﻿1
00:00:05,480 --> 00:00:07,646
‫- "العام 1977"
‫- أيتها القوات، تنقص المياه العذبة لدينا

2
00:00:07,772 --> 00:00:11,438
‫لذا يجب أن أتحدث ضد هذا الاتجاه الجديد
‫بغسل اليدين المثير للسخرية

3
00:00:11,564 --> 00:00:15,355
‫- سيدي، سمعت أن غسل اليدين يمنع الزخار
‫- آسف يا (كولينز)

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,147
‫هل أنت طبيب أن حلاق؟
‫لم أعتقد ذلك

5
00:00:21,189 --> 00:00:27,272
‫الآن حان الوقت لاختراعي الجديد
‫وسيقلب المد في هذا الصراع بالتأكيد

6
00:00:30,272 --> 00:00:32,980
‫بندقية معلق بها زجاج تجسس

7
00:00:33,106 --> 00:00:36,813
‫- سأسميها (آيز آك)
‫- أي اسمك وحسب؟

8
00:00:36,938 --> 00:00:41,064
‫صحيح، لكن عوضاً عن الحرف "ي"
‫أهجيها بشكل مختلف

9
00:00:41,189 --> 00:00:42,980
‫"آ، ي، ز" في البداية

10
00:00:44,814 --> 00:00:47,730
‫المغزى هو أن القتال المتقارب
‫سيصبح شيئاً من الماضي

11
00:00:47,856 --> 00:00:53,396
‫لأن (آيز آك)، "آ، ي، ز"
‫تسمح باستهداف دقيق حتى...

12
00:00:53,563 --> 00:00:55,646
‫ولا أمازحكم، 45 متراً

13
00:00:59,271 --> 00:01:01,814
‫يا للهول! أرى جندياً بريطانياً

14
00:01:02,271 --> 00:01:07,480
‫بالطبع سيكون غير مشرّف أن أطلق عليه النار
‫وهو، تعلمون... غير مسلح

15
00:01:07,813 --> 00:01:12,939
‫يا له من شاب جذاب
‫يتمتع بلياقة بدنية، حسن الترتيب

16
00:01:13,646 --> 00:01:14,980
‫جاهز للحركة

17
00:01:20,646 --> 00:01:25,230
‫صحيح، حسناً، الكثير من الأمور
‫المتعلقة بالحرب للقيام بها

18
00:01:25,396 --> 00:01:29,605
‫المعركة وشيكة وتذكروا
‫لا تطلقوا عليهم النار

19
00:01:29,772 --> 00:01:35,563
‫إلى أن تروا خضرة عينيه
‫أعينهم، لتروا خضرة أعينهم

20
00:01:35,689 --> 00:01:38,021
‫أنا في الواقع لم ألاحظ
‫إن كانت عيناه خضراوين

21
00:01:38,148 --> 00:01:40,063
‫هم كانت أعينهم خضراء

22
00:01:47,896 --> 00:01:51,564
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هذا القبو
‫لن أدع دودة أرجوانية تأكلني

23
00:01:51,689 --> 00:01:55,522
‫تأكله دودة؟ تبدو هذه اللعبة مرهقة
‫أهذا ما يفعله (جاي) للاسترخاء؟

24
00:01:55,646 --> 00:01:58,604
‫(دانجنز أند دراغونز) ليست عن الاسترخاء
‫بل هي عن المغامرة!

25
00:01:58,731 --> 00:02:02,354
‫أجل، لا شيء يقول مغامرة
‫كأكل كيس رقاقات بطاطا كبير لوحدك

26
00:02:02,604 --> 00:02:07,439
‫- حسناً يا (جاي)، عليك اتخاذ قرار، هل...
‫- بحقكم! ليس مجدداً!

27
00:02:09,980 --> 00:02:14,228
‫- آسف أيها الشباب، انقطعت الإنترنت مجدداً
‫- أجل، نعلم، حصل هذا حوالى 20 مرة بالفعل

28
00:02:14,312 --> 00:02:16,689
‫أجل، ماذا تتوقّع؟ إنها إنترنت ريفية

29
00:02:17,022 --> 00:02:19,604
‫أنتم تفهمون ذلك أيها الشباب
‫أنتم من (كوينز)، إنها ريفية تقريباً

30
00:02:19,730 --> 00:02:21,688
‫(جاي) انتقلنا إلى وسط المدينة
‫قرب (بريت) و(شيلا)

31
00:02:21,813 --> 00:02:24,855
‫- فعلتم؟ مهلاً، من هما (بريت) و(شيلا)؟
‫- لم تلتق بـ(بريت) بعد؟ حسناً

32
00:02:24,981 --> 00:02:29,063
‫إنه مضحك، انسجم على الفور
‫التقينا به في مسابقة حانة

33
00:02:31,063 --> 00:02:35,271
‫- أنا مرتبكة، هل هذا جزء من اللعبة؟
‫- للأسف، اللعبة الوحيدة التي يتم اللعب بها هنا

34
00:02:35,397 --> 00:02:38,564
‫هي رجل بالغ يحاول الحفاظ على صداقات
‫من مسافة بعيدة

35
00:02:38,688 --> 00:02:40,521
‫لا أفهم، ألا يمكنه الاتصال بالإنترنت
‫أو ما شابه؟

36
00:02:40,647 --> 00:02:44,688
‫- رائع، لقد عدتم، أيمكنكم سماعي؟
‫- أنطلب من (بريت) أخذ مكان (جاي)؟

37
00:02:44,814 --> 00:02:48,479
‫- ماذا؟ لا يمكن لـ(بريت) أن يأخذ مكاني، محال
‫- في ماذا تفكرون؟ أنقتل شخصية (جاي) وحسب؟

38
00:02:48,605 --> 00:02:52,688
‫- لا، أيها الشباب، يمكنني سماعكم!
‫- أنا حزينة لخسارة (جاي)، لكن (بريت)؟ مرحباً!

39
00:02:53,438 --> 00:02:54,439
‫أنا أكره (بريت)

40
00:02:55,230 --> 00:02:57,730
‫من الصعب أن أتخيّل شعور التعرّض لخيانة شديدة
‫هكذا من قِبل أصدقاء

41
00:02:57,856 --> 00:03:02,938
‫- ألم يقم صديقك المقرّب علاقة مع زوجتك؟
‫- أجل (ساسابيس)، شكراً على هذا المثال المفيد

42
00:03:03,604 --> 00:03:07,228
‫- إذاً تريدينني أن أزيل السقيفة بأكملها؟
‫- أجل، إنها قبيحة للعين نوعاً ما

43
00:03:12,354 --> 00:03:15,521
‫- ما هذا...
‫- ما معنى هذا؟

44
00:03:17,563 --> 00:03:20,189
‫- أجل، سيتم هدم هذا المكان بسهولة
‫- يهدم؟

45
00:03:20,271 --> 00:03:24,938
‫سأخبرك بأن هذه الثكنات هي أراضٍ سيادية
‫لصاحب السمو الملك (جورج) الثالث

46
00:03:26,688 --> 00:03:28,730
‫- انظروا إلى هذه تحدّق
‫- آسفة

47
00:03:30,147 --> 00:03:32,064
‫(مارك)، آسفة (مارك)

48
00:03:33,479 --> 00:03:36,230
‫دع السقيفة، لدي اجتماع
‫سنتحدث لاحقاً

49
00:03:37,688 --> 00:03:39,771
‫- يمكنها رؤيتنا
‫- مذهل!

50
00:03:39,896 --> 00:03:41,021
‫بالتأكيد

51
00:03:41,604 --> 00:03:46,521
‫مرحباً، هل عرفتم أن هناك 3 جنود بريطانيين
‫من الحرب الثورية يعيشون في سقيفة حديقتنا؟

52
00:03:46,647 --> 00:03:51,105
‫- لا تقلقي حيالهم، هم يهتمون بشؤونهم غالباً
‫- يأتون إلى المنزل الرئيسي مرة كل سنة تقريباً

53
00:03:51,228 --> 00:03:54,772
‫مع خلاف أو شكوى ما
‫لم يتجاوزوا فكرة خسارة الحرب قط

54
00:03:54,896 --> 00:04:00,271
‫يمكن لهؤلاء البريطانيين مسح أعينهم بالفطائر
‫لأن هذه الأرض هي ولطالما كانت أميركية

55
00:04:00,396 --> 00:04:02,522
‫- هذا ما يقوله الرجل من (ماسابيكوا)
‫- منذ الحرب...

56
00:04:02,646 --> 00:04:05,731
‫كان الاتفاق أن الأميركيين يحصلون على المنزل
‫والبريطانيين يحصلون على السقيفة

57
00:04:06,063 --> 00:04:10,312
‫- لا، لا، لا، لا!
‫- لا! ما الخطب يا (جاي)؟

58
00:04:10,688 --> 00:04:15,604
‫- مات (هيتش)
‫- يا للهول! أنا آسفة جداً، هذا مريع، كان...

59
00:04:16,228 --> 00:04:18,564
‫- حقاً...
‫- ليست لديك أدنى فكرة من هو (هيتش)، صحيح؟

60
00:04:18,688 --> 00:04:20,938
‫- لا أعرف
‫- كان شخصيتي في (دي إن دي)!

61
00:04:21,688 --> 00:04:25,564
‫لا، لا أقصد أن أكون غير حساسة
‫لكن أليس موجوداً بالكامل في عقلك؟

62
00:04:25,813 --> 00:04:29,771
‫- ما الأمر يا (بيت)؟
‫- أردت القول إنني كشخص مغامر منذ وقت طويل

63
00:04:29,980 --> 00:04:33,646
‫الرابط بين منشئي (دي إن دي) والشخصية
‫قد يكون حقيقياً جداً

64
00:04:33,771 --> 00:04:37,312
‫أعرف أنني ذرفت بعض الدموع عندما خسرت
‫(غيفين مونكسبير) للـ(ديموغورغن)

65
00:04:37,563 --> 00:04:41,521
‫يقول (بيت) إنه يفهمك لأنه حزن لخسارة
‫شخصية ما أمام الـ(ديميدراغن)

66
00:04:41,646 --> 00:04:43,105
‫- (ديموغورغن)
‫- (ديموغورغن)؟

67
00:04:43,479 --> 00:04:46,938
‫- بيت يلعب (دي إن دي)؟
‫- قطعاً أجل! كانت رائجة جداً في الثمانينيات

68
00:04:47,689 --> 00:04:51,439
‫- ربما يمكنني و(جاي) أن نلعب معاً
‫- هذا لطيف جداً، يتمنى (بيت) لو يلعب معك

69
00:04:51,647 --> 00:04:54,771
‫يمكننا فعل ذلك بالتأكيد، مهلاً (بيت)
‫(بيت)، اسمع

70
00:04:54,896 --> 00:05:00,271
‫اختر شخصية وأنا سأبعث الرسائل، من ثم (سام)
‫(سام)، كل ما عليك فعله هو الترجمة

71
00:05:00,396 --> 00:05:02,228
‫- كما تفعلين الآن
‫- أحب هذه الفكرة

72
00:05:02,312 --> 00:05:07,897
‫لا، لا، لا، أعني، أنا أحبك، هذا واضح
‫لكن ألعاب الأدوار الخيالية عند طرف هذه العاطفة

73
00:05:08,021 --> 00:05:12,312
‫أجل، حسناً، رائع
‫انفصل أصدقائي المقربون جميعاً تواً عني الآن

74
00:05:12,439 --> 00:05:17,646
‫لكن يمكنني رؤية أن لعب لعبة
‫هو طلب كبير جداً

75
00:05:18,228 --> 00:05:20,396
‫- حسناً، يمكننا اللعب الليلة
‫- أجل!

76
00:05:21,604 --> 00:05:24,188
‫- (بيت)، تجهّز يا عزيزي
‫- لا

77
00:05:25,228 --> 00:05:26,521
‫الليلة سنلعب

78
00:05:29,147 --> 00:05:32,688
‫- نطالب باجتماع على الفور!
‫- هؤلاء الحمقى!

79
00:05:32,813 --> 00:05:34,063
‫يا رجل، ماذا يحصل هنا؟

80
00:05:35,106 --> 00:05:40,563
‫يمكنها رؤيتنا! يا للهول!
‫أي صفقة مع الشيطان أثارت قوة كهذه؟

81
00:05:40,730 --> 00:05:44,063
‫سقطت عن السلالم وعندما استيقظت
‫أمكنها التحدث مع الأشباح والحيوانات

82
00:05:44,189 --> 00:05:47,813
‫لا، لست واثقة من أين حصلت على فكرة الحيوانات
‫لكنني (سامانتا)، مرحباً!

83
00:05:47,938 --> 00:05:53,771
‫المقدّم (نايجل تشيسوم)، جئت لمناقشة الهجوم
‫غير المبرر على أرضنا

84
00:05:53,896 --> 00:05:56,730
‫- لا أعرف إن كنت لأقول إن هذه أرضكم
‫- أجل، لا تتهاون عليهم يا (ساس)

85
00:05:56,856 --> 00:05:58,479
‫(الولايات المتحدة الأميركية)!
‫(الولايات المتحدة الأميركية)!

86
00:05:58,604 --> 00:06:02,688
‫- هل تتحدث عن الباب؟
‫- هذا عن الكرامة واللياقة

87
00:06:02,897 --> 00:06:07,230
‫وأجل، الباب، نريد إعادة وضعه
‫ولن نقبل بأي شيء أقل

88
00:06:07,354 --> 00:06:08,354
‫(سام)!

89
00:06:10,021 --> 00:06:13,563
‫- هل رأيت قميصي الـ(ديسيبتيكونز) الأصفر؟
‫- أعتقد أنه في المجفف

90
00:06:13,688 --> 00:06:15,396
‫- لا، تحققت
‫- سآتي لمساعدتك بعد لحظة

91
00:06:15,564 --> 00:06:20,105
‫- أتعامل مع أشباح بريطانيين من الحرب الأهلية
‫- حسناً، سأتحقق من السلة

92
00:06:21,230 --> 00:06:25,563
‫- إذاً، كنت تقول؟
‫- ثكناتنا، هذه الإهانة لن تمرّ...

93
00:06:25,688 --> 00:06:27,228
‫حسناً، سوف... سأفعل ذلك

94
00:06:27,730 --> 00:06:31,271
‫- المعذرة؟
‫- سأطلب من المقاول إعادة الباب، هل من شيء آخر؟

95
00:06:32,479 --> 00:06:37,938
‫أنا... كنت قد خططت لخطبة لاذعة طويلة
‫لكن، رائع!

96
00:06:38,188 --> 00:06:40,313
‫هلّا نخرج من هنا سيدي

97
00:06:41,604 --> 00:06:45,980
‫أفترض ألا سبب للبقاء
‫لا سبب آخر يمكنني التفكير فيه

98
00:06:46,229 --> 00:06:51,147
‫(سام)، أعتقد أن القميص الذي يبحث عنه (جاي)
‫هو في خزانة الرواق في الأعلى...

99
00:06:53,312 --> 00:06:57,105
‫- المقدّم (تشيسوم)
‫- الكابتن (هيغنتوت)

100
00:06:57,396 --> 00:07:01,521
‫أي... أي حظ سعيد
‫دفع إلى زيارة غير متوقعة كهذه؟

101
00:07:01,730 --> 00:07:05,147
‫أمر تافه، انتهى الآن

102
00:07:05,563 --> 00:07:10,730
‫لكنني آمل أن حضوري غير المتوقع
‫ليس مزعجاً تماماً

103
00:07:10,855 --> 00:07:15,646
‫لا، أعتقد أنه من العادل القول
‫إن حضورك هو أبعد شيء عن الإزعاج

104
00:07:16,021 --> 00:07:19,147
‫حسناً، هل أنا مجنونة أم أن هناك انجذاباً جنونياً
‫بين هذين الاثنين؟

105
00:07:19,229 --> 00:07:23,771
‫- هذا يحصل منذ قرون
‫- كل سنة يجدان سبباً لإعادة رسم الحدود

106
00:07:23,896 --> 00:07:26,688
‫أو تمديد الهدنة ولا أي واحد منهما
‫يقدم على خطوة

107
00:07:27,063 --> 00:07:33,521
‫- حسناً، أنا أفترض أنه يجب أن أودّعك
‫- أجل، أجل وسأودّعك أيضاً

108
00:07:34,938 --> 00:07:36,021
‫يا له من تكرار ظريف!

109
00:07:40,105 --> 00:07:41,730
‫رائع، حسناً

110
00:07:42,438 --> 00:07:46,228
‫أنا أعتقد أنني لن أخرج بنفسي، صحيح؟

111
00:07:46,396 --> 00:07:48,938
‫- لا
‫- (باكستر)؟

112
00:07:59,228 --> 00:08:01,396
‫- حسناً، سأعود إلى الخزانة
‫- ماذا؟

113
00:08:01,730 --> 00:08:04,604
‫- للبحث عن قميص (جاي)
‫- صحيح

114
00:08:06,229 --> 00:08:12,563
‫عبرت النهر الجليدي لتجد الكوابيس الكامنة
‫في الجانب الآخر وحسب

115
00:08:12,730 --> 00:08:18,228
‫من عمق ظلام الكهف، يخرج (ييتي) بغيض!

116
00:08:20,188 --> 00:08:22,813
‫هذا ليس جيداً
‫ربما كان علينا أن نسلك ممر الجبل

117
00:08:23,063 --> 00:08:25,063
‫- يقول (بيت) إنه كان يجب أن يسلكوا ممر الجبل
‫- أجل

118
00:08:25,229 --> 00:08:29,730
‫- هذا ما نحصل عليه لقبول خريطة من عملاق جليد
‫- يشكك (ساس) بعملاق الجليد

119
00:08:29,855 --> 00:08:34,396
‫- أنا لن أعبث مع (ييتي)! سأعود إلى القارب
‫- وتريد (ألبيرتا) أن تعود إلى القارب

120
00:08:34,521 --> 00:08:40,396
‫للأسف، تستديرون لتروا أن القارب
‫غرق في النهر الجليدي

121
00:08:41,228 --> 00:08:47,271
‫- الهروب لم يعد خياراً
‫- حسناً، إذاً إلى القتال

122
00:08:47,396 --> 00:08:51,980
‫(سام)، أرجوك أخبري (جاي)
‫بأن (غالفين مونكسبير) الثاني أزال غطاء سيفه

123
00:08:53,521 --> 00:08:57,980
‫(سام)، القليل من التركيز؟
‫وإلا سيلتهمنا وحش شرس هنا

124
00:08:58,105 --> 00:09:01,938
‫صحيح، آسفة، لكن مرت بضعة ساعات
‫لذا هل كادت اللعبة تنتهي؟

125
00:09:02,188 --> 00:09:05,105
‫حسناً، أعني، هذه الجلسة بالتحديد
‫قد تكون وشيكة من ذلك

126
00:09:05,228 --> 00:09:09,354
‫هذه الجلسة؟ ماذا تعني؟
‫ألا يفوز أحدهم من ثم نقول "انتهينا"؟

127
00:09:10,730 --> 00:09:12,855
‫لا! هذه ليست أرض الحلوى يا (سام)

128
00:09:12,980 --> 00:09:16,188
‫(دانجنز أند دراغونز) ليست لعبة تنتهي
‫بليلة واحدة

129
00:09:16,271 --> 00:09:20,938
‫كل حملة هي سعي متعدد الفصول
‫قد تدوم لأشهر أو حتى سنوات

130
00:09:21,228 --> 00:09:23,896
‫- سنوات؟
‫- هذا ما يجعلها ممتعة جداً! الآن...

131
00:09:24,271 --> 00:09:28,688
‫- أين كنا مع ذاك الـ(ييتي)؟
‫- برأيي هذا ليس مريحاً جداً

132
00:09:28,855 --> 00:09:30,979
‫كرري هذا لـ(جاي)، أعتقد أنه سيستمتع بها

133
00:09:32,855 --> 00:09:37,855
‫ما رأيك بمرور هؤلاء البريطانيين؟
‫ربما لن نضطر إلى رؤيتهم لبضع سنوات

134
00:09:41,188 --> 00:09:45,730
‫لكن عليّ القول إن... إن ذاك الشاب (نايجل)
‫يبدو كشاب صالح حقاً

135
00:09:46,271 --> 00:09:50,938
‫حسناً، لا يسعني القول إنني أتفق مع سياسته
‫لكنه رجل شرف

136
00:09:51,105 --> 00:09:54,563
‫ملفت، لأنك أيضاً رجل شرف

137
00:09:55,896 --> 00:10:02,563
‫حسناً، في الحقيقة هناك سر أخفيه عن (نايجل)
‫ومشاركته ستزيل عبئاً كبيراً

138
00:10:02,688 --> 00:10:07,730
‫- لكن لدي شعوراً بأنه لن يتقبّل الأمر جيداً
‫- حسناً، أسمعك

139
00:10:07,896 --> 00:10:13,396
‫لكن هناك فرصة أن شيئاً قد يبدو أنه لا يمكن تصوّره
‫كل هذه السنوات السابقة قد لا يكون أمراً جللاً الآن

140
00:10:14,730 --> 00:10:17,730
‫أنت محقة، ما الذي أخشاه جداً؟

141
00:10:18,312 --> 00:10:20,021
‫- سأفعل ذلك
‫- حقاً؟

142
00:10:20,771 --> 00:10:21,812
‫ستتحدث معه؟

143
00:10:23,063 --> 00:10:25,688
‫- سأفعل ذلك
‫- أنا فخورة جداً بك!

144
00:10:26,021 --> 00:10:29,646
‫ماذا أرتدي؟ مهلاً، لا، لا يمكنني التبديل
‫لذا إنه القميص المثير للحكة

145
00:10:30,813 --> 00:10:31,938
‫حظاً موفقاً!

146
00:10:33,771 --> 00:10:36,562
‫يا رجل! بقينا مستيقظين
‫لوقت متأخر ليلة أمس، صحيح؟

147
00:10:36,771 --> 00:10:39,770
‫حقاً؟ يا للهول! كنت أستمتع جداً بوقتي
‫بحيث لم ألاحظ

148
00:10:39,896 --> 00:10:42,312
‫- كان بوسعي الاستمرار طوال الليل
‫- أتعرفين ما كان الجزء المفضل لديّ؟

149
00:10:42,521 --> 00:10:46,980
‫إنه التعرّف على الأشباح قليلاً
‫(بيت)؟ أتمازحينني؟ هذا الشاب رائع

150
00:10:47,105 --> 00:10:49,896
‫لم أعتقد أن أي أحد عرف عن كرة السلة
‫في الثمانينيات أكثر مني

151
00:10:50,021 --> 00:10:51,563
‫حسناً، بداية الثمانينيات من ثم...

152
00:10:52,896 --> 00:10:57,063
‫أتعلمين؟ إن كنا سنصل إلى القلعة في أي وقت قريب
‫سنضطر للعب عدة مرات في الأسبوع على الأقل

153
00:10:57,188 --> 00:11:01,271
‫- وكل جلسة منها ستدوم...
‫- ليس طويلاً، 5 أو 6 ساعات

154
00:11:01,938 --> 00:11:05,521
‫- دعني أتحقق من جدولي، متوفّر!
‫- وهذا قد يستمر...

155
00:11:05,730 --> 00:11:07,353
‫- لسنوات ربما؟
‫- أجل

156
00:11:09,271 --> 00:11:13,479
‫(جاي)، لا أعرف كيف أقول لك هذا
‫بالضبط لكن...

157
00:11:14,063 --> 00:11:15,730
‫لم يعد يريد الأشباح أن يلعبوا معك

158
00:11:15,854 --> 00:11:17,021
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

159
00:11:17,228 --> 00:11:20,813
‫- أعلم، أنا آسفة
‫- لكن ظننت أنهم استمتعوا بقوتهم

160
00:11:20,938 --> 00:11:25,146
‫- استمتعنا بالفعل، ماذا تفعلين يا (سام)؟
‫- حسناً، أعتقد أن عدم القدرة على تحريك القطع

161
00:11:25,229 --> 00:11:29,104
‫- أو التدحرج، البعض منهم شعر بالضجر
‫- الضجر؟ هذا ليس صحيحاً

162
00:11:29,228 --> 00:11:31,855
‫- حسناً
‫- أجل، هذا محبط، أنا محبطة أيضاً

163
00:11:31,980 --> 00:11:35,354
‫أنا... أنا أحب هذه اللعبة!
‫هؤلاء الأشباح البائسون!

164
00:11:35,479 --> 00:11:40,062
‫- حسناً، إن لم يحبوها، فإذاً لم يحبوها!
‫- لقد أحببناها! كاذبة!

165
00:11:41,562 --> 00:11:45,688
‫- أعتقد أنني سأوضب كل هذا إذاً
‫- أتعلم؟ ربما يمكننا مشاهدة فيلم لاحقاً

166
00:11:46,063 --> 00:11:49,188
‫أجل، بالطبع، هذا يبدو ممتعاً

167
00:11:52,980 --> 00:11:57,105
‫وأنا ظننت أن قارئي الأفكار هم أعظم وحوش
‫سأقابلهم هذا الأسبوع

168
00:11:58,229 --> 00:12:00,813
‫أو المكعب الجلاتيني، هذا كان صعباً أيضاً

169
00:12:07,228 --> 00:12:10,021
‫- إذاً كذبت عليه بكل بساطة؟
‫- وكأنه لم يكن شيئاً

170
00:12:10,147 --> 00:12:12,813
‫علينا أن نصلح هذا
‫ليلة أمس كانت ممتعة جداً

171
00:12:12,937 --> 00:12:15,105
‫ولا أعلم إن لاحظتما ذلك
‫لكن لا يحصل الكثير هنا

172
00:12:15,228 --> 00:12:18,603
‫أجل، أتمنى لو كانت هناك طريقة
‫للتحدث مع (جاي) مباشرة وتوضيح هذا

173
00:12:18,730 --> 00:12:22,395
‫لو كانت هناك طريقة لنقل رسالة
‫عبر المستوى السماوي

174
00:12:26,646 --> 00:12:28,105
‫أعتقد أنه لدي فكرة

175
00:12:30,354 --> 00:12:34,813
‫ربما نناقش أياً كان ما أردت التحدث بشأنه

176
00:12:35,228 --> 00:12:37,730
‫حسناً، حسناً، في الحقيقة
‫الأمر شخصي جداً

177
00:12:37,855 --> 00:12:44,646
‫- وكنت أخفي سراً عنك لـ250 سنة
‫- حقاً؟

178
00:12:44,895 --> 00:12:49,395
‫- أنا متوتر جداً حيال تقبّلك للأمر
‫- حسناً، أعتقد أنني قد...

179
00:12:49,770 --> 00:12:52,270
‫أتقبّله بشكل جيد

180
00:12:52,980 --> 00:12:53,979
‫حقاً؟

181
00:12:56,188 --> 00:12:58,147
‫حسناً، ها نحن ذا

182
00:12:59,437 --> 00:13:01,855
‫- (نايجل)
‫- أجل يا (أيزاك)؟

183
00:13:03,228 --> 00:13:04,479
‫أنا قتلتك

184
00:13:06,312 --> 00:13:07,729
‫المعذرة؟

185
00:13:12,938 --> 00:13:14,312
‫مرحباً أيها الجندي

186
00:13:20,437 --> 00:13:24,271
‫- يا للهول
‫- أتخبرني بأن القناص الجبان

187
00:13:24,395 --> 00:13:28,438
‫- الذي أنهى حياتي كان أنت؟
‫- حسناً، هذا... هذا لم يكن قصدي إطلاقاً

188
00:13:28,562 --> 00:13:34,147
‫- أن تقتل زميلاً جندياً بدم بارد!
‫- كنت آمل أن أعتذر

189
00:13:34,228 --> 00:13:36,312
‫اكتفيت من هذا!

190
00:13:37,646 --> 00:13:38,646
‫(باكستر)

191
00:13:41,228 --> 00:13:42,228
‫يا للهول!

192
00:13:49,228 --> 00:13:52,105
‫حسناً، (سام) ليست بالداخل
‫أسرع وقم بعملك

193
00:14:03,229 --> 00:14:05,354
‫أسرع قليلاً يا صديقي
‫أعتقد أن (جاي) يغتسل

194
00:14:11,228 --> 00:14:14,227
‫"لقد كذبت"

195
00:14:15,271 --> 00:14:19,353
‫- كذبت بأي شأن؟
‫- بجدية يا صديقي، هذا سيقتلني

196
00:14:19,479 --> 00:14:22,147
‫- قطعنا شوطاً كبيراً يا رجل
‫- حسناً

197
00:14:29,063 --> 00:14:31,354
‫مرحباً يا عزيزتي
‫لدي اتصال أفضل بالإنترنت

198
00:14:31,478 --> 00:14:34,229
‫لذا الآن يمكنني لعب (دي إن دي) مع أصدقائي
‫في المدينة

199
00:14:34,354 --> 00:14:37,855
‫- هذا مذهل!
‫- أجل، وأفضل حتى، أحد الشباب اضطر للخروج

200
00:14:37,980 --> 00:14:42,227
‫- لذا هناك مكان لك لتنضمي إلينا بشكل دائم
‫- محال!

201
00:14:42,312 --> 00:14:48,521
‫رائع جداً، صحيح؟ لأنني أعرف كم أحببت
‫لعب اللعبة لأن هذا ما قلته لي

202
00:14:50,562 --> 00:14:53,020
‫- أعرف أنك كذبت!
‫- لكن كيف؟ لا! لم أكذب

203
00:14:53,479 --> 00:14:55,563
‫أخبرني الأشباح! وكان مخيفاً بصدق

204
00:14:55,687 --> 00:14:59,062
‫كنت أستحم، كنت عارياً
‫وبدأت الحروف تظهر في البخار

205
00:14:59,521 --> 00:15:02,771
‫- (تريفور)
‫- الشبح من دون سروال يراقبني أستحم؟

206
00:15:02,896 --> 00:15:06,062
‫لا بد من أن أحب ذلك
‫(سام)، لمَ كذبت عليّ؟

207
00:15:06,188 --> 00:15:10,227
‫أردت مساعدتك على اللعب مع الأشباح
‫لكن لا تروق لي لعبتك المفضلة على الإطلاق

208
00:15:10,312 --> 00:15:12,938
‫- لمَ لم تقولي لي وحسب؟
‫- لأنني لم أشأ أن تستاء

209
00:15:13,062 --> 00:15:18,105
‫- وبدا من الأسهل أن ألوم الأشباح
‫- لا آبه إن كنت تحبين اللعبة أم لا، اتفقنا؟

210
00:15:18,228 --> 00:15:22,438
‫بموضوعية، عليك ذلك لأنها رائعة
‫لكن بصراحة، أنا أشتاق لأصدقائي وحسب

211
00:15:22,563 --> 00:15:26,021
‫- أعلم
‫- وأنت لديك مجموعة أشخاص يمكنك محادثتهم

212
00:15:26,147 --> 00:15:29,311
‫لكن لا يمكنني رؤيتهم حتى
‫لذا الليلة السابقة عندما كنا نلعب جميعنا معاً

213
00:15:29,520 --> 00:15:31,646
‫في الواقع، شعرت بأنني فرد من العصابة

214
00:15:32,353 --> 00:15:36,980
‫- البريطانيون قادمون! البريطانيون قادمون!
‫- أنا أسمعك فعلاً

215
00:15:40,730 --> 00:15:44,105
‫إذاً أفترض أن الأمور مع (نايجل)
‫لم تسر بشكل رائع، صحيح؟

216
00:15:44,354 --> 00:15:48,896
‫- لا يا (سام)، لم تفعل
‫- تم لفت انتباهي أنني أنا...

217
00:15:49,021 --> 00:15:53,311
‫جندي في قوات جلالة الملك المسلحة
‫تعرّضت للقتل

218
00:15:53,520 --> 00:15:57,354
‫على يد مجرم الحرب الأميركي المخزي
‫(أيزاك هيغنتوت)

219
00:15:57,478 --> 00:16:02,395
‫- مهلاً، هذا كان السر؟
‫- لن يمر خرق الحياء المرعب هذا من دون عقاب

220
00:16:02,521 --> 00:16:05,227
‫- سنستولي على المنزل!
‫- حسناً

221
00:16:05,855 --> 00:16:11,104
‫إن أصررت على أن وقت الكلام قد ولّى
‫أنا أمرّ

222
00:16:11,603 --> 00:16:15,437
‫إذاً مهما كان الثمن، بالدماء أو الكنوز

223
00:16:15,688 --> 00:16:20,729
‫أنا وجيشي سندافع عن هذا المنزل
‫حتى النهاية المريرة

224
00:16:23,229 --> 00:16:24,771
‫إن كنت تريد الحرب...

225
00:16:25,854 --> 00:16:29,479
‫- فستحصل على الحرب إذاً
‫- فليكن كذلك

226
00:16:29,603 --> 00:16:30,980
‫حان وقت المعركة!

227
00:16:37,396 --> 00:16:40,146
‫- اخرج من هنا!
‫- هذه هي الحرب؟

228
00:16:40,520 --> 00:16:43,646
‫أنا من دعاة السلام، لكن حتى أنا
‫أود رؤية المزيد من الحركة

229
00:16:45,354 --> 00:16:47,063
‫بئساً لهذا الوجود العاجز!

230
00:16:47,187 --> 00:16:50,395
‫لو كنت حياً، لكنت محوتك أنت وصديقيك
‫عن وجه الأرض!

231
00:16:50,562 --> 00:16:53,271
‫لا، لما فعلت، لكنت أطلقت عليّ النار
‫في صدري بينما كنت أقرأ قصائدي!

232
00:16:53,395 --> 00:16:57,228
‫- مهلاً! سبق وفعلت ذلك
‫- حسناً

233
00:16:58,271 --> 00:17:01,311
‫إن لم نستطع القتال
‫إذاً فكيف سنحل هذا الغزو؟

234
00:17:02,478 --> 00:17:05,645
‫لو كانت هناك طريقة ما
‫لمحاكاة معركة حقيقية!

235
00:17:07,688 --> 00:17:08,687
‫ماذا؟

236
00:17:10,187 --> 00:17:12,311
‫بئساً! قد يكون لدي الحل

237
00:17:13,938 --> 00:17:17,312
‫حسناً، لا أفهم حقاً ما الذي يحصل هنا
‫لكنني أود القول للعلم وحسب

238
00:17:17,437 --> 00:17:20,645
‫إنني سعيد بحل كل نزاعات الأشباح المستقبلية
‫بهذه الطريقة

239
00:17:20,854 --> 00:17:23,603
‫حسناً (بيت)، أنت الآن وجهاً لوجه مع...
‫من هو هذا الشاب؟

240
00:17:23,979 --> 00:17:27,104
‫- (جينكينز)، هذا أحد الأشباح البريطانيين
‫- حسناً، أنت... تجد نفسك وجهاً لوجه

241
00:17:27,227 --> 00:17:32,646
‫- مع (جينكينز تي فلينغ بارد)
‫- حسناً، إذاً سأزيل غطاء سيفي

242
00:17:32,770 --> 00:17:36,854
‫وأهمس العبارة "هزيمة سريعة لأعدائي"
‫مما جعله عدوي اللدود

243
00:17:36,980 --> 00:17:41,479
‫- وألعب 3 نردات بـ6 جهات
‫- يا للهول! هذا ممل

244
00:17:41,603 --> 00:17:45,603
‫- لمَ قد يلعب أي أحد هذه اللعبة؟
‫- حسناً، هذا سخيف

245
00:17:45,937 --> 00:17:48,937
‫(نايجل)، قتلي لك كان حادثة

246
00:17:49,105 --> 00:17:53,562
‫لكن عدم إخباري لك بذلك
‫للقرنين الماضيين، فهذا خطأ واضح

247
00:17:53,687 --> 00:17:56,438
‫ولذلك، أنا آسف حقاً

248
00:17:58,354 --> 00:18:00,229
‫لمَ لم تقل شيئاً وحسب؟

249
00:18:01,227 --> 00:18:03,311
‫كنت خائفاً من أن تغضب

250
00:18:04,228 --> 00:18:07,146
‫- (أيزاك) والقائد البريطاني يتصالحان
‫- هذا لطيف

251
00:18:07,229 --> 00:18:08,938
‫- ماذا فعل (أيزاك)؟
‫- قتله

252
00:18:09,105 --> 00:18:10,937
‫من الصعب العودة من ذلك

253
00:18:11,104 --> 00:18:14,270
‫يمكنني أن أرى كيف قد يكون هذا موضوعاً
‫يصعب طرحه لكن...

254
00:18:14,895 --> 00:18:17,687
‫كيف يطلق النار أحدهم عن طريق الخطأ
‫على شخص آخر؟

255
00:18:17,980 --> 00:18:22,645
‫حسناً، كنت أنوي التجسس على... مخيمك

256
00:18:23,311 --> 00:18:27,980
‫باستخدام عدسة زجاجية اخترعتها
‫البعض يسمونها الـ(آيز آك)

257
00:18:28,228 --> 00:18:32,478
‫- مثل اسمك، لكن مع "آ، ي، ز" في البداية
‫- أجل

258
00:18:32,770 --> 00:18:35,437
‫- كيف عرفت؟
‫- ماذا قد يكون غير ذلك؟

259
00:18:36,062 --> 00:18:37,311
‫إنه رائع ببساطة

260
00:18:38,062 --> 00:18:42,270
‫أحببتها، أعني كأداة لموتي

261
00:18:43,147 --> 00:18:46,478
‫وأنا أحبك لحبك لها

262
00:18:47,228 --> 00:18:48,396
‫أحب حبك لها

263
00:18:49,311 --> 00:18:51,646
‫يجب أن نعتبر المسألة منتهية

264
00:18:52,729 --> 00:18:55,396
‫- تم إلغاء الغزو
‫- لكن يمكننا أن نستمر باللعب، صحيح؟

265
00:18:55,520 --> 00:18:58,604
‫أجل، الأم لديها تعويذة من المستوى الرابع
‫هي متشوقة لاستخدامها

266
00:18:58,729 --> 00:19:01,479
‫شكراً على كرم ضيافتك

267
00:19:02,146 --> 00:19:04,146
‫إلى أن نجتمع في المرة القادمة

268
00:19:05,229 --> 00:19:06,228
‫(باكستر)؟

269
00:19:11,520 --> 00:19:16,437
‫بهذا الشأن، ربما سيساعد على حفظ السلام
‫إن قمنا...

270
00:19:17,270 --> 00:19:18,770
‫باجتماعات غالباً أكثر

271
00:19:19,729 --> 00:19:23,687
‫- مثير للاهتمام
‫- ربما مثلاً يمكننا التجول في الميدان أحياناً

272
00:19:23,895 --> 00:19:27,979
‫لمناقشة السلام من بين أمور أخرى

273
00:19:29,520 --> 00:19:33,353
‫أنا في الواقع لست أفعل شيئاً الآن

274
00:19:33,478 --> 00:19:37,645
‫مذهل! إلى الميدان

275
00:19:42,937 --> 00:19:46,271
‫كما كنت يا (بيكستر)، تراجع

276
00:19:51,020 --> 00:19:55,062
‫- حسناً، تم حل النزاع
‫- رائع، حسناً، إذاً أعتقد أننا انتهينا من اللعب

277
00:19:55,187 --> 00:20:00,187
‫لا! (جاي)، (دي إن دي) ليست من الألعاب
‫التي تنتهي خلال ساعة

278
00:20:00,270 --> 00:20:04,188
‫إنها حملة سعي متعدد الفصول
‫قد تدوم لأشهر

279
00:20:04,437 --> 00:20:06,812
‫هل أنت جادة؟
‫أتريدين أن تستمري باللعب؟

280
00:20:07,228 --> 00:20:10,063
‫لا، لكنني سأفعل، لأجلك

281
00:20:10,979 --> 00:20:13,227
‫جيد، لأنني انضممت إلى نادي الكتاب
‫العام الماضي لأجلك

282
00:20:13,311 --> 00:20:15,270
‫حسناً، فلنطلق المبادرة!

283
00:20:17,895 --> 00:20:19,353
‫حسناً! عشرون!

284
00:20:28,311 --> 00:20:30,228
‫- "اصنع البيتزا"
‫- بحقكم أيها الشباب، لن نفعل هذا

285
00:20:30,353 --> 00:20:33,479
‫- هذا ليس النظام الجديد
‫- أريد أن أشم البيبيروني حقاً

286
00:20:33,603 --> 00:20:37,687
‫- محال أن أكتب بيبيروني
‫- بجدية! هذا غريب جداً!

287
00:20:38,311 --> 00:20:41,604
‫أما زلتم هنا؟ ارحلوا أرجوكم!

