﻿1
00:00:03,041 --> 00:00:05,875
أنباء سارة أيها المفوّض الأكبر.
حددنا مكان الهدف.

2
00:00:05,959 --> 00:00:07,750
أذكّرك يا "بيتر كويل"،

3
00:00:07,834 --> 00:00:09,875
بأن هذا "الهدف" هو ابنتي.

4
00:00:09,959 --> 00:00:11,792
ولا بد أن تصل إلى "رايجل- 3"

5
00:00:11,875 --> 00:00:14,041
في الوقت المناسب لتحضر مراسم بلوغها.

6
00:00:14,125 --> 00:00:18,125
أتوقع منك أن تقدم لها المعاملة
التي تليق بمكانتها.

7
00:00:18,208 --> 00:00:19,041
لا تقلق.

8
00:00:19,125 --> 00:00:22,542
"دراكس" و"غامورا"
سيخرجانها من مخبأها. ومن ثم…

9
00:00:23,959 --> 00:00:26,166
"روكيت"، المفوض الأكبر الرايجلي

10
00:00:26,250 --> 00:00:28,083
سيدفع لنا أربعة ملايين وحدة

11
00:00:28,166 --> 00:00:32,458
لمرافقة ابنته، الأميرة، إلى الديار.

12
00:00:32,542 --> 00:00:35,458
حقًا؟ هذا أفخم جوال لديّ!

13
00:00:35,542 --> 00:00:37,041
أنا "غروت"!

14
00:00:37,125 --> 00:00:41,458
ملاحظة وجيهة يا صاح. لن تأبه.
أبناء "رايجل" ليست لديهم عواطف.

15
00:00:48,041 --> 00:00:52,625
- توقفي أيتها الأميرة. لا أقصد إيذائك.
- من… من تكون؟

16
00:00:52,709 --> 00:00:54,458
أنا "دراكس المدمر".

17
00:00:55,542 --> 00:00:56,959
"المدمر"؟

18
00:00:57,875 --> 00:01:00,375
لكن ربما يجدر بك
أن تناديني ببساطة "دراكس".

19
00:01:00,458 --> 00:01:05,291
"دراكس"؟ لا تنس أن أبناء "رايجل"
لديهم القدرة على تحريك الأشياء بالفكر.

20
00:01:05,375 --> 00:01:08,417
تجعل من نسيان تلك الحقيقة
أمرًا غاية في الصعوبة.

21
00:01:16,375 --> 00:01:18,208
"كويل"، لدينا مشكلة.

22
00:01:18,291 --> 00:01:20,834
الأميرة "تانا" لجأت إلى المكان الوحيد،

23
00:01:20,917 --> 00:01:23,542
الذي لا يجرؤ حتى "دراكس المدمر" على دخوله.

24
00:01:23,625 --> 00:01:26,041
"كويل"! ماذا يجري هنا؟

25
00:01:26,125 --> 00:01:28,625
هل تحاول خطف أفضل زبائني؟

26
00:01:28,709 --> 00:01:32,166
"لو"! مرحبًا! كنت أفتقدك يا صاحبي.

27
00:01:32,250 --> 00:01:34,083
لا تنادني بـ"صاحبي"!

28
00:01:34,166 --> 00:01:38,041
كرة الهدم التي تسميها "دراكس" يخرّب ناديّ!

29
00:01:38,125 --> 00:01:42,792
هل تريد الأميرة "تي"؟
سيتعين عليك أن تزيحني أولًا!

30
00:01:42,875 --> 00:01:45,625
- هذا يناسبني.
- ويناسبني أيضًا.

31
00:01:45,709 --> 00:01:47,583
وكذلك هو!

32
00:01:49,041 --> 00:01:51,083
حسنًا، هذا لا يناسبني.

33
00:02:07,041 --> 00:02:09,709
"دراكسي"! نحتاج إلى مهاراتك التدميرية هنا!

34
00:02:09,792 --> 00:02:12,125
أواجه موقفًا دقيقًا هنا.

35
00:02:15,166 --> 00:02:17,041
لا عليك. سنأتي إليك فحسب.

36
00:02:20,208 --> 00:02:21,834
الأميرة "تانا"، صحيح؟

37
00:02:22,834 --> 00:02:24,000
ماذا…

38
00:02:24,709 --> 00:02:26,583
من… كيف…

39
00:02:26,667 --> 00:02:30,291
هل تظنين أنك أول مرتادة للنوادي الليلية
تتسلل من نافذة مرحاض؟

40
00:02:30,375 --> 00:02:34,333
- دعيني أمضي! لدي الحق في الاحتفال!
- تذكرينني بـ"بيتر كويل".

41
00:02:34,417 --> 00:02:36,625
- من؟
- إنها ليست مجاملة.

42
00:02:40,709 --> 00:02:43,792
- "كويل"، لقد أفلتت!
- أنا "غروت"!

43
00:02:45,291 --> 00:02:46,959
لم أر شيئًا!

44
00:02:47,041 --> 00:02:51,250
رجاءً واصلن رش البودرة على أنوفكن.
أو زوائد التنفس الأخرى.

45
00:02:51,333 --> 00:02:53,375
أنا "غروت"!

46
00:02:59,583 --> 00:03:00,959
إن لم تتعاوني،

47
00:03:01,041 --> 00:03:03,291
فستفوتك مراسم الاحتفال ببلوغك.

48
00:03:03,375 --> 00:03:06,125
عجبًا! ولم تظن
أنني جئت إلى "كونجانكشن" أساسًا؟

49
00:03:06,208 --> 00:03:09,709
على ما يبدو لتتصرفي بوحشية
وتنفقي أموال أبيك.

50
00:03:09,792 --> 00:03:12,375
وفي خلال يومين، سأصبح بالغة رسميًا.

51
00:03:12,458 --> 00:03:16,208
وحينها لن يستطيع أحد أن يجبرني
على تحمّل التوسيط!

52
00:03:19,041 --> 00:03:22,583
إذن من حُسن الحظ أننا سنعيدك
إلى الديار قبل ذلك الوقت.

53
00:03:26,375 --> 00:03:28,166
كلمة "شكرًا" بسيطة تفي بالغرض.

54
00:03:34,000 --> 00:03:37,542
انظري! وسيلة انتقالك إلى الديار وصلت.

55
00:03:40,917 --> 00:03:43,959
هل تعرف ماذا كان سيفيدنا
يا جناب المفوّض الأكبر؟

56
00:03:44,041 --> 00:03:49,542
تحذيرنا بأن الأميرة مزعجة خارجة عن السيطرة
تهوى الاحتفال وسرقة السفن. أعني محترمة.

57
00:03:49,625 --> 00:03:53,750
إحقاقًا للحق، إنها بالأحرى مصدر حرج
للعائلة المالكة.

58
00:03:53,834 --> 00:03:56,583
لكنني لا أكشف عن المعلومات
إلّا على قدر الحاجة.

59
00:03:56,667 --> 00:03:59,875
بالمناسبة، ثمة مجموعة
من المتمردين الرايجليين،

60
00:03:59,959 --> 00:04:01,959
يدعون أنفسهم بـ"المتعاطفين"

61
00:04:02,041 --> 00:04:03,834
متمركزون في مكان ما في النظام،

62
00:04:03,917 --> 00:04:06,458
لذا حاولوا جاهدين تحاشي الاتصال بهم.

63
00:04:06,542 --> 00:04:11,333
من الضروري أن تصل "تانا" إلى الديار
في الوقت المناسب لتخضع للتوسيط.

64
00:04:11,417 --> 00:04:14,250
- هل من شيء آخر؟
- حاولوا ألّا تثيروا عداوتها.

65
00:04:14,333 --> 00:04:18,458
العواطف السلبية ستتجلى بأشكال مؤسفة.

66
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
أكرهكم! وعدني وشأني!

67
00:04:29,583 --> 00:04:34,417
اسمعي! لا تعجبني نوبات الغضب
التي تتسبب في تخفيف الضغط الانفجاري!

68
00:04:34,500 --> 00:04:35,583
لذا توقفي عن ذلك،

69
00:04:35,667 --> 00:04:38,500
وإلا ستقضين بقية الرحلة في بُعد جيبي.

70
00:04:39,792 --> 00:04:43,458
- لن يكون ذلك ضروريًا.
- أرجوكم لا تأخذوني إلى الديار.

71
00:04:43,542 --> 00:04:46,417
لا تفهمون كيف يكون التعامل مع أب صارم.

72
00:04:46,500 --> 00:04:49,000
رباني جبار المجرة "ثانوس".

73
00:04:49,083 --> 00:04:52,083
ساعدت في دفنه في مركز أحد الكواكب.

74
00:04:52,875 --> 00:04:55,458
ذلك رائع.

75
00:04:55,542 --> 00:04:58,083
لكن اسمعوا. يمكنني أن أجعل ذلك مجزيًا لكم.

76
00:04:58,166 --> 00:04:59,792
كفى حديثًا عن الهروب.

77
00:04:59,875 --> 00:05:01,792
أقسمنا يمينًا للمفوّض الأكبر.

78
00:05:01,875 --> 00:05:05,041
- أنا "غروت".
- أحسنت قولًا يا صاح.

79
00:05:05,125 --> 00:05:08,500
لم نقسم أي يمين. ماذا تعرضين؟

80
00:05:08,583 --> 00:05:11,375
أيًا كان المبلغ الذي سيدفعه لكم،
فسأدفع ضعفه.

81
00:05:12,291 --> 00:05:13,834
لقد أغلق حسابي!

82
00:05:14,875 --> 00:05:19,125
لتكن الخطة الأصلية إذن.
لتعودي إلى أحضان أبيك المحب.

83
00:05:19,208 --> 00:05:25,125
إن أجبرتموني على العودة إلى دياري،
فسأنغص عليكم حياتكم حتى تضطروا للتخلص مني.

84
00:05:25,834 --> 00:05:28,959
واجهنا بعضًا من أحقر الشخصيات في المجرة.

85
00:05:29,041 --> 00:05:31,041
ليس لديك ما يمكنك فعله لترهبينا.

86
00:05:34,792 --> 00:05:37,125
لا تقلقي. سأتولى حراستها.

87
00:05:40,709 --> 00:05:43,125
ومن سيحرسك؟

88
00:05:53,542 --> 00:05:55,709
أنا "غروت".

89
00:06:03,417 --> 00:06:05,083
سأحفظها من أجلك.

90
00:06:06,667 --> 00:06:08,500
ربما يمكننا إعادة استخدامها.

91
00:06:12,000 --> 00:06:13,667
هيا أيتها الأميرة!

92
00:06:13,750 --> 00:06:17,041
- حان الوقت لتنهضي عن عرشك!
- مقلتاي تتقلقلان من مكانهما!

93
00:06:17,709 --> 00:06:19,542
أدخليني!

94
00:06:21,750 --> 00:06:23,291
اخرجي الآن.

95
00:06:26,166 --> 00:06:27,458
سأتولى هذا.

96
00:06:29,542 --> 00:06:31,625
- إليك عني يا "كويل"!
- يجب أن أمضي!

97
00:06:31,709 --> 00:06:33,542
لكنني أحتاج إلى المضي أكثر منك!

98
00:06:41,250 --> 00:06:44,750
مهلًا! تلك قنابلي التي تتلاعبين بها!

99
00:06:50,125 --> 00:06:53,834
أيتها الأميرة، لا يجب أن تعبثي
بمتفجرات خطيرة أو قوارض.

100
00:07:06,542 --> 00:07:08,709
كلا!

101
00:07:09,375 --> 00:07:11,875
فعلت ذلك عمدًا.

102
00:07:11,959 --> 00:07:13,208
اسمح لي.

103
00:07:14,000 --> 00:07:17,125
راقبتك تؤدي هذا الطقس الأرضي مرات عديدة.

104
00:07:22,208 --> 00:07:25,750
تصرفاتك معنا تتسم بالعدوانية،
لكن وجهك يشي بالخوف.

105
00:07:25,834 --> 00:07:29,333
هل لهذا علاقة بمراسم التوسيط
التي تودين تحاشيها؟

106
00:07:29,417 --> 00:07:30,834
ما أدراك بذلك؟

107
00:07:30,917 --> 00:07:33,709
لدى شعبي أيضًا طقوس للبلوغ.

108
00:07:33,792 --> 00:07:36,583
طقوس كانت ابنتي لتخضع لها الآن تقريبًا.

109
00:07:36,667 --> 00:07:40,500
- كانت لتصبح في مثل سنك.
- ماذا إذن؟ هل يُفترض أن يهمني ذلك؟

110
00:07:40,583 --> 00:07:43,333
يكفي ذلك! لست سوى فتاة مزعجة مدللة.

111
00:07:43,417 --> 00:07:45,750
وأنت ضعيف مفرط في التدليل!

112
00:07:45,834 --> 00:07:48,583
رباني "ثانوس" أيتها المتذمرة الصغيرة.

113
00:07:48,667 --> 00:07:50,083
أنت أميرة!

114
00:07:50,166 --> 00:07:52,417
يُفترض بك أن تكوني قدوة لشعبك!

115
00:07:52,500 --> 00:07:53,709
لكنك لا تستطيعين،

116
00:07:53,792 --> 00:07:57,458
لأنك لا تأبهين لمشاعر أحد سوى نفسك!

117
00:07:57,542 --> 00:08:01,417
إنها مشاعري! لا ينبغي أن يسلبني أحد إياها!

118
00:08:01,500 --> 00:08:04,208
لا يمكن لبدن السفينة تحمّل
المزيد من هذا الضغط!

119
00:08:05,166 --> 00:08:07,959
أكرهكم! وعدني وشأني!

120
00:08:10,458 --> 00:08:12,417
أنا "غروت"!

121
00:08:12,500 --> 00:08:14,750
لن أنجب أطفالًا أبدًا.

122
00:08:18,166 --> 00:08:20,750
"غروت"، سد ذلك التصدع في بدن السفينة!

123
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
أتذكر ما كان "ياندو" يقوله لي
في كل مرة كنت أُحدث ثقبًا في سفينته.

124
00:08:31,083 --> 00:08:33,250
"يجب أن تنام يا فتى".

125
00:08:37,875 --> 00:08:40,208
رباه! هبت عائدة في وجهي.

126
00:08:44,542 --> 00:08:48,750
لن أسمح لكم بإعادتي إلى الديار.
سأحطم سفينتكم بالكامل لو اضطررت لذلك.

127
00:08:49,542 --> 00:08:50,625
هيهات!

128
00:08:50,709 --> 00:08:52,375
"غروت"، انزع السدادة!

129
00:08:57,917 --> 00:09:00,792
"روكيت"، أطحت لتوك بالأميرة
إلى الفضاء الخارجي!

130
00:09:00,875 --> 00:09:03,583
لن نحصل على أجرنا إن انفجرت في الفراغ.

131
00:09:03,667 --> 00:09:07,000
لذلك أحضرت الجوال.

132
00:09:18,500 --> 00:09:19,959
لقد استيقظت.

133
00:09:22,208 --> 00:09:23,458
ماذا حدث؟

134
00:09:23,542 --> 00:09:25,041
دخلت في نوبة غضب،

135
00:09:25,125 --> 00:09:27,917
كما كانت ابنتي تفعل
عندما تشعر بالتعب أو الجوع.

136
00:09:28,000 --> 00:09:31,750
هذا هو السيد "راينوبوس".
كان يخص ابنتي "كاماريا".

137
00:09:31,834 --> 00:09:34,125
كنت لتصبح في مثل عمرك لو أنها…

138
00:09:35,792 --> 00:09:38,583
كنت أظن أنه ربما يرفع من معنوياتك.

139
00:09:43,166 --> 00:09:45,917
لقد نلت قسطًا من الراحة.
والآن يجب أن تأكلي.

140
00:09:49,750 --> 00:09:53,750
- لماذا تعاملني بذلك اللطف؟
- أنا قلق على سلامتك.

141
00:09:53,834 --> 00:09:57,000
- لست جائعة.
- سلوكك يوحي بالعكس.

142
00:09:57,083 --> 00:09:59,125
لا تملي عليّ تصرفاتي!

143
00:10:01,291 --> 00:10:05,041
لماذا تعجز رايجلية شبه بالغة
عن السيطرة على نفسها هكذا،

144
00:10:05,125 --> 00:10:07,750
أو قدراتها على تحريك الأشياء بالفكر؟

145
00:10:07,834 --> 00:10:09,750
تتحدث بالضبط مثل أبي!

146
00:10:11,083 --> 00:10:12,917
يبدو أن أباك رجل حكيم.

147
00:10:13,000 --> 00:10:14,750
إنه ليس كذلك، اتفقنا؟

148
00:10:14,834 --> 00:10:17,792
ولا آبه لما يقوله. لن أقوم بالتوسيط.

149
00:10:17,875 --> 00:10:20,875
دعني أذهب فحسب.
يمكنك أن تقول إنني أفقدتك الوعي.

150
00:10:20,959 --> 00:10:24,208
"دراكس المدمر" لا يكذب أو يُفقد الوعي.

151
00:10:24,291 --> 00:10:26,208
كنت أظنك تهتم لأمري.

152
00:10:26,291 --> 00:10:29,208
لذلك لن أدعك تتخلين عن مسؤولياتك.

153
00:10:29,291 --> 00:10:31,083
كما لن يدعك أبوك بالضبط.

154
00:10:31,166 --> 00:10:34,041
صحيح. كما لو أنك أب عظيم حقًا!

155
00:10:34,125 --> 00:10:37,542
أين ابنتك الغالية "كاماريا" الآن؟

156
00:10:37,625 --> 00:10:38,750
ذلك صحيح. إنها…

157
00:10:38,834 --> 00:10:40,542
لا تنطقي باسمها!

158
00:10:40,625 --> 00:10:44,250
سلبها مني "روضنان"!

159
00:10:44,333 --> 00:10:48,208
وهل هذا كل ما لديك ليذكّرك بها؟

160
00:10:53,458 --> 00:10:55,792
كلا!

161
00:10:58,125 --> 00:11:02,750
- "دراكس"، هل أنت بخير؟
- أنا سليم، جسديًا.

162
00:11:05,834 --> 00:11:07,083
الأميرة لاذت بالفرار.

163
00:11:07,166 --> 00:11:10,667
لن نسمح لكل تلك الوحدات…
أقصد "تانا" بالإفلات.

164
00:11:10,750 --> 00:11:14,250
سأستعيدها. أتحمل مسؤولية
إعطائها الفرصة للهرب.

165
00:11:14,333 --> 00:11:16,625
نعم. وكيف حدث ذلك؟

166
00:11:19,750 --> 00:11:21,792
أنا "غروت"!

167
00:11:21,875 --> 00:11:24,041
ليس السيد "راينوبوس".

168
00:11:25,083 --> 00:11:28,625
سأذهب معك. تلك المزعجة ستدفع ثمن فعلتها.

169
00:11:30,917 --> 00:11:34,375
"مستودع نفايات (دروفناس) 1972
روكولفاو2 15ب ك 081 ت ر"

170
00:11:34,458 --> 00:11:37,709
إشارة مركبتها تشير إلى هذا الاتجاه.

171
00:11:39,834 --> 00:11:41,875
أيها "المتعاطفين"، استعدوا.

172
00:11:43,500 --> 00:11:47,625
صوبوا وأطلقوا!

173
00:11:52,083 --> 00:11:56,917
بحقكم! لديكم ما هو أفضل من ذلك!
دعونا نستدعي بعض الألم!

174
00:12:02,291 --> 00:12:05,333
ليس هذا ما توقعته.

175
00:12:05,417 --> 00:12:09,500
بوسعي أن أتفهم لماذا يرغب المفوّض الأكبر
في أن تسيطر "تانا" على قواها.

176
00:12:11,333 --> 00:12:13,792
جيد جدًا!

177
00:12:14,458 --> 00:12:16,834
- نعم! أعجبني ذلك!
- المعذرة.

178
00:12:16,917 --> 00:12:19,208
- ألم أخبرك؟ تلك الفتاة مجنونة!
- معذرة!

179
00:12:19,291 --> 00:12:21,542
- إنها مجنونة! تروق لي!
- هل رأيت…

180
00:12:21,625 --> 00:12:23,875
- اسمع!
- تراجعي!

181
00:12:37,709 --> 00:12:39,375
ماذا يُضحك هكذا؟

182
00:12:41,875 --> 00:12:46,083
كان ذلك رائعًا بالنسبة لشخص معدوم القدرات.

183
00:12:46,166 --> 00:12:48,834
شخص لا يتمتع
بالقدرة على تحريك الأشياء بالفكر.

184
00:12:50,000 --> 00:12:52,792
من تكونون أيها القوم،
ولم ذلك التدمير العشوائي؟

185
00:12:53,500 --> 00:12:56,041
اسمي "جوكا". ونحن "المتعاطفين".

186
00:12:56,125 --> 00:13:00,166
وهذا تدريب شديد من أجل الثورة وما شابه.

187
00:13:00,250 --> 00:13:03,834
وهل أنتم أيها الأطفال مفرطو النمو
الثوار الراجيليون؟

188
00:13:03,917 --> 00:13:07,125
تبًا، نعم، نحن متمردون! نقاوم السلطة!

189
00:13:07,208 --> 00:13:10,041
وربما يجدر بك أن تنظري إلى الأسفل.

190
00:13:14,500 --> 00:13:15,583
مرحى!

191
00:13:19,000 --> 00:13:22,333
ألم!

192
00:13:34,917 --> 00:13:38,208
ليس سلوكًا رياضيًا أن تسحقوا صديقكم
بينما هو ساقط.

193
00:13:38,291 --> 00:13:40,208
أيًا يكن يا جدنا.

194
00:13:44,667 --> 00:13:45,875
"تانا"!

195
00:13:45,959 --> 00:13:47,917
لماذا تُعرّضين حياتك للخطر هكذا؟

196
00:13:48,000 --> 00:13:50,875
أستمتع بوقتي. هوّن على نفسك.

197
00:13:50,959 --> 00:13:54,000
ما كنت لأسمح لابنتي بالتصرف هكذا
بانعدام مسؤولية.

198
00:13:54,083 --> 00:13:58,667
أنا لست ابنتك!

199
00:14:03,542 --> 00:14:08,542
- هل هذا المسن يزعجك يا "تانا"؟
- نعم. إنه يفسد كل شيء.

200
00:14:08,625 --> 00:14:12,500
- هذا ليس من شأنكم.
- أظنه كذلك.

201
00:14:12,583 --> 00:14:16,750
أيها "المتعاطفون"… تعرفون ما عليكم فعله.

202
00:14:19,041 --> 00:14:24,250
والآن بعدما حصلنا لأنفسنا على هدف سهل،
حان الوقت لنسبب الألم.

203
00:14:25,000 --> 00:14:31,500
- ألم كثير!
- ألم!

204
00:14:31,583 --> 00:14:35,792
- لنسحق هذا الشخص معدوم القدرات!
- ألم!

205
00:14:37,041 --> 00:14:41,625
ألم!

206
00:14:41,709 --> 00:14:44,166
ألم!

207
00:14:44,250 --> 00:14:45,834
ألم!

208
00:14:50,709 --> 00:14:52,291
نعم! لا بأس!

209
00:15:01,625 --> 00:15:03,917
لنلق بهما في المحرك البروتوني.

210
00:15:04,000 --> 00:15:07,709
سيصنعان عرضًا ضوئيًا مبهرًا عندما يتبخران.

211
00:15:12,500 --> 00:15:14,250
مهلًا. توقفوا!

212
00:15:14,333 --> 00:15:18,166
تنحي جانبًا يا "تانا".
نريد بعض التسلية فحسب.

213
00:15:18,250 --> 00:15:20,750
كلا يا "جوكا". هذا ليس صائبًا.

214
00:15:26,000 --> 00:15:30,333
سأطلق سراحكما،
إن أقسمتما بأن تدعاني وشأني.

215
00:15:30,417 --> 00:15:32,792
لا يمكنك أن تطلبي وعودًا تحت التهديد.

216
00:15:32,875 --> 00:15:36,417
لديّ مسؤوليات،
كما أن لديك مسؤوليات تجاه قومك.

217
00:15:36,500 --> 00:15:38,166
حتى هؤلاء القوم.

218
00:15:40,166 --> 00:15:41,208
كلا.

219
00:15:48,208 --> 00:15:49,625
كيف وغدوننا؟

220
00:15:53,125 --> 00:15:55,583
تتبعنا مركباتكم وأعطينا المفوّض تنبيهًا.

221
00:15:55,667 --> 00:15:56,709
على الرحب والسعة.

222
00:15:56,792 --> 00:15:59,041
انتبهوا أيها الحشد المشاغب.

223
00:15:59,125 --> 00:16:03,625
أعيدوا الأميرة "تانا" على الفور،
وإلّا فستتحملون العواقب.

224
00:16:03,709 --> 00:16:05,917
ليست رئيسنا أيها المسن!

225
00:16:06,000 --> 00:16:07,917
المتعاطفون مسيطرون!

226
00:16:11,667 --> 00:16:15,375
جهّزوا الأسلحة.
شغّلوا مدافع تحريك الأشياء بالفكر.

227
00:16:15,458 --> 00:16:17,458
أبي، لا تفعل هذا!

228
00:16:17,542 --> 00:16:19,959
لن أؤذيهم يا ابنتي،

229
00:16:20,041 --> 00:16:22,500
إن وافقت على القدوم من دون مقاومة

230
00:16:23,208 --> 00:16:25,917
والعودة إلى الديار من أجل توسيطك.

231
00:16:26,542 --> 00:16:29,709
لا تصغي إليه يا "تانا"!
تعرفين ماذا سيفعلون بك!

232
00:16:29,792 --> 00:16:32,250
نعم. سيساعدونك على التحكم في قواك.

233
00:16:32,333 --> 00:16:33,667
ألا تفهم يا رجل؟

234
00:16:33,750 --> 00:16:38,625
يساعد التوسيط الرايجليين على السيطرة
على قواهم عبر تجريدهم من العواطف.

235
00:16:38,709 --> 00:16:43,333
لن تشعر أبدًا بالغضب أو الفرح
أو الخوف أو الحب.

236
00:16:45,500 --> 00:16:47,834
أنا "غروت"؟

237
00:16:48,917 --> 00:16:51,250
ربما تكون دعاية مغرضة من قبل المتمردين.

238
00:16:52,208 --> 00:16:53,917
المعذرة أيها المفوّض الأكبر،

239
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
لكن هل ذلك حقًا ما يفعله التوسيط؟

240
00:16:57,083 --> 00:17:00,959
تتطلب قوى تحريك الأشياء بالفكر
انضباطًا وتمييزًا هائلين.

241
00:17:01,041 --> 00:17:03,125
والعواطف تشوش على ذلك.

242
00:17:03,208 --> 00:17:05,458
ورفض أميرة لأساليبنا

243
00:17:05,542 --> 00:17:08,375
يهدد استقرار مجتمعنا.

244
00:17:08,458 --> 00:17:11,875
ذلك ما قصدته عندما قلت
إنه لا يمكننا تجريدك من مشاعرك.

245
00:17:13,458 --> 00:17:16,625
هذا لا يختلف عما فعله "ثانوس" بي،

246
00:17:16,709 --> 00:17:20,542
حيث محا عائلتي من ذاكرتي
حتى أخدمه من دون أي معارضة.

247
00:17:20,625 --> 00:17:24,959
لا يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك لأي شخص آخر.
حتى لو كانت فتاة مزعجة مدللة.

248
00:17:27,000 --> 00:17:31,041
كلا. كما أوضحت "تانا"، إنها ليست ابنتي.

249
00:17:31,792 --> 00:17:34,625
يحق لعائلتها أن تفعل
ما ترى أنه يصب في مصلحتها.

250
00:17:35,959 --> 00:17:40,667
عائلة من دون عاطفة، من دون حب،
ليست سوى سجن.

251
00:17:40,750 --> 00:17:42,792
انظري إلى من تقفين في صفهم.

252
00:17:42,875 --> 00:17:46,834
عواطفهم غير المهذّبة تتسبب في دمار غاشم.

253
00:17:48,667 --> 00:17:51,875
أحاول ضمان سلامة ابنتي،

254
00:17:51,959 --> 00:17:54,291
وسلامة كل شعبي.

255
00:17:54,375 --> 00:17:57,000
أليس ذلك حبًا؟

256
00:17:57,083 --> 00:18:00,750
ومع ذلك، إن رفضت "تانا"
القدوم بمحض إرادتها،

257
00:18:00,834 --> 00:18:04,917
فلن يكون لديّ خيار آخر سوى أخذها بالقوة.

258
00:18:08,375 --> 00:18:09,625
"تانا"!

259
00:18:11,250 --> 00:18:15,417
لتروا قوة هذا أيها المخابيل!
أطلقوا المحرك البروتوني!

260
00:18:34,250 --> 00:18:36,000
إليك فكرة يا "كويل".

261
00:18:36,083 --> 00:18:39,250
لم لا تبعدنا عن خط النار؟

262
00:18:43,917 --> 00:18:46,166
- انظرا!
- سيتم حفظ النظام.

263
00:18:46,250 --> 00:18:48,250
حيّدوا المتمردين.

264
00:18:58,208 --> 00:19:01,458
"دراكس"، ماذا كنت لتريد من أجل "كاماريا"؟

265
00:19:01,542 --> 00:19:04,375
ألم تكن لتريد أن تتمكن
من تحديد خياراتها بحرية؟

266
00:19:09,583 --> 00:19:11,125
ساعدني!

267
00:19:12,542 --> 00:19:16,709
ربما لا تكونين ابنتي،
لكنني سأحميك كما لو كنت كذلك.

268
00:19:19,917 --> 00:19:24,166
لن يصيبك أي أذى يا "تانا"،
هكذا يقسم "دراكس المدمر".

269
00:19:28,667 --> 00:19:29,667
ما ذاك؟

270
00:19:33,250 --> 00:19:36,750
- مرحى! إنه عيد ميلادي!
- إنه كذلك حقًا.

271
00:19:36,834 --> 00:19:38,583
أفرجوا عنهم.

272
00:19:40,875 --> 00:19:44,583
"تانا"، أعترف بك الآن بالغة قانونًا.

273
00:19:44,667 --> 00:19:47,500
ورغم أنني أعتقد أنك ارتكبت خطأ فادحًا،

274
00:19:47,583 --> 00:19:49,750
فإنك حرة في تقرير مصيرك.

275
00:19:49,834 --> 00:19:52,458
أتمنى أن تتحلي بالحكمة في ذلك.

276
00:19:59,250 --> 00:20:00,458
إذن…

277
00:20:02,667 --> 00:20:03,750
لا ثورة؟

278
00:20:03,834 --> 00:20:05,750
على ما يبدو ليس اليوم.

279
00:20:06,333 --> 00:20:10,333
لا بأس، على الأقل ضممنا الأميرة إلى صفنا.

280
00:20:11,000 --> 00:20:12,333
ذلك انتصار!

281
00:20:18,834 --> 00:20:22,583
في الواقع، أظن أنني أحتاج إلى العودة
إلى "رايجل- 3".

282
00:20:22,667 --> 00:20:26,875
كنت محقًا يا "دراكس".
لديّ مسؤولية تجاه قومي.

283
00:20:27,625 --> 00:20:29,208
كل قومي.

284
00:20:32,959 --> 00:20:38,792
وبينما صحيح أن على الشبان من أبناء "رايجل"
تعلّم الانضباط وضبط النفس،

285
00:20:38,875 --> 00:20:42,041
فإنه صحيح أيضًا أن للعواطف والمشاعر أهمية

286
00:20:42,125 --> 00:20:46,291
في تشكيل مجتمع عادل يتسم بالتعاطف والشفقة.

287
00:20:46,375 --> 00:20:49,041
سنجد سبيلًا لذلك معًا.

288
00:20:49,709 --> 00:20:52,792
ما كان هناك شيء ليضارع سعادتي
لو كانت ابنتي حقًا.

289
00:20:52,875 --> 00:20:56,625
كنت سأسعد أكثر لو حصلنا بالفعل
على الوحدات المستحقة لنا.

290
00:20:56,709 --> 00:20:58,709
نعم، بخصوص ذلك.

291
00:20:58,792 --> 00:21:03,875
بما أننا فوّتنا فعليًا الموعد النهائي
لتسليم الأميرة، فلن نتقاضى أجرنا.

292
00:21:05,000 --> 00:21:08,458
- أنا "غروت"!
- لكن وصلنا طرد.

293
00:21:10,458 --> 00:21:11,792
إنه من "تانا".

294
00:21:11,875 --> 00:21:13,625
"عزيزي السيد (مدمر)،

295
00:21:13,709 --> 00:21:16,000
شكرًا على اهتمامك بسلامتي.

296
00:21:16,083 --> 00:21:18,875
أعرف أن أي فتاة ستكون فخورة ومحظوظة

297
00:21:18,959 --> 00:21:22,375
بأن تكون أباها".

298
00:21:22,458 --> 00:21:24,667
إنها دبلوماسية ممتازة.

299
00:21:28,834 --> 00:21:30,500
وخيّاطة ماهرة.

