00:24:05,672
‫ربما لم تتركي "جاك غارسيا"، ربما هجرك

461
00:24:05,755 --> 00:24:07,091
‫- ماذا؟
‫- كرهته

462
00:24:07,176 --> 00:24:09,138
‫على سلبك القليل من المتعة
‫التي كنت تملكينها، صحيح؟

463
00:24:09,220 --> 00:24:11,893
‫كنت تكرهينه، وتكرهين حياتك،
‫لذا أشعلت النار في منزلك.

464
00:24:11,977 --> 00:24:14,231
‫وقلت لابنك أن يقول إنه "جاك".

465
00:24:14,315 --> 00:24:16,194
‫هل تظنان أنني أحرقت منزلي؟

466
00:24:20,243 --> 00:24:21,914
‫ذلك الحريق قتل أمي.

467
00:24:21,996 --> 00:24:24,710
‫يقوم الناس بأشياء أكثر جنونًا
‫في نهاية العلاقة الغرامية.

468
00:24:24,794 --> 00:24:26,379
‫أكانت "شيريل" تقيم علاقة مع "جاك"؟

469
00:24:26,464 --> 00:24:28,426
‫كان لديك دافعان قويان يا سيد "أمبروز"…

470
00:24:28,510 --> 00:24:30,138
‫جني الكثير من المال من المنزل

471
00:24:30,221 --> 00:24:32,226
‫والانتقام من الرجل الذي سرق زوجتك.

472
00:24:32,308 --> 00:24:34,188
‫كنت تعرف أنها تعيسة في زواجك.

473
00:24:34,271 --> 00:24:37,152
‫- لم يكن لديك ما تخسره.
‫- لم تكن لديّ أدنى فكرة

474
00:24:38,279 --> 00:24:40,200
‫أنها كانت تقيم علاقة غرامية.

475
00:24:40,283 --> 00:24:42,496
‫كدت أهجر عائلتي من أجل "جاك".

476
00:24:43,665 --> 00:24:45,168
‫لماذا قد أريده في السجن؟

477
00:24:45,252 --> 00:24:48,800
‫لا علاقة لي بهذا.

478
00:24:48,884 --> 00:24:52,516
‫ما كنت لأعرّض عائلتي للخطر هكذا قط.

479
00:24:55,187 --> 00:24:57,025
‫- لم تكن "شيريل".
‫- لا.

480
00:24:57,651 --> 00:25:00,323
‫المشاعر التي كانت تُظهرها كانت صادقة.

481
00:25:00,407 --> 00:25:03,538
‫- لا تزال مُعجبة بـ"غارسيا".
‫- هذا مؤسف،

482
00:25:03,621 --> 00:25:06,002
‫لكن هذا سيساعدني على بناء قضية ضد "فرانك".

483
00:25:06,084 --> 00:25:08,046
‫- ماذا؟
‫- كان لديه الدافع،

484
00:25:08,131 --> 00:25:11,094
‫الوسيلة والفرص الكثيرة
‫لزرع الذكرى في ابنه.

485
00:25:11,178 --> 00:25:15,020
‫لا، تفاجأ كثيرًا، هو…انتظري.

486
00:25:16,731 --> 00:25:19,277
‫أكانت "شيريل" تقيم علاقة مع "جاك"؟

487
00:25:19,361 --> 00:25:20,780
‫أرأيت؟ لم تكن لديه أدنى فكرة.

488
00:25:20,864 --> 00:25:23,369
‫إن كان متفاجئًا،
‫فهذا لأننا عرفنا بأمر العلاقة.

489
00:25:23,452 --> 00:25:26,042
‫- لا، أنت مخطئة.
‫- هناك أمور

490
00:25:26,124 --> 00:25:27,544
‫تكون دائمًا متأكدًا منها.

491
00:25:27,628 --> 00:25:28,922
‫أنت لا ترين ما أراه.

492
00:25:32,428 --> 00:25:34,767
‫اعتدت أن تكون فاتنًا للغاية،

493
00:25:34,851 --> 00:25:36,354
‫قبل أن تصبح إلهًا.

494
00:25:41,864 --> 00:25:46,539
‫أنت لا تهتمين برأينا في هذه القضية، صحيح؟

495
00:25:46,624 --> 00:25:47,626
‫- لم أقل ذلك.
‫- بلى، فعلت.

496
00:25:47,709 --> 00:25:50,090
‫- لا، لم أفعل.
‫- بلى، فعلت، هناك شيء غريب.

497
00:25:52,052 --> 00:25:53,095
‫هل انفصلت عن "روجر"؟

498
00:25:54,306 --> 00:25:56,686
‫- أنا و"روجر" بخير.
‫- لا أصدّقك يا "زوي".

499
00:25:59,108 --> 00:25:59,942
‫حسنًا.

500
00:26:00,777 --> 00:26:02,823
‫- أتريد معرفة الحقيقة؟
‫- نعم.

501
00:26:02,907 --> 00:26:05,077
‫طلب "روجر" الزواج مني.

502
00:26:05,161 --> 00:26:06,789
‫إنه يريد أن يتزوجني، مفهوم؟

503
00:26:09,002 --> 00:26:10,965
‫هل عليك إخباره بهذا الآن؟

504
00:26:14,220 --> 00:26:15,891
‫عليّ أن أعود إلى المكتب.

505
00:26:24,241 --> 00:26:25,952
‫أتمنى لك عشاء رائعًا يا عزيزتي.

506
00:26:31,087 --> 00:26:33,551
‫نعم، سيكون الأمر رائعًا.

507
00:26:37,893 --> 00:26:40,315
‫- "سيد" الصغير؟
‫- استمتعوا بوقتكم.

508
00:26:40,397 --> 00:26:42,360
‫بالحديث عن السيدات الجميلات.

509
00:26:42,444 --> 00:26:44,531
‫تبًا، ماذا لدينا هنا؟

510
00:26:44,615 --> 00:26:47,537
‫- على رسلك أيها الضخم، إنها برفقتي.
‫- هذا مؤسف جدًا.

511
00:26:47,621 --> 00:26:49,583
‫لأنني لا أتكلم مع الشرطة يا عزيزتي.

512
00:26:49,666 --> 00:26:52,881
‫أظن أن هذا يعني
‫أن لا كلام لديك عن مقتل "دانتي إدوارد".

513
00:26:53,883 --> 00:26:57,056
‫- لا أظن ذلك.
‫- الآن، هناك غضب حقيقي.

514
00:26:57,974 --> 00:27:01,857
‫لا بد أنك شعرت بغضب شديد
‫عندما اكتشفت أن "دانتي" مثلي؟

515
00:27:01,942 --> 00:27:03,987
‫كان "دانتي" ذكيًا.

516
00:27:04,070 --> 00:27:06,826
‫كان ماهرًا في العمل،
‫كان يعرف أن يُبقيه سرًا.

517
00:27:06,909 --> 00:27:10,207
‫بالإضافة إلى أنني كنت أعرف دائمًا
‫إلى أي اتجاه كان يتأرجح.

518
00:27:10,291 --> 00:27:12,461
‫لا يوجد اشمئزاز.

519
00:27:12,546 --> 00:27:14,758
‫لكن موسيقاك مليئة بكره المثليين.

520
00:27:15,718 --> 00:27:17,681
‫لديّ أسطوانات عليّ بيعها.

521
00:27:17,764 --> 00:27:20,520
‫لذا إن كان عليّ أن أكرههم، فسأكرههم.

522
00:27:20,603 --> 00:27:23,191
‫لكن لم أمانع
‫أن يتصرّف "دانتي" مثل المثليين.

523
00:27:23,276 --> 00:27:26,573
‫فهمت، أنت لا تكره المثليين.

524
00:27:26,657 --> 00:27:29,162
‫- أنت مجرد وغد.
‫- اسمعي أيتها الشرطية الصغيرة.

525
00:27:29,245 --> 00:27:30,456
‫أنت لا تعرفينني، مفهوم؟

526
00:27:30,540 --> 00:27:31,959
‫ولا تعرفين شيئًا عن عملي.

527
00:27:32,043 --> 00:27:33,754
‫ربما لا، لكنني أفهم الناس جيدًا

528
00:27:33,838 --> 00:27:36,093
‫ولا يبدو أنك تستطيع
‫قول اسم "دانتي" دون إظهار الغضب.

529
00:27:37,721 --> 00:27:40,183
‫وجدت هذا الفتى في الشارع.

530
00:27:40,268 --> 00:27:42,147
‫صنعت منه أهم موزّع موسيقي في مجالنا.

531
00:27:42,229 --> 00:27:44,067
‫أيذهب للعمل مع "كيدن"؟

532
00:27:44,651 --> 00:27:48,158
‫- إذًا، كنت تحمل ضغينة؟
‫- نعم، كنت أحمل ضغينة.

533
00:27:48,242 --> 00:27:50,788
‫لكن لا داعي لاستخدام السلاح، اتفقنا؟

534
00:27:50,872 --> 00:27:54,171
‫أنا مخادع وفنان، أنا لست قاتلًا.

535
00:27:54,755 --> 00:27:58,512
‫تلك الأسلحة جزء من "صورتي"، للمظاهر فقط.

536
00:27:59,556 --> 00:28:00,433
‫حسنًا.

537
00:28:02,144 --> 00:28:03,689
‫ألديك فكرة عن سبب رحيل "دانتي"؟

538
00:28:03,773 --> 00:28:06,277
‫عرضت على الفتى علاوة ومنزلًا جديدًا.

539
00:28:06,362 --> 00:28:07,781
‫لكنه لم يكن يريد أيًا من ذلك.

540
00:28:07,864 --> 00:28:10,578
‫لذا حين تكتشفان هذا،

541
00:28:10,662 --> 00:28:12,247
‫عندها سيكون لدينا ما نتكلم عنه.

542
00:28:27,070 --> 00:28:28,030
‫أبي.

543
00:28:29,115 --> 00:28:30,367
‫مهلًا، ماذا؟

544
00:28:30,451 --> 00:28:31,620
‫هل أنت بخير؟

545
00:28:32,706 --> 00:28:34,418
‫أنا بخير، نعم.

546
00:28:37,423 --> 00:28:38,718
‫أكره هذه الصورة.

547
00:28:39,928 --> 00:28:40,805
‫دعيني أرى.

548
00:28:42,517 --> 00:28:43,728
‫لا، تعجبني هذه.

549
00:28:44,521 --> 00:28:46,775
‫لماذا؟ أنت وأمي قضيتما اليوم بأكمله

550
00:28:46,859 --> 00:28:48,821
‫تتجادلان حول رحلتك البحثية
‫إلى "غينيا الجديدة".

551
00:28:48,904 --> 00:28:50,825
‫نعم، كنا سعداء في ذلك الوقت.

552
00:28:51,910 --> 00:28:53,455
‫انظري إلى الابتسامات، إنها حقيقية.

553
00:28:55,000 --> 00:28:57,714
‫أظن أنه من الجيد
‫أن أمي لم تكن الوحيدة الواهمة.

554
00:28:57,797 --> 00:28:59,091
‫شكرًا لك.

555
00:29:01,930 --> 00:29:03,517
‫إنها لا تلبس الخاتم كما تعلم.

556
00:29:04,227 --> 00:29:05,479
‫ماذا؟

557
00:29:05,563 --> 00:29:07,566
‫إنها لا تلبس الخاتم.

558
00:29:10,907 --> 00:29:12,159
‫لماذا؟

559
00:29:12,243 --> 00:29:14,498
‫هيا، لماذا برأيك؟ إنها ليست

560
00:29:14,581 --> 00:29:16,209
‫متأكدة بشأن "روجر".

561
00:29:17,002 --> 00:29:18,923
‫ما زالت تظن أنها مُغرمة بك.

562
00:29:21,135 --> 00:29:22,012
‫ماذا؟

563
00:29:22,722 --> 00:29:24,267
‫أعني، أفهم ما الذي يجري بينكما.

564
00:29:24,351 --> 00:29:26,522
‫أفهم هذا دائمًا، لطالما فهمت.

565
00:29:31,990 --> 00:29:33,368
‫هذا صحيح يا حبيبتي.

566
00:29:43,471 --> 00:29:44,474
‫بمن تتصل؟

567
00:29:46,103 --> 00:29:47,605
‫أمك.

568
00:29:51,530 --> 00:29:53,325
‫اخرجا من هنا.

569
00:29:53,408 --> 00:29:54,578
‫ليس لدينا ما نقوله لكم.

570
00:29:54,661 --> 00:29:56,164
‫لسنا هنا من أجلك.

571
00:29:56,957 --> 00:29:58,127
‫مرحبًا يا "ماغي".

572
00:29:59,211 --> 00:30:00,381
‫كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟

573
00:30:02,342 --> 00:30:03,554
‫ليس على ما يُرام؟

574
00:30:04,222 --> 00:30:08,606
‫منذ متى تعرفين بأمر أمك والسيد "غارسيا"؟

575
00:30:08,689 --> 00:30:11,152
‫- يا إلهي.
‫- إنها طفلة.

576
00:30:11,987 --> 00:30:13,239
‫إنها تعرف بالفعل.

577
00:30:13,323 --> 00:30:14,659
‫كنت تعرفين منذ فترة، صحيح؟

578
00:30:14,743 --> 00:30:16,162
‫أنا مُتعبة يا أبي.

579
00:30:17,247 --> 00:30:19,419
‫- دعاها وشأنها رجاءً.
‫- أنا آسفة، لا يمكننا

580
00:30:19,502 --> 00:30:20,503
‫عمل ذلك يا سيدة "أمبروز".

581
00:30:20,588 --> 00:30:22,299
‫هل رأيتهما معًا يا حبيبتي؟

582
00:30:23,594 --> 00:30:24,554
‫هل هذا ما حدث؟

583
00:30:26,224 --> 00:30:27,143
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

584
00:30:31,192 --> 00:30:34,073
‫لم يعرف والدك، لكنك عرفت؟

585
00:30:35,493 --> 00:30:36,327
‫صحيح؟

586
00:30:37,413 --> 00:30:39,208
‫هل سمعت والديك يتشاجران؟

587
00:30:39,291 --> 00:30:40,920
‫لا بد أن الأمر كان مخيفًا.

588
00:30:42,631 --> 00:30:45,554
‫هل كنت تخشين
‫أن يدمّر السيد "غارسيا" عائلتك؟

589
00:30:49,437 --> 00:30:50,606
‫سمعتها.

590
00:30:52,567 --> 00:30:54,029
‫سمعت أمي.

591
00:30:55,866 --> 00:30:57,745
‫كانت تتحدث عبر الهاتف.

592
00:30:57,829 --> 00:30:59,582
‫كانت تتحدث إلى السيد "غارسيا"،

593
00:31:01,128 --> 00:31:02,422
‫ثم…

594
00:31:02,504 --> 00:31:03,924
‫أخبرته

595
00:31:05,093 --> 00:31:05,970
‫أنها تحبه

596
00:31:07,180 --> 00:31:10,980
‫وأنها كانت تفكّر في الهرب معه.

597
00:31:11,063 --> 00:31:12,358
‫"ماغي".

598
00:31:13,610 --> 00:31:17,160
‫ظننت أنه
‫إن تمّ لوم السيد "غارسيا" على الحريق،

599
00:31:17,910 --> 00:31:19,121
‫سيأخذونه بعيدًا

600
00:31:21,584 --> 00:31:24,631
‫- وسنبقى عائلة.
‫- عزيزتي، لم أكن…

601
00:31:24,716 --> 00:31:27,597
‫ما كنت لأتركك قط، كنت مرتبكة فحسب.

602
00:31:27,679 --> 00:31:30,144
‫لم يكن يُفترض أن تعرفي عن أي من هذا،

603
00:31:30,226 --> 00:31:32,272
‫لكنني ما كنت لأتركك قط.

604
00:31:33,359 --> 00:31:36,322
‫أحرقت المنزل لإنقاذ عائلتك، صحيح؟

605
00:31:37,658 --> 00:31:39,287
‫أنت أشعلت الحريق و…

606
00:31:39,370 --> 00:31:42,000
‫وقلت لأخيك
‫إن السيد "غارسيا" هو الفاعل، صحيح؟

607
00:31:51,144 --> 00:31:54,567
‫طلبت من "إيه جيه"
‫أن يقول إنه السيد "غارسيا".

608
00:31:55,402 --> 00:31:57,656
‫أخبرته مرارًا وتكرارًا،

609
00:31:58,575 --> 00:32:00,328
‫إلى أن آمن بالأمر.

610
00:32:03,961 --> 00:32:06,632
‫لكن ذلك الحريق…

611
00:32:08,219 --> 00:32:10,098
‫قتل جدتي.

612
00:32:10,181 --> 00:32:13,312
‫- لم أفتعل الحريق.
‫- لا بأس.

613
00:32:13,396 --> 00:32:15,400
‫- لا بأس يا عزيزتي.
‫- أقسم إنني لم أفعل.

614
00:32:15,483 --> 00:32:17,237
‫لا، لا بأس.

615
00:32:17,320 --> 00:32:20,118
‫نحبك كثيرًا، لا بأس.

616
00:32:20,201 --> 00:32:21,663
‫أمي…

617
00:32:21,746 --> 00:32:23,624
‫جميعنا معًا الآن.

618
00:32:23,709 --> 00:32:25,211
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.

619
00:32:29,553 --> 00:32:32,601
‫نقول لأنفسنا
‫إنه بإمكاننا حمايتهم، ومحاولة حمايتهم،

620
00:32:33,186 --> 00:32:34,939
‫لكن في النهاية، يرون كل شيء.

621
00:32:40,367 --> 00:32:43,331
‫- يا إلهي.
‫- هيا يا "جيم".

622
00:32:43,415 --> 00:32:45,336
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫تمّ استدعاؤه للتو،

623
00:32:45,418 --> 00:32:47,715
‫لكن ممّا نراه، الحريق نشب هذا الصباح.

624
00:32:47,798 --> 00:32:49,635
‫وفعلًا، ربما يكون نفس الشخص

625
00:32:49,719 --> 00:32:52,391
‫{\an8}الذي أحرق منزل "أمبروز"
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع.

626
00:32:52,474 --> 00:32:54,979
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫يُجري تحقيقنا حاليا.

627
00:32:55,063 --> 00:32:57,568
‫يظن مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫أننا أمام مفتعل حرائق متسلسل.

628
00:33:05,416 --> 00:33:07,170
‫هل نحن متأكدون من ارتباط الحريقين؟

629
00:33:07,254 --> 00:33:10,426
‫نعم، نفس المواد الكيميائية المسرّعة،
‫نقطة المصدر نفسها.

630
00:33:10,511 --> 00:33:13,432
‫مفتعلو الحرائق المتسلسلون لا يتوقفون،
‫يصبحون أكثر جرأة.

631
00:33:13,516 --> 00:33:16,105
‫أجل، تمّ إشعال هذا الحريق
‫في وضح النهار، هذا أكثر جرأة.

632
00:33:16,188 --> 00:33:18,986
‫- علينا أن نجد هذا الرجل.
‫- سيد وسيدة "كريغ"؟

633
00:33:20,781 --> 00:33:24,162
‫هذه مساعدة المحامي العام الأمريكي
‫"زوي لاندو"، إنها تدير التحقيق.

634
00:33:24,246 --> 00:33:25,249
‫هل يمكنكما إخبارنا بما حدث؟

635
00:33:25,331 --> 00:33:27,795
‫كنت في طريقي إلى العمل
‫عندما تلقّيت المكالمة، أنا،

636
00:33:27,878 --> 00:33:30,466
‫عدت إلى المنزل مباشرةً.

637
00:33:31,760 --> 00:33:33,389
‫كان "آرون" هنا أصلًا.

638
00:33:33,472 --> 00:33:35,476
‫كنت قد عدت للتو من تمرين الهرولة.

639
00:33:35,561 --> 00:33:38,190
‫كانت النيران تشتعل في الجزء الخلفي
‫من المنزل، حاولت إنقاذ ما استطعت.

640
00:33:38,274 --> 00:33:40,570
‫- يبدو أنكما خسرتما كل شيء.
‫- نعم.

641
00:33:40,654 --> 00:33:42,282
‫لا يمكنك تخيًل مدى فظاعة شعورنا.

642
00:33:44,162 --> 00:33:45,664
‫لا، لا يمكنني التخيّل.

643
00:33:48,170 --> 00:33:49,464
‫نريد التحدث إليك.

644
00:33:54,056 --> 00:33:56,686
‫"كيدن" لن يتكلم مع الشرطة مرة أخرى.

645
00:33:56,769 --> 00:33:59,609
‫لهذا تركته في الخارج،
‫أحتاج إلى خمس دقائق فقط.

646
00:34:21,361 --> 00:34:23,406
‫لماذا لم تخبرنا
‫أن "دانتي" سيأتي للعمل لحسابك؟

647
00:34:23,489 --> 00:34:26,203
‫ماذا لو قلت إن هذا ليس من شأنك؟

648
00:34:26,286 --> 00:34:27,580
‫آخر مرة كنت فيها هنا،

649
00:34:27,665 --> 00:34:30,586
‫عندما كنت أسألك عن "دانتي"، توقّعت…

650
00:34:31,464 --> 00:34:33,843
‫الغضب، الكراهية،

651
00:34:35,555 --> 00:34:37,434
‫لكن كل ما رأيته كان الحزن.

652
00:34:38,227 --> 00:34:40,274
‫ثم اكتشفت أن "دانتي" مثليّ…

653
00:34:41,401 --> 00:34:42,862
‫شيء كنت تعرفه من البداية.

654
00:34:45,032 --> 00:34:46,452
‫أجل، هذا ما ظننته.

655
00:34:51,628 --> 00:34:54,468
‫أظن أنني أعرف
‫لماذا ترك "سيد" الصغير ليعمل عندك.

656
00:34:54,552 --> 00:34:57,600
‫- حسنًا يا سيدتي، تجاوزت حدودك.
‫- حقًا؟

657
00:34:57,682 --> 00:34:59,811
‫"كيدن"، ماذا كانت علاقتك بالضبط

658
00:34:59,896 --> 00:35:01,983
‫- بـ"دانتي إدواردز"؟
‫- هذا يكفي، اتفقنا؟

659
00:35:02,066 --> 00:35:04,070
‫لماذا كنتما تتجادلان في الملهى ليلة مقتله؟

660
00:35:04,154 --> 00:35:05,573
‫- لن تقومي…
‫- هل لأنه كان يهدّد

661
00:35:05,657 --> 00:35:06,743
‫بكشف ميوله؟ لأنه كان يهدّد

662
00:35:06,825 --> 00:35:07,953
‫- بفضحك معه؟
‫- حسنًا.

663
00:35:08,037 --> 00:35:09,122
‫- لهذا السبب قتلته؟
‫- مستحيل.

664
00:35:09,206 --> 00:35:11,418
‫أنت لا تعرفين ما الذي تتكلمين عنه.

665
00:35:14,841 --> 00:35:16,971
‫لم تكن لي علاقة بموت "دانتي".

666
00:35:21,063 --> 00:35:22,274
‫لم تفعل ذلك، صحيح؟

667
00:35:25,112 --> 00:35:26,907
‫إنك حقًا تهتم لأمره.

668
00:35:27,743 --> 00:35:28,912
‫أحببته.

669
00:35:33,254 --> 00:35:35,341
‫دفنوه اليوم.

670
00:35:38,138 --> 00:35:40,309
‫لم أتمكّن حتى من حضور الجنازة.

671
00:35:49,912 --> 00:35:51,915
‫هذه مشاعر قوية جدًا.

672
00:35:52,876 --> 00:35:54,421
‫ازدراء.

673
00:35:54,505 --> 00:35:56,008
‫الاشمئزاز.

674
00:35:57,553 --> 00:35:58,929
‫هل هذا صحيح يا "بي"؟

675
00:36:01,268 --> 00:36:03,230
‫هل كان هذا شعورك تجاهنا؟

676
00:36:04,316 --> 00:36:05,276
‫يا رجل،

677
00:36:06,278 --> 00:36:08,992
‫أخبرتك من قبل أنني حسبت العلاقة غير متزنة.

678
00:36:12,248 --> 00:36:14,419
‫أين كنت ليلة مقتل "دانتي إدوارد"؟

679
00:36:14,502 --> 00:36:16,089
‫كنت هنا…

680
00:36:16,173 --> 00:36:18,218
‫أشاهد المباراة، كما أخبرتك من قبل.

681
00:36:18,302 --> 00:36:20,932
‫- هذه كذبة.
‫- "كاي"، هلّا تخبرها؟

682
00:36:23,270 --> 00:36:26,485
‫- "كاي"، هلّا تخبر هذه المرأة…
‫- ماذا تريدني أن أقول لها؟

683
00:36:26,569 --> 00:36:29,240
‫- "كاي"؟
‫- أنك هنا معي؟

684
00:36:29,324 --> 00:36:30,868
‫لأنك لم تكن معي.

685
00:36:32,706 --> 00:36:34,209
‫أين كنت يا "بي"؟

686
00:36:41,849 --> 00:36:43,979
‫- كان مجرد…
‫- أين كنت يا "بي"؟

687
00:36:44,062 --> 00:36:46,358
‫قبل أن يفضح أحد أمركما.

688
00:36:47,652 --> 00:36:50,032
‫بنينا هذا معًا، أنا وأنت.

689
00:36:50,115 --> 00:36:52,538
‫- كنت أقوم بحمايتنا.
‫- حمايتنا؟

690
00:36:52,620 --> 00:36:56,003
‫ماذا؟ هل نسيت؟ كفاك.

691
00:36:56,086 --> 00:36:58,549
‫كيف كان شعورك وأنت قادم من العدم؟

692
00:36:58,633 --> 00:37:01,263
‫هذا المنزل، السيارات.

693
00:37:03,142 --> 00:37:04,144
‫"كيدن".

694
00:37:06,106 --> 00:37:09,154
‫لن تحصل على أي من هذا إن عرفوا حقيقتك.

695
00:37:11,408 --> 00:37:12,953
‫كنت سأحصل على "دانتي".

696
00:37:17,921 --> 00:37:19,758
‫كان سيظل على قيد الحياة.

697
00:37:23,015 --> 00:37:26,813
‫لا فكرة لديّ من هو "فرانك أمبروز"،
‫لم قد أحرق منزله؟

698
00:37:26,898 --> 00:37:28,777
‫لا أعرف، ربما تحب إشعال النار.

699
00:37:28,859 --> 00:37:31,657
‫أنتم تبحثون عن الرجل الخطأ،
‫لم أحرق أي شيء.

700
00:37:31,740 --> 00:37:34,829
‫حسنًا، استمتعت برؤية
‫منزلك يتحوّل إلى رماد.

701
00:37:34,914 --> 00:37:36,166
‫لا يمكنك تخيّل مدى فظاعة شعورنا.

702
00:37:38,044 --> 00:37:39,589
‫بالكاد سيطرت على نفسك.

703
00:37:46,812 --> 00:37:49,067
‫اسمعا، أنا و"لورل"…انتهى زواجنا.

704
00:37:49,150 --> 00:37:51,613
‫كنا نريد الانفصال منذ أشهر،

705
00:37:51,697 --> 00:37:54,243
‫- لكننا علقنا في ذلك المنزل.
‫- ألم تتمكنا من بيعه؟

706
00:37:54,327 --> 00:37:56,748
‫انهارت قيمة المنزل،
‫لم نستطع تحمّل تكلفة بيعه.

707
00:37:56,833 --> 00:38:01,883
‫لكن الآن، مع تعويض التأمين،
‫يمكن أن يذهب كل منا في طريقه.

708
00:38:02,844 --> 00:38:05,349
‫- بصراحة، هذا مطمئن.
‫- هل تصدّقه؟

709
00:38:08,063 --> 00:38:09,357
‫نعم.

710
00:38:09,440 --> 00:38:11,820
‫لديّ سؤال لك.

711
00:38:11,904 --> 00:38:14,283
‫هل تخونك زوجتك؟

712
00:38:17,290 --> 00:38:18,542
‫كلانا فعلنا بعض الأمور الطائشة.

713
00:38:18,626 --> 00:38:20,129
‫هل أنت موافق إذًا؟

714
00:38:23,427 --> 00:38:27,018
‫- "كال"؟
‫- من هو المراسل التلفازي المفضل لديك؟

715
00:38:29,690 --> 00:38:31,193
‫أهذا هو؟

716
00:38:31,275 --> 00:38:32,738
‫"جاك غارسيا"

717
00:38:43,435 --> 00:38:46,066
‫نعم يا "جيم"، يظنون أن هذا الحريق

718
00:38:46,148 --> 00:38:47,652
‫أشعله مفتعل الحرائق المتسلسل نفسه.

719
00:38:47,735 --> 00:38:48,820
‫سيد "غارسيا".

720
00:38:50,115 --> 00:38:51,201
‫وتمّت الاستعانة بمكتب التحقيقات الفيدرالي…

721
00:38:51,283 --> 00:38:53,372
‫يوم حافل؟ كما ترون خلفي، الحريق

722
00:38:53,455 --> 00:38:54,875
‫أصبح تحت السيطرة ويريدون من الجميع

723
00:38:54,958 --> 00:38:56,419
‫في الحيّ البقاء في بيوتهم.

724
00:38:57,880 --> 00:38:59,467
‫أنا أقوم بعملي فحسب.

725
00:38:59,551 --> 00:39:02,265
‫لكنك لم تبق لتُجري مقابلات مع الضحايا.

726
00:39:02,348 --> 00:39:03,976
‫ظننتك السيد المهتم بالبشر.

727
00:39:04,060 --> 00:39:06,648
‫بالطبع، مقابلة حبيبة أخرى دُمّر منزلها

728
00:39:06,731 --> 00:39:08,276
‫قد يكون الأمر غريبًا قليلًا، صحيح؟

729
00:39:10,364 --> 00:39:11,616
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه.

730
00:39:11,700 --> 00:39:13,286
‫- هذه كذبة.
‫- إذًا، ما الأمر؟

731
00:39:13,370 --> 00:39:15,583
‫هل تغذّي غرورك
‫بممارسة الجنس مع نساء متزوجات

732
00:39:15,666 --> 00:39:18,380
‫ثم عندما يسأمن منك، تحرق منازلهنّ؟

733
00:39:18,463 --> 00:39:20,884
‫لم تكن لي علاقة بأي من تلك الحرائق.

734
00:39:20,968 --> 00:39:22,555
‫لكنك كنت تمارس الجنس مع "لورل كريغ"؟

735
00:39:25,310 --> 00:39:27,188
‫أجل، هذا ما ظننته.

736
00:39:27,273 --> 00:39:28,524
‫الأمر هو أنني أصدّقك.

737
00:39:28,609 --> 00:39:31,114
‫لا أظن أنك أشعلت أيًا من تلك الحرائق.

738
00:39:31,196 --> 00:39:33,452
‫منذ متى تعرفين عن "لورل كريغ"؟

739
00:39:34,912 --> 00:39:36,583
‫- لا بد أن ذلك جعلك تشعرين بالعجز.
‫- عفوًا؟

740
00:39:36,666 --> 00:39:38,252
‫الحريق المُتعمد يتعلق بالطاقة

741
00:39:38,337 --> 00:39:42,511
‫وعند مفتعلات الحرائق النساء،
‫يتعلق الأمر بالانتقام.

742
00:39:44,098 --> 00:39:47,020
‫أنت تخشى
‫أن يكون هذا صحيحًا، ألست كذلك؟ ماذا؟

743
00:39:47,103 --> 00:39:50,069
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي يفتش منزلك الآن.

744
00:39:50,151 --> 00:39:52,657
‫أخبريهما يا "سارا"،
‫أخبريهما أن هذا ليس صحيحًا.

745
00:39:52,740 --> 00:39:55,119
‫تفقدت كل الأرقام في هاتفك،
‫اطلعت على بريدك الإلكتروني.

746
00:39:56,456 --> 00:40:00,839
‫خططت لإجازة مع "لورل"،
‫أخذت "شيريل" إلى حفل خيري.

747
00:40:00,923 --> 00:40:03,845
‫- عزيزتي، أنا…
‫- لا تفعل! قد أهنتني.

748
00:40:03,929 --> 00:40:06,434
‫أنت وأولئك النساء سلبتموني كل شيء.

749
00:40:06,517 --> 00:40:08,313
‫لذا أخذت كل شيء منهم.

750
00:40:19,210 --> 00:40:22,925
‫"أربعة فصول في يوم واحد

751
00:40:23,008 --> 00:40:27,183
‫تكمن في أعماق مخيّلتك

752
00:40:27,268 --> 00:40:31,276
‫عوالم في الأعلى وعوالم في الأسفل

753
00:40:31,358 --> 00:40:37,747
‫تشرق الشمس
‫على الغيوم السوداء المطلة على الميدان

754
00:40:37,830 --> 00:40:42,298
‫أعلى الجدول وعبر المطحنة

755
00:40:42,380 --> 00:40:48,477
‫مثل كل الأشياء التي لا تستطيع تفسيرها

756
00:40:48,560 --> 00:40:53,820
‫أربعة فصول في يوم واحد

757
00:40:53,904 --> 00:40:58,371
‫ينفد الدم

758
00:40:58,454 --> 00:41:04,509
‫كالمطر

759
00:41:04,592 --> 00:41:09,477
‫يملأ كأسي

760
00:41:09,560 --> 00:41:14,069
‫كما في أربعة فصول في يوم واحد"

761
00:41:15,989 --> 00:41:18,537
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

762
00:41:18,620 --> 00:41:20,874
‫- سمعت أنك أبليت حسنًا.
‫- نعم.

763
00:41:22,043 --> 00:41:25,049
‫- نعم، هذا صحيح، كان ذلك جيدًا.
‫- وكذلك "توريس"…

764
00:41:25,133 --> 00:41:27,930
‫في حادث إطلاق النار من السيارة
‫ومع بعض المساعدة من "لوكر".

765
00:41:32,648 --> 00:41:34,610
‫كيف سار الأمر مع "زوي"؟

766
00:41:34,693 --> 00:41:37,157
‫كان جيدًا في الواقع.

767
00:41:37,240 --> 00:41:38,701
‫أجل.

768
00:41:39,829 --> 00:41:41,081
‫أجل.

769
00:41:42,751 --> 00:41:44,213
‫طلب "روجر" الزواج منها.

770
00:41:45,716 --> 00:41:46,926
‫هل أنت بخير؟

771
00:41:47,510 --> 00:41:48,722
‫هل تعرفين ما الذي أفتقده؟

772
00:41:49,640 --> 00:41:53,899
‫- أشتاق إلى الشجارات.
‫- حقًا؟ ماذا؟

773
00:41:55,359 --> 00:41:57,030
‫ربما هذا ليس الوقت المناسب لإخبارها.

774
00:41:57,823 --> 00:41:59,326
‫قطعًا لا.

775
00:42:05,796 --> 00:42:08,052
‫شكرًا لمساعدتك في هذا.

776
00:42:08,135 --> 00:42:09,931
‫مكتبي ممتنّ لك.

777
00:42:10,014 --> 00:42:11,309
‫أهلًا وسهلًا بمكتبك.

778
00:42:13,980 --> 00:42:16,109
‫عملنا معًا لا يشكّل كارثة.

779
00:42:16,653 --> 00:42:18,907
‫ماذا؟ أعني العمل معًا.

780
00:42:18,990 --> 00:42:21,829
‫وأعرف أنه كان يجب أن أخبرك
‫عن "روجر"، إنه فقط…

781
00:42:22,998 --> 00:42:25,670
‫لا أعرف، أظن أن الوقت لم يبد مناسبًا قط.

782
00:42:25,754 --> 00:42:27,382
‫اسمعي، إذا كان،

783
00:42:28,133 --> 00:42:29,637
‫"روجر" يجعلك سعيدة.

784
00:42:30,262 --> 00:42:31,223
‫أجل.

785
00:42:31,808 --> 00:42:34,397
‫سنجعل الأمر ينجح من أجل "إميلي".

786
00:42:35,691 --> 00:42:37,611
‫أجل، شكرًا.

787
00:42:37,694 --> 00:42:41,535
‫ربما يجب أن تلبسي الخاتم،
‫هذا مربك بعض الشيء.

788
00:42:43,915 --> 00:42:46,754
‫- حسنًا.
‫- حسنًا إذًا.

789
00:42:46,838 --> 00:42:48,299
‫إلى اللقاء.

790
00:43:06,919 --> 00:43:08,214
‫ما كان ذلك؟

791
00:43:09,132 --> 00:43:10,635
‫أمي، قد عدت.

792
00:43:10,718 --> 00:43:13,766
‫ستّ دقائق كاملة
‫قبل حظر التجول، ألست فخورة بي؟

793
00:43:14,559 --> 00:43:16,104
‫ستكون تلك ابنتنا.

794
00:43:25,122 --> 00:43:27,126
‫ترجمة "مي جمال"

