﻿1
00:00:05,105 --> 00:00:09,232
‫تلك الـ(باستا بريمافيرا) التي طهاها (جاي)
‫أصابت الهدف، من ناحية الرائحة

2
00:00:09,315 --> 00:00:13,235
‫ربما أكثر وجبة مرضية اختبرتها
‫منذ خسارة القدرة على تناول الطعام

3
00:00:13,320 --> 00:00:17,784
‫(جاي)، احزر مع من أنهيت اتصالاً تواً
‫(كيني) و(ليز) من (بارك سلوب) القديم الرائع

4
00:00:17,908 --> 00:00:21,120
‫- أحب (كيني) و(ليز)
‫- هما الأفضل، إذاً أتذكر عندما رأيناهما يخطبان

5
00:00:21,370 --> 00:00:24,999
‫- على (إنستغرام) ولم نتلق الدعوة إلى الزفاف قط؟
‫- أراهن بأننا كنا آخر المستبعدين

6
00:00:25,207 --> 00:00:27,625
‫- أجل، تقول لنفسك ذلك
‫- حسناً، اسمع هذا

7
00:00:27,918 --> 00:00:33,966
‫- مكان الزفاف الذي أراداه بشدة، لم ينجح
‫- أتقولين ما أعتقد أنك تقولينه؟

8
00:00:34,091 --> 00:00:36,677
‫يريد (كيني) و(ليز) أن يتزوجا في قصر (وودستون)
‫خلال أسبوعين

9
00:00:38,013 --> 00:00:41,140
‫- الحمد للقدير أنني بكامل أناقتي
‫- عزيزي، هذا سيكون ضخماً لنا

10
00:00:41,263 --> 00:00:45,268
‫إن نجحنا بهذا، مع حضور كل أصدقاء (كيني)
‫و(ليز) الراقين الذين لم يتم استبعادهم

11
00:00:45,478 --> 00:00:50,733
‫- قد يضعنا هذا على الخريطة حقاً
‫- من المحرج كم تتحمسون أن تصبح امرأة ملكية رجل

12
00:00:51,108 --> 00:00:53,986
‫ومجدداً، إن وضعتم (وي آر فاميلي)
‫فأنا على حلبة الرقص من دون طرح أسئلة

13
00:00:54,195 --> 00:00:58,656
‫- صحيح؟
‫- هناك مسألة صغيرة جداً علينا حلها

14
00:00:58,824 --> 00:01:02,578
‫- مسألة؟ أي نوع من المسائل؟
‫- قبل أن يتم حجز قصر (وودستون) رسمياً

15
00:01:02,745 --> 00:01:07,290
‫عائلة (ليز) سترسل (مايكل دافنبورت)
‫للتحقق منه

16
00:01:08,251 --> 00:01:12,255
‫- هل يُفترض أن أعرف من هو؟
‫- أهم منظم حفلات في (مانهاتن)؟ يصعب إرضاؤه حقاً

17
00:01:12,337 --> 00:01:15,883
‫- حسناً، متى سيأتي؟
‫- غداً

18
00:01:16,008 --> 00:01:19,929
‫غداً يا (سام)؟ هذا المنزل كارثيّ!

19
00:01:20,095 --> 00:01:23,140
‫لدينا حمام في العلية
‫لدينا أضواء تومض في كل مكان

20
00:01:23,265 --> 00:01:26,852
‫- عزيزي، أرجوك، سنعالج ذلك
‫- ليس مخطئاً، يبدو هذا المكان مسكوناً

21
00:01:27,020 --> 00:01:29,772
‫أعني، إنه مسكون لكن لا تريدون
‫أن يفكر الناس في ذلك

22
00:01:36,570 --> 00:01:37,905
‫هيا!

23
00:01:39,198 --> 00:01:40,992
‫- لماذا؟
‫- (جاي)؟

24
00:01:43,245 --> 00:01:47,664
‫خبر سار، رجل الحمام في طريقه
‫الخبر السيئ، الكهربائي الغبي ألغى الموعد مجدداً

25
00:01:47,790 --> 00:01:51,001
‫- بجدية؟ هذه المرة الثالثة
‫- قال إن كلبه ليس بخير

26
00:01:51,502 --> 00:01:55,338
‫لا! لا! لن تكون ناجحاً أبداً في العمل
‫إن سمحت للخدم بالتقليل من شأنك

27
00:01:55,506 --> 00:02:00,052
‫- (هيتي)! كلبه ليس بخير
‫- هراء! على الأرجح يلعب بالنرد مع العمال الآخرين

28
00:02:00,262 --> 00:02:02,805
‫هذا ما يفعلونه
‫يكذبون، يشربون من ثم يكذبون

29
00:02:03,597 --> 00:02:06,600
‫- أعتقد أنه يمكنني تصليح هذه
‫- (جاي)، كن حذراً أرجوك

30
00:02:06,725 --> 00:02:10,353
‫شاهدت (إتش جي تي في) عدة مرات يا عزيزتي
‫أنا عملياً أخ في الملكية

31
00:02:10,479 --> 00:02:15,526
‫- وليس الساذج بل ذاك الذي يصلح الأشياء فعلاً
‫- حسناً، هل قائمتك جاهزة لمنظم الزفاف؟

32
00:02:15,818 --> 00:02:19,405
‫سأبهره، كنت أتمرّن طوال حياتي لهذا
‫يا عزيزتي

33
00:02:19,530 --> 00:02:25,828
‫- دعي الطهو لرجلك
‫- هو يطهو، أنت تعملين، ديناميكيتكما مقرفة

34
00:02:26,287 --> 00:02:29,207
‫- أجل! أجل! يمكنني فعل هذا
‫- احذر أيها الغبي

35
00:02:29,331 --> 00:02:33,502
‫هذه الشمعدانات مصنوعة من الكريستال الصافي
‫ثمنها أغلى من (أوكلاهوما)

36
00:02:33,794 --> 00:02:37,798
‫حسناً، أجل، سهل جداً، ما...

37
00:02:41,176 --> 00:02:44,221
‫(جاي)! يا للهول! هل أنت بخير؟

38
00:02:44,347 --> 00:02:46,472
‫- ماذا يحصل؟
‫- أعتقد أن (جاي) صعق نفسه بالكهرباء

39
00:02:46,599 --> 00:02:50,811
‫إنه بخير، كان (بين فرانكلين) يفعل الأمر عينه
‫طوال الوقت لأجل لفت الانتباه

40
00:02:50,936 --> 00:02:53,397
‫بل أكثر كـ(ريتشارد ألماناك) متعلّق
‫هل أنا محق؟

41
00:02:53,521 --> 00:02:57,568
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟
‫- لا تتقرّبي مني أيتها الشابة

42
00:02:57,693 --> 00:02:58,694
‫حسناً

43
00:02:59,569 --> 00:03:03,406
‫ربما يجب أن تذهب لتتمدد
‫لدينا بعض الوقت قبل وصول (مايكل)

44
00:03:03,698 --> 00:03:05,617
‫استراحة قصيرة، ربما أنت محقة

45
00:03:06,328 --> 00:03:10,122
‫قوّمي ظهرك! أنت منحنية
‫مثل سيدة غسيل!

46
00:03:16,503 --> 00:03:18,631
‫مرحباً، هل رأيتم (هيتي)؟

47
00:03:19,632 --> 00:03:23,844
‫- آسف، لم أرها
‫- هذا غريب، لم تكن في نزهتنا الصباحية أيضاً

48
00:03:23,969 --> 00:03:26,639
‫ستظهر في النهاية
‫ليس وكأن أحداً منا يمكنه الرحيل

49
00:03:26,764 --> 00:03:27,848
‫ذكروني كيف يحصل الأمر

50
00:03:35,648 --> 00:03:37,775
‫- لماذا يحصل ذلك؟
‫- لا نعلم يا (سام)

51
00:03:38,109 --> 00:03:41,904
‫لماذا نعبر الجدران لكن لا نسقط عبر الأرض؟
‫ليس وكأنه لدينا كتيّب

52
00:03:42,154 --> 00:03:45,157
‫أود الحصول على كتيّب للموت
‫أنا رجل يحب الكتيبات

53
00:03:45,283 --> 00:03:48,410
‫- أحب أن يُملى عليّ ما يجب فعله
‫- يوجد رجل في زيّ هنا يا (سام)

54
00:03:48,661 --> 00:03:51,789
‫سأكون صريحاً، ليس رجلاً رائعاً
‫ولا زياً رائعاً

55
00:03:52,248 --> 00:03:55,084
‫جميل، هذا الرجل مزيل الطيور
‫إنه هنا ليهتم بالحمام

56
00:03:56,126 --> 00:04:02,300
‫(مورفي)! قبل أن ندخل هذا الإرلندي إلى هنا
‫يجب أن نخبئ الأطباق الصينية ونعدّ الملاعق

57
00:04:03,466 --> 00:04:06,387
‫- لا، لا، لا، لا، لا، المعذرة!
‫- ماذا؟

58
00:04:06,971 --> 00:04:08,722
‫منذ متى يكره (جاي) الإرلندي؟

59
00:04:09,139 --> 00:04:11,850
‫المعذرة، سيدي، أجل، أجل، أجل، أنت!

60
00:04:12,226 --> 00:04:15,479
‫هل أنت فرد من نقابة عمالية؟
‫هناك جواب خطأ

61
00:04:15,603 --> 00:04:20,276
‫- المعذرة؟
‫- أحذرك، إن اختفى وعاء سكر واحد قبل الزفاف...

62
00:04:21,651 --> 00:04:25,280
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول!

63
00:04:25,407 --> 00:04:27,992
‫- ما الأمر؟ ماذا يحصل؟
‫- سبب عدم رؤية أي أحد منا لـ(هيتي)

64
00:04:28,117 --> 00:04:30,995
‫هو لأنها الداخل هناك!

65
00:04:31,954 --> 00:04:34,416
‫- في الحافلة؟
‫- ماذا؟ لا!

66
00:04:34,497 --> 00:04:38,168
‫- أين؟ (أيزاك) أنت تثير رعبي!
‫- إنها في (جاي) يا (سامانتا)!

67
00:04:38,836 --> 00:04:43,632
‫سؤال، هل لديك مساحة في هذه الشاحنة
‫لكل البطاطا؟

68
00:04:45,427 --> 00:04:46,427
‫هذه كانت جيدة

69
00:04:51,514 --> 00:04:56,687
‫ماذا؟ ماذا تعنين بأنني داخل جسم (جاي)؟
‫كيف؟ متى؟

70
00:04:57,896 --> 00:05:00,024
‫- هذا ليس لي
‫- لا، هذا لا يحصل

71
00:05:00,482 --> 00:05:02,568
‫الاستحواذ ليس حقيقياً
‫لا يمكن أن يكون الاستحواذ حقيقياً

72
00:05:02,818 --> 00:05:05,696
‫- ولا الأشباح، لكن ها نحن ذا
‫- اجمعوا الأشباح

73
00:05:05,863 --> 00:05:10,284
‫مهلاً، أين كل الأشباح؟ لا!
‫لعرف (أيزاك) ما العمل

74
00:05:10,410 --> 00:05:13,871
‫مرحباً يا (هيتي)، أو (جاي)
‫أياً كان، نحن هنا تماماً

75
00:05:13,996 --> 00:05:16,665
‫- إنهم هنا تماماً
‫- هذا مثير للاهتمام، لا يمكنها رؤيتنا

76
00:05:17,124 --> 00:05:19,835
‫لا، لا، لا، لا يمكن أن يحدث هذا

77
00:05:20,835 --> 00:05:22,046
‫(جاي)، هل أنت في الداخل؟

78
00:05:24,882 --> 00:05:27,760
‫- (جاي)! (جاي)
‫- هذا غريب جداً!

79
00:05:27,885 --> 00:05:30,763
‫- يا للهول! هذا أنت
‫- أجل، أجل، هذا أنا يا عزيزتي

80
00:05:30,971 --> 00:05:33,223
‫- لقد عاد!
‫- هذا جيد

81
00:05:33,348 --> 00:05:36,558
‫لا أعرف ما الذي يحصل، كنت أغيّر الضوء
‫و... ومن ثم حصلت شرارة كبيرة

82
00:05:36,810 --> 00:05:40,105
‫من ثم سقطت أرضاً واستيقظت
‫إلا أنني لم أكن متحكماً بجسدي

83
00:05:40,230 --> 00:05:44,943
‫- فليخبرني أحدكم ما يحصل
‫- كنت أحاول أن أخبرك! رأينا هذا يحصل من قبل

84
00:05:45,069 --> 00:05:47,112
‫- أنا لم أفعل
‫- لهذا نحتاج إلى كتيّب موت

85
00:05:47,237 --> 00:05:51,408
‫كان العام 1883، وكان يتم مد (وودستون)
‫بنعمة الكهرباء

86
00:05:51,533 --> 00:05:55,413
‫عندما صعق عامل مسكين نفسه بالكهرباء
‫واندفع نحو شبح

87
00:05:55,996 --> 00:05:57,579
‫- أنا!
‫- يا للهول

88
00:05:57,664 --> 00:06:01,543
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- كانت تجربة مميزة أن أكون بداخل رجل آخر

89
00:06:01,709 --> 00:06:05,880
‫مهلاً، جلست أستمع إلى (بيت) يهدر الوقت
‫ل20 سنة حول كيفية ربط كل نوع من العقد

90
00:06:06,131 --> 00:06:09,592
‫- كان يمكنني أن أستحوذ على الناس؟
‫- بحقك! أذكر أنك تحمست

91
00:06:09,675 --> 00:06:13,347
‫- عندما تحدثت عن عقبات البقر
‫- يستحيل تقريباً القيام بالاستحواذ عمداً

92
00:06:13,472 --> 00:06:19,103
‫- يتطلب التقاء أحداث لا يمكن نسخه تقريباً
‫- إذاً كيف نخرج (هيتي) من جسم زوجي؟

93
00:06:19,270 --> 00:06:23,023
‫يا للهول، يتم استعماري حرفياً
‫من الداخل إلى الخارج!

94
00:06:23,190 --> 00:06:26,527
‫إنها... إنها تعود

95
00:06:28,112 --> 00:06:31,156
‫- يا للهول، لمَ المكان رطب جداً هنا؟
‫- (سامانتا)، قولي لـ(هيتي)...

96
00:06:31,281 --> 00:06:36,454
‫إن هذا تماماً كما في المرة التي استحوذت بها
‫على العامل وعلينا فعل الأمر عينه لإصلاح هذا

97
00:06:36,578 --> 00:06:40,332
‫- (هيتي)، لا أصدّق أنني أناديك بهذا
‫- حسناً، هذا اسمي أيتها الشابة

98
00:06:40,458 --> 00:06:43,627
‫يقول (أيزاك) إن هذا كما في المرة
‫التي استحوذ بها على العامل لديك

99
00:06:44,086 --> 00:06:47,256
‫يا للهول! قد لا يزال هناك طريقة
‫للخروج من حفرة الجحيم هذه

100
00:06:47,381 --> 00:06:48,383
‫حسناً، ما هي؟

101
00:06:49,299 --> 00:06:50,883
‫- طرد أرواح
‫- طرد أرواح

102
00:06:52,802 --> 00:06:53,804
‫رائع

103
00:06:56,639 --> 00:06:58,016
‫حسناً، سأراك حينها إذاً

104
00:06:58,350 --> 00:07:02,479
‫سؤال، إن لم تتمكن من إخراج الشبح من زوجي
‫هل من سياسة استرداد أو...

105
00:07:03,021 --> 00:07:04,022
‫مرحباً؟

106
00:07:04,857 --> 00:07:06,568
‫- إذاً؟
‫- هذا الكاهن الوحيد الذي وجدته

107
00:07:06,649 --> 00:07:10,488
‫ولم يغلق الخط فوراً، ولا يمكنه الحضور
‫قبل الإثنين، يقول إنه منهمك

108
00:07:10,612 --> 00:07:13,866
‫أتعنين أن عليّ التجول وهذه السيدة الفيكتورية
‫بداخلي حتى يوم الإثنين؟

109
00:07:13,991 --> 00:07:18,245
‫الأمر المهم هو أنه لدينا حل
‫رأى الأشباح هذا من قبل

110
00:07:18,370 --> 00:07:21,832
‫ستكون بخير، كل شيء سيكون بخير

111
00:07:23,040 --> 00:07:26,669
‫- (سام)، منظم الزفاف هنا
‫- يا للهول! انتهى أمرنا

112
00:07:28,672 --> 00:07:31,592
‫سيد (دافنبورت)، تفضل أرجوك

113
00:07:33,010 --> 00:07:34,010
‫أهلاً

114
00:07:35,513 --> 00:07:38,599
‫أنا (سامانتا)، وهذا زوجي (جاي)

115
00:07:38,931 --> 00:07:42,144
‫أنا رجل ولذلك سأصافح يدك

116
00:07:43,061 --> 00:07:46,688
‫سيد وسيدة (أرونديكار)، سررت بلقائكما

117
00:07:46,815 --> 00:07:51,361
‫آخر مرة شعرت براحة يد ناعمة كهذه
‫كنت أصافح فرداً من (فاندربيلت)

118
00:07:51,612 --> 00:07:53,905
‫- هذه بدت كزلة
‫- إنه يمزح، لكن لا تقلق!

119
00:07:54,072 --> 00:07:56,450
‫- يحسن في طهو الطعام أكثر
‫- تحويل جيد

120
00:07:56,992 --> 00:08:01,623
‫- إنه في حالة أسوأ من الصور
‫- استغرق (سام) و(جاي) أبدية في الترميم

121
00:08:01,704 --> 00:08:04,917
‫في الغالب يعود ذلك
‫إلى كونهما فقيرين جداً

122
00:08:05,041 --> 00:08:10,088
‫- أنا مرتبك، ظننت... ظننت أنك أنت (جاي)
‫- أجل، يحب (جاي) الإشارة إلى نفسه بصيغة الغائب

123
00:08:10,214 --> 00:08:13,967
‫هذه إحدى صفاته الكثيرة المثيرة للاهتمام
‫كطاهٍ موهوب

124
00:08:15,761 --> 00:08:16,761
‫لقد عدت

125
00:08:18,472 --> 00:08:20,599
‫حسناً، هل نناقش قائمة الطعام؟

126
00:08:20,974 --> 00:08:24,519
‫- هذه فوضى تامة
‫- أجل، قائمة الطعام

127
00:08:24,646 --> 00:08:27,564
‫بالطبع، حسناً، أولاً يا (مايكل)
‫سعيد جداً بحضورك إلى هنا

128
00:08:27,690 --> 00:08:32,860
‫وفيما يتعلق بقائمة الطعام
‫أفكر في أنه يمكننا اختيار الطريق التقليدي

129
00:08:32,986 --> 00:08:37,574
‫يمكننا تحضير سلمون مسلوق، خضروات جذرية
‫ربما صلصة بنية

130
00:08:37,700 --> 00:08:40,578
‫- تمت تجربتها وهي جيدة
‫- بالضبط، ولكنك لست مجرباً وجيداً، صحيح؟

131
00:08:40,703 --> 00:08:45,832
‫ولا (كيني) و(ليز)، لذا لأجل زفافهما
‫خططت لشيء أعتقد...

132
00:08:45,958 --> 00:08:49,795
‫أنه سيبهرك بشكل كامل!

133
00:08:53,924 --> 00:08:56,426
‫لا، ماذا... ماذا... حسناً، ما هو؟ ما هو؟

134
00:08:57,219 --> 00:08:58,220
‫ما هو؟

135
00:09:02,391 --> 00:09:04,476
‫آسف، كان هذا غريباً
‫لا أعرف ماذا حصل هنا

136
00:09:04,602 --> 00:09:06,728
‫- أين كنا؟
‫- قائمة الطعام، أنا متحمس، ما هي؟

137
00:09:06,812 --> 00:09:08,438
‫- قائمة الطعام؟
‫- لأجل الزفاف! أعطنا إياها

138
00:09:08,564 --> 00:09:12,067
‫أتعرف؟ هناك (كولا) للحمية في المطبخ
‫أريد أن أعطيك إياها

139
00:09:12,694 --> 00:09:15,778
‫رأس عجل مسلوق، (هيرون بودينغ)

140
00:09:15,904 --> 00:09:19,824
‫فطيرة ثعبان البحر
‫ذيل القندس والزغلول

141
00:09:22,661 --> 00:09:24,204
‫- أحب ذلك
‫- بالطبع تحبه

142
00:09:24,329 --> 00:09:30,085
‫قائمة تراثية تحتفل بتاريخ (هادسون فالي)
‫هذا مذهل! لا أحد يفعل أي شيء كهذا!

143
00:09:30,210 --> 00:09:32,379
‫حسناً، نحن نفعل الأشياء بطريقة مختلفة هنا

144
00:09:33,839 --> 00:09:36,008
‫أيمكنني أن أزعجك ببعض الكوكايين؟
‫لقد نفد لديّ

145
00:09:36,425 --> 00:09:39,303
‫ها هو الممازح، أتعلم؟ سنكون في المطبخ
‫نصلح الأشياء

146
00:09:39,428 --> 00:09:41,305
‫- لكن أنت... أنت استرخ
‫- لست أمزح

147
00:09:43,432 --> 00:09:46,476
‫(جاي)، (جاي)، أين أنت؟
‫أحتاج إليك

148
00:09:49,688 --> 00:09:52,399
‫- كنت أنا بالفعل
‫- آسفة، لم أعرف، مهلاً

149
00:09:52,524 --> 00:09:55,319
‫- إلى أين تذهب؟ ماذا يحصل؟
‫- لا أعلم، هذا غريب جداً

150
00:09:55,444 --> 00:09:59,113
‫عندما تستولي وكأنني هنا لكنني لست هنا
‫يمكنني أن أرى وأسمع

151
00:09:59,239 --> 00:10:02,034
‫- لكن لا يمكنني التحدث
‫- أيمكنك سماع صوتها في عقلك؟

152
00:10:02,159 --> 00:10:05,161
‫أجل، في الواقع، يمكنني سماعها الآن
‫إنها تتحدث بأسلوب الزمن القديم

153
00:10:05,287 --> 00:10:08,541
‫ليست معجبة بامتلاكك لوظيفة
‫أو قدرتك على القيادة

154
00:10:09,082 --> 00:10:13,670
‫أعرف أن هذا غريب لكنه لطيف نوعاً ما
‫أنكما التقيتما، ليست ظروفاً مثالية

155
00:10:13,796 --> 00:10:17,132
‫مهلاً! قبل أن تستلم وترميني جانباً مجدداً
‫ماذا سنفعل؟

156
00:10:17,256 --> 00:10:20,344
‫ليس لدينا أي من الأشياء التي قالت
‫لمنظم الزفاف إننا سنطهوها

157
00:10:20,470 --> 00:10:23,888
‫حسناً، أليس هناك متجر فاخر
‫أو متجر لحوم مميزة تعرف بشأنه؟

158
00:10:24,014 --> 00:10:26,600
‫لم يعد الناس يأكلون رؤوس العجول المسلوقة
‫وذيول القندس

159
00:10:26,767 --> 00:10:29,852
‫- وجدنا أشياء أفضل
‫- ماذا عن الزغلول؟ أشعر بأنني سمعت بذلك

160
00:10:29,935 --> 00:10:32,272
‫- ما هو؟
‫- إنه كطير ألعاب، إنه مثل الحمام

161
00:10:32,397 --> 00:10:34,274
‫لكن لا أعرف أين قد نجد واحدة
‫في الساعة التالية

162
00:10:36,527 --> 00:10:40,447
‫- أنا مرتبك، تريدين إعادة الطيور؟
‫- أجل

163
00:10:40,698 --> 00:10:45,327
‫- لكن لماذا؟
‫- حسناً، أنا فقط... أتعلم؟ فكرت في الأمر أكثر

164
00:10:45,452 --> 00:10:50,457
‫- وأدركت أن التخلص منها قد لا يكون إنسانياً
‫- عزيزتي! أحتاج إلى الحمام بأسرع وقت

165
00:10:50,624 --> 00:10:52,918
‫إنني أقرأ على الإنترنت
‫إن طهوها يتطلب ساعة

166
00:10:53,460 --> 00:10:54,461
‫مرحباً يا (ميرف)

167
00:10:58,881 --> 00:11:00,049
‫شكراً

168
00:11:07,140 --> 00:11:09,851
‫- أجل، إنه يصبح جاهزاً
‫- إذاً أيمكن لـ(هيتي) تذوّق ما يتذوقه

169
00:11:09,976 --> 00:11:14,314
‫- حتى إن لم تكن متحكمة بالجسم؟
‫- حسناً، إن كان شبيهاً بوقت استحواذي على العامل

170
00:11:14,439 --> 00:11:18,943
‫فإذاً أجل، يمكنها أن تتذوق
‫يمكنها أن تلمس، تشعر بكل ما يشعر به

171
00:11:19,194 --> 00:11:21,488
‫قد أفعل أي شيء
‫لأتذوق (هوت بوكيت) مجدداً

172
00:11:26,908 --> 00:11:29,746
‫تذوق الطعام لأول مرة منذ 130 سنة

173
00:11:32,582 --> 00:11:35,836
‫إن كان لدى النساء هزات جماع
‫فهذا ما قد يكون الشعور

174
00:11:38,004 --> 00:11:41,675
‫(هيتي)! أرجوك توقفي عن استحواذ جسدي
‫اتفقنا؟ الصلصة تغلي

175
00:11:42,049 --> 00:11:44,886
‫- وأنت لا تعرفين شيئاً عن الطهو
‫- دعها تعيش!

176
00:11:45,095 --> 00:11:48,140
‫- بحقك، هذه خطوة حقيرة جداً يا أخي
‫- إذاً...

177
00:11:48,264 --> 00:11:51,977
‫- يمكننا التحدث أكثر عن نافورة الشوكولاتة
‫- تحدثنا بالنافورة 3 مرات بالفعل

178
00:11:52,102 --> 00:11:56,021
‫ما أرغب فيه هو تذوّق الطعام
‫الذي قلت إنه سيكون جاهزاً قبل ساعة

179
00:11:56,523 --> 00:11:58,984
‫- الرجل ليس سعيداً
‫- بدأ صبري ينفد

180
00:11:59,151 --> 00:12:03,988
‫أعدك بأنه سيكون لوقت قصير جداً
‫ثق بي، هذا الرجل يعرف حقاً ماذا يفعل بالداخل

181
00:12:04,114 --> 00:12:07,826
‫يا للهول! لم أتذوق زبدة الفول السوداني قط

182
00:12:08,743 --> 00:12:12,873
‫- عليك مساعدة (سام) يا (فلاور)
‫- حسناً، أرسل لك موجات إيجابية يا (سام)

183
00:12:12,956 --> 00:12:15,835
‫آسف، أعتقد أنني ارتكبت خطأ
‫بقدومي إلى هنا

184
00:12:16,042 --> 00:12:19,171
‫أنتما الاثنان لستما جاهزين
‫لاستضافة حفل عيد مولد ولد صغير

185
00:12:19,296 --> 00:12:23,675
‫- ناهيك عن زفاف (دافنبورت)!
‫- لا، أعني قوتك

186
00:12:23,801 --> 00:12:26,052
‫تعلمين ماذا يحصل عندما تمرين عبر الناس

187
00:12:26,804 --> 00:12:29,097
‫لا، مهلاً، أرجوك لا تذهب
‫نحتاج إلى هذا الزفاف حقاً

188
00:12:29,222 --> 00:12:31,934
‫سأقول هذا بمرة واحدة
‫لذا اسمعيني بصوت عالٍ وواضح!

189
00:12:36,145 --> 00:12:39,024
‫أنا منتشٍ كطير مغرِد

190
00:12:41,359 --> 00:12:43,028
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نوفّر لك الوقت

191
00:12:43,152 --> 00:12:45,987
‫اذهبي وجهّزي الغداء
‫هذا لن يدوم طويلاً

192
00:12:46,281 --> 00:12:48,450
‫قولي له أن ينظر إلى ورق الجدار
‫في الحمّام، ثقي بي

193
00:13:02,714 --> 00:13:06,384
‫- بوركت، هذا ما كنت لأفعله بالضبط
‫- الوداع أيها القوام المنحوت

194
00:13:06,760 --> 00:13:12,264
‫- (جاي)، ماذا يحصل؟
‫- بدأت (هيتي) تستمتع بجسم (جاي) أكثر بقليل

195
00:13:12,390 --> 00:13:16,978
‫- (سامانتا)، الـ(تشيتوس) شهي جداً!
‫- هذه فورة، وأنا رأيت فورات ملحمية!

196
00:13:17,103 --> 00:13:20,106
‫كانت ساعة السعادة يوم الخميس
‫لدى الإخوة (ليهمان) أسطورية!

197
00:13:22,359 --> 00:13:25,027
‫لقد عدت، (سام)، إنها تصبح أقوى

198
00:13:25,110 --> 00:13:26,821
‫ويصبح من الأصعب عليّ أن أمنعها...

199
00:13:28,448 --> 00:13:33,453
‫- اصمت! سئمت من ثرثرتك
‫- هذا أشبه بمشاهدة (ماكنرو كونورز)

200
00:13:34,035 --> 00:13:36,748
‫(هيتي)، أحتاج إلى أن تدعي (جاي)
‫ينهي الطبخ

201
00:13:36,873 --> 00:13:41,210
‫لا! للمرة الأولى منذ 130 سنة
‫أنا أعيش يا (سام)

202
00:13:41,419 --> 00:13:43,755
‫ولن أدعك تسلبيني هذا

203
00:13:45,465 --> 00:13:47,175
‫لن ننتظر أي كاهن

204
00:13:47,927 --> 00:13:49,803
‫سنطرد الروح بأنفسنا

205
00:13:50,094 --> 00:13:51,096
‫رائع!

206
00:14:00,605 --> 00:14:03,817
‫- كيف حالك يا (مايكل)؟
‫- كل شيء بخير هنا

207
00:14:03,942 --> 00:14:08,488
‫أجل، لديك حوالى نصف ساعة إلى أن تتحول عربة
‫(سيندريلا) إلى منظم زفاف صارم من جديد

208
00:14:08,613 --> 00:14:12,158
‫- أتحتاج إلى أي شيء؟
‫- اقترحي أقلاماً ودفتر تلوين

209
00:14:12,492 --> 00:14:18,289
‫- ربما أقلاماً ودفتر تلوين؟
‫- سيكون هذا رائعاً الآن

210
00:14:18,415 --> 00:14:20,250
‫- أجل!
‫- أنا مرشدة ممتازة

211
00:14:22,418 --> 00:14:24,672
‫وهكذا تجرون طرد الأرواح في المنزل

212
00:14:24,796 --> 00:14:28,089
‫إن أحببتم هذا، أرجوكم تحققوا من مقطعيّ الفيديو
‫الآخرين لي بما في ذلك قتل مصاصي الدماء بأنفسكم

213
00:14:28,174 --> 00:14:33,138
‫- وجعل كتابة الرسائل الغرامية سهلة
‫- إذاً طرد الأرواح من دمية، أهذا ما نفعله هنا؟

214
00:14:33,346 --> 00:14:36,098
‫إن كانت لديك فكرة أفضل
‫فالآن وقت مناسب جداً لمشاركتها

215
00:14:36,265 --> 00:14:39,644
‫علماً أنني اختبرت ذلك بنفسي، عليّ القول
‫إن هذه التعليمات كانت صائبة جداً

216
00:14:40,020 --> 00:14:43,148
‫- وسرعتها جيدة أيضاً
‫- (سام)، هل نحن واثقون بهذا؟

217
00:14:43,272 --> 00:14:46,275
‫أعني، هل ستقيّدين (جاي) إلى السرير
‫بهذه العقد؟

218
00:14:46,442 --> 00:14:50,447
‫لم يعد لدينا خيارات ولا يمكننا إبقاء (مايكل)
‫تحت تأثير (فلاور) هناك لوقت أطول

219
00:14:50,572 --> 00:14:52,867
‫يمكنني المرور عبره مجدداً
‫لكن ذلك يؤذيني كثيراً

220
00:14:53,034 --> 00:14:55,118
‫وأيضاً قد يبدأ بنسيان ذكرات طفولة

221
00:14:56,703 --> 00:14:58,580
‫بئساً لهذه الأبواب القاسية!

222
00:14:59,539 --> 00:15:04,169
‫(سامانتا)، قلت إنه لديه شيء هنا يدعى (تشيتوس)
‫الساخن، يجب أن أعرف كيف يبقونه ساخناً

223
00:15:04,418 --> 00:15:08,590
‫أنا... أنا في الواقع احتجت إلى التحدث معك
‫ولم أعرف كيف أخرجك من المطبخ غير هكذا

224
00:15:08,715 --> 00:15:10,131
‫لمَ هناك حبال على السرير؟

225
00:15:11,593 --> 00:15:14,220
‫(هيتي)، أعرف أنك استمتعت في هذا الجسد

226
00:15:14,679 --> 00:15:17,182
‫لكنني و(جاي) لدينا الكثير
‫يعتمد على سير اليوم بشكل جيد

227
00:15:18,099 --> 00:15:21,561
‫- نحتاج إلى إنهاء هذا الآن
‫- طرد أرواح؟ لا!

228
00:15:21,853 --> 00:15:25,775
‫- لا أريد ذلك، لست جاهزة!
‫- (هيتي)، حان الوقت، أحتاج إلى استعادة زوجي

229
00:15:25,899 --> 00:15:28,986
‫- كفي عن التفكير بنفسك، فكري في (جاي)
‫- هذا هو الأمر

230
00:15:29,527 --> 00:15:34,783
‫لم أفكر في نفسي قط، طوال حياتي فعلت كل شيء
‫لأجل زوجي ووضعت احتياجاتي ثانياً

231
00:15:35,075 --> 00:15:40,288
‫لم أعش الحياة التي كان يجب أن أعيشها
‫هناك أشياء كثيرة لم يتسن لي فعلها

232
00:15:41,414 --> 00:15:43,165
‫لم أذهب إلى (باريس) قط

233
00:15:43,248 --> 00:15:47,544
‫- حسناً؟
‫- حسناً، الآن لدي فرصة أخرى ولن أضيّعها

234
00:15:48,213 --> 00:15:53,592
‫لا، لا، لا، لا، لا
‫لا، لا، لا، لا، لا

235
00:15:59,016 --> 00:16:00,017
‫بئساً!

236
00:16:03,020 --> 00:16:04,020
‫(هيتي)!

237
00:16:07,190 --> 00:16:11,069
‫- حسناً، لن تتمكن من تشغيل السيارة
‫- إلا إن كان لدى (جاي) مفتاح في جيبه

238
00:16:12,779 --> 00:16:16,116
‫كيف أقوم بتشغيلك؟ تشغيل، تشغيل
‫"تشغيل"؟ لا يمكن أن يكون بهذه البساطة

239
00:16:16,199 --> 00:16:19,411
‫(هيتي)! قفل تلقائي غبي!

240
00:16:21,204 --> 00:16:25,083
‫- أرجوك! هيا! لا يمكنك... لا
‫- (باريس)، ها أنا قادمة

241
00:16:25,291 --> 00:16:26,418
‫(هيتي)! لا!

242
00:16:28,920 --> 00:16:30,797
‫ماذا تعتقدون أنه سيحصل
‫عندما يصلان إلى آخر الملكية؟

243
00:16:30,922 --> 00:16:33,425
‫إما تجعلهما السرعة يمران عبر الحدود
‫أو يرتد

244
00:16:33,550 --> 00:16:36,177
‫ربما يموت (جاي)، لا أعلم، هذه جديدة

245
00:16:52,234 --> 00:16:53,319
‫لقد عدت!

246
00:16:58,533 --> 00:16:59,534
‫(جاي)!

247
00:17:03,580 --> 00:17:05,915
‫إلى اللقاء يا (باريس)

248
00:17:11,545 --> 00:17:14,424
‫- (جاي)، (جاي) هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل، أجل

249
00:17:15,049 --> 00:17:19,471
‫- أعتقد ذلك، مهلاً، هل خرجت من جسدي؟
‫- أجل، أجل، طارت عندما مررت بحاجز الأشباح

250
00:17:19,763 --> 00:17:22,682
‫- يا للهول! أنا سعيدة جداً بعودتك!
‫- أنا سعيد أيضاً

251
00:17:22,807 --> 00:17:24,684
‫هل هي بخير؟ لأنني أشعر بأنني ثمل

252
00:17:25,560 --> 00:17:29,856
‫(سام)! يفقد منظم الزفاف الاهتمام
‫بدفتر التلوين، حريّ بكما أن تعودا إلى هنا

253
00:17:29,981 --> 00:17:33,235
‫- هيا بنا
‫- آمل أن يكون هناك حمام لذيذ في منزلنا

254
00:17:35,195 --> 00:17:37,446
‫لست واثقاً تماماً مما أصابني

255
00:17:37,864 --> 00:17:43,495
‫- تناولت دواء حساسية لحبوب اللقاح هنا
‫- بالتأكيد دواء الحساسية

256
00:17:44,162 --> 00:17:45,872
‫أجل، هذا قد يكون قوياً جداً هذه الأيام

257
00:17:46,706 --> 00:17:50,752
‫آسف جداً، تأخرت قليلاً
‫لكن يستحق الانتظار

258
00:17:50,919 --> 00:17:52,294
‫سأكون الحكم على ذلك

259
00:18:05,517 --> 00:18:07,644
‫هل هذا صوت جيد؟ هل هو سعيد؟

260
00:18:12,398 --> 00:18:13,858
‫ما هي هذه البهارات؟

261
00:18:14,484 --> 00:18:18,488
‫من مظهرها، لقلت (بابريكا)
‫أو ربما الزعفران، لكن لا، ليست هذه

262
00:18:19,405 --> 00:18:22,408
‫- ليس كأي شيء تذوقته من قبل
‫- ما تتذوقه يا (مايكل)...

263
00:18:23,034 --> 00:18:24,368
‫هو غبار الـ(تشيتوس)

264
00:18:26,162 --> 00:18:29,208
‫- غبار الـ(تشيتوس)؟
‫- هذا صحيح

265
00:18:29,415 --> 00:18:30,708
‫حقاً؟

266
00:18:35,797 --> 00:18:39,801
‫- كم أن هذا غريب، لقد أحببته
‫- يا للهول! حقاً؟

267
00:18:40,343 --> 00:18:45,515
‫يا له من تحديث مستوحى على طبق تقليدي
‫سيد وسيدة (أرونديكار)

268
00:18:46,515 --> 00:18:48,810
‫- الزفاف لكما
‫- أجل!

269
00:18:49,727 --> 00:18:53,481
‫- قطعاً أجل!
‫- من أين مصدر السرب؟

270
00:18:54,984 --> 00:18:58,736
‫- محلياً
‫- محلياً جداً، جداً

271
00:19:04,868 --> 00:19:07,412
‫لدي سؤال واحد وحسب
‫ما كان مذاق (ساور باتش كيدز)؟

272
00:19:07,536 --> 00:19:10,999
‫كان انفجار نكهات يا عزيزي

273
00:19:11,124 --> 00:19:14,752
‫أعرف أنك محبطة لأنه لم تتسن لك فرصة الرحيل
‫لك إن كان هذا يعني أي شيء

274
00:19:14,878 --> 00:19:17,298
‫- نحن سعداء بعودتك
‫- كان يوماً حماسياً

275
00:19:18,048 --> 00:19:24,012
‫لكن عدم رؤيتكم جميعاً كانت غريبة
‫كان حلمي المستمر للقرن الماضي

276
00:19:24,137 --> 00:19:27,849
‫لكن عندما حصل الأمر حقاً
‫اشتقت إليكم أيها الشباب

277
00:19:27,974 --> 00:19:31,103
‫- حقاً؟ اشتقت إلينا؟
‫- لن أكرر ذلك

278
00:19:31,392 --> 00:19:35,899
‫- (هيتي)، مرحباً، كيف تشعرين؟
‫- محرجة قليلاً من تصرفاتي

279
00:19:36,233 --> 00:19:38,735
‫لكن إن عشتم حياتي، لفهمتم

280
00:19:40,695 --> 00:19:43,239
‫لا تعيشي حياتك مع الندم يا (سامانتا)

281
00:19:44,032 --> 00:19:46,826
‫اتبعي أحلامك
‫لأنك هنا لفترة قصيرة وحسب

282
00:19:48,120 --> 00:19:51,122
‫- إن كنت محظوظة
‫- هذه نصيحة جيدة

283
00:19:51,412 --> 00:19:58,546
‫أنا آسفة أنني انجرفت قليلاً اليوم
‫وأنا ممتنة أنك لم تحاولي إقامة علاقة معي

284
00:19:58,838 --> 00:20:01,299
‫مرحباً يا (هيتي)، أينما كنت

285
00:20:01,716 --> 00:20:04,219
‫أردت أن أشكرك على مساعدتي بقائمة الطعام

286
00:20:04,468 --> 00:20:06,679
‫أتمنى لو يمكنني القول إنني مدين لك
‫لكنك اختطفتني نوعاً ما

287
00:20:06,804 --> 00:20:09,766
‫وحاولت أخذي إلى (باريس)
‫لذا فلنعتبر هذا تعادلاً

288
00:20:09,891 --> 00:20:11,601
‫- هذا عادل
‫- مرحباً؟

289
00:20:12,353 --> 00:20:13,435
‫إنه الكهربائي

290
00:20:14,354 --> 00:20:17,106
‫لا، لا يمكنك الحضور حتى الأسبوع القادم؟
‫إنه يلغي

291
00:20:17,274 --> 00:20:18,439
‫لا، لا، لا، أعطني الهاتف

292
00:20:20,442 --> 00:20:23,404
‫مرحباً، اسمع، واسمع جيداً

293
00:20:23,488 --> 00:20:26,407
‫ستحترم التزامك أو نجد كهربائياً آخر

294
00:20:26,491 --> 00:20:28,534
‫أتسمعني أيها البائس؟

295
00:20:29,370 --> 00:20:30,828
‫جيد، شكراً، إلى اللقاء

296
00:20:31,788 --> 00:20:34,082
‫- إنه في طريقه
‫- كان هذا مثيراً نوعاً ما

297
00:20:34,457 --> 00:20:37,502
‫- أعتقد أنه ما زال هناك القليل من (هيتي) بداخلي
‫- هذا لم يكن كذلك

298
00:20:38,753 --> 00:20:40,172
‫هذا صحيح، أنتما على قرابة

