﻿1
00:00:04,959 --> 00:00:07,959
"كويل"، أعلمتني الخوذة بما عليّ فعله.

2
00:00:08,041 --> 00:00:11,250
لا يجب أن تسمح قط بانفتاح الشرنقة، مطلقًا!

3
00:00:11,333 --> 00:00:12,709
آتمنك على هذا.

4
00:00:12,792 --> 00:00:14,542
مهلًا. ماذا ستفعلين؟

5
00:00:14,625 --> 00:00:16,375
ما هو ضروري.

6
00:00:19,333 --> 00:00:20,625
"غامورا"!

7
00:00:51,291 --> 00:00:54,291
أنا "غروت".

8
00:00:55,000 --> 00:00:59,333
أقدمت "غامورا" على تقديم أغلى تضحية
لحماية المجرة من المؤمنين.

9
00:00:59,417 --> 00:01:03,583
كانت محاربة بارعة،
وأقسم إننا سنأخذ بثأرها.

10
00:01:06,208 --> 00:01:08,542
وأقسم أن أزيل الجدار بين مبيتينا

11
00:01:08,625 --> 00:01:12,500
حتى يكبر مبيتي، كما وعدتني "غامي" بالضبط.

12
00:01:12,583 --> 00:01:16,959
- لا أتذكّر مثل هذا الوعد.
- مهلًا! أنا أحزن هنا!

13
00:01:19,834 --> 00:01:21,834
مساحة أكبر كثيرًا للنوم.

14
00:01:24,500 --> 00:01:28,792
بالنسبة إليّ، ما زالت "غامورا" حية
في مكان ما، وكلكم تهدرون وقتًا طويلًا.

15
00:01:28,875 --> 00:01:30,417
أم أنكم نسيتم أمر هاتين؟

16
00:01:32,166 --> 00:01:35,375
كان الشريطان الكميان يتوهجان
حين كنت و"غامورا" نلمسهما.

17
00:01:35,458 --> 00:01:37,834
يتوهجان الآن لأنها تحاول الاتصال بي.

18
00:01:37,917 --> 00:01:41,000
نعم، وذلك الشيء اللعين توهج عندما بخّرها.

19
00:01:41,083 --> 00:01:43,208
التوهج لا يعني شيئًا يا "كويل".

20
00:01:43,291 --> 00:01:47,625
"غامورا"… ماتت، اتفقنا؟

21
00:01:51,709 --> 00:01:53,834
أنا "غروت".

22
00:01:55,667 --> 00:01:59,375
"غروت"، تجد دومًا
الكلمات المناسبة لتقولها.

23
00:01:59,458 --> 00:02:02,375
لا بأس. نختلف على ما أصاب "غامورا"،

24
00:02:02,458 --> 00:02:07,959
لكنني وعدتها بأنني سأحرص على عدم انفتاح
تلك الشرنقة أبدًا، وسأوفي بذلك الوعد الآن.

25
00:02:17,166 --> 00:02:18,750
أنا "غروت".

26
00:02:18,834 --> 00:02:21,500
لا تكن أبله. أو أكثر بلاهة.

27
00:02:21,583 --> 00:02:24,000
هذا البركان البارد كان خامدًا منذ قرون.

28
00:02:24,083 --> 00:02:27,083
والآن لنعد إلى السفينة قبل أن يتجمد ذيلي.

29
00:02:27,166 --> 00:02:30,333
انتظر يا "روكيت".
ما زال هناك أمر أخير علينا فعله:

30
00:02:30,417 --> 00:02:32,959
تشغيل أغنية "غامورا" المفضلة
للمرة الأخيرة.

31
00:02:33,709 --> 00:02:37,875
- لكنك قلت إنها ما زالت حية.
- لا علاقة لذلك بالأمر يا "دراكس". شغّلها!

32
00:02:37,959 --> 00:02:41,542
"لأن خبزها يحتاج إلى وقت طويل

33
00:02:41,625 --> 00:02:48,000
ولن تتوفر لديّ الوصفة أبدًا مرة أخرى

34
00:02:48,709 --> 00:02:50,500
مرة أخرى"

35
00:02:50,583 --> 00:02:53,500
أيها الأبله!
كانت "غامورا" تكره كل أغانيك اللعينة!

36
00:02:53,583 --> 00:02:56,500
وكانت هذه الأغنية أكثر ما تحب كراهيته.

37
00:03:00,083 --> 00:03:02,917
رباه، ليس أثناء عزفي الفردي
على الطبلة الهوائية!

38
00:03:05,417 --> 00:03:08,875
الموسيقى الفظيعة التي يحبها "كويل"
أعادت تنشيط البركان.

39
00:03:08,959 --> 00:03:10,959
ليعُد الجميع إلى السفينة!

40
00:03:12,709 --> 00:03:15,917
ليس بالأمر الجلل أيها الرفاق.
سأستخدم الشعاع الساحب لـ…

41
00:03:19,834 --> 00:03:21,667
لا بأس، أجهزة التحكم متجمدة.

42
00:03:23,667 --> 00:03:25,750
ألا يمكننا أن نحظى بحفل تأبين لائق؟

43
00:03:27,458 --> 00:03:31,500
لنركز على الهرب
قبل أن يكون حفل التأبين القادم حفلنا!

44
00:03:46,375 --> 00:03:50,291
لننطلق إلى السفينة
قبل أن يجمّدنا البركان البارد.

45
00:03:57,417 --> 00:04:00,417
"روكيت"! تمسّك بي!

46
00:04:04,208 --> 00:04:05,667
أنا "غروت"!

47
00:04:05,750 --> 00:04:08,166
شكرًا يا صاح. والآن اصعد بنا إلى السفينة.

48
00:04:12,583 --> 00:04:16,250
أنا "غروت"!

49
00:04:24,959 --> 00:04:28,208
هل من أي أفكار ذكية يا "كويل"؟
ولا تقل أغنية لعينة أخرى!

50
00:04:28,291 --> 00:04:32,667
حقًا؟ لأن "سُلّم إلى السماء"
تدور عن إنقاذ مؤخرتك المكسوة بالفراء.

51
00:04:52,834 --> 00:04:55,667
أخيرًا. مقطع آخر من هذه الموسيقى المزعومة،

52
00:04:55,750 --> 00:04:58,125
وكنت سألقي بنفسي مباشرةً في ذلك البركان.

53
00:04:58,208 --> 00:05:01,208
هذا مناسب في ظني.
تحب "غامورا" الهروب بشق الأنفس.

54
00:05:01,291 --> 00:05:02,959
بل كرهت الهروب بشق الأنفس.

55
00:05:03,041 --> 00:05:06,208
- إنها…
- ليس "كرهت" يا "روكيت". بل "تكره".

56
00:05:06,291 --> 00:05:07,750
ما زالت حية.

57
00:05:21,542 --> 00:05:24,250
لا بأس. ربما لا أستطيع
إقامة حفل تأبين لائق،

58
00:05:24,333 --> 00:05:29,250
أو الهروب اللائق من بركان ثلجي،
لكن لن يلمس أحد تلك الشرنقة يا "غامورا".

59
00:05:35,667 --> 00:05:38,125
وهذا العزف المنفرد على الطبول من أجلك.

60
00:05:43,375 --> 00:05:47,125
"كويل"، ماذا تفعل هنا؟
ماذا حدث لـ"غامورا"؟

61
00:05:47,208 --> 00:05:53,333
"نبيولا"، أنا… مهلًا. "غامورا" حية؟
"غامورا" حية!

62
00:05:53,417 --> 00:05:55,375
في أحلامك يا "روكيت"!

63
00:05:58,875 --> 00:06:01,500
أظن أن ذلك يعني أن التطور الأرقى حي أيضًا.

64
00:06:02,834 --> 00:06:05,458
كان أتباعه يطاردوننا منذ وصلنا.

65
00:06:05,542 --> 00:06:07,500
أقترح عليك أن تجري.

66
00:06:18,875 --> 00:06:20,834
"غامي"، سأفتقدك،

67
00:06:20,917 --> 00:06:25,125
لكن هذه المساحة الإضافية لتحريك المرفقين
ستساعد حتمًا على احتمال الصدمة.

68
00:06:33,917 --> 00:06:38,792
"روكيت"، كيف أعود إلى هنا؟
ولماذا توجد فجوة في جداري؟

69
00:06:40,792 --> 00:06:45,792
هل لنوعك أشباح؟
كانت فكرة "كويل"! تلبّسيه هو!

70
00:06:52,625 --> 00:06:56,208
حسنًا، هل لديك أي أفكار ذكية
عن كيفية الهروب من تلك الأشياء؟

71
00:06:56,291 --> 00:06:58,583
كما كان يقول أبي "ثانوس":

72
00:06:58,667 --> 00:07:01,166
"ليس عليك أن تكون أسرع من الوحش الكاسر،

73
00:07:01,250 --> 00:07:04,458
وإنما أسرع فحسب من أبطأ شخص يطارده".

74
00:07:08,041 --> 00:07:10,625
هذا تصرف خسيس يا "نبيولا"،
حتى بالنسبة إليك!

75
00:07:13,250 --> 00:07:14,500
ليس الوجه!

76
00:07:15,625 --> 00:07:16,875
ليس الوجه!

77
00:07:18,917 --> 00:07:20,792
قلّم أظافرك!

78
00:07:20,875 --> 00:07:22,542
أنا "غروت"!

79
00:07:23,291 --> 00:07:25,542
"روكيت"، لماذا تهاجم "كويل"؟

80
00:07:25,625 --> 00:07:28,959
ذلك ليس "كويل". إنه شبح "غامورا"!

81
00:07:29,041 --> 00:07:32,875
بادئ ذي بدء، "غامورا" حية.
"نبيولا" أخبرتني لتوها.

82
00:07:32,959 --> 00:07:36,125
حدث ما كنت أخشاه يا "غروت".
كلاهما أصابه الحزن بالجنون.

83
00:07:36,208 --> 00:07:39,917
- أنا "غروت".
- من تدعوه بالمجنون؟

84
00:07:40,000 --> 00:07:42,458
ولماذا توافقه الرأي؟

85
00:07:42,542 --> 00:07:45,125
أصدقك يا "روكيت". كنت هناك.

86
00:07:45,208 --> 00:07:47,917
- أين؟
- في مكان آخر.

87
00:07:48,000 --> 00:07:53,041
أنا و"نبيولا" كنا نهرب من مهاويس
التطور الأسمى حين عدت فجأة إلى هنا ثانيةً.

88
00:07:54,417 --> 00:07:57,875
وكيف وصلت "فجأة" إلى هناك أساسًا؟

89
00:07:57,959 --> 00:08:01,083
لنر. كنت أنتهي من سماع
عزفي المنفرد على الطبول، ثم…

90
00:08:06,834 --> 00:08:09,166
"غامورا"، لم تتبخري.

91
00:08:09,250 --> 00:08:14,417
أنا… أنا "غروت"!

92
00:08:14,500 --> 00:08:16,625
تسعدني رؤيتكم جميعًا.

93
00:08:16,709 --> 00:08:19,500
لم أظن قط أنني قد أسأل عن هذا،
لكن أين "كويل"؟

94
00:08:21,166 --> 00:08:22,000
هذا غريب.

95
00:08:22,083 --> 00:08:27,041
في كل مرة يخبط "كويل"
الشريطين الكميين معًا، تتبادلان الأماكن!

96
00:08:30,250 --> 00:08:31,083
أبكر مما يجب؟

97
00:08:31,166 --> 00:08:34,000
هل يعني ذلك أن "كويل"
في داخل الشرنقة الآن؟

98
00:08:34,083 --> 00:08:35,583
- أنا "غروت"؟
- ماذا قلت؟

99
00:08:35,667 --> 00:08:37,875
ظننا أن طاقتها تبخّر الناس.

100
00:08:37,959 --> 00:08:41,583
لم تفعل.
إنها تنقلنا إلى عالم في داخل الشرنقة.

101
00:08:44,375 --> 00:08:46,125
ذلك العالم،

102
00:08:46,208 --> 00:08:49,792
هل يتصادف ويزداد برودة، صحيح؟

103
00:08:49,875 --> 00:08:51,417
نعم. لماذا؟

104
00:08:51,500 --> 00:08:55,041
ألقينا الشرنقة في بركان بارد.

105
00:08:55,125 --> 00:08:57,542
ماذا فعلتم؟

106
00:09:04,375 --> 00:09:07,083
ماذا قد يلقي علينا
هذا المكان الجهنمي بعد ذلك؟

107
00:09:07,166 --> 00:09:09,792
ليس "جهنميًا"، بل "جليديًا".

108
00:09:09,875 --> 00:09:13,166
ألقينا بالشرنقة في بركان ثلجي.
إنه شديد التجمد!

109
00:09:16,667 --> 00:09:21,417
ألم تسمعيني؟ هذا المكان برمته يتجمد!
يجب أن نرحل عنه في أسرع وقت ممكن!

110
00:09:21,500 --> 00:09:24,583
لا تقل لي إنك تخشى
القليل من الثلج أيها البشري؟

111
00:09:24,667 --> 00:09:28,041
كلا. إنه الثلج الضخم الذي أخشاه.

112
00:09:34,500 --> 00:09:37,291
لم أفكّر قط إنني سأفتقد يومًا
اللكم في الوجه!

113
00:09:47,959 --> 00:09:50,458
من كان يظن أن هذين الشريطين
بوسهما فعل ذلك؟

114
00:09:50,542 --> 00:09:52,959
أعطني هذين الشريطين الكميين! الآن!

115
00:09:53,041 --> 00:09:56,083
عندما تقولين ذلك… انظري هناك!

116
00:10:01,375 --> 00:10:03,583
لا بد أنك تتضورين جوعًا. لتأكلي.

117
00:10:05,125 --> 00:10:06,750
ليس في الوجه!

118
00:10:16,166 --> 00:10:19,583
- ما خطبك؟
- العبارة التي تبحثين عنها هي "شكرًا".

119
00:10:19,667 --> 00:10:23,375
- لم أطلب منك أن تنقذيني.
- لكنني فعلت.

120
00:10:23,458 --> 00:10:26,083
ربما نكون عدوتين،
لكنك ستظلين دومًا أختي.

121
00:10:27,583 --> 00:10:31,750
ربما يكون نزاعنا ليس مجديًا الآن.

122
00:10:31,834 --> 00:10:35,709
ستزيد فرص نجاتنا من هذا المكان
لو تعاونّا معًا.

123
00:10:37,625 --> 00:10:42,208
بدأت تمطر قطرات ثلجية ضخمة
في حجم "غروت".

124
00:10:43,000 --> 00:10:44,750
أنا "غروت".

125
00:10:44,834 --> 00:10:50,291
وحينذاك أدركت أننا لا بد وقد جمّدنا العالم
بأسره بالخطأ حين رمينا الشرنقة في البركان.

126
00:10:51,250 --> 00:10:56,208
- ماذا تعني بـ"أننا"؟
- لا بأس. إنني رميتها في البركان.

127
00:10:56,291 --> 00:10:59,500
ما زال علينا إخراجها
قبل أن تتجمد "غامورا" هناك.

128
00:11:00,542 --> 00:11:04,041
ما زلت لا أشعر بكلمة "إننا" هنا.

129
00:11:15,458 --> 00:11:18,041
أظن أن هذه العاصفة تزداد سوءًا بالفعل.

130
00:11:20,792 --> 00:11:22,709
على الأقل لا يمكن للهجائن رصدنا.

131
00:11:26,333 --> 00:11:28,041
لنأمل أن يبقى الحال هكذا.

132
00:11:31,041 --> 00:11:34,750
أريد إقصاء سفينة التطور الأسمى
إلى أبعد مكان ممكن عن…

133
00:11:36,166 --> 00:11:40,083
"نبيولا"، السفينة… لا تحمل أي ثلج عليها.

134
00:11:41,083 --> 00:11:42,750
إنها دافئة.

135
00:11:42,834 --> 00:11:46,500
وأنا من كنت تظن أن بُغضي
لذلك الوحش البائس لا يمكن أن يزيد شدة.

136
00:11:46,583 --> 00:11:48,959
يجب أن نصل إلى مصدر سخونة تلك السفينة.

137
00:11:49,041 --> 00:11:53,709
ربما يمكننا تعديله ليعيد تسخين العالم،
وكسب بعض الوقت ليتمكن الحرّاس من إنقاذنا.

138
00:11:53,792 --> 00:11:56,417
أنقذي العالم، وأنا سأدفئ يديّ.

139
00:11:56,500 --> 00:11:59,083
هل لديك أي فكرة عن السبيل للصعود إلى هناك؟

140
00:12:06,125 --> 00:12:08,333
لا تشككي قط في ابنة لـ"ثانوس".

141
00:12:13,417 --> 00:12:16,709
- سأسابقك إلى الداخل.
- لك هذا يا أختاه!

142
00:12:16,792 --> 00:12:20,125
أتجيدين مشقة في مجاراتي؟
أتريدينني أن أبطأ سرعتي من أجلك؟

143
00:12:20,208 --> 00:12:22,083
لم أفعل قط. ولن أفعل أبدًا.

144
00:12:22,875 --> 00:12:26,375
- يبدو أنني أفوز يا أختاه.
- كانت تلك الجولة الأولى فحسب.

145
00:12:26,458 --> 00:12:28,083
التحدي الحقيقي ينتظرنا.

146
00:12:28,166 --> 00:12:32,333
صمتًا! أيها الأخرق الأزرق
ذو التركيب الجيني المشكوك فيه!

147
00:12:32,417 --> 00:12:34,875
إن واصلت تشويشك عليّ يا "ياندو"،

148
00:12:34,959 --> 00:12:38,333
فسأجعل منك لطخة مسلية متعددة الأنواع.

149
00:12:38,417 --> 00:12:41,166
والآن دعني أنتهي من إعادة شحن لُب التسخين،

150
00:12:41,250 --> 00:12:45,083
وبعدها لنر ما لدى تركيبك الجيني الضعيف
من أجلي.

151
00:12:49,083 --> 00:12:52,417
إن أمكننا الاستيلاء على لُب الطاقة
وتشغيله بأقصى شدة،

152
00:12:52,500 --> 00:12:56,041
فسيكون فارق الطاقة كافيًا لاستنزاف
ذلك المختل المغرور.

153
00:12:56,125 --> 00:12:59,542
ثم نمرر الحرارة دفعة واحدة
على أمل أن تُدفئ ذلك العالم.

154
00:12:59,625 --> 00:13:01,333
ذلك حل مؤقت على أحسن تقدير،

155
00:13:01,417 --> 00:13:04,375
إن عجز حرّاسك عن استعادة الشرنقة
من البركان البارد.

156
00:13:04,458 --> 00:13:08,417
استرخي. حتى "كويل" يمكنه
انتشال غرض غير متحرك.

157
00:13:10,625 --> 00:13:12,834
على رسلك!

158
00:13:13,709 --> 00:13:16,542
مهلًا. أراها. أرخ الحبل قليلًا.

159
00:13:18,875 --> 00:13:20,291
أرخيته أكثر من اللازم1

160
00:13:23,000 --> 00:13:25,750
"روكيت"، لا تخفض الرافعة بعد!

161
00:13:31,583 --> 00:13:32,834
"كويل"!

162
00:13:34,583 --> 00:13:37,792
"روكيت"! "غروت"! أنا هنا في الأسفل!

163
00:13:37,875 --> 00:13:40,000
- أنا "غروت"!
- ماذا؟

164
00:13:41,375 --> 00:13:42,709
تبًا.

165
00:13:43,625 --> 00:13:44,959
آسف يا "غامي".

166
00:13:49,959 --> 00:13:51,875
أخرجنا من هنا يا "كويل"!

167
00:13:51,959 --> 00:13:55,458
إن كنتما تودان أيها الدخيلان أن تنعما
بحرارة سفينتي،

168
00:13:55,542 --> 00:13:57,792
فلديّ قفص عينات جاهز من أجلكما.

169
00:14:00,458 --> 00:14:02,458
قصدت نقلنا من هنا أيها الأبله!

170
00:14:04,834 --> 00:14:06,875
أيها الهجائن، اعتقلوهما!

171
00:14:08,959 --> 00:14:10,375
أنا "غروت".

172
00:14:10,458 --> 00:14:12,583
قلت إنني أعتذر.

173
00:14:12,667 --> 00:14:15,375
تكرار أسفي لن يسرع من شعورها بالدفء.

174
00:14:15,458 --> 00:14:16,875
راحتي ليست مهمة.

175
00:14:16,959 --> 00:14:20,417
يجب أن أستعيد الشرنقة
قبل أن يتجمد أي أحد في داخلها.

176
00:14:20,500 --> 00:14:24,083
نعم، لكن لا يجب أن تتصرفي بغباء.
حقل حماية معزول.

177
00:14:24,166 --> 00:14:28,667
حقلا طاقة منفصلان بينهما فراغ.
إبقاء الحرارة في الداخل والثلج في الخارج.

178
00:14:28,750 --> 00:14:31,333
لكن ماذا نفعل لو قام "كويل"
بزيارة مفاجئة أخرى؟

179
00:14:31,417 --> 00:14:33,709
تقصدين حين يفسد هذا الأمر برمته؟

180
00:14:33,792 --> 00:14:37,041
لا تقلقي. أنا و"غروت" رتبنا لكل شيء.

181
00:14:41,000 --> 00:14:45,208
رباه! هل كان التطور الأرقى سيتكبد أي مشقة
لو وضع علامات واضحة لمخارجه؟

182
00:14:47,500 --> 00:14:50,375
إن كنت تعجز عن معرفة السبيل لإنقاذنا،
فسأتولى ذلك!

183
00:14:52,542 --> 00:14:54,625
- "نبيولا"؟
- اللعنة.

184
00:14:54,709 --> 00:14:57,125
سيتعين علينا تغيير الخطة يا "غروت".

185
00:15:07,750 --> 00:15:12,625
مسافرة أخرى بلا أجرة. وتلك لا تحمل سلاحًا.

186
00:15:12,709 --> 00:15:14,667
يا له من وضع مأساوي للغاية.

187
00:15:25,917 --> 00:15:28,875
حقل حماية معزول. شكرًا يا "روكيت".

188
00:15:31,834 --> 00:15:33,125
أوقفوها!

189
00:15:35,959 --> 00:15:38,583
إليك عني! لقد هربت بالفعل!

190
00:15:39,500 --> 00:15:42,500
أنت من الغباء بحيث تستخدم الشريطين
لإنقاذ نفسك،

191
00:15:42,583 --> 00:15:45,083
فلا تستحق امتلاك قوتهما!

192
00:15:48,750 --> 00:15:50,333
رأيها له وجاهته يا "كويل".

193
00:15:50,417 --> 00:15:53,834
نعم. لديها قبضة شديدة القوة،
لذا أبعدوها عني!

194
00:15:57,375 --> 00:15:59,709
- هيا!
- ليس الشريطين الكميين!

195
00:16:07,125 --> 00:16:09,875
"غروت"! الخطة الاحتياطية تسعة،
وضاعفها! هيا!

196
00:16:09,959 --> 00:16:11,542
أنا "غروت"!

197
00:16:42,125 --> 00:16:44,166
ماذا فعلت أختي الآن؟

198
00:16:44,250 --> 00:16:46,834
- أنا "غروت"!
- اتركني!

199
00:16:46,917 --> 00:16:49,792
لا تريد أن تبقى هنا أيها الشجيرة البائسة!

200
00:16:53,000 --> 00:16:57,375
ليس لدينا متسع من الوقت. انزلي إلى هناك
وأحضري الشرنقة وممنوع طرح الأسئلة!

201
00:16:57,458 --> 00:16:59,959
- وسأتولى قيادة السفينة.
- ماذا قلت للتو؟

202
00:17:00,041 --> 00:17:03,333
قلت، "ممنوع طرح الأسئلة"،
وليس "لتقل أغبى عبارة ممكنة".

203
00:17:03,417 --> 00:17:06,959
- أنت أسوأ طيار في المجرة!
- كنت أتمرّن.

204
00:17:07,041 --> 00:17:10,625
نحن على الطيار الآلي.
ليس عليك فعل أي شيء.

205
00:17:10,709 --> 00:17:12,500
ليس عليّ فعل أي شيء،

206
00:17:12,583 --> 00:17:15,291
لذلك، عليّ فعل شيء ما. أنا أفهم.

207
00:17:19,333 --> 00:17:21,000
أدنى قليلًا.

208
00:17:31,667 --> 00:17:33,917
أمسكت بالشرنقة. أصعدوني.

209
00:17:34,000 --> 00:17:36,166
لا أعرف ماذا يعني ذلك الوميض.

210
00:17:36,250 --> 00:17:39,750
لكن "دراكس المدمر" لن تهزمه أزرار.

211
00:17:44,834 --> 00:17:47,083
تتوقع النشرة الجوية موجة حارة.

212
00:17:51,542 --> 00:17:53,417
"دراكس"، السفينة تتجمد!

213
00:17:53,500 --> 00:17:55,500
أردت فعل شيء ما. فلتفعله!

214
00:17:55,583 --> 00:17:58,417
لا تخافوا.
لن يقف "دراكس المدمر" مكتوف اليدين.

215
00:17:58,500 --> 00:18:00,834
نعم. مهلًا. ماذا؟

216
00:18:02,750 --> 00:18:05,583
أطلق سراحي! إن سقطنا في ذلك الماء،

217
00:18:05,667 --> 00:18:06,959
فكلانا سيتجمد.

218
00:18:07,041 --> 00:18:09,625
أنا "غروت".

219
00:18:10,667 --> 00:18:12,375
28، 27…

220
00:18:12,458 --> 00:18:15,500
سأصعد إلى قمرة القيادة.
"دراكس" بحاجة إلى المساعدة.

221
00:18:15,583 --> 00:18:17,875
- كلا، لا يحتاج إليها.
- بل يحتاج إليها!

222
00:18:17,959 --> 00:18:20,542
هذا مؤسف للغاية! أحتاج إليها أكثر.

223
00:18:20,625 --> 00:18:24,083
- كدت أتأخر عن فعل هذا…
- "روكيت"!

224
00:18:24,750 --> 00:18:28,041
وكان ذلك ليعرّض الخطة برمتها للفشل.

225
00:18:34,917 --> 00:18:37,417
"روكيت"، ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

226
00:18:37,500 --> 00:18:39,917
ربما تودين ربط ذلك حول خصرك.

227
00:18:40,000 --> 00:18:42,583
انتظري فحسب حتى أخبرك.

228
00:18:42,667 --> 00:18:45,500
ليس بالمكان الذي أود الانتظار فيه
على الإطلاق!

229
00:18:45,583 --> 00:18:47,917
نعم، يتعين علينا جميعًا تقديم التضحيات.

230
00:18:48,000 --> 00:18:50,333
ثلاثة، اثنان، واحد.

231
00:18:50,417 --> 00:18:52,500
- كلا! مهلًا!
- أنا "غروت"!

232
00:19:00,667 --> 00:19:02,250
توقيت رائع يا "غروت"!

233
00:19:02,333 --> 00:19:03,792
خطة مثالية يا "روكيت"!

234
00:19:03,875 --> 00:19:08,083
إنها كذلك عدا أمر واحد سريع:
"غامورا" و"غروت" عالقان على الجانب الآخر!

235
00:19:08,166 --> 00:19:11,750
لا تفرط في الحماسة. لم أنته بعد.

236
00:19:11,834 --> 00:19:14,417
والآن ساعدها حرر ذراعيها بدفقة نارية.

237
00:19:22,667 --> 00:19:25,250
برفق. تلك الأشياء في منتهى الهشاشة الآن.

238
00:19:31,583 --> 00:19:33,875
"غروت"، إن كانت لديك خطة، فالآن وقتها.

239
00:19:33,959 --> 00:19:36,959
أنا "غروت"!

240
00:19:38,458 --> 00:19:39,792
كلا!

241
00:19:46,625 --> 00:19:48,250
كلا!

242
00:19:52,542 --> 00:19:56,625
حسنًا يا "غروت"!
هل يمكننا توقيت هروب أم ماذا؟

243
00:20:02,625 --> 00:20:04,250
لم تتخل عني يا "كويل".

244
00:20:09,542 --> 00:20:13,750
هزمني الزر! لم أستطع مقاومة وميضه المغري!

245
00:20:13,834 --> 00:20:17,458
لا بأس يا "دراكس".
حدد مسارًا إلى أقرب موقع لفيلق "نوفا".

246
00:20:17,542 --> 00:20:21,125
وعدت بأن أحرص على عدم انفتاح الشرنقة قط،
وسأفي بذلك الوعد.

247
00:20:21,208 --> 00:20:25,125
حتى لو كان ذلك يعني… قول الحقيقة.

248
00:20:29,959 --> 00:20:34,917
والآن كنا قد سألناك إن كنت قد وجدت أي شيء
آخر في التابوت الحجري، وقلت…

249
00:20:35,000 --> 00:20:37,583
كلا. أعرف. لكنني الآن أقول نعم.

250
00:20:37,667 --> 00:20:41,792
أفهمت؟ لذلك أجد صعوبة
في الوثوق بك يا "كويل".

251
00:20:41,875 --> 00:20:43,333
سبق وخضنا هذا من قبل.

252
00:20:43,417 --> 00:20:45,667
يمكنكم الحفاظ على سلامة هذا، صحيح؟

253
00:20:45,750 --> 00:20:50,917
يمتلك مقر فيلق "نوفا"
أفضل حقول الجمود الزمني في المجرة.

254
00:20:51,000 --> 00:20:54,667
فور أن نقوم بتوصيله إلى "زاندار"،
فإن هذا الشيء لن ينفتح أبدًا.

255
00:20:54,750 --> 00:20:58,417
أعدك بذلك، ووعدي يستحق التصديق في الواقع.

256
00:21:05,125 --> 00:21:07,917
حقًا؟ هل سنُسلّم التحفة الثمينة
بتلك البساطة…

257
00:21:09,000 --> 00:21:13,500
ناهيك عن التخلي عن أي جائزة لاعتقال
المجرمين بين المجرات العالقين في داخلها؟

258
00:21:13,583 --> 00:21:18,625
لو كنت مكانك يا "روكيت"، لصرفت اهتمامي
عن الوحدات وركزت على ترتيبات النوم.

259
00:21:20,458 --> 00:21:21,667
"غامي".

260
00:21:28,417 --> 00:21:31,083
في المرة القادمة سأتركها في الشرنقة.

