﻿1
00:00:06,058 --> 00:00:08,350
‫هيا بنا يا (سام)
‫ليس لدينا اليوم بأكمله!

2
00:00:08,559 --> 00:00:11,813
‫- حسناً، لديكم الأبدية فعلياً
‫- هذا صحيح

3
00:00:11,938 --> 00:00:14,231
‫شكراً على تذكيري بمطهري اللا متناهي

4
00:00:15,817 --> 00:00:18,945
‫- صباح الخير يا (سام)
‫- مرحباً! من هذا الظريف الصغير؟

5
00:00:19,071 --> 00:00:22,782
‫هذا ابني (دايفيد)، آمل ألا بأس بذلك
‫زوجتي خارج البلدة لبضعة أيام

6
00:00:23,281 --> 00:00:26,494
‫لمَ كل الجيدين متزوجين دائماً
‫وعلى قيد الحياة؟

7
00:00:26,828 --> 00:00:29,163
‫- هذا جارح
‫- حسناً، نحن سعداء جداً باستضافتك يا (دايفيد)!

8
00:00:29,247 --> 00:00:31,332
‫- أهلاً بك في الفريق
‫- هل أضمّه إلى طاقم عمالي؟

9
00:00:31,457 --> 00:00:33,459
‫- أتعتقدينه يافعاً جداً ليحمل مطرقة؟
‫- هل أنت مجنون؟

10
00:00:33,584 --> 00:00:35,878
‫الأولاد دون الـ7
‫ليسوا صالحين للأشغال الشاقة!

11
00:00:36,003 --> 00:00:40,883
‫- قرصان!
‫- قرصان؟ كنت مندوباً للمؤتمر القاري الثاني

12
00:00:41,009 --> 00:00:44,220
‫- قرصان!
‫- بئساً لزيي الاستعماري المكشكش

13
00:00:44,847 --> 00:00:47,682
‫لا يوجد شيء هناك يا صديقي
‫لكنني أحب مخيلتك

14
00:00:48,183 --> 00:00:49,184
‫وها قد رحل

15
00:00:50,435 --> 00:00:55,732
‫- مهلاً، أيمكن لهذا الولد أن يراك؟
‫- أجل، هذا نادر لكن أحياناً قد يرى الصغار الأشباح

16
00:00:55,857 --> 00:00:59,110
‫أحياناً عندما يكون لدى طفل صديق وهمي
‫يكون شبحاً حقيقياً

17
00:00:59,443 --> 00:01:01,319
‫في الأوقات الأخرى، يكون الولد مجنوناً وحسب

18
00:01:01,571 --> 00:01:04,407
‫ذات مرة رأت فتاة صغيرة لطيفة سهمي
‫ونعتتني بالوحش

19
00:01:04,615 --> 00:01:08,619
‫لكن لا بأس، ماذا سأفعل؟
‫أبكي حتى أنام؟ لأسابيع؟

20
00:01:08,745 --> 00:01:12,749
‫- أمسكت به
‫- رائع، حسناً سنعود قريباً، سنذهب بنزهة سريعة

21
00:01:12,874 --> 00:01:15,585
‫- أنتم؟
‫- أجل، كما في نحن الملكيون

22
00:01:15,710 --> 00:01:19,505
‫ها نحن، ونحن سنذهب إلى الخارج

23
00:01:29,557 --> 00:01:32,935
‫- بكم خطوة من هذه قمنا اليوم، (سام)؟
‫- 3 آلاف فقط

24
00:01:33,061 --> 00:01:37,648
‫- لا أوجّه أصابع الاتهام لكن (هيتي) تتأخر حقاً
‫- حسناً، اعذريني لأنني مت بالكعب العالي

25
00:01:37,774 --> 00:01:40,401
‫كما أنني لم أنم
‫تعلمون أنني أعاني الأعصاب

26
00:01:40,568 --> 00:01:42,320
‫على الأقل عندما كنت حية
‫كان بوسعي احتساء الـ(لودانام)

27
00:01:42,445 --> 00:01:45,656
‫- ما هو الـ(لودانام)؟
‫- إنه خليط بسيط من الكحول والمورفين

28
00:01:45,782 --> 00:01:49,577
‫- عليك تجربته يا (سامانتا)
‫- بالطبع، سأحضر القليل بزيارتي المقبلة للكيميائي

29
00:01:49,702 --> 00:01:52,121
‫حسناً، لم أطلب دائماً مثل هذا الإكسير

30
00:01:52,455 --> 00:01:57,293
‫عندما كنت فتاة صغيرة
‫كان خادم بصوت ملائكي يغني لي حتى أنام

31
00:01:57,418 --> 00:02:01,672
‫- أجير أو خادم ما
‫- كان اسمه (غوردون)، كنت هناك كشبح

32
00:02:01,798 --> 00:02:04,299
‫أعتقد أنك محق، ربما كان حقاً (غوردون)

33
00:02:04,425 --> 00:02:06,929
‫حسناً، لا أعلم، كنا ندفع لهم
‫لذا لم يكن علينا تذكّر أسمائهم

34
00:02:07,053 --> 00:02:10,932
‫- مهلاً، هناك سيارة قديمة في الممر
‫- من هذا؟

35
00:02:11,057 --> 00:02:13,185
‫- سفينة أرضية!
‫- حسناً

36
00:02:13,309 --> 00:02:15,978
‫نعلم يا عزيزي، نعلم

37
00:02:18,564 --> 00:02:23,277
‫مرحباً يا (سام)، هذا (تود بيلرمان)
‫وهو... وهو مؤرخ من نوع ما

38
00:02:23,361 --> 00:02:28,616
‫مؤرخ؟ حسناً
‫أعتقد أننا نعرف إلى أين يسير هذا

39
00:02:28,741 --> 00:02:30,785
‫أهلاً بك يا (تود)
‫ما الذي أحضرك إلى منزلنا؟

40
00:02:31,035 --> 00:02:33,871
‫- هل سمعت يوماً بـ(ألبيرتا هاينز)؟
‫- ماذا؟

41
00:02:33,996 --> 00:02:36,749
‫- تنحّ جانباً يا (أيزاك)
‫- الاسم ليس غريباً

42
00:02:36,874 --> 00:02:39,710
‫كانت (ألبيرتا هاينز) مغنية
‫مغنية مذهلة!

43
00:02:40,253 --> 00:02:44,465
‫- أخبرنا بشيء لا نعرفه
‫- صدقي أو لا، ماتت هنا في هذا المنزل

44
00:02:44,589 --> 00:02:50,638
‫- مات أحدهم في هذا المنزل؟ أنا مصدوم
‫- أنا أكتب كتاباً عن حياة (ألبيرتا) ومهنتها

45
00:02:50,763 --> 00:02:54,017
‫ماذا؟ كتاب عني؟
‫هل سمعت هذا يا (أيزاك)؟

46
00:02:54,559 --> 00:03:00,189
‫ادخل واجلس، آسفة على الفوضى
‫نحن في خضمّ تحويل المنزل إلى نزل

47
00:03:00,355 --> 00:03:02,233
‫(سام)! التزمي بالموضوع، أنا!

48
00:03:02,859 --> 00:03:09,615
‫- إذاً، أتدرس المغنين؟
‫- موسيقيو الجاز، أجل لكن (ألبيرتا) تخصصي

49
00:03:09,740 --> 00:03:14,036
‫في الواقع أنا المنسق الرئيسي لمتحف
‫(ألبيرتا هاينز) في (ألتونا، بنسلفانيا)

50
00:03:14,161 --> 00:03:18,708
‫- يا للروعة! هناك متحف كامل عنك يا (ألبيرتا)!
‫- مت! لقد مت مجدداً!

51
00:03:18,833 --> 00:03:22,086
‫- من هو المحب للدراسة؟
‫- إنه تاريخي ليس هنا لدراسة (أيزاك)

52
00:03:22,212 --> 00:03:25,172
‫- شكراً (ثور)!
‫- قصة حياتها هي مصدر إلهام

53
00:03:25,298 --> 00:03:28,759
‫- وُلدت في (تولسا) من أهل جامايكيين
‫- أخبر بها

54
00:03:28,885 --> 00:03:31,637
‫كمرأة شابة، جاءت إلى (هارلام)
‫خلال الهجرة الكبرى

55
00:03:31,762 --> 00:03:35,349
‫من دون شيء سوى حلم كبير في قلبها
‫وحمولة موهبة كبيرة

56
00:03:35,433 --> 00:03:38,185
‫أيمكننا تسجيل هذا؟
‫أخرجي الـ(آيفون) البائس يا (سام)!

57
00:03:38,352 --> 00:03:41,939
‫- تبدو كشخص مذهل
‫- (سام)، اسأليه عن جريمة قتلي

58
00:03:42,189 --> 00:03:45,568
‫- ليس هذا مجدداً
‫- كيف ماتت (ألبيرتا) بالضبط؟

59
00:03:45,943 --> 00:03:48,988
‫تتم مناقشة موتها بشكل ساخن
‫بين الأكاديميين

60
00:03:49,155 --> 00:03:51,616
‫أعني، السبب الرسمي كان سكتة قلبية

61
00:03:51,741 --> 00:03:55,953
‫لكن بيننا نحن الاثنين
‫لطالما شككت بعمل تخريبي

62
00:03:56,661 --> 00:03:59,373
‫أخبرتكم بأنني كنت مهمة جداً
‫لأموت بسكتة قلبية

63
00:03:59,457 --> 00:04:02,168
‫حسناً، إن كنت متحمسة بشأن تعرّضك للقتل
‫فأنا متحمس لأجلك

64
00:04:02,336 --> 00:04:05,963
‫- من قد يود قتلها؟
‫- من الصعب القول، أعني، شخص...

65
00:04:06,464 --> 00:04:11,386
‫جميل وموهوب بقدر (ألبيرتا)
‫لجذب الكثير من المنافسين

66
00:04:11,468 --> 00:04:13,971
‫عبقري! هذا الرجل عبقري

67
00:04:14,263 --> 00:04:17,892
‫(سام)، أخبري (تود) بأن صندوقي القديم
‫في الطابق العلوي إن أراد أن يلقي نظرة عليه

68
00:04:18,017 --> 00:04:20,394
‫أتعلم؟ تذكرت شيئاً تواً

69
00:04:20,937 --> 00:04:26,025
‫في الطابق العلوي، هناك صندوق
‫إنه مليء بأغراض يبدو أنها من العشرينيات

70
00:04:26,151 --> 00:04:31,822
‫- لذا ربما هذا قد ينتمي لتلك المرأة (ألبيرتا)
‫- تلك المرأة (ألبيرتا)؟

71
00:04:31,948 --> 00:04:33,824
‫يا فتاة! وكأننا لسنا صديقتين مقرّبتين!

72
00:04:34,617 --> 00:04:36,077
‫أنت بارعة جداً!

73
00:04:38,120 --> 00:04:43,209
‫يا للروعة! نوتة موسيقية، رسائل
‫مسكِر، وشاح من المنك؟

74
00:04:43,377 --> 00:04:46,461
‫- هذا صندوق جميل
‫- جميل وثقيل

75
00:04:46,587 --> 00:04:50,007
‫أذكر سحب هذا الشيء من النزل
‫في الليلة التي أديت بها

76
00:04:50,132 --> 00:04:53,970
‫- لم تبقي هنا؟
‫- لا، لم يكن مسموحاً، لأنك تعرف... العنصرية

77
00:04:54,304 --> 00:04:58,641
‫إن كان ذلك يساعد، أنا لا أرى الألوان
‫حرفياً، خسرت عدة مباريات (ريسك) بسبب ذلك

78
00:04:59,434 --> 00:05:04,021
‫هذا كنز دفين، سأحتاج إلى وقت طويل
‫لمراجعة كل هذه المواد

79
00:05:04,146 --> 00:05:07,942
‫- حسناً، خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه يا (تود)
‫- لا أريد أن أفرض نفسي لكن...

80
00:05:08,067 --> 00:05:11,070
‫هل قد تفكران في السماح لي بالبقاء الليلة؟

81
00:05:11,321 --> 00:05:16,033
‫- قلتما إن هذا المكان نزل، صحيح؟
‫- أجل، لكنه... لكنه ليس مفتوحاً بالضبط بعد

82
00:05:16,158 --> 00:05:20,121
‫- حسناً، يمكنني أن أكون أول ضيف
‫- أتعلم يا (تود)؟ الغرف ليست جاهزة حقاً

83
00:05:20,287 --> 00:05:24,792
‫- لم نبدأ باختيار هذا الصابون الصغير بعد
‫- لا أحتاج إلى أي شيء من هذه الأشياء الفاخرة

84
00:05:24,917 --> 00:05:28,254
‫- أعني، لا بأس بهذه الغرفة
‫- مهلاً، انتظر، هذه غرفتي

85
00:05:28,380 --> 00:05:29,921
‫يمكنني أن أدفع لكما 500 دولار

86
00:05:30,881 --> 00:05:33,175
‫- أهلاً بك في نزل (وودستون)
‫- أهلاً بك في نزل (وودستون)

87
00:05:35,845 --> 00:05:40,683
‫- حان وقت نزهة العصر!
‫- ألم تسمع؟ تم إلغاء نزهة العصر

88
00:05:40,808 --> 00:05:44,353
‫- لماذا؟
‫- حسناً، يبدو أن هذا المؤرخ الملتحي الصديق

89
00:05:44,479 --> 00:05:47,773
‫سيمضي الليلة، (سامانتا) و(ألبيرتا) مشغولتين
‫بالاهتمام به

90
00:05:47,897 --> 00:05:50,526
‫حسناً، إذاً نذهب معاً، نحن الاثنان فقط

91
00:05:50,651 --> 00:05:52,903
‫- أنا وأنت؟ وحدنا؟
‫- أجل!

92
00:05:53,528 --> 00:05:57,199
‫أجل، لكن... لما كان هذا فريق المشي
‫أليس كذلك؟

93
00:05:57,325 --> 00:05:58,993
‫يمنحنا ذلك فرصة لمعرفة المستجدات
‫لا نتحدث أبداً

94
00:05:59,201 --> 00:06:03,080
‫- صحيح، لا نتحدث أبداً، إن ما تقوله حقيقي
‫- أنا متوفّر، أنت متوفّرة

95
00:06:03,538 --> 00:06:05,666
‫- نحن الاثنان نحب المشي
‫- هذه تصريحات صحيحة أيضاً

96
00:06:05,791 --> 00:06:09,295
‫- لذا ما من سبب حقاً لعدم المضي قدماً
‫- أجل، أنا... أعاني صعوبة بالتفكير في سبب

97
00:06:09,421 --> 00:06:12,424
‫- سيكون ممتعاً، أجل!
‫- حسناً! فلنذهب!

98
00:06:12,546 --> 00:06:14,091
‫- معاً!
‫- يا للهول!

99
00:06:14,842 --> 00:06:15,843
‫صداقة!

100
00:06:16,594 --> 00:06:20,390
‫هناك غريب في منزلنا
‫وأعتقد أن الشعور غريب

101
00:06:20,514 --> 00:06:24,477
‫- (جاي)، هذا ما تعنيه إدارة نزل
‫- أعني، أفهمها نظرياً لكن الآن...

102
00:06:24,560 --> 00:06:28,439
‫- الآن والأمر يحصل، إنه... يبدو غريباً
‫- حسناً، أعتقد أنه سيكون ممتعاً

103
00:06:28,772 --> 00:06:32,609
‫إنه اختبار، هذه فرصة لنا
‫لنثبت لأنفسنا أنه يمكننا فعل هذا

104
00:06:32,734 --> 00:06:36,696
‫ستكونان رائعين أيها الشابان، الأمر الرئيسي
‫هو أنكما تريدان علاقة جيدة مع وكلاء السفر

105
00:06:36,822 --> 00:06:42,203
‫- سر صغير، نحن ندير لعبة الضيافة بأكملها
‫- (بيت)، لم يعد هناك وجود لوكلاء السفر

106
00:06:42,329 --> 00:06:44,872
‫- ماذا؟
‫- أجل، الناس يحجزون أسفارهم بأنفسهم

107
00:06:44,997 --> 00:06:50,086
‫لكن ليس لديهم جهات الاتصال
‫العلاقة الشخصية، لا يعرفون لمن يرسلون الفاكس

108
00:06:51,504 --> 00:06:54,590
‫مرحباً، لم أحزم أغراضاً لليلة كاملة
‫كما هو واضح

109
00:06:54,714 --> 00:06:58,803
‫- لذا هل يمكنني استعارة ملابس نوم؟
‫- بالطبع، أجل

110
00:06:59,011 --> 00:07:01,721
‫- يمكن لـ(جاي) أن يعطيك قميصاً وسروال نوم
‫- ماذا؟

111
00:07:01,847 --> 00:07:06,936
‫رائع! وأيضاً، إن لم آكل قريباً
‫فستكون لدينا مشكلة

112
00:07:07,521 --> 00:07:10,106
‫أنا مصاب بنقص الدم في السكر
‫لذا الأمر مستعجل نوعاً ما

113
00:07:10,231 --> 00:07:12,942
‫- سنجهّز لك شيئاً بالتأكيد
‫- شكراً

114
00:07:14,443 --> 00:07:18,614
‫- يريد أن يضع أعضاءه في سروالي للنوم؟
‫- (جاي)، هذه هي إدارة نزل

115
00:07:18,738 --> 00:07:23,035
‫هذا ما يفرّقنا عن فنادق العالم
‫يتوقّع الناس لمسة شخصية

116
00:07:23,327 --> 00:07:27,789
‫- سيتم لمس شيء شخصي بالتأكيد
‫- أيمكنك أن تركز؟ ماذا لدينا لنطهو لـ(تود)؟

117
00:07:27,915 --> 00:07:31,127
‫- ما من شيء في الثلاجة، علينا الذهاب إلى السوق
‫- ليس لدينا الوقت لذلك

118
00:07:31,625 --> 00:07:33,629
‫هذا هنا

119
00:07:34,672 --> 00:07:35,673
‫اطبخ له هذا

120
00:07:37,217 --> 00:07:38,676
‫تنتهي صلاحية هذا الدجاج اليوم

121
00:07:39,760 --> 00:07:43,680
‫هذه التواريخ هي لدفعك لرمي الأشياء
‫وتشتري المزيد، كتبت مقالاً كاملاً عن هذا

122
00:07:43,848 --> 00:07:46,267
‫- هذا احتيال من قِبل الدجاج الكبير
‫- الدجاج الكبير؟

123
00:07:46,392 --> 00:07:51,188
‫- أجل، لذا كفّ عن التصرّف كواحدة واطبخها
‫- بئساً يا فتاة، أحب هذا اللعب على الكلام!

124
00:07:51,480 --> 00:07:55,693
‫حسناً، الطقس سيئ في (شيكاغو) وتريدين تغيير
‫تذكرة الطائرة لليوم عينه، ماذا تفعلين؟

125
00:07:55,817 --> 00:07:58,487
‫- إنه زر على هاتفك، أنا آسفة يا (بيت)
‫- بئساً!

126
00:08:03,617 --> 00:08:06,786
‫أتعلمين؟ يبدو وكأن (ثور) يجري كل المجهود
‫في المحادثات

127
00:08:06,912 --> 00:08:09,415
‫أخبر بقصة عن الفقمة
‫أخبر بقسة عن السلمون

128
00:08:09,541 --> 00:08:13,503
‫- أخبر بقصة أخرى عن السلمون
‫- سأتساوى معك يا (ثورفين)

129
00:08:13,751 --> 00:08:19,717
‫أنا وأنت ننسجم بشكل جيد لكننا لسنا من نوع
‫الأصدقاء الذين يتسكعون معاً وحدهما خارج المجموعة

130
00:08:20,259 --> 00:08:24,472
‫- ولا بأس بذلك
‫- لكن اعتدنا أن نكون أقرب

131
00:08:24,889 --> 00:08:26,307
‫ما الذي تتحدث عنه؟

132
00:08:27,183 --> 00:08:28,184
‫لا شيء!

133
00:08:29,643 --> 00:08:31,437
‫لا شيء على الإطلاق، فقط...

134
00:08:31,728 --> 00:08:34,732
‫- فلنعد إلى المنزل بصمت
‫- هذه فكرة جيدة

135
00:08:35,899 --> 00:08:40,572
‫مثل السلمون وهو عائد إلى موطنه
‫لأرض التفريخ في فصل الربيع

136
00:08:40,863 --> 00:08:44,450
‫- ما يذكرني بقصة سلمون ثالثة
‫- ربما يمكننا السير أسرع بقليل

137
00:08:44,575 --> 00:08:46,744
‫كان هناك دب وغرير...

138
00:08:50,664 --> 00:08:55,461
‫حسناً، هذه المرة الخامسة التي يشم بها معطفك
‫واضح أن هناك شيئاً غريباً بهذا الرجل

139
00:08:55,586 --> 00:09:01,467
‫الرجل أكاديمي، إنه يبحث عن أدلة وحسب
‫أترى؟ هكذا تتصل بالتاريخ

140
00:09:01,593 --> 00:09:03,594
‫مرحباً يا (تود)، أحضرنا لك منشفة نظيفة

141
00:09:03,761 --> 00:09:06,763
‫وبعض الصابون بالحجم العادي
‫آسف جداً حيال ذلك

142
00:09:06,930 --> 00:09:08,973
‫شكراً على هذا الدجاج اللذيذ

143
00:09:09,558 --> 00:09:12,562
‫هل علمتما أن والد (ألبيرتا)
‫كان طاهياً أيضاً؟

144
00:09:12,687 --> 00:09:17,651
‫- عاشت عائلته فوق المطعم الذي عمل فيه
‫- كان أبي بارعاً على الموقد

145
00:09:17,775 --> 00:09:20,734
‫كان يجب أن يملك مطعمه الخاص
‫لكن مجدداً، العنصرية

146
00:09:20,819 --> 00:09:25,157
‫شكراً على سماحكما لي بالبقاء
‫إنها... إنها قيادة لـ6 ساعات إلى (ألتونا)

147
00:09:25,282 --> 00:09:27,701
‫ما الذي جعلك تختار (ألتونا)
‫كموقع للمتحف؟

148
00:09:27,785 --> 00:09:31,871
‫لا بد من أنها مدينة موسيقية جديدة
‫(نيو أورلينز) القرن الـ21، من دون شك

149
00:09:32,039 --> 00:09:37,086
‫- حسناً، في الواقع، المتحف في مرأبي
‫- مثل أفضل المتاحف

150
00:09:37,211 --> 00:09:39,754
‫تقنياً، إنه مرأب أمي

151
00:09:40,047 --> 00:09:42,425
‫- أنت تعيش مع والدتك
‫- هذا منطقي

152
00:09:42,549 --> 00:09:45,511
‫حسناً، غالباً ما يتقاضى الأكاديميون
‫أجوراً زهيدة

153
00:09:45,678 --> 00:09:49,097
‫- انتظروا حتى يصدر كتابه
‫- إذاً متى يصدر كتابك؟

154
00:09:49,682 --> 00:09:53,477
‫المخطط هو إصداره في الصيف
‫لكن حقاً في أي وقت كان

155
00:09:53,603 --> 00:09:56,647
‫- هذا جمال النشر الذاتي
‫- يا أخي، هذا ليس كتاباً حقيقياً حتى

156
00:09:56,771 --> 00:10:00,568
‫- بحقك يا (تود)
‫- أتريدان رؤية شيء من...

157
00:10:00,817 --> 00:10:03,195
‫- مجموعتي الخاصة بـ(ألبيرتا)؟
‫- أجل!

158
00:10:03,362 --> 00:10:05,281
‫أحملها معي في كل مكان

159
00:10:06,198 --> 00:10:09,618
‫- إنها أثمن ممتلكاتي
‫- يا للهول، ماذا ستكون؟

160
00:10:10,035 --> 00:10:11,161
‫ها هي!

161
00:10:12,037 --> 00:10:15,749
‫- آسف، ما الذي أنظر إليه يا (تود)
‫- إنه ظفر رجل (ألبيرتا)

162
00:10:17,793 --> 00:10:20,546
‫- قطعاً لا!
‫- خارج غرفتي، أريده خارج غرفتي

163
00:10:20,754 --> 00:10:23,881
‫- لماذا تملك ذلك؟
‫- ما خطبك يا (تود)؟

164
00:10:24,425 --> 00:10:28,012
‫حصلت عليه على الإنترنت
‫ما من شيء لا يمكنكما الحصول عليه من هناك

165
00:10:28,220 --> 00:10:30,682
‫- رغم ذلك، لماذا؟
‫- أتعلمان في (جوراسيك بارك)

166
00:10:30,805 --> 00:10:34,268
‫عندما يستنسخون كل تلك الديناصورات
‫من القليل من الدماء وحسب؟

167
00:10:34,393 --> 00:10:39,898
‫حسناً، ربما يمكنني ذات يوم
‫أن أصنع (ألبيرتا) من القليل من الظفر

168
00:10:40,024 --> 00:10:43,777
‫- تجرأ على الحلم يا (تود)
‫- من يعلم؟ ربما قد ينتهي بنا الأمر معاً

169
00:10:43,861 --> 00:10:46,864
‫لا، لن يحصل ذلك!
‫يا للهول! قطعاً لن نفعل!

170
00:10:46,988 --> 00:10:47,990
‫حسناً

171
00:10:51,201 --> 00:10:52,411
‫حان وقت الاستحمام

172
00:10:55,121 --> 00:10:58,334
‫يا للهول!

173
00:10:58,542 --> 00:11:00,794
‫لا! لا!

174
00:11:00,960 --> 00:11:04,964
‫يا للهول! لا! لا تجعلني أكره وجهي
‫يا (تود)!

175
00:11:05,090 --> 00:11:06,383
‫أيها المريب المجنون!

176
00:11:10,053 --> 00:11:14,849
‫حسناً، انظر للأمر بهذه الطريقة، من الآن فصاعداً
‫سيبدو كل نزلائنا الآخرين طبيعيين بالمقارنة

177
00:11:14,933 --> 00:11:17,519
‫لا أعتقد أنه يمكنني تحمّل نزيل آخر
‫بعد (تود)

178
00:11:17,644 --> 00:11:20,440
‫- أعني، أتعتقدين حقاً أننا مناسبان لهذا؟
‫- ليس بهذا السلوك!

179
00:11:20,564 --> 00:11:24,109
‫هل أنت جاد؟ قلبنا حياتنا بأكملها
‫رأساً على عقب

180
00:11:24,233 --> 00:11:27,363
‫- وتريد الانسحاب بعد نزيل صعب واحد؟
‫- نزيل صعب واحد؟

181
00:11:27,488 --> 00:11:29,906
‫هذا كالقول إن (تشارلز مانسون)
‫كان جاراً صعباً واحداً

182
00:11:30,032 --> 00:11:34,077
‫اسمع، ليس خطيراً، إنه غريب وحسب
‫ولن يكون هنا إلا لبضع ساعات أخرى

183
00:11:34,203 --> 00:11:39,333
‫- علينا إيجاد طريقة أفضل لفحص ضيوفنا
‫- مثل وسيط مرخّص مثلاً؟

184
00:11:39,792 --> 00:11:42,378
‫لو أمكنه سماعي، لكان هذا رد فعل قوياً

185
00:11:43,671 --> 00:11:46,507
‫(سام)، لم أستطع النوم للحظة ليلة أمس

186
00:11:46,673 --> 00:11:51,303
‫- يطاردني وجهي
‫- آسفة (ألبيرتا)، هذا مريع

187
00:11:51,428 --> 00:11:56,600
‫- لا أحد سعيداً حيال هذا
‫- صباح الخير جميعاً، تحياتي وسلامي

188
00:11:57,476 --> 00:12:00,562
‫- تقريباً لا أحد
‫- (ألبيرتا)، أنت في الأسفل هنا

189
00:12:00,688 --> 00:12:03,107
‫لأقسمت إنني رأيتك في الأعلى تواً

190
00:12:03,232 --> 00:12:06,610
‫- مضحك، فهمت يا (أيزاك)
‫- لا! أنا آسف

191
00:12:06,778 --> 00:12:11,073
‫كان ذلك وجهك
‫على ظهر رجل في الـ35 من العمر

192
00:12:11,657 --> 00:12:14,869
‫- هذا خطأي
‫- قلت إنني فهمت!

193
00:12:16,745 --> 00:12:17,788
‫هل أنت سعيد الآن؟

194
00:12:23,710 --> 00:12:25,295
‫حان وقت القيلولة أيها الصغير

195
00:12:27,798 --> 00:12:28,922
‫لا بأس

196
00:12:30,384 --> 00:12:34,929
‫"أيها الطفل الصغير اللطيف
‫اخلد إلى النوم"

197
00:12:35,097 --> 00:12:39,351
‫"احلم بطعن رجال دانماركيين
‫وأنت تضحك بينما يبكون"

198
00:12:39,560 --> 00:12:43,522
‫"عندما تكون محارباً
‫ستكون قوياً وطويلاً"

199
00:12:43,648 --> 00:12:48,985
‫"ستنهب القرى، تشق أعناق الرجال
‫وتسحق رؤوسهم إلى الحائط"

200
00:12:51,070 --> 00:12:54,408
‫ها أنت يا (هيتي)، ها أنت

201
00:12:55,159 --> 00:13:01,080
‫أجل، ها أنت يا (دايفيد)
‫انجرف إلى (هولندا)

202
00:13:01,289 --> 00:13:06,753
‫إلى عوالم الأحلام، تحرق السفن
‫تحاصر القرى

203
00:13:11,383 --> 00:13:14,846
‫اسمعي، كنت ألهو وحسب
‫أنا أعتذر

204
00:13:14,969 --> 00:13:17,724
‫- أنا آسف
‫- أجل، حسناً، على الأرجح كان هذا متوقعاً

205
00:13:18,808 --> 00:13:20,975
‫اسمع، أعرف أنني لم أكن مشهورة في أيامي

206
00:13:21,560 --> 00:13:24,271
‫لكن عندما ظهر (تود)، فكرت للحظة

207
00:13:24,771 --> 00:13:28,442
‫يا للروعة! يتذكر العالم (ألبيرتا هاينز)

208
00:13:29,151 --> 00:13:34,323
‫لكن الحقيقة هي أن شخصاً واحداً فقط يتذكرني
‫غريب مريب مع برطمان مليء بأظافر

209
00:13:34,448 --> 00:13:39,703
‫- أيها الولد، هذا إرثي
‫- لأكون عادلاً، كان ظفراً واحداً

210
00:13:41,163 --> 00:13:43,080
‫لا يتعلق الأمر بـ(تود) وحسب

211
00:13:43,916 --> 00:13:47,669
‫أتعلم؟ لم يستطع أبي تحقيق أحلامه
‫لأن العالم ردعه

212
00:13:48,295 --> 00:13:50,422
‫لكنه لطالما قال لي إنه يمكنني ذلك

213
00:13:51,004 --> 00:13:55,135
‫لهذا أردت أن أكون نجمة
‫كي يستحق كفاحه العناء

214
00:13:56,345 --> 00:13:57,763
‫أعتقد أنني خذلته

215
00:14:00,306 --> 00:14:04,728
‫مرحباً، هل رأيتما (سام)؟
‫إنه (تود)، أعتقد أنه يحتضر

216
00:14:06,647 --> 00:14:09,233
‫- يا للهول!
‫- ماذا يحصل؟ هل رأى أحدكم شيئاً؟

217
00:14:09,358 --> 00:14:11,108
‫هذ.ا.. هذا وجه الأشريكية القولونية
‫هذا الدجاج

218
00:14:11,275 --> 00:14:14,404
‫- أيمكنك ألا تفعل؟ اتصل بالطوارئ!
‫- ما الذي يتحدث عنه؟ الدجاج؟

219
00:14:14,530 --> 00:14:19,535
‫- اسمعا، أطعمناه دجاجاً كان اليوم انتهاء صلاحيته
‫- (سام)، التواريخ موجودة لسبب

220
00:14:19,701 --> 00:14:23,371
‫- أيها الشباب، يبدو مريضاً جداً
‫- إن مات قد يصبح شبحاً

221
00:14:23,497 --> 00:14:27,334
‫- ولن أمضي الأبدية مع متعقّبي!
‫- أجل، ولن أتشارك الغرفة معه!

222
00:14:27,459 --> 00:14:29,711
‫- سنجري مناوبة
‫- مهلاً! حسناً، انتظروا!

223
00:14:29,963 --> 00:14:33,089
‫- ما نسبة الأشخاص الذين يموتون ويصبحون أشباحاً؟
‫- في الواقع إنها منخفضة نسبياً

224
00:14:33,257 --> 00:14:36,050
‫- قد أقول ربما خمسة بالمئة؟
‫- هذا ليس مرتفعاً جداً

225
00:14:36,218 --> 00:14:39,596
‫هل أنت مستعدة لأخذ هذه المخاطرة يا (سام)
‫لأنه تذكري، سيصبح مشكلتك أيضاً

226
00:14:39,721 --> 00:14:41,306
‫- ماذا نفعل؟
‫- علينا أن نزيله عن الملكية

227
00:14:41,431 --> 00:14:43,684
‫حسناً، اتصلت بسيارة إسعاف
‫هم في طريقهم

228
00:14:43,809 --> 00:14:46,269
‫(جاي)، لن يروق لك هذا
‫لكن علينا أن نجرّه بعيداً عن الملكية

229
00:14:46,395 --> 00:14:48,062
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا أن ندعه يموت هنا

230
00:14:48,145 --> 00:14:52,066
‫- قد يصبح شبحاً ونعلق معه للأبد
‫- تعنين (تود) خفياً يتجول في الأروقة

231
00:14:52,149 --> 00:14:55,070
‫- يجمع أظافر الجميع؟ لا يروق لي هذا
‫- لا يروق لأحد منا!

232
00:14:55,194 --> 00:14:57,949
‫حسناً، حسناً، حسناً، لكن...
‫لكن كيف سنحمله نحن الاثنان؟

233
00:15:03,997 --> 00:15:07,749
‫- لم أوافق على هذا
‫- أحتاج إلى استراحة، هذا صعب جداً

234
00:15:08,292 --> 00:15:11,837
‫- هيا! لا استراحة! ستنامين عندما تموتين!
‫- لماذا ننام؟

235
00:15:11,963 --> 00:15:15,424
‫- إننا ننام وحسب!
‫- هيا بنا! فلنحرّك هذه الجثة

236
00:15:15,549 --> 00:15:19,928
‫- ليس جثة تقنياً بعد
‫- ستكون بخير يا (تود)، المسعفون هنا

237
00:15:21,722 --> 00:15:23,724
‫- مرحباً
‫- لمَ هو بالخارج؟ لا يفترض أن تحرّكوه

238
00:15:23,849 --> 00:15:25,099
‫آسفة، كنا نحاول المساعدة وحسب

239
00:15:27,644 --> 00:15:28,729
‫ستكون بخير يا (تود)

240
00:15:32,691 --> 00:15:34,234
‫آمل حقاً أننا لم نقتله

241
00:15:34,568 --> 00:15:35,819
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

242
00:15:43,118 --> 00:15:44,119
‫كنت أنت

243
00:15:45,454 --> 00:15:49,666
‫- أنت غنيت لي
‫- أجل، حاولت تعليمك قول (ثورفين)

244
00:15:49,792 --> 00:15:53,795
‫لكن في النهاية قررت أن (غوردون)
‫ظريف جداً

245
00:15:55,922 --> 00:15:59,176
‫كل هذه السنوات
‫لمَ لم تقل شيئاً؟

246
00:15:59,635 --> 00:16:02,971
‫حسناً، لطالما افترضت أنه بعد أن تموتي
‫ستتذكرينني

247
00:16:03,137 --> 00:16:05,641
‫متحمسة لإلقاء التحية
‫التحدث بالأوقات السابقة

248
00:16:05,766 --> 00:16:10,604
‫لكن عوضاً عن ذلك
‫بدا أنك مذعورة من (ثور)

249
00:16:10,729 --> 00:16:13,690
‫وتقولين كثيراً إن ملابسي الجلدية
‫رائحتها كريهة

250
00:16:17,611 --> 00:16:22,449
‫كنت لطيفاً جداً معي
‫وأنا كنت مريعة

251
00:16:22,574 --> 00:16:25,159
‫(ثور) يفهمك، الملابس الجلدية
‫رائحتها كريهة بالفعل

252
00:16:25,745 --> 00:16:31,457
‫- كنت أنقعها ببول الذئب لدرء الدببة
‫- كنت متواجداً لأجلي بينما لم يكن هناك أحد

253
00:16:32,919 --> 00:16:36,463
‫- شكراً لك
‫- (غوردون) يشتاق إلى (هيتي)

254
00:16:37,381 --> 00:16:38,674
‫أهلاً بعودتك

255
00:16:42,218 --> 00:16:43,845
‫أجل، الرائحة لاذعة حقاً

256
00:16:45,014 --> 00:16:47,015
‫أنهيت الاتصال تواً مع المستشفى

257
00:16:47,599 --> 00:16:51,395
‫- سيكون بخير
‫- لم نقتل ضيفنا الأول!

258
00:16:51,603 --> 00:16:55,774
‫ماذا بشأن هؤلاء الأحياء يحاولون حمل
‫(تود) الغريب على البطانية؟

259
00:16:56,150 --> 00:16:59,611
‫مهلاً، مهلاً، من... من أنا؟
‫لا، هذا ثقيل جداً، أحتاج إلى قيلولة

260
00:16:59,736 --> 00:17:01,738
‫- لم أقل ذلك
‫- بلى!

261
00:17:01,864 --> 00:17:04,991
‫- تواريخ الصلاحية خدعة
‫- مضحك جداً

262
00:17:05,158 --> 00:17:07,786
‫توقفوا جميعاً عن دفعي للضحك
‫ما زلت مستاءة

263
00:17:07,912 --> 00:17:11,415
‫(سام)، كوني صريحة، هل يساعد فرصي
‫إن قمت بوشم وجهك على ظهري؟

264
00:17:11,665 --> 00:17:15,585
‫- أرجوك لا تفعل ذلك
‫- أرأيتم؟ هذا هنا، هذا كل ما يتعلق به الأمر

265
00:17:15,711 --> 00:17:18,839
‫هذه اللحظات الصغيرة
‫هذه هي الأشياء التي سنتذكرها جميعنا

266
00:17:19,381 --> 00:17:21,633
‫- اصمت!
‫- (بيت)! لقد أفسدتها!

267
00:17:23,677 --> 00:17:27,848
‫- ماذا يحصل؟
‫- الأشباح يتفوهون بحكمة مكتشفة حديثاً

268
00:17:27,974 --> 00:17:30,977
‫يا للهول، المرة الأخيرة حصل ذلك
‫احترقت شرفتنا

269
00:17:31,309 --> 00:17:35,939
‫يقولون إن اللحظات التي تتذكرها حقاً
‫هي تلك التي تمضيها مع الناس الذين تحبهم

270
00:17:36,313 --> 00:17:39,902
‫اسمع، ستكون إدارة النزل صعبة
‫لكن على الأقل يتسنى لنا فعلها معاً

271
00:17:40,360 --> 00:17:44,280
‫أتذكر عندما كنا في المدينة
‫عملنا لساعات طويلة، بالكاد رأينا بعضنا

272
00:17:44,406 --> 00:17:47,451
‫أعلم، نحن محظوظان جداً
‫لتمكننا من فعل هذا وأنا آسف

273
00:17:47,576 --> 00:17:51,246
‫- أنا شعرت بالهلع قليلاً وحسب
‫- هل كان الظفر؟

274
00:17:51,413 --> 00:17:54,791
‫- لم يكن غير ذلك بالضبط
‫- صحيح

275
00:17:56,793 --> 00:18:01,297
‫أرسل لي صديقي (نيل) رابطاً
‫"قصر (وودستون) يهبّ"

276
00:18:01,423 --> 00:18:03,341
‫- حالياً؟
‫- اركضوا لتنجوا بحياتكم!

277
00:18:03,467 --> 00:18:07,971
‫- إلى حفرة الكوليرا، إنها المكان الأكثر أماناً
‫- اهدأوا جميعاً، هذا تعبير على الإنترنت

278
00:18:08,222 --> 00:18:09,806
‫وأحياناً إنه شيء جيد

279
00:18:11,183 --> 00:18:14,311
‫- لا تهتما
‫- أرجوك كن شيئاً جيداً، أرجوك كن شيئاً جيداً

280
00:18:15,896 --> 00:18:17,814
‫يا للهول! إنه (تود)

281
00:18:18,065 --> 00:18:22,861
‫صباح حماسي هنا في مستشفى (هادسون فالي)
‫التذكاري حيث كاد مؤرخ جاز زائر أن يموت

282
00:18:23,029 --> 00:18:25,655
‫- بعد أن تم تسميمه
‫- أيمكنك أن تخبرنا بما حصل؟

283
00:18:26,114 --> 00:18:29,826
‫- حسناً، كنت أبقى في نزل (وودستون)
‫- لا!

284
00:18:29,951 --> 00:18:33,580
‫- انتهى أمرنا
‫- عندما اكتشفت زجاجة قديمة من المسكِر

285
00:18:34,206 --> 00:18:36,416
‫- لذا شربت منها
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟

286
00:18:36,541 --> 00:18:40,670
‫أنا أمين وجامع لكل الأشياء المتعلقة
‫بأسطورة الجاز (ألبيرتا هاينز)

287
00:18:40,796 --> 00:18:45,134
‫ولدي سبب للاعتقاد
‫أنها آخر شخص شرب منها

288
00:18:45,592 --> 00:18:48,970
‫- وأردت أن أضع شفتيّ حيث كانت شفتاها
‫- حسناً

289
00:18:49,553 --> 00:18:54,060
‫- إذاً اتضح أن الزجاجة فيها سم
‫- أجل، تحدثت مع الأطباء

290
00:18:54,185 --> 00:18:56,186
‫وأخبروني بأنهم يعتقدون أنه كان الإستركنين

291
00:18:56,310 --> 00:18:59,356
‫لطالما افترضت أن منافساً غيوراً
‫قتل (ألبيرتا)

292
00:18:59,606 --> 00:19:02,067
‫- والآن أعلم أنني على الأرجح كنت محقاً
‫- نعود إليك يا (جيري)

293
00:19:02,193 --> 00:19:05,278
‫أتعلم ما يعنيه هذا؟ هذا يعني
‫أننا لم نكد نقتل (تود)

294
00:19:05,362 --> 00:19:08,532
‫- (تود) كاد يقتل (تود)
‫- أتعلمون ماذا يعني هذا أيضاً؟

295
00:19:08,657 --> 00:19:11,576
‫- أنا قُتلت بالفعل
‫- أجل، انظري إلى نفسك

296
00:19:11,701 --> 00:19:14,996
‫مهلاً عزيزتي، عزيزتي، انظري إلى هذا
‫هناك 50 ألف مشاهدة عليه بالفعل

297
00:19:15,121 --> 00:19:18,291
‫مهلاً، 50 ألفاً؟ ماذا...
‫ماذا تعني بمشاهدات؟

298
00:19:18,375 --> 00:19:20,752
‫- ما هي المشاهدات؟ أهي أشخاص؟
‫- أجل

299
00:19:20,877 --> 00:19:23,463
‫تحققي من هذه التعليقات
‫الكثير من هذا الرجل غريب الأطوار

300
00:19:23,587 --> 00:19:26,465
‫لكن أيضاً هناك الكثير من التعليقات من الناس
‫الذين يقولون أشياء لطيفة جداً عن (ألبيرتا)

301
00:19:26,591 --> 00:19:29,886
‫"استمعوا إلى ألبومها، إنها مذهلة!"

302
00:19:30,011 --> 00:19:31,889
‫"كيف لم أسمع عنها من قبل؟"

303
00:19:33,807 --> 00:19:35,141
‫لكان أبي فخوراً

304
00:19:37,393 --> 00:19:41,481
‫"لأنني مشهورة"

305
00:19:42,983 --> 00:19:44,318
‫انظروا إلى هذه الأرقام ترتفع

306
00:19:44,609 --> 00:19:50,657
‫55 ألفاً! 56 ألفاً! أيها الصبي
‫يمكنني مشاهدة هذا طوال اليوم

307
00:19:51,364 --> 00:19:54,953
‫(سام)، (سام)، (سام)
‫ما السجل؟ هل هو أنا؟

308
00:19:55,996 --> 00:19:59,165
‫يا للهول! أحبك يا (تود)
‫أيها الحقير غريب الأطوار!

309
00:19:59,292 --> 00:20:00,292
‫لقد نجحت!

310
00:20:02,002 --> 00:20:04,213
‫- وها قد عادت
‫- أجل، (ألبيرتا هاينز) عزيزي!

311
00:20:04,337 --> 00:20:08,508
‫(ما رايني) من؟ (بيلي هاليداي) أين؟
‫(باستر سميث) ماذا؟

312
00:20:08,633 --> 00:20:10,094
‫إنه عن (ألبيرتا هاينز)!

313
00:20:18,393 --> 00:20:22,356
‫"أيتها الطفلة الصغيرة اللطيفة
‫اخلدي إلى النوم"

314
00:20:22,438 --> 00:20:26,399
‫"احلمي بطعن رجال دانماركيين
‫وأنت تضحكين بينما يبكون"

315
00:20:26,651 --> 00:20:29,403
‫- لا، الأمر غريب في هذا العمر
‫- يشعر (ثور) بذلك أيضاً

316
00:20:29,529 --> 00:20:30,864
‫غريب جداً، أجل

