﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,091
‫"الكون يحترق"‬

2
00:00:10,426 --> 00:00:11,928
‫"الحرارة"‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:13,429
‫"تزداد"‬

4
00:00:13,804 --> 00:00:18,601
‫"إنه جهنم مثالي‬
‫في هذا العدم البارد واللامتناهي"‬

5
00:00:19,727 --> 00:00:23,189
‫"لكن داخل بعض الأبعاد‬
‫هناك شذوذ ما"‬

6
00:00:24,607 --> 00:00:26,108
‫"الحياة"‬

7
00:00:29,111 --> 00:00:30,738
‫أدين لك بخاتم حقيقي‬

8
00:00:31,322 --> 00:00:32,698
‫أحبك يا (روني)‬

9
00:00:37,411 --> 00:00:41,874
‫"لقد أتيت لأضع حداً لهذه الحياة"‬

10
00:00:44,794 --> 00:00:48,714
‫أنا (ديث ستورم)‬

11
00:00:57,598 --> 00:01:01,185
‫- ما أنت؟‬
‫- أنا مكتمل، بفضلك‬

12
00:01:02,436 --> 00:01:05,523
‫والآن سأردّ لك الجميل‬

13
00:01:35,553 --> 00:01:37,013
‫ابتعد عنها!‬

14
00:01:45,688 --> 00:01:48,816
‫ما زال هذا غير كاف‬
‫لكنني سأعود‬

15
00:01:49,233 --> 00:01:51,611
‫وحينها، حياتك ستنتهي‬

16
00:01:57,199 --> 00:01:58,659
‫(كايتي)‬

17
00:02:00,077 --> 00:02:02,830
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

18
00:02:02,955 --> 00:02:05,416
‫لكن مهما كان‬
‫فإنّ برقي لم يؤثر به‬

19
00:02:05,541 --> 00:02:07,001
‫ماذا حصل لها؟‬

20
00:02:12,298 --> 00:02:15,259
{\pos(192,200)}‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا محظوظة لأنني على قيد الحياة‬

21
00:02:15,384 --> 00:02:17,720
‫لذا، أنا بخير على ما أظن‬

22
00:02:18,095 --> 00:02:23,017
{\pos(192,200)}‫مهلاً، أحرقها لكنها تبدو بخير‬
‫ولا توجد علامات أو أي شيء‬

23
00:02:23,476 --> 00:02:24,852
‫لنعتبر هذا فوزاً‬

24
00:02:26,228 --> 00:02:28,272
‫ما كان هذا الشيء بأي حال؟‬

25
00:02:29,649 --> 00:02:31,400
‫يسمي نفسه (ديث ستورم)‬

26
00:02:36,739 --> 00:02:39,867
{\pos(192,200)}‫- مثل (فاير ستورم) باستثناء...‬
‫- إنه لم يكن (روني)‬

27
00:02:40,493 --> 00:02:41,952
‫لم يكن هو مطلقاً‬

28
00:02:42,203 --> 00:02:44,664
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- لأنه أخبرني بهذا‬

29
00:02:45,456 --> 00:02:48,376
‫إذاً، ما هو بالضبط؟ ومن أين أتى؟‬

30
00:02:48,501 --> 00:02:53,339
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، لكن مهما كان هذا الشيء الذي أعدناه‬
‫من حديقة (بيدمونت) فهو ليس بشرياً‬

31
00:02:53,881 --> 00:02:57,009
‫قال إنّ موت (روني) منحه الحياة‬

32
00:02:57,385 --> 00:03:01,722
{\pos(192,200)}‫وبعد وفاة (روني)، أصبح شيئاً آخر‬
‫شيئاً غير مكتمل‬

33
00:03:03,015 --> 00:03:05,851
{\pos(192,200)}‫وإنني ساعدت في جعله مكتملاً‬
‫مرة أخرى‬

34
00:03:06,769 --> 00:03:09,063
‫لهذا السبب أرادك أن تعدّلي‬
‫مصفوفة (فاير ستورم)‬

35
00:03:09,188 --> 00:03:11,565
‫لأرجعه من المكان الشنيع‬
‫الذي كان يختبئ فيه‬

36
00:03:12,733 --> 00:03:14,318
‫(باري)، أنا آسفة جداً‬

37
00:03:14,652 --> 00:03:16,487
‫كنت محقاً طوال هذا الوقت‬
‫لكنني لم أصغ إليك‬

38
00:03:16,904 --> 00:03:20,950
‫اسمعي، لا بأس‬
‫فعلت ما كان أي منا سيفعله‬

39
00:03:21,075 --> 00:03:23,953
‫لا! (روني) مات منذ ٧ سنوات‬

40
00:03:24,078 --> 00:03:27,998
{\pos(192,200)}‫والآن هذا الشيء عاد ليحل مكانه‬
‫وهذا بسببي‬

41
00:03:28,249 --> 00:03:30,835
‫أنت بخير الآن‬
‫وهذا هو أهم شيء‬

42
00:03:30,960 --> 00:03:35,798
{\pos(192,200)}‫(باري)، إذا كانت (كايتلن) محقةً، إذا احتاج‬
‫(ديث ستورم) إلى (كايتلن) من أجل انبعاث مخيف‬

43
00:03:36,173 --> 00:03:39,969
{\pos(192,200)}‫- لماذا يسعى لقتلها الآن؟ حصل على مبتغاه‬
‫- هذا ما نريد معرفته‬

44
00:03:40,219 --> 00:03:43,889
{\pos(192,200)}‫(تشاك) يستخدم أقمارنا الاصطناعية‬
‫لمحاولة معرفة المكان الذي ذهب إليه‬

45
00:03:44,181 --> 00:03:48,561
{\pos(192,200)}‫لكن إذا كانت (فروست) محقةً‬
‫بأنه سيعود من أجل (كايتلن) فعلينا أن نحميها‬

46
00:03:48,686 --> 00:03:52,565
{\pos(192,200)}‫سنفعل هذا‬
‫وسنعيد هذا الشيء إلى المكان الذي أتى منه‬

47
00:03:53,941 --> 00:03:58,529
{\pos(192,200)}‫- كيف؟ كرة الانصهار البارد تدمرت‬
‫- سنجد طريقةً أخرى‬

48
00:03:59,572 --> 00:04:01,574
‫- حتى ذلك الحين، (فروست)؟‬
‫- أنا سبقتك بكثير‬

49
00:04:01,699 --> 00:04:06,036
{\pos(192,200)}‫فإذا ظن عود الثقاب أنه سيقترب من أختي‬
‫فسيكون عليه مواجهتي أولاً‬

50
00:04:11,083 --> 00:04:13,878
‫"اسمع، سمعت ما حصل‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟"‬

51
00:04:14,003 --> 00:04:19,049
{\pos(192,200)}‫- شكراً لكننا لا نعلم ما الذي نواجهه بعد‬
‫- (باري)‬

52
00:04:20,843 --> 00:04:25,890
{\pos(192,200)}‫اسمع، لحظة وصولي إلى مختبرات (ستار)‬
‫لاحظت مدى شدة قلقك‬

53
00:04:26,515 --> 00:04:31,645
{\pos(192,200)}‫لكن ما ألمسه‬
‫هو أكثر من مجرد قلق‬

54
00:04:32,980 --> 00:04:35,858
‫أنت حزين بشدة‬

55
00:04:37,610 --> 00:04:38,986
‫ما الأمر؟‬

56
00:04:39,862 --> 00:04:41,238
‫إنها (آيريس)‬

57
00:04:41,864 --> 00:04:44,283
‫- هل هي بخير؟‬
‫- هذا كل شيء، لا أعلم‬

58
00:04:44,700 --> 00:04:47,203
‫الأسوأ هو أنني لا أعرف أين هي الآن‬

59
00:04:47,369 --> 00:04:49,872
{\pos(192,200)}‫ماذا تقصد؟‬
‫ظننت أنها في مدينة (كوست) مع (سو)‬

60
00:04:49,997 --> 00:04:52,124
‫كانت معها لكن الآن...‬

61
00:04:52,833 --> 00:04:55,127
‫"(سو)، (آيريس) عادت‬
‫تعال إلى المنزل"‬

62
00:04:55,252 --> 00:04:57,129
‫(سيسيل)، عادت (آيريس)‬
‫يجب أن أذهب‬

63
00:05:02,051 --> 00:05:04,136
‫(آيريس)، لحسن الحظ أنك عدت‬
‫(سو) قالت إنك اختفيت‬

64
00:05:04,261 --> 00:05:05,638
‫لا يا (باري)‬

65
00:05:07,848 --> 00:05:09,225
‫ما الأمر؟‬

66
00:05:12,353 --> 00:05:14,939
‫(رينيه وازو)، والدة (تينيا)‬

67
00:05:15,064 --> 00:05:17,942
‫كنت آخر شخص تلمسه والآن...‬

68
00:05:19,568 --> 00:05:22,404
{\pos(192,200)}‫اختفت بسببي‬
‫بسبب مرض الزمان الذي يصيبني‬

69
00:05:25,199 --> 00:05:30,037
{\pos(192,200)}‫حسناً، لكن قالت (سو)‬
‫إنّ (تينيا) هاجمتك‬

70
00:05:30,204 --> 00:05:32,873
{\pos(192,200)}‫وجعلتك تختفين عمداً‬

71
00:05:33,207 --> 00:05:35,125
‫إذاً، كيف نجوت؟‬

72
00:05:37,002 --> 00:05:38,462
‫مرض الزمان الذي تعانيه‬

73
00:05:39,713 --> 00:05:44,009
{\pos(192,200)}‫لا بد أنه جذبك إلى حقل السكون‬
‫في الوقت المحدد‬

74
00:05:44,635 --> 00:05:49,807
{\pos(192,200)}‫إذاً، المرض الذي تعانيه من الممكن‬
‫أن يكون قد أنقذ حياتها، حسناً هذا عجيب‬

75
00:05:50,933 --> 00:05:52,685
‫سأمنحكما بعض الخصوصية‬

76
00:05:53,435 --> 00:05:54,812
‫سأعود، اتفقنا؟‬

77
00:06:00,276 --> 00:06:04,113
‫(باري)، ما حصل لوالدة (تينيا)‬
‫لم أقصد أن...‬

78
00:06:04,238 --> 00:06:07,783
‫أعلم، وستكون الأمور على ما يرام‬

79
00:06:08,534 --> 00:06:09,952
‫أنا لست خائفاً‬

80
00:06:15,457 --> 00:06:16,959
‫ما الأمر؟‬

81
00:06:17,668 --> 00:06:20,921
‫(باري)، حقل السكون‬
‫يفترض أن يكون مكاناً‬

82
00:06:21,422 --> 00:06:23,966
‫تتواجد فيه كل الأزمنة‬
‫الماضي والحاضر والمستقبل‬

83
00:06:24,091 --> 00:06:26,677
‫لكن حين كنت هناك‬

84
00:06:27,595 --> 00:06:31,140
‫رأيت لحظات من الزمن الماضي‬
‫حين كنت فتاة صغيرة حتى الحاضر‬

85
00:06:34,310 --> 00:06:36,020
‫لكنني لم أستطع رؤية مستقبلي‬

86
00:06:38,522 --> 00:06:41,692
‫- ماذا لو لم يعد لديّ مستقبل؟‬
‫- بلى، سيكون لديك مستقبل‬

87
00:06:44,278 --> 00:06:45,654
‫معي‬

88
00:07:11,805 --> 00:07:13,265
‫مرحباً‬

89
00:07:16,810 --> 00:07:18,187
‫مَن هناك؟‬

90
00:07:40,032 --> 00:07:43,578
‫إذاً، كيف يمكن استدعاء‬
‫إله حقل السرعة؟‬

91
00:07:44,120 --> 00:07:47,331
‫يعقدون مواعيد من قبل‬

92
00:07:47,456 --> 00:07:51,419
‫لكن عادة، كل ما على (آيريس) فعله‬
‫هو التركيز ويعرف (ديون) متى يظهر‬

93
00:07:54,422 --> 00:07:56,132
‫"الشرطة"‬

94
00:07:56,549 --> 00:08:00,761
‫منذ بضعة أسابيع، أعطيت النقيبة (كرايمر)‬
‫إنذاراً طارئاً لاستدعاء (ذا فلاش)‬

95
00:08:00,887 --> 00:08:05,892
‫- هذه أول مرة تستخدمه، مما يعني...‬
‫- الأمر خطير بحيث يدعوك للذهاب‬

96
00:08:06,058 --> 00:08:08,352
‫أجل، لكن (آيريس)‬
‫لا يمكنني تركك هنا لوحدك‬

97
00:08:09,979 --> 00:08:11,856
‫مهلاً، لن تكون لوحدها‬

98
00:08:12,523 --> 00:08:14,108
‫أجل، لا بأس‬

99
00:08:14,400 --> 00:08:16,777
‫- حسناً، لكن...‬
‫- (باري)، مع كل ما يجري‬

100
00:08:16,903 --> 00:08:18,362
‫والآن بوجود (ديث ستورم)‬

101
00:08:18,779 --> 00:08:20,489
‫الناس بحاجة إليك أكثر من أي وقت مضى‬

102
00:08:21,949 --> 00:08:23,326
‫اذهب‬

103
00:08:30,374 --> 00:08:33,878
‫أجل، أفهم هذا‬
‫الانتظار مقزز‬

104
00:08:35,213 --> 00:08:37,089
‫لكن أتعرفين ما الذي يخفف وطأته؟‬

105
00:08:37,590 --> 00:08:40,551
‫وجبة من خمسة أطباق من مطعم (آنجلينو)‬
‫نستلمها على عتبة بابنا‬

106
00:08:40,676 --> 00:08:44,263
‫- يمكننا أن ننسى همومنا بالأكل‬
‫- تناول الطعام كوسيلة لهو؟‬

107
00:08:45,932 --> 00:08:48,434
‫- أنت تؤثرين سلباً عليّ‬
‫- سأعتبر هذه موافقة‬

108
00:08:49,894 --> 00:08:52,146
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

109
00:08:54,065 --> 00:08:56,859
‫"شيء بوجه جمجمة نزل من السماء‬
‫وخطف زوجتك؟"‬

110
00:08:57,652 --> 00:08:59,654
‫سيدتي رجاءً، حاولي أن تهدأي‬

111
00:09:00,071 --> 00:09:02,865
‫ولم يحترق شيء آخر باستثناء الجسم؟‬

112
00:09:03,491 --> 00:09:08,037
‫أيمكنك وصف الهيئة؟‬
‫هيكل عظمي حي؟‬

113
00:09:12,375 --> 00:09:16,796
‫هذه عاشر ضحية حرق خلال أشهر قليلة‬
‫والآن تقول إنّ الوضع يزداد سوءاً؟‬

114
00:09:17,838 --> 00:09:19,340
‫إنه كذلك بالفعل‬

115
00:09:20,174 --> 00:09:23,469
‫أعتذر على المقاطعة أيتها النقيبة‬
‫مرحباً (جو) و(فلاش)‬

116
00:09:23,678 --> 00:09:26,055
‫لكن هناك ٣ ضحايا حروق مؤكدة أخرى‬
‫في وسط المدينة‬

117
00:09:26,180 --> 00:09:29,517
‫واثنان آخران في أعلى المدينة وعلى الأقل‬
‫تم الإبلاغ عن ٤ في الجانب الشرقي السفلي‬

118
00:09:29,642 --> 00:09:32,770
‫والاتصالات تنهال علينا‬
‫للتبليغ عن شيطان بوجه جمجمة‬

119
00:09:33,187 --> 00:09:34,814
‫إنه يسمي نفسه (ديث ستورم)‬

120
00:09:35,481 --> 00:09:38,985
‫اطلبي من (ماتلن) أن يستدعي كل الوحدات‬
‫من أجل الدعم، نحتاج إلى تعاون الجميع‬

121
00:09:39,110 --> 00:09:42,071
‫عُلم، يسرني انضمامك إلينا يا (فلاش)‬

122
00:09:42,989 --> 00:09:47,076
‫- إذاً، لماذا يحرق هذا الشيء الناس أحياء؟‬
‫- لسنا متأكدين‬

123
00:09:47,201 --> 00:09:51,789
‫لكن النظرية الحالية‬
‫تفيد بأنه يتغذى على حزنهم‬

124
00:09:53,165 --> 00:09:56,294
‫- كيف نقاومه؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

125
00:09:57,128 --> 00:10:00,298
‫إذا كان هناك شيء واحد أعرفه‬
‫عن فريق (فلاش) فهو أنهم سيجدون طريقةً‬

126
00:10:00,423 --> 00:10:04,760
‫لا أعرف ما هو مرعب أكثر‬
‫قدرة (ديث ستورم) على الظهور في أي مكان‬

127
00:10:04,885 --> 00:10:07,638
‫أو عدم امتلاك (ذا فلاش)‬
‫القوة الكافية لردعه‬

128
00:10:07,805 --> 00:10:11,225
‫- (كريستن)، أعرف أن الوضع يبدو ميؤوساً‬
‫- ليس هذا فقط‬

129
00:10:12,018 --> 00:10:14,562
‫(جو)، كيف كنت تتعامل مع هذا؟‬

130
00:10:14,979 --> 00:10:18,149
‫خلال السنوات الـ١٧ الماضية‬
‫عملت كجندية أو شرطية‬

131
00:10:18,274 --> 00:10:20,735
‫وما من شيء فعلته هيّأني لهذا‬

132
00:10:20,901 --> 00:10:25,197
‫أفهمك، حين كنت نقيباً، حاربت أشراراً‬
‫في هذه المدينة لم أكن أعرف بوجودهم‬

133
00:10:25,323 --> 00:10:31,037
‫لذا أجل، كنت مكانك بالضبط‬
‫أواجه المجهول وشيئاً لا يمكن ردعه‬

134
00:10:31,162 --> 00:10:37,293
‫لكن لطالما كان لديّ صديق يساندني‬
‫تماماً مثلما لديك الآن‬

135
00:10:37,710 --> 00:10:42,965
‫(جو) محق، الكل لديه نقطة ضعف‬
‫و(ديث ستورم) أيضاً، لكن علينا إيجادها‬

136
00:10:43,924 --> 00:10:47,345
‫- إلى ذلك الحين، ما الخطة؟‬
‫- سأستخدم سرعتي لمواصلة تفتيش المدينة‬

137
00:10:47,470 --> 00:10:53,059
‫وأستطيع مساعدتك في تنسيق البروتوكولات‬
‫ليكون عناصرنا بأمان وليواصلوا عملهم‬

138
00:10:53,976 --> 00:10:57,271
‫- هل أصبحت مستشاري الآن يا (جو)؟‬
‫- القرار لك أيتها النقيبة‬

139
00:10:58,522 --> 00:11:01,275
‫لا تنسي، إذا رأيت هذا الشيء‬
‫أو رآه أي واحد من عناصرك...‬

140
00:11:01,400 --> 00:11:04,487
‫لا تقلق، ستكون أول العارفين‬

141
00:11:05,029 --> 00:11:06,530
‫سأعلمك إن وجدت أي شيء‬

142
00:11:09,700 --> 00:11:14,413
‫- تحلّي بالثقة، سيجد حلاً‬
‫- لكن حتى ذلك الحين‬

143
00:11:15,247 --> 00:11:18,334
‫- أنا وأنت علينا إغلاق هذه المدينة‬
‫- إذاً، لنباشر العمل‬

144
00:11:19,168 --> 00:11:20,628
‫اسمعوا جميعاً‬

145
00:11:22,421 --> 00:11:23,839
‫مدينتنا تتعرّض لهجوم‬

146
00:11:23,964 --> 00:11:26,425
‫أيتها النقيبة، هل هذا صحيح؟‬
‫شبح ناري من نوع ما؟‬

147
00:11:26,550 --> 00:11:29,470
‫أجل، وأفترض أنّ هذا أقرب وصف‬
‫توصّلنا إلينا‬

148
00:11:29,595 --> 00:11:32,556
‫بصراحة، لا نعرف الكثير عن عدوّنا‬

149
00:11:32,681 --> 00:11:36,685
‫ولكن يمكنني أن أؤكد أن الشوارع‬
‫ليست آمنة لأي شخص حزين حالياً‬

150
00:11:36,811 --> 00:11:41,524
‫لذا إذا تلقيتم أي أخبار محزنة مؤخراً‬
‫عن أحد أفراد العائلة أو صديق أو حبيب‬

151
00:11:41,649 --> 00:11:46,195
‫الرجاء مراجعتي أو مراجعة (جو) فوراً‬
‫أنتم لستم بأمان في الشارع‬

152
00:11:46,320 --> 00:11:50,199
‫سيعمل بقيتنا مع (ذا فلاش) وفريقه‬
‫للقضاء على هذا التهديد معاً‬

153
00:11:50,741 --> 00:11:55,204
‫إذاً، أوامركم هي الآتية‬
‫لا تشتبكوا مع هذا الوحش‬

154
00:11:55,454 --> 00:11:59,250
‫علينا حماية هذه المدينة‬
‫عبر إبعاد المدنيين عن طريق الأذى‬

155
00:11:59,667 --> 00:12:01,836
‫سيقوم (ذا فلاش) وفريقه‬
‫بالمهام الصعبة‬

156
00:12:01,961 --> 00:12:03,712
‫الآن، (مارتينيز) و(هاو)‬

157
00:12:03,838 --> 00:12:07,049
‫أرسلا تنبيه إغلاق على مستوى المدينة‬
‫نريد إبعاد الناس عن الشوارع‬

158
00:12:07,341 --> 00:12:10,678
‫(كوربر)، (ماتلن)‬
‫اجمعا فرقاً لإنشاء شبكة محيطية‬

159
00:12:10,803 --> 00:12:13,597
‫أريد مراقبين في كل ناصية شارع‬
‫يمكننا إدارتها‬

160
00:12:13,722 --> 00:12:17,059
‫من يرى هذا الشيء، ليبلّغ عنه‬
‫وبعدها يلجأ إلى مكان آمن‬

161
00:12:18,936 --> 00:12:21,772
‫فتشت بين كل الأدلة التي جمعناها‬
‫عن هجمات (ديث ستورم) السابقة‬

162
00:12:21,897 --> 00:12:24,066
‫وما زلت لم أجد أي علامات على مخبأه‬

163
00:12:24,859 --> 00:12:27,027
‫حتى الآن، لم تظهر أي شبكة شيئاً‬

164
00:12:27,153 --> 00:12:29,572
‫ما زالت الأقمار الاصطناعية متوقفة‬

165
00:12:29,947 --> 00:12:32,158
‫ماذا عن خط التبليغ الخاص‬
‫بـ(سي سي سي ميديا)؟‬

166
00:12:32,283 --> 00:12:34,660
‫لا شيء بعد، وقد حذرت المخفر‬

167
00:12:34,785 --> 00:12:39,999
‫يبدو أنه يظهر حين يحتاج إلى التغذي‬
‫ثم يختفي تماماً‬

168
00:12:40,416 --> 00:12:45,129
‫- مثل الشبح بالضبط‬
‫- إنه ليس شبحاً، لا بد أنه يختبئ في مكان ما‬

169
00:12:47,006 --> 00:12:48,924
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

170
00:12:50,759 --> 00:12:53,929
‫لا يهم، أعرف أصلاً‬
‫أستطيع لمس استيائكم من المختبر الطبي‬

171
00:12:54,054 --> 00:12:57,600
‫(شيستر)، ظننت أنّ لدينا طريقة‬
‫لتتبّع هذه النيران السوداء‬

172
00:12:57,725 --> 00:13:05,149
‫صحيح لكن منذ أن تحوّل الشرير الكبير الجديد‬
‫من نيران سوداء إلى جسد ناري ناطق ومتحرك‬

173
00:13:06,025 --> 00:13:09,737
‫- أصبح يتعذر تعقّبه‬
‫- كيف حال (كايتلن)؟‬

174
00:13:10,279 --> 00:13:12,323
‫هي و(فروست) تنتقلان إلى مختبر (سبيد)‬

175
00:13:13,157 --> 00:13:17,369
‫(كايتلن) سليمة جسدياً‬
‫لكنها لا تزال مصدومةً‬

176
00:13:18,579 --> 00:13:22,541
‫أجل، حتى لو تمكّن المرء من كبح مشاعره‬
‫إلاّ أنه لا يمكن التخلص منها‬

177
00:13:24,460 --> 00:13:28,422
‫يا رفاق، لا نحتاج إلى الأقمار الاصطناعية‬
‫للتفتيش عن (ديث ستورم)‬

178
00:13:32,760 --> 00:13:34,678
‫(سيسيل)، ستساعديننا في إيجاده‬

179
00:13:45,388 --> 00:13:48,474
‫إذاً مهلاً، هل ستستخدم (سيسيل)‬
‫كبوصلة لإيجاد (ديث ستورم)؟‬

180
00:13:48,599 --> 00:13:51,811
‫فكروا في الأمر‬
‫(ديث ستورم) يمتص الحزن‬

181
00:13:52,311 --> 00:13:54,605
‫الحزن هو شعور‬

182
00:13:54,731 --> 00:13:59,861
‫قواي... قواي تلمس مشاعر الآخرين‬
‫حتى لو عن مسافة بعيدة‬

183
00:13:59,986 --> 00:14:04,991
‫إذا تمكنا من إيجاد طريقة لربط قوى تعاطف‬
‫(سيسيل) مع أنظمة البحث في (ستار)‬

184
00:14:05,116 --> 00:14:07,410
‫هذا أشبه باستخدام مصفوفة عصبية لاسلكية‬

185
00:14:07,535 --> 00:14:11,748
‫متزامنة مع مرحّل المراقبة المشبكي‬
‫في المختبر الطبي‬

186
00:14:11,956 --> 00:14:15,918
‫يا للهول!‬
‫(باري)، قد ينجح الأمر‬

187
00:14:16,502 --> 00:14:23,384
‫أجل، لكن مزامنة ذهن (سيسيل)‬
‫مع هذا الشيء... يبدو خطيراً جداً‬

188
00:14:23,760 --> 00:14:25,178
‫(أليغرا) محقة‬

189
00:14:25,344 --> 00:14:30,183
‫الدخول في بركة مشاعر بهذا الحجم‬
‫يمكن أن يزيد الحمل على الوصلات العصبية‬

190
00:14:32,435 --> 00:14:33,853
‫هل أنت موافقة على هذا؟‬

191
00:14:35,646 --> 00:14:38,649
‫سبق وأن قتل ذلك الوغد المجرم‬
‫أكثر من ١٢ شخصاً‬

192
00:14:39,567 --> 00:14:41,944
‫لذا أجل، حاول ردعي‬

193
00:14:46,032 --> 00:14:47,742
‫"لا أصدق أنني كنت عمياء تماماً"‬

194
00:14:47,950 --> 00:14:51,329
‫(فروست)، هذه غلطتي تماماً‬
‫أنا أطلقت عنان هذا الشيء‬

195
00:14:51,454 --> 00:14:53,206
‫لا، لن أدعك تذهبين إلى هناك‬

196
00:14:53,706 --> 00:14:57,418
‫بحقك، نحن في حالة إغلاق‬
‫لأنني تصرفت بأنانية‬

197
00:14:57,585 --> 00:15:02,131
‫كل هذا لأنني كنت مهووسةً جداً‬
‫بالاتصال بماضيّ مرة أخرى‬

198
00:15:02,256 --> 00:15:06,302
‫(روني) لم يكن ماضيك فقط‬
‫كان زوجك و(ديث ستورم) عرف هذا‬

199
00:15:06,427 --> 00:15:11,682
‫لهذا السبب عرف أنه يستطيع التلاعب بك‬
‫لتعيديه من المكان المظلم الذي أتى منه‬

200
00:15:12,225 --> 00:15:16,771
‫- هذه ليست غلطتك، مفهوم؟‬
‫- حقاً؟ المدينة بأكملها تدفع ثمن غلطتي‬

201
00:15:17,313 --> 00:15:23,194
‫وبقدر ما يبدو هذا سخيفاً‬
‫أشعر بأنني خسرت (روني) مرة أخرى‬

202
00:15:25,863 --> 00:15:27,532
‫لماذا أشعر بالحزن لهذا الحد؟‬

203
00:15:28,741 --> 00:15:30,117
‫لأنك أحببته‬

204
00:15:31,369 --> 00:15:38,209
‫وحتى بعد مرور وقت طويل‬
‫سيظل جزءاً منك دائماً ولا بأس بهذا‬

205
00:15:45,842 --> 00:15:48,219
‫"رغبة جامحة"‬

206
00:15:56,435 --> 00:15:57,854
‫لحسن الحظ‬

207
00:15:59,105 --> 00:16:02,400
‫- دعني أخمن، أنت من حقل السكون؟‬
‫- ناديني (ديون)‬

208
00:16:02,733 --> 00:16:06,946
‫- يزداد صداعي سوءاً‬
‫- حسناً، سأرى ما يمكنني فعله‬

209
00:16:07,655 --> 00:16:10,199
‫وطلبت أن أخبرك بأنّ شيئاً ما حصل‬

210
00:16:11,284 --> 00:16:14,203
‫- حصل هذا‬
‫- والدة (تينيا)، أعرف هذا‬

211
00:16:15,413 --> 00:16:18,875
‫صحيح، لأنك تستطيع رؤية الماضي‬
‫والحاضر والمستقبل‬

212
00:16:19,000 --> 00:16:20,418
‫ليس في هذه الحالة‬

213
00:16:21,085 --> 00:16:25,339
‫رأيت فقط ما حصل لوالدة (تينيا)‬
‫بمجرد أن أصبحت الحادثة جزءاً من الماضي‬

214
00:16:25,673 --> 00:16:27,383
‫ولا تسير الأمور هكذا في العادة‬

215
00:16:30,344 --> 00:16:34,849
‫- مرض الزمان ينتشر في حقل السكون‬
‫- لهذا السبب طال وصولي إليك‬

216
00:16:35,349 --> 00:16:38,728
‫- لقد أصبتك بالعدوى أيضاً، صحيح؟‬
‫- لهذا السبب لم أتوقع حصول هذا‬

217
00:16:39,478 --> 00:16:42,940
‫بطريقة ما‬
‫بطريقة ما، أشعر بأنني مريض أيضاً‬

218
00:16:44,150 --> 00:16:47,445
‫- ماذا عن والدة (تينيا)؟‬
‫- بمجرد أن أستعيد قوتي، سأبحث عنها‬

219
00:16:47,570 --> 00:16:49,447
‫لكن (آيريس)‬

220
00:16:50,448 --> 00:16:53,784
‫أستطيع رؤية مستقبل الجميع‬
‫ما عدا مستقبلك‬

221
00:16:55,620 --> 00:16:59,540
‫علينا أن نبطئ ما يحصل‬
‫لأننا إن لم نفعل هذا...‬

222
00:17:00,124 --> 00:17:05,254
‫- (آيريس) ستختفي مرة أخرى‬
‫- ربما للأبد هذه المرة‬

223
00:17:08,716 --> 00:17:11,886
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

224
00:17:12,720 --> 00:17:15,514
‫علينا إيجاد طريقة لإعادتها‬

225
00:17:15,640 --> 00:17:18,809
‫لأنها إذا ضاعت في الفضاء‬
‫نحتاج إلى طريقة تتيح لنا إيجادها‬

226
00:17:22,355 --> 00:17:23,731
‫سترة نجاة‬

227
00:17:25,900 --> 00:17:28,778
‫أتذكرين تطبيق التتبّع الذي استخدمتموه‬
‫لإيجاد (تينيا)؟‬

228
00:17:28,903 --> 00:17:30,738
‫- أجل‬
‫- ربما يمكنني القيام بالمثل‬

229
00:17:32,031 --> 00:17:36,077
‫- هذا غير اعتيادي لكن إذا نجح...‬
‫- افعل هذا‬

230
00:17:57,223 --> 00:17:59,850
‫حسناً، يُفترض أن أكون قادراً‬
‫على تعقّب تحركاتك الآن‬

231
00:17:59,976 --> 00:18:03,104
‫في هذه الأثناء‬
‫قاومي قدر الإمكان لتبقي هنا‬

232
00:18:03,270 --> 00:18:06,482
‫وابذلي قصارى جهدك لتتشبثي بالحاضر‬

233
00:18:11,988 --> 00:18:13,698
‫هناك خطب ما‬

234
00:18:18,869 --> 00:18:20,246
‫(ديون)‬

235
00:18:28,504 --> 00:18:34,135
‫حسناً، وصلت نظام مراقبة عصبي لاسلكي‬
‫بقشرتك الدماغية‬

236
00:18:34,927 --> 00:18:37,221
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أنا متأكد إذا منحته وقتاً كافياً‬

237
00:18:37,346 --> 00:18:38,723
‫يمكن لـ(شيستر) فعل أي شيء‬

238
00:18:39,682 --> 00:18:41,100
‫شكراً يا (بار)‬

239
00:18:41,225 --> 00:18:45,396
‫إذاً أجل، كل ما عليك فعله هو التركيز‬
‫على أي مناطق كبيرة من الحزن‬

240
00:18:45,521 --> 00:18:49,025
‫إذا كنا محقين، يفترض أن يقودنا هذا‬
‫إلى المكان الذي يختبئ فيه (ديث ستورم)‬

241
00:18:49,150 --> 00:18:53,154
‫حين تحصلين على معلومات‬
‫سأحدد الإحداثيات الآنية وأجد الموقع‬

242
00:18:53,279 --> 00:18:54,697
‫ثم سيتولى (ذا فلاش) العمل‬

243
00:18:55,114 --> 00:18:57,199
‫- لا مانع لديّ‬
‫- هل أنت جاهزة؟‬

244
00:19:00,453 --> 00:19:02,496
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

245
00:19:14,633 --> 00:19:16,343
‫هذا فعّال‬
‫واصلي فعل هذا يا (سيسيل)‬

246
00:19:24,935 --> 00:19:27,271
‫"تم رصد إشارة"‬

247
00:19:28,898 --> 00:19:31,150
‫مهلاً، لا بد من وجود خلل أو ما شابه‬

248
00:19:31,275 --> 00:19:33,778
‫- مكتوب...‬
‫- إنه صادر من مختبرات (ستار)‬

249
00:19:50,127 --> 00:19:56,050
‫أنتما تضيّعان وقتكما‬
‫لن تجداني حتى أصبح جاهزاً‬

250
00:19:56,258 --> 00:19:59,053
‫- أطفئ الجهاز الآن، أطفئه‬
‫- لن ينجح الأمر‬

251
00:20:00,554 --> 00:20:02,306
‫أنا والمستشعرة أصبحنا واحداً‬

252
00:20:04,683 --> 00:20:06,143
‫(ديث ستورم)‬

253
00:20:07,561 --> 00:20:09,021
‫إذا آذيتها...‬

254
00:20:12,942 --> 00:20:19,156
‫لا تتعب نفسك بالتهديدات الفارغة‬
‫لا يمكنك ردعي‬

255
00:20:20,241 --> 00:20:24,954
‫في الحقيقة، هناك طريقة واحدة‬
‫لنجاتكم جميعاً‬

256
00:20:25,162 --> 00:20:28,165
‫- لن نعطيك (كايتلن) أبداً‬
‫- إذاً، سآخذها منكم‬

257
00:20:32,753 --> 00:20:39,051
‫أستطيع أن أتذوق بعض الحزن‬
‫الذي يصدر منكما أنتما الاثنان‬

258
00:20:41,470 --> 00:20:44,265
‫إنه لذيذ جداً‬

259
00:20:45,182 --> 00:20:48,602
‫- وهذا بالضبط ما أريده‬
‫- أنت لا تخيفنا‬

260
00:20:50,479 --> 00:20:54,817
‫ولم يعد بإمكانك السيطرة علينا‬
‫سبق وأن واجهنا حزننا‬

261
00:20:55,067 --> 00:21:00,489
‫ومع ذلك، لا تزال‬
‫هناك قطع صغيرة متبقية‬

262
00:21:00,698 --> 00:21:03,492
‫بعد مرور وقت طويل‬
‫على وفاة شخص عزيز‬

263
00:21:08,080 --> 00:21:10,457
‫ولهذا السبب لا يمكنك ردعي أبداً‬

264
00:21:20,467 --> 00:21:22,636
‫- (سيسيل)؟‬
‫- (ديث ستورم)‬

265
00:21:24,638 --> 00:21:27,224
‫كانت مشاعره تغمرني، كان هذا...‬

266
00:21:28,642 --> 00:21:32,104
‫- كان هذا فظيعاً‬
‫- أهم شيء الآن هو أنك عدت إلينا‬

267
00:21:32,688 --> 00:21:35,316
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

268
00:21:37,526 --> 00:21:42,907
‫(باري)، استطعت أن أشعر بعزمه‬

269
00:21:43,449 --> 00:21:46,577
‫بقوة إرادته الكاملة‬

270
00:21:48,162 --> 00:21:53,751
‫(باري)، لن يتوقف أبداً عن محاولة‬
‫الحصول على (كايتلن)‬

271
00:22:16,273 --> 00:22:17,691
‫(إسبيرانزا)؟‬

272
00:22:18,359 --> 00:22:19,777
{\pos(192,230)}‫مرحباً يا قريبتي‬

273
00:22:36,242 --> 00:22:39,370
{\pos(192,230)}‫أعتذر، أنا لا أؤمن بالأشباح‬

274
00:22:39,495 --> 00:22:42,457
{\pos(192,230)}‫وهذا يعني أنك لست قريبتي‬

275
00:22:42,582 --> 00:22:45,751
{\pos(192,230)}‫أنت محقة، أنا أكثر من ذلك‬

276
00:22:46,544 --> 00:22:50,548
{\pos(192,220)}‫دعيني أخمن‬
‫أتيت لكي تحاولي إخافتي؟‬

277
00:22:51,424 --> 00:22:53,259
{\pos(192,230)}‫هل هذا ما تظنينه؟‬

278
00:22:53,968 --> 00:22:56,429
{\pos(192,220)}‫وبما أنّ تواجدك هنا ليس بصدفة‬

279
00:22:57,430 --> 00:23:04,604
{\pos(192,220)}‫فهذا يعني أيضاً أنك تتبعين على الأرجح‬
‫أوامر سخيفةً من سيدك الشبح (ديث ستورم)‬

280
00:23:05,980 --> 00:23:10,776
‫- وهذا يجعل منك عاهرته‬
‫- احذري يا قريبتي‬

281
00:23:11,402 --> 00:23:15,239
‫- بدأ سلوكك غير الناضج يظهر‬
‫- أجل، هذا يكفي‬

282
00:23:19,785 --> 00:23:22,497
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- انفجار موضعي من نوع ما‬

283
00:23:23,247 --> 00:23:25,875
‫إذا عاد (بايرو بازوزو)‬
‫قد نكون معرّضين لهجوم‬

284
00:23:27,627 --> 00:23:32,006
‫يا رفيقيّ، أراقب تصريفاً طيفياً‬
‫من الفئة الثالثة تحتنا بأربعة طوابق‬

285
00:23:32,340 --> 00:23:36,636
‫- ما الذي قد يتسبب بهذا؟‬
‫- انفجار ضوئي على الطيف الكهرومغناطيسي‬

286
00:23:36,886 --> 00:23:38,346
‫(أليغرا)‬

287
00:23:39,680 --> 00:23:41,474
‫- ماذا حصل؟‬
‫- احترس يا (باري)‬

288
00:23:41,599 --> 00:23:44,310
‫ذلك الشيء يشبه قريبتي‬
‫لكنها ليست هي‬

289
00:23:47,313 --> 00:23:50,233
‫كان هناك تماماً‬
‫وهو واحد آخر من المهووسين بالحزن‬

290
00:23:50,358 --> 00:23:53,277
‫مثل والد (تشاك)‬
‫لكن هذه المرة على هيئة (إسبيرانزا)‬

291
00:23:56,781 --> 00:23:59,742
‫عرفت أنها لم تكن قريبتي حالما رأيتها‬

292
00:23:59,867 --> 00:24:03,120
‫لكن حين أطلقت النار‬
‫قامت بالرد عليّ‬

293
00:24:03,538 --> 00:24:07,625
‫الانفجار أطاح بنا كلتانا‬
‫والآن اختفت‬

294
00:24:12,129 --> 00:24:13,714
‫يسرني أنك سليمة‬

295
00:24:14,507 --> 00:24:21,514
‫أنا أيضاً‬
‫لكن لماذا يحاول (ديث ستورم) مطاردتي فجأة؟‬

296
00:24:27,979 --> 00:24:30,106
‫"لا فكرة لديّ عما حصل لـ(ديون)"‬

297
00:24:31,065 --> 00:24:36,779
‫مهما يصيبني لم يعد يؤثر بي وحدي‬
‫بل هو يصنع شرخاً بالزمان‬

298
00:24:36,904 --> 00:24:40,992
‫حسناً، لكن لا يسعنا فعل شيء‬
‫حيال ذلك الآن‬

299
00:24:42,994 --> 00:24:46,247
‫لكن التفكير المفرط بهذا الأمر‬
‫سيزيد الأمور سوءاً‬

300
00:24:46,998 --> 00:24:51,419
‫اسمعي، هل أخبرتك من قبل‬
‫عن المرة التي اقتحمت فيها زفافاً ملكياً؟‬

301
00:24:51,544 --> 00:24:54,714
‫إليك الخبر‬
‫لا يمكنهم اعتقالك إذا اشتريت القصر‬

302
00:24:56,924 --> 00:24:59,427
‫حسناً، الوقت غير مناسب‬

303
00:25:00,094 --> 00:25:02,054
‫بالأحرى، الوقت غير كاف‬

304
00:25:02,763 --> 00:25:09,520
‫هل تعرفين أنّ الزواج من خارق السرعة‬
‫يعطيك القدرة على عيش يوم كامل بثانية؟‬

305
00:25:11,272 --> 00:25:13,691
‫يجعلك تظنين أنك تملكين متسعاً‬
‫كبيراً من الوقت‬

306
00:25:15,693 --> 00:25:17,194
‫لكن هذا غير صحيح‬

307
00:25:18,613 --> 00:25:21,616
‫- كل لحظة ثمينة‬
‫- أوافقك الرأي‬

308
00:25:22,658 --> 00:25:28,080
‫كنت أظن أنني أنا و(باري) وولدانا‬
‫تنتظرنا حياة طويلة لكن...‬

309
00:25:30,041 --> 00:25:31,959
‫أشعر الآن بأنه ليس لديّ مستقبل‬

310
00:25:32,084 --> 00:25:36,964
‫اسمعي، أنت (آيريس ويست آلن)‬
‫وأنت قوة طبيعة بحد ذاتها‬

311
00:25:37,381 --> 00:25:40,843
‫وأعدك أنه مهما بقي من وقت‬
‫في العالم‬

312
00:25:40,968 --> 00:25:43,429
‫فإنّ وقتك لم ينته بعد‬
‫ولن ينتهي قريباً‬

313
00:25:48,601 --> 00:25:50,394
‫حسناً يا (آيريس)، ابقي معي‬

314
00:25:52,313 --> 00:25:54,398
‫التدفق الزمني قوي جداً‬

315
00:25:56,359 --> 00:25:58,569
‫تذكّري ما قاله (ديون)‬

316
00:26:00,363 --> 00:26:03,949
‫ركّزي على التواجد‬
‫في اللحظة الحاضرة هنا معي‬

317
00:26:04,075 --> 00:26:06,911
‫- لا أستطيع مقاومته‬
‫- بالتأكيد تستطيعين هذا‬

318
00:26:07,161 --> 00:26:11,290
‫أتعرفين السبب؟‬
‫لأنّ لديك الكثير لتعيشي من أجله‬

319
00:26:14,126 --> 00:26:19,715
‫(باري) و(نورا) و(بارت)‬
‫إنهم بحاجة إليك يا (آيريس)‬

320
00:26:20,174 --> 00:26:24,220
‫أنت مستقبلهم وهم مستقبلك‬
‫هل ستتخلين عن هذا؟‬

321
00:26:24,720 --> 00:26:28,099
‫- لا‬
‫- لا، إذاً قاومي هذا‬

322
00:26:28,224 --> 00:26:32,478
‫تقولين إنك لا تستطيعين رؤية المستقبل‬
‫إذاً، ثبتي نفسك بهم‬

323
00:26:34,063 --> 00:26:38,192
‫وارسمي مستقبلاً جديداً لنفسك‬
‫بدءاً من هذه اللحظة، هل تفهمين هذا؟‬

324
00:26:53,165 --> 00:26:54,625
‫أهذا أفضل؟‬

325
00:26:55,167 --> 00:26:57,461
‫- ما زلت هنا‬
‫- أجل‬

326
00:27:09,098 --> 00:27:10,683
‫"أعرف تلك النظرة"‬

327
00:27:11,934 --> 00:27:13,728
‫كانت (كرايمر) تنظر هكذا منذ قليل‬

328
00:27:15,771 --> 00:27:18,566
‫أنت تتساءل ماذا عليك فعله الآن أيضاً‬

329
00:27:21,110 --> 00:27:24,447
‫استخدام الحزن لتعقّب (ديث ستورم)‬
‫كان أفضل محاولة لنا‬

330
00:27:28,033 --> 00:27:29,702
‫منذ وقت طويل‬

331
00:27:30,828 --> 00:27:35,791
‫التقيت شخصاً كان غير جاهز تماماً‬

332
00:27:37,126 --> 00:27:40,212
‫كان يافعاً ويفتقر إلى الخبرة‬

333
00:27:41,046 --> 00:27:45,801
‫وقد رمي في عالم جديد تماماً‬
‫وعليه إما الفشل أو النجاح‬

334
00:27:47,094 --> 00:27:51,557
‫وأتعرف ماذا حصل ولم يكن يتوقعه؟‬

335
00:27:53,350 --> 00:27:56,437
‫(ديفو)، (زوم)‬

336
00:27:57,813 --> 00:28:01,275
‫(سيكايدا) و(بلودورك)‬

337
00:28:03,569 --> 00:28:07,573
‫- لكنك ما زلت صامداً، صحيح؟‬
‫- أجل لكن ما الذي سيحدث الآن؟‬

338
00:28:07,698 --> 00:28:09,575
‫طريقة مطاردة (ديث ستورم) لـ(كايتلن)‬

339
00:28:09,992 --> 00:28:13,245
‫كيف بإمكاننا حتى ردع هذا الشيء‬
‫إن كنا لا نعلم لماذا يستهدفها؟‬

340
00:28:13,370 --> 00:28:20,419
‫(باري)، كل الموارد والأسلحة والخطط‬
‫في العالم لا يمكنها أن تهيئك لوحش كهذا‬

341
00:28:21,337 --> 00:28:29,178
‫كل ما يسعك فعله هو أن تكون على طبيعتك‬
‫شخص مستعد للقتال رغم كل الصعاب‬

342
00:28:30,429 --> 00:28:33,140
‫لذا، ثق بي حين أقول، لا تقلق‬

343
00:28:34,475 --> 00:28:40,606
‫في الوقت المناسب‬
‫ستجد طريقةً للتقدم على (ديث ستورم)‬

344
00:28:40,898 --> 00:28:43,609
‫- وماذا أفعل حتى ذلك الحين؟‬
‫- واصل فعل ما تبرع فيه‬

345
00:28:45,194 --> 00:28:51,450
‫قم بالغوص مباشرة في المجهول‬
‫وثق بنفسك‬

346
00:28:52,785 --> 00:28:56,997
‫صدقني، أنت أكثر استعداداً مما تظن‬

347
00:29:17,142 --> 00:29:18,519
‫(كايتي)‬

348
00:29:49,967 --> 00:29:52,803
‫الآن ستنتهي حياتك‬

349
00:29:59,425 --> 00:30:02,470
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (ديث ستورم) دخل بطريقة ما‬

350
00:30:02,887 --> 00:30:04,597
‫- (كايتلن)؟‬
‫- خطفها‬

351
00:30:04,722 --> 00:30:06,682
‫- ماذا عن (فروست)؟‬
‫- مسحت أعضاءها الحيوية‬

352
00:30:06,808 --> 00:30:09,685
‫وهي لا تزال في مختبر (سبيد)‬
‫إنها حية لكنها لا تستجيب‬

353
00:30:09,811 --> 00:30:11,896
‫(باري)، أتعقّب جهاز تحديد المواقع‬
‫على هاتف (كايتلن)‬

354
00:30:12,021 --> 00:30:14,941
‫(ديث ستورم) يتحرك بسرعة معها‬
‫ويتوجه إلى مكان مجهول‬

355
00:30:15,108 --> 00:30:18,069
‫- إن لم نلتقطه قبل أن يختفي...‬
‫- اطمئني على (فروست)، سأتبع (كايتلن)‬

356
00:30:18,194 --> 00:30:20,988
‫- (شيستر)، ابقَ على تواصل معي‬
‫- أجل‬

357
00:30:28,955 --> 00:30:30,665
‫وجدتهما‬

358
00:30:40,716 --> 00:30:43,219
‫إنه عال جداً‬
‫لا أستطيع الوصول إليه‬

359
00:30:43,344 --> 00:30:46,013
‫(شيستر)، حذائي بإمكانه‬
‫إعادة توجيه معظم مصادر الطاقة‬

360
00:30:46,180 --> 00:30:49,433
‫هل يشمل ذلك التيارات المتساوية‬
‫للناتج الحركي الذي يتم إنتاجه عند الركض؟‬

361
00:30:49,600 --> 00:30:54,647
‫يفترض هذا، ومن المحتمل أن تلغي قوة‬
‫هاتين الطاقتين المتساويتين بعضهما البعض‬

362
00:30:54,772 --> 00:30:56,524
‫هذا أشبه بالركض عبر جدار قرميدي‬

363
00:30:56,816 --> 00:31:00,069
‫- هذا ما أعوّل عليه‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

364
00:31:00,194 --> 00:31:04,699
‫- هل ستفعل ما أتوقع أن تفعله؟‬
‫- "أجل، حان وقت ركوب البرق"‬

365
00:31:45,615 --> 00:31:49,368
‫- (شيستر)، فقدت أثر (كايتلن)، أين ذهبا؟‬
‫- لا أعلم‬

366
00:31:49,493 --> 00:31:53,122
‫- كدت أن تجدهما في لحظة ثم اختفيا تماماً‬
‫- علينا إيجادهما‬

367
00:33:09,448 --> 00:33:14,203
‫- إن أردت قتلي، فافعل هذا‬
‫- لماذا قد أفعل هذا؟‬

368
00:33:14,328 --> 00:33:19,667
‫سافرت عبر النجوم لكي أحوّلك‬
‫من أجل أن تضعي حداً لوحدتي‬

369
00:33:20,960 --> 00:33:24,797
‫لأنك الليلة، ستصبحين عروسي‬

370
00:33:39,478 --> 00:33:43,774
‫(فلاش)، ظهر أثر (كايتلن) ثانيةً‬
‫إنها في (ريبلي وايلد ورلد)‬

371
00:33:43,941 --> 00:33:45,526
‫"عند أطراف المدينة"‬

372
00:33:59,373 --> 00:34:00,750
‫(كايتلن)، ماذا حصل؟‬

373
00:34:02,209 --> 00:34:03,586
‫أين (ديث ستورم)؟‬

374
00:34:04,712 --> 00:34:06,088
‫(كايتلن)؟‬

375
00:34:11,927 --> 00:34:13,679
‫قال إنني لست جاهزة بعد‬

376
00:34:29,085 --> 00:34:32,672
‫هذا مدهش‬
‫كل أعضائي الحيوية تحسنت‬

377
00:34:32,797 --> 00:34:36,801
‫أصبح ضغط دمي أكثر انخفاضاً‬
‫وكذلك حرارة جسمي لكن هذا ليس أغرب شيء‬

378
00:34:37,302 --> 00:34:41,264
‫خلاياي في حالة إعادة تكوّن دائمة‬

379
00:34:41,389 --> 00:34:45,810
‫وكأنني لم أعد أشيخ على الإطلاق‬
‫على الأقل ليس كما يفترض أن يحصل‬

380
00:34:46,311 --> 00:34:49,105
‫لماذا؟‬
‫لماذا يريد (ديث ستورم) أن يقويك؟‬

381
00:34:52,525 --> 00:34:53,943
‫(كايتلن)‬

382
00:34:54,861 --> 00:34:58,823
‫أشعر بقدر كبير من الحزن بداخلك‬

383
00:34:58,948 --> 00:35:02,869
‫إنه كاف لعائلة كاملة‬

384
00:35:04,287 --> 00:35:07,749
‫حين وجدتك في الحديقة‬
‫كانت هناك ٤ جثث أخرى محروقة‬

385
00:35:08,249 --> 00:35:09,876
‫إنها بطاقة دعوة (ديث ستورم)‬

386
00:35:10,001 --> 00:35:14,297
‫حسناً، ما لا أفهمه هو أنّ النيران السوداء‬
‫التي تنبعث منه، كيف يعقل ألاّ تؤذيك؟‬

387
00:35:14,422 --> 00:35:18,801
‫لا أظن أنه يفترض أن تؤذيني‬
‫أظن أنها هي التي تحدث التغيير بي‬

388
00:35:19,886 --> 00:35:26,434
‫حين هاجمني (ديث ستورم) ثانيةً‬
‫قال، سافرت عبر النجوم لأكون معك‬

389
00:35:27,143 --> 00:35:31,940
‫وإنّ تحوّلي لا يزال غير مكتمل‬
‫وإنني لست جاهزة بعد‬

390
00:35:32,398 --> 00:35:36,736
‫- جاهزة لماذا؟‬
‫- لأصبح عروسه‬

391
00:35:43,826 --> 00:35:49,082
‫أظن أنه يريدنا أن نكون معاً‬
‫في المكان الذي يأتي منه‬

392
00:35:49,916 --> 00:35:56,047
‫وما يحصل لي الآن يفترض أن يكون‬
‫شيئاً عليه خوضه من أجل تهيئتي‬

393
00:35:57,382 --> 00:36:01,177
‫- لم يكن ينوي قتلك مطلقاً‬
‫- (باري)، أعلم أنّ هذا يبدو جنونياً‬

394
00:36:01,344 --> 00:36:06,432
‫لكن إذا كان (ديث ستورم)‬
‫يستخدم الحزن الذي يستهلكه ليحوّلني‬

395
00:36:06,558 --> 00:36:10,353
‫ويقول إنه يحتاج إلى المزيد‬

396
00:36:11,271 --> 00:36:15,316
‫- فسوف يتغذى مرة أخرى‬
‫- وحين يشبع، سيعود من أجلك‬

397
00:36:15,775 --> 00:36:20,238
‫حسناً هذا يكفي، سئمت انتظار قدوم‬
‫عريس الجحيم ليعطي (كايتلن) وردة‬

398
00:36:20,363 --> 00:36:24,909
‫علينا إيجاد هذا المعتوه والقضاء عليه‬
‫قبل أن يحصل شيء أسوأ لأختي‬

399
00:36:29,247 --> 00:36:30,873
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، سأكون بخير‬

400
00:36:30,999 --> 00:36:33,543
‫أحتاج إلى قسط من الراحة‬

401
00:36:36,170 --> 00:36:39,299
‫- (فروست)، (سيسيل)، ابقيا معها‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

402
00:36:39,424 --> 00:36:41,134
‫سأجد طريقةً لإنهاء هذا‬

403
00:36:41,718 --> 00:36:43,928
‫نحن أكثر من مجرد فريق (فلاش)‬
‫نحن عائلة‬

404
00:36:44,178 --> 00:36:47,974
‫وإذا حاول أي أحد إيذاء فرد من هذه العائلة‬
‫فسنبذل قصارى جهدنا لإيقافه‬

405
00:36:59,485 --> 00:37:02,030
‫"حسناً يا (باري)، ماذا الآن؟"‬

406
00:37:02,238 --> 00:37:05,408
‫قد لا تكون لدينا خطة‬
‫لكننا نعلم شيئاً الآن كنا نجهله سابقاً‬

407
00:37:05,533 --> 00:37:07,910
‫- شيئاً أرجو أن يساعدنا‬
‫- ما هو؟‬

408
00:37:09,245 --> 00:37:11,748
‫المكان الذي يذهب إليه (ديث ستورم)‬
‫حين يختفي‬

409
00:37:12,498 --> 00:37:14,834
‫إذاً حين كنت أطارد (ديث ستورم)‬
‫فتح بوابةً‬

410
00:37:14,959 --> 00:37:19,797
‫ومع أنني لم أستطع الوصول إلى (كايتلن)‬
‫رأيت ما بداخلها للحظة‬

411
00:37:20,381 --> 00:37:23,343
‫يا رفيقيّ، سبق وأن رأيت فضاءً كهذا‬

412
00:37:25,678 --> 00:37:28,348
‫داخل كرتك الكونية‬
‫قبل انضمامك إلى الفريق‬

413
00:37:29,724 --> 00:37:35,647
‫عجباً، الآن ما يعنيه هذا هو أنه عندما يختفي‬
‫(ديث ستورم)، فهو لا يتنقل فضائياً في البلدة‬

414
00:37:36,147 --> 00:37:39,484
‫بل يتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫بين نقاط في فضاء متعدد الأبعاد‬

415
00:37:39,776 --> 00:37:41,944
‫أظن أنني أعرف ما حصل الآن‬

416
00:37:45,948 --> 00:37:49,869
‫"حين عبر حزن (روني)‬
‫في تلك الكرة الكونية"‬

417
00:37:51,329 --> 00:37:53,289
‫"فهذا ما أوجد (ديث ستورم)"‬

418
00:37:56,834 --> 00:38:01,381
‫لكنه كان عالقاً هناك‬
‫ويحاول العودة عبر النجوم‬

419
00:38:01,506 --> 00:38:03,049
‫من أجل (كايتلن) منذ ذلك الحين‬

420
00:38:03,174 --> 00:38:08,846
‫وبعدما أصبح مكتملاً، بإمكانه التنقل‬
‫بين بعد الجحيم وهنا بإرادته‬

421
00:38:08,971 --> 00:38:10,682
‫كنا نتساءل طوال هذا الوقت‬

422
00:38:10,807 --> 00:38:14,435
‫عن سبب ملاحقة (ديث ستورم) لـ(كايتلن)‬
‫بعد ٧ سنوات من وفاة (روني)‬

423
00:38:14,560 --> 00:38:16,771
‫كان يبحث عن رفيقته طوال تلك الفترة‬

424
00:38:17,105 --> 00:38:19,857
‫استغرقه الأمر كل ذلك الوقت‬
‫بسبب مسافة السفر الطويلة‬

425
00:38:19,982 --> 00:38:27,156
‫إذاً، هناك وحش موت من بعد آخر‬
‫يسافر عبر الفضاء الخارجي ليجد عروس الموت‬

426
00:38:27,532 --> 00:38:30,201
‫أجل، سمعت كل شيء رسمياً الآن‬

427
00:38:30,702 --> 00:38:36,332
‫يا للهول! جسيمات عابرة للأبعاد‬

428
00:38:37,125 --> 00:38:39,752
‫- حسناً، الآن أنت تختلق أشياء‬
‫- لا، لا، لا، اسمعا‬

429
00:38:39,877 --> 00:38:43,756
‫بعدما عرفت الآن‬
‫أنّ قواه آتية من خارج هذا العالم‬

430
00:38:44,841 --> 00:38:47,844
‫فهذا يدل على أننا نحتاج إلى شيء كوني‬
‫ويا رفيقيّ‬

431
00:38:48,010 --> 00:38:52,140
‫أعرف ما هو الجهاز الذي يمكننا تعزيزه‬
‫واستخدامه لحماية أنفسنا من هذا الشيء‬

432
00:38:56,227 --> 00:38:57,770
‫غرفة التعزيز الذهني‬

433
00:38:57,895 --> 00:39:00,815
‫غرفة (ماك) أنقذتني‬
‫عبر امتصاص الكتلة الكاملة‬

434
00:39:00,940 --> 00:39:05,403
‫لطاقة الثقب الأسود التي أطلقتها‬
‫عن طريق الخطأ منذ عامين‬

435
00:39:05,528 --> 00:39:07,071
‫أنا آسف بشأن هذا مجدداً‬

436
00:39:07,196 --> 00:39:10,324
‫والثقوب السوداء‬
‫مكوّنة من جسيمات عابرة للأبعاد‬

437
00:39:10,450 --> 00:39:13,327
‫بالضبط‬
‫وقد يبدو هذا جنونياً بعض الشيء‬

438
00:39:13,661 --> 00:39:19,667
‫لكن ماذا لو قمنا بتعديل هذه الغرفة بحيث‬
‫أنها بدلاً من امتصاص الطاقة العابرة للأبعاد‬

439
00:39:19,792 --> 00:39:22,128
‫تبعث تشويشاً كونياً بدلاً من ذلك‬

440
00:39:22,253 --> 00:39:25,256
‫- سنتمكن أخيراً من محاربة النار بالنار‬
‫- أجل‬

441
00:39:26,257 --> 00:39:31,721
‫أجل، لكن لا يمكننا تحويل غرفة (ماك)‬
‫إلى مدفع أو درع محمول‬

442
00:39:33,598 --> 00:39:38,519
‫- ما سنحتاج إليه هو...‬
‫- شخص يحتوي كل الطاقة‬

443
00:39:39,103 --> 00:39:40,980
‫حسم الأمر‬

444
00:39:42,899 --> 00:39:45,902
‫اسمعوا، أنا لست عالمةً‬
‫لكنني أفهم كفايةً لأدرك أنكم تحتاجون‬

445
00:39:46,027 --> 00:39:48,988
‫إلى قوة مضادة لـ(ديث ستورم) للقضاء عليه‬

446
00:39:49,447 --> 00:39:53,034
‫إنّ قوتيّ (فروست) و(ديث ستورم)‬
‫مبنيتان على انصهار التجميد‬

447
00:39:53,493 --> 00:39:55,870
‫قد يكون هذا مفتاح نجاح العملية‬

448
00:39:56,162 --> 00:40:01,042
‫أجل لكن يا (فروست)، هذه من بين أخطر‬
‫العمليات التي أقدمنا عليها كفريق‬

449
00:40:01,501 --> 00:40:04,545
‫- لا يمكننا أن نطلب منك فعل هذا‬
‫- لستم مضطرين إلى هذا‬

450
00:40:05,546 --> 00:40:08,508
‫مثلما أقول لأمي‬
‫أبي صنعني من أجل هدف واحد‬

451
00:40:08,633 --> 00:40:12,929
‫وهو حماية (كايتي)‬
‫ولدت فعلياً من أجل هذا‬

452
00:40:18,976 --> 00:40:22,647
‫لذا، لنخمد نيران ذلك الوغد‬

453
00:41:21,455 --> 00:41:22,832
‫(آيريس)‬

454
00:41:24,542 --> 00:41:26,043
‫لحسن الحظ‬

455
00:41:30,089 --> 00:41:32,091
‫تسرني رؤيتك كثيراً!‬

456
00:41:38,054 --> 00:41:42,054
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

