﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:05,458
"(نو وير)"

2
00:00:05,542 --> 00:00:09,625
- أنا "غروت".
- صدقت يا صاح.

3
00:00:10,333 --> 00:00:14,458
لا تدعوك أميرة إلى حفل كل يوم
للمساعدة في تفادي نشوب حرب.

4
00:00:14,542 --> 00:00:17,125
إنه مؤتمر سلام يا "روكيت"، وليس حفلًا.

5
00:00:17,208 --> 00:00:21,041
الرايجليون والمتعاطفون
ما زالوا يتصارعون على مسائل كثيرة.

6
00:00:21,125 --> 00:00:23,500
"دراكس المدمر" مصارع ممتاز.

7
00:00:23,583 --> 00:00:26,875
يجب أن أضمن نجاح هذا المؤتمر
من أجل الأميرة "تانا".

8
00:00:26,959 --> 00:00:28,417
إنها في منزلة الابنة لي.

9
00:00:28,500 --> 00:00:31,750
لذلك علينا جميعًا ارتداء
غطاء الرأس الرايجلي التقليدي.

10
00:00:33,291 --> 00:00:35,959
لن أفعل. القبعات أقل من مستواي.

11
00:00:36,041 --> 00:00:40,166
تلعق فرائك بنفسك، لكن الخوذ تجرح كرامتك؟

12
00:00:40,250 --> 00:00:43,458
ارتداء القبعات السخيفة
هو الشيء الوحيد الذي علينا فعله

13
00:00:43,542 --> 00:00:45,000
لندخل الحفل.

14
00:00:48,250 --> 00:00:51,166
حسنًا. ثمة شيء آخر علينا فعله.

15
00:00:51,250 --> 00:00:54,333
فض ذلك الشجار
وإلّا لن يتبقى أي طعام للحفل.

16
00:00:55,625 --> 00:00:59,834
- هجمي عاطفي!
- مستبد رايجلي!

17
00:01:02,542 --> 00:01:04,542
هذا غير مقبول يا "جوكا".

18
00:01:04,625 --> 00:01:07,375
بوصفك قائدًا للمتعاطفين،
يجب أن ترتدي الخوذة.

19
00:01:07,458 --> 00:01:10,166
إنها تمثل التقليد والإرث الرايجلي.

20
00:01:10,250 --> 00:01:13,208
هل تعرف ماذا تمثل غير ذلك
أيها المفوّض الأكبر؟

21
00:01:13,291 --> 00:01:17,750
الخضوع الرايجلي، وقمع العواطف،
والشعار المستعار!

22
00:01:17,834 --> 00:01:20,917
دعني أخبرك عن رأيي في خوذك!

23
00:01:24,625 --> 00:01:27,041
اسمح لي بأن أرد إليك المعروف.

24
00:01:28,333 --> 00:01:31,875
أبي، "جوكا"، توقفا رجاءً. هذا مؤتمر سلام.

25
00:01:31,959 --> 00:01:35,333
تنحي جانبًا يا "تانا".
ربما تكونين طرفًا محايدًا،

26
00:01:35,417 --> 00:01:38,458
لكنني يجب أن ألقّن
هذا المجرم العاطفي درسًا.

27
00:01:42,125 --> 00:01:44,834
جديًا، من عساه يأبه لقبعة لعينة؟

28
00:01:44,917 --> 00:01:46,333
من الواضح أنهم يأبهون.

29
00:01:47,250 --> 00:01:51,166
"كوزمو"، أين أنت؟
نحتاج إلى الأمن في السوق الآن!

30
00:01:52,500 --> 00:01:56,417
وهو ما كان يجب أن تعرفه مسبقًا
كونك كلبًا تقرأ الأفكار وما شابه.

31
00:01:56,500 --> 00:02:00,542
لم أر شجار طعام بهذه الجودة منذ هزمت
"ميكي كوغان" بملء وعاء من اللزج…

32
00:02:02,166 --> 00:02:03,500
هذا مؤتمر سلام.

33
00:02:04,166 --> 00:02:06,500
أوقفا هذا الشجار، وإلا آذيتكما!

34
00:02:07,125 --> 00:02:12,000
كيف تجرؤون على ارتداء قبعات الحرب الحمراء
عوضًا عن قبعات السلام الرمادية!

35
00:02:12,667 --> 00:02:15,250
لم أكن أدري أن للقبعات ألوان مختلفة.

36
00:02:15,333 --> 00:02:19,500
لا بأس، انظر. سنخلع خوذ الحرب. أترى؟

37
00:02:23,792 --> 00:02:27,208
كيف تجرؤ على السماح بلمس الخوذ للأرض!

38
00:02:27,291 --> 00:02:29,875
وسنرفع الخوذ عن الأرض.

39
00:02:42,041 --> 00:02:42,959
عجبًا!

40
00:02:43,041 --> 00:02:45,166
هلّا يرفع أحدهم ذلك؟

41
00:03:03,291 --> 00:03:04,542
أنا "غروت"!

42
00:03:17,959 --> 00:03:20,500
انتظروا! سألحم قضبان الدعم!

43
00:03:22,250 --> 00:03:25,166
كلا يا "كويل"! الحرارة تُليّن المعدن!

44
00:03:45,166 --> 00:03:47,875
ألم يكن بوسعك فعل ذلك من البداية؟

45
00:03:49,375 --> 00:03:53,625
في ضوء هذا الخرق للبروتوكول،
أقترح تأجيل مراسم الافتتاح

46
00:03:53,709 --> 00:03:59,083
وننتقل مباشرةً إلى المفاوضات،
حتى يمكن إيجاد حل لمشكلة الخوذ.

47
00:03:59,166 --> 00:04:00,250
موافق.

48
00:04:02,583 --> 00:04:03,875
كما ترون،

49
00:04:03,959 --> 00:04:07,375
ما زال هناك الكثير من التوتر
بين الرايجليين والمتعاطفين.

50
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
سنحتاج إلى إجراءات أمنية إضافية
في المؤتمر.

51
00:04:10,458 --> 00:04:14,291
سنتولى ذلك يا "تانا"،
فور أن نجد ذلك الثديي الصغير "كوزمو".

52
00:04:14,875 --> 00:04:16,250
شكرًا يا "دراكس".

53
00:04:17,834 --> 00:04:20,709
إذن لا حفل؟

54
00:04:20,792 --> 00:04:23,458
يتعين علينا فحسب فعل شيء آخر.

55
00:04:23,542 --> 00:04:26,458
أتعرف كم عدد "الأشياء الأخرى"
الذي فعلتها بالفعل؟

56
00:04:27,250 --> 00:04:29,000
أين ذلك الكلب المهجن؟

57
00:04:29,959 --> 00:04:31,792
"كوزمو"! تعال يا فتى!

58
00:04:32,417 --> 00:04:33,417
"كوزمو"!

59
00:04:34,208 --> 00:04:39,542
أفكّر فحسب في أفكار قذرة. وذلك يأتي عادةً
بذلك الكلب المهجّن القارئ للأفكار مهرولًا.

60
00:04:39,625 --> 00:04:43,959
- ألا يجب أن نفتش مكتبه؟
- نعم، صحيح. كلب له مكتب.

61
00:04:52,083 --> 00:04:55,000
لا بأس، كلب له مكتب.
إنه أمر ليساعده على التقدم.

62
00:04:58,375 --> 00:05:01,291
لن أنحني إلى هذا المستوى المتدني
لأعبر من باب كلب.

63
00:05:01,375 --> 00:05:03,750
ويمكنك أن تفهم ذلك حرفيًا يا "دراكس".

64
00:05:07,083 --> 00:05:11,125
لعاب كلب. لماذا قد يترك هذا الشيء
على وحدة الاتصال؟

65
00:05:14,709 --> 00:05:16,500
ربما لأنه وحدة الاتصال.

66
00:05:16,583 --> 00:05:19,208
تؤمن بأنك وصلت إلى "كوزمو"،

67
00:05:19,291 --> 00:05:23,917
لكن "كوزمو" يؤمن بأنك يجب أن تؤمن
بضرورة ترك رسالة عند صوت الصفارة.

68
00:05:24,000 --> 00:05:26,917
وبوسعك أن تؤمن
بأن "كوزمو" سيعاود الاتصال بك.

69
00:05:27,000 --> 00:05:31,083
يا للهول! هل سمعتم ذلك؟
انضم "كوزمو" إلى المؤمنين!

70
00:05:31,166 --> 00:05:33,417
هل هذا لأنه كرر كلمة "يؤمن" كثيرًا؟

71
00:05:33,500 --> 00:05:36,959
بحقك. إنه كلب. مفراداته اللغوية محدودة.

72
00:05:37,041 --> 00:05:38,709
ربما يكون "روكيت" محقًا.

73
00:05:38,792 --> 00:05:40,375
كان المؤمنون يجمعون

74
00:05:40,458 --> 00:05:43,917
أشخاصًا كثيرين لديهم قدرات ذهنية،
مثل "مانتيس" و"إبني ماو".

75
00:05:44,000 --> 00:05:47,500
"كوزمو" ليس شخصًا، لكنه يمتلك قدرات ذهنية.

76
00:05:47,583 --> 00:05:50,083
ذلك مجرد حديث متحيز مناهض للكلاب.

77
00:05:50,166 --> 00:05:53,333
لا يمكن أن يكون "كوزمو" خائنًا،
إنه أوفى صديق للإنسان!

78
00:05:53,417 --> 00:05:55,166
أنا "غروت".

79
00:05:55,250 --> 00:05:58,375
كما تقول الشجرة، لسنا بشرًا.

80
00:05:58,458 --> 00:06:00,375
و"كوزمو" أصبح مفقودًا

81
00:06:00,458 --> 00:06:04,375
بينما يستضيف "نو وير" عدة رايجليين نافذين
يحركون المواد بالأفكار.

82
00:06:04,458 --> 00:06:07,625
قد يكون مؤتمر السلام هدفًا للمؤمنين.

83
00:06:07,709 --> 00:06:11,291
سنبدأ بتعقب أثر "كوزمو"،
الذي لا يمكن أن يكون خائنًا.

84
00:06:11,375 --> 00:06:16,041
سأوفّر الأمن للمؤتمر. لا يمكننا السماح
بأن يلحق أي أذى بالأميرة "تانا".

85
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
لا سيما منك.

86
00:06:20,709 --> 00:06:23,417
أقترح أن نسوي مسألة غطاء الرأس.

87
00:06:23,500 --> 00:06:26,250
إن رفض المتعاطفون ارتداء الخوذ الاحتفالية،

88
00:06:26,333 --> 00:06:30,083
فهل يرضون على الأقل بتمشيط شعرهم الأشعث؟

89
00:06:30,750 --> 00:06:34,583
تبدو تلك تسوية معقولة يا "جوكا"؟

90
00:06:36,166 --> 00:06:38,083
بالتأكيد. لا يهم.

91
00:06:41,333 --> 00:06:43,375
إذن أومن بأنه يجدر بنا أن نبدأ…

92
00:06:44,166 --> 00:06:47,458
- تؤمن؟ خائن!
- "دراكس"، كلا! توقف!

93
00:06:55,083 --> 00:06:58,458
تحكّم في عواطفك أيها الجلف.
وإلّا ستقضي عليك.

94
00:06:58,542 --> 00:07:03,166
- أنت تخون ابنتك!
- تراجع يا معدوم القدرات!

95
00:07:04,417 --> 00:07:06,083
أيها المندوبان، أرجوكما!

96
00:07:14,917 --> 00:07:18,083
يبدو أن أحدهم استخدم
الشبكة الكمّية مؤخرًا.

97
00:07:18,166 --> 00:07:21,458
من واقع بصمات الكفين الجديدة هذه،
أقول إنه كلبنا المهجن.

98
00:07:21,542 --> 00:07:24,875
يجب أن نتبعه.
اضبطها كي ترسلنا إلى نفس الإحداثيات.

99
00:07:24,959 --> 00:07:28,375
- أنا "غروت".
- عُصابتا معصم المرور. أحسنت يا "غروت".

100
00:07:28,458 --> 00:07:32,125
لا نريدها رحلة بلا عودة.
حسنًا يا "روكيت". ابدأ.

101
00:07:46,834 --> 00:07:47,667
ماذا؟

102
00:07:51,333 --> 00:07:53,959
أومن…

103
00:07:54,041 --> 00:07:55,875
أظن أننا على متن سفينة مؤمن.

104
00:07:55,959 --> 00:07:59,417
إذن انتقل الكلب مباشرةً
إلى قلب معسكر أعدائنا.

105
00:07:59,500 --> 00:08:03,417
نعم. على الأرجح مجرد محض صدفة بحتة.

106
00:08:03,500 --> 00:08:07,083
ما رأيكما أن نجد "كوزمو" أولًا
قبل أن نقفز إلى استنتاجات؟

107
00:08:08,208 --> 00:08:13,875
حسنًا. لكن تذكوا، الكلب المهجن قارئ أفكار
لذا لا تفكرا فيه، وإلّا سيعلم بوجودنا هنا.

108
00:08:15,625 --> 00:08:18,166
- أنا "غروت".
- ماذا قلت للتو؟

109
00:08:18,250 --> 00:08:20,875
طلبت ألّا تفكر فيه أيها الذكي!

110
00:08:20,959 --> 00:08:23,917
ماذا يفعل "كويل" والقارض
والصديق الشجرة يفعلون هنا؟

111
00:08:24,000 --> 00:08:26,917
ماذا نفعل هنا؟ ماذا تفعل أنت هنا؟

112
00:08:27,000 --> 00:08:30,083
نعم، على متن سفينة للمؤمنين أيها المنشق!

113
00:08:30,166 --> 00:08:31,917
أبعدوا أسلحتكم.

114
00:08:32,000 --> 00:08:35,667
"كوزمو" ليس منشقًا، بل متخف.

115
00:08:36,542 --> 00:08:40,500
أتريان؟ كنت أعرف أنه ليس خائنًا.
من فتى مطيع؟ إنه أنت.

116
00:08:41,667 --> 00:08:45,542
يظن "كوزمو" أن لدى المؤمنين خطة
لإفساد محادثات السلام الرايجلية.

117
00:08:45,625 --> 00:08:48,792
لكن المؤمنين يمكنهم إخفاء
الأفكار عن "كوزمو".

118
00:08:48,875 --> 00:08:51,959
على "كوزمو" النبش عن الحقيقة
كما لو كانت عظمة مدفونة.

119
00:08:52,041 --> 00:08:53,041
دخلاء!

120
00:08:56,959 --> 00:09:02,041
حرّاس المجرة. يا له من أمر متوقع تمامًا.

121
00:09:09,917 --> 00:09:11,875
خذوا "سيد النجوم" وأصدقائه

122
00:09:11,959 --> 00:09:15,250
إلى زنزانة احتجاز حتى يصدر ضدهم الحكم.

123
00:09:15,333 --> 00:09:19,583
على الرغم من أنني أومن
بأنه ستثبُت إدانتهم.

124
00:09:30,709 --> 00:09:33,375
أما زلت تظن أن صديقك ذا الأربع في صفنا؟

125
00:09:34,834 --> 00:09:38,417
حسنًا، نعم، يبدو هذا سيئًا،
لكن لا بد أن هناك تفسيرًا ما.

126
00:09:38,500 --> 00:09:39,750
أنا "غروت".

127
00:09:39,834 --> 00:09:44,083
ذلك الموبوء بالبراغيث أصابنا في الظهر!
أي دليل آخر تحتاج إليه؟

128
00:09:45,125 --> 00:09:47,667
انظروا، ترك "كوزمو" لنا وسيلة للهرب.

129
00:09:47,750 --> 00:09:51,291
كان سيأخذ عُصابتي المعصم للمرور
لو كان قد خاننا حقًا، صحيح؟

130
00:09:53,000 --> 00:09:57,041
أو أنه غبي فحسب،
شأنه شأن كل شيء من كوكبك.

131
00:09:57,125 --> 00:10:00,000
أيًا يكن، دعنا نستخدمهما ونرحل عن هنا.

132
00:10:02,875 --> 00:10:04,291
يبدو ذلك كصوت "كوزمو".

133
00:10:05,333 --> 00:10:06,417
يجب أن ننقذه.

134
00:10:06,500 --> 00:10:08,291
أنا "غروت".

135
00:10:08,375 --> 00:10:12,291
لا بأس! لكن فقط لكي نضع كمامة
في فم ذلك النابح اللعين!

136
00:10:15,834 --> 00:10:19,000
أومن بأنني أستطيع إخراجنا من هنا.

137
00:10:19,083 --> 00:10:21,250
لا تبدأ ذلك.

138
00:10:22,000 --> 00:10:24,875
"كويل"! "روكيت"! أحتاج إلى دعم في المؤتمر!

139
00:10:24,959 --> 00:10:26,250
"كويل"؟

140
00:10:28,083 --> 00:10:29,166
جاسوس للمؤمنين!

141
00:10:29,250 --> 00:10:31,917
خيانتك ستفسد هذا المؤتمر!

142
00:10:40,500 --> 00:10:45,125
- أبعد يديك عني أيها الهمجي!
- "دراكس"، أرجوك أطلق سراحه.

143
00:10:45,208 --> 00:10:49,917
ربما أختلف أنا وأبي حول أمور كثيرة،
لكنه ليس خائنًا.

144
00:10:52,166 --> 00:10:53,917
ماذا؟

145
00:10:54,875 --> 00:10:57,583
سأراقبك أيها الرجل الضئيل الملتحي.

146
00:10:57,667 --> 00:11:00,125
أُقدّر حرصك يا "دراكس"،

147
00:11:00,208 --> 00:11:04,375
لكن يجب أن تدرك حساسية تلك المفاوضات.

148
00:11:04,458 --> 00:11:08,041
لذلك سأحرص ألّا يُخرّبها جواسيس المؤمنين.

149
00:11:08,125 --> 00:11:11,959
ربما يمكنك فعل ذلك من خارج الغرفة؟

150
00:11:12,041 --> 00:11:14,709
أو على الأقل الجلوس بهدوء في الزاوية؟

151
00:11:14,792 --> 00:11:16,333
لن تغفل عيني عنه.

152
00:11:19,125 --> 00:11:22,375
لنبدأ المفاوضات ببيانات افتتاحية.

153
00:11:22,458 --> 00:11:24,542
أيها المفوّض الأكبر، هلا تتفضل بأن…

154
00:11:24,625 --> 00:11:25,709
أعترض!

155
00:11:25,792 --> 00:11:28,500
كيف يمكننا أن نثق بك كقاضية محايدة

156
00:11:28,583 --> 00:11:32,667
بينما تختارين ارتداء رمز الخضوع الرايجلي؟

157
00:11:32,750 --> 00:11:35,417
صدقيني، لا تليق بك القبعات.

158
00:11:35,500 --> 00:11:39,667
مهلًا! كيف تجرؤ على إهانة الأميرة "تانا"!
كل القبعات تزيّن ملامحها!

159
00:11:39,750 --> 00:11:42,667
أعرف من يهدد المؤتمر.

160
00:11:42,750 --> 00:11:45,208
- من؟ أخبريني وسوف…
- إنه أنت يا "دراكس"!

161
00:11:45,291 --> 00:11:48,667
ليس الرايجليين ولا المتعاطفين،
وليس المؤمنين.

162
00:11:48,750 --> 00:11:52,750
- أنت!
- لكنني كنت أحاول المساعدة فحسب.

163
00:11:55,333 --> 00:11:58,333
أعرف. فقط… لا تفعل.

164
00:12:05,583 --> 00:12:09,667
إيمانك الوحيد كان بمقدرتك
على خداعنا يا "كوزمو".

165
00:12:12,166 --> 00:12:16,667
يا للأسف. كان بوسعه
تحويل الكثيرين إلى مؤمنين.

166
00:12:16,750 --> 00:12:20,959
فور أن نحصد كل طاقته الذهنية،
فسيفعل رغم ذلك.

167
00:12:21,667 --> 00:12:24,375
هيا. تقترب سفينتنا من "نو وير".

168
00:12:29,083 --> 00:12:30,542
الآن فرصتنا.

169
00:12:31,375 --> 00:12:33,041
أنا "غروت"!

170
00:12:38,250 --> 00:12:39,709
لنخرجك من هنا يا صاح.

171
00:12:46,208 --> 00:12:47,375
أسحب كلامي!

172
00:12:47,458 --> 00:12:50,041
كرة الفراء ذاك خائن تمامًا!

173
00:12:50,625 --> 00:12:52,709
إنه يتصرف تمامًا مثل أي كلب عادي.

174
00:12:52,792 --> 00:12:56,250
لا بد أن هذا الشيء شفط ذكائه
إلى جانب قدراته الذهنية.

175
00:12:56,333 --> 00:12:59,250
إن لم يكف عن نباحه،
فسينبّه السفينة النتنة برمتها!

176
00:12:59,333 --> 00:13:01,625
أمسكه حتى نستطيع الرحيل هنا!

177
00:13:02,667 --> 00:13:04,417
أنا "غروت"!

178
00:13:05,458 --> 00:13:07,667
لا بأس. سأمسك به.

179
00:13:07,750 --> 00:13:10,417
استسلموا أيها الحراس!

180
00:13:10,500 --> 00:13:13,667
أومن أن بوسعك الذهاب إلى الجحيم.

181
00:13:17,792 --> 00:13:19,750
"كويل"، الآن!

182
00:13:26,959 --> 00:13:32,583
هل تعرف ما هو رأيي في الخوذ؟
أظن أن أحدهم يحاول تعويض شيء ما.

183
00:13:32,667 --> 00:13:36,750
أتعرف تلك المقولة القديمة:
"قبعة كبيرة، وعقل صغير".

184
00:13:36,834 --> 00:13:39,417
بيانك غير صحيح ومهين،

185
00:13:39,500 --> 00:13:42,125
وصادر عن طفل مفرط في العاطفية.

186
00:13:42,208 --> 00:13:47,125
أنت لا تحسّن الموقف يا أبي.
فليعتذر كلاكما رجاءً.

187
00:13:47,208 --> 00:13:50,458
لن أعتذر عن قول الحقيقة.

188
00:13:51,458 --> 00:13:54,417
حسنًا، ثمة شيء واحد
يمكننا الاتفاق عليه أيها المسن.

189
00:13:57,375 --> 00:13:59,291
لم أبدأ بعد في الاتفاق.

190
00:13:59,375 --> 00:14:02,458
- اتفق مع هذا!
- "دراكس"، ساعدني على إيقاف هذا.

191
00:14:02,542 --> 00:14:05,333
- أمرتني بألّا أساعد.
- بوسعي فعل هذا طول اليوم!

192
00:14:05,417 --> 00:14:07,166
كما يسعني ذلك.

193
00:14:07,250 --> 00:14:09,250
استخدمي قواك لإقحامه في المعركة.

194
00:14:09,333 --> 00:14:11,125
سيجعله ذلك يتصرف.

195
00:14:16,041 --> 00:14:19,583
مهلًا! ممنوع القتال في مؤتمر السلام.
لدينا موقف هنا.

196
00:14:23,417 --> 00:14:26,917
فكّرت أنه ربما يهمكم أن تعرفوا
أن المؤمنين على وشك الهجوم.

197
00:14:30,125 --> 00:14:32,041
لن يصغيا إليّ أيضًا.

198
00:14:41,125 --> 00:14:44,417
ماذا حدث لقواي؟ كيف فعلت هذا؟

199
00:14:44,500 --> 00:14:47,375
قدراتي على تحريك الأغراض
بالفكر عطبت أيضًا.

200
00:14:47,458 --> 00:14:51,083
التفسير المنطقي الوحيد
هو تأثير قوة خارجية.

201
00:14:54,625 --> 00:14:56,875
لا بد أن هناك شيئًا ما يستنزف قوانا.

202
00:15:04,709 --> 00:15:06,959
بالتحديد، ذلك "الشيء".

203
00:15:09,375 --> 00:15:10,500
المؤمنون.

204
00:15:10,583 --> 00:15:13,667
شافط الطاقة الذهنية يعمل بالقدرة القصوى.

205
00:15:17,041 --> 00:15:18,834
تحديد الهدف.

206
00:15:26,792 --> 00:15:28,917
المؤمنون لا يستنزفون قواكم فحسب،

207
00:15:29,000 --> 00:15:31,041
وإنما يستنزفون "نو وير" بأكمله!

208
00:15:36,792 --> 00:15:40,208
ولو أخذنا "كوزمو" نموذجًا،
بعد انتهائهم من استنزاف قواكم،

209
00:15:40,291 --> 00:15:41,959
قالوا على مخكم السلام.

210
00:15:46,125 --> 00:15:48,542
بدء تحميل الطاقة الذهنية.

211
00:15:52,834 --> 00:15:53,834
ماذا؟

212
00:15:54,792 --> 00:15:56,583
ابتهجوا أيها الرايجليون!

213
00:15:56,667 --> 00:16:00,500
ستخدم قواكم العقلية المؤمنين!

214
00:16:00,583 --> 00:16:03,625
نعم، بعدما تحوّلون أمخاخهم إلى هراء.

215
00:16:03,709 --> 00:16:04,750
حسنًا، أصغوا.

216
00:16:04,834 --> 00:16:06,750
سنحتاج إلى خطة من شقين هنا،

217
00:16:06,834 --> 00:16:11,417
الشق الأول هو استخلاص سفينة قيادة المؤمنين
والثاني هو حشد الرايجليين للمقاومة.

218
00:16:11,500 --> 00:16:13,625
أوافق على هذين الشقين.

219
00:16:13,709 --> 00:16:17,667
- "روكيت" و"غروت"، أنتما معي في "ميلانو".
- أنا "غروت".

220
00:16:21,166 --> 00:16:24,917
كلب غير مطيع! الزم مكانك!

221
00:16:35,000 --> 00:16:36,125
تم تحديد الهدف.

222
00:16:36,208 --> 00:16:37,875
اضربهم بكل ما أوتينا من قوة!

223
00:16:37,959 --> 00:16:39,208
أُحاول!

224
00:16:47,709 --> 00:16:50,625
شفّاط الإيمان يشحن دروعنا أسرع

225
00:16:50,709 --> 00:16:53,125
مما تستطيع أسلحتهم الضعيفة إفنائها.

226
00:17:01,875 --> 00:17:05,750
نعم، اذهب لتطارد ذيلك أيها الكلب!
ليس خطأي أن دروعهم شديدة القوة.

227
00:17:05,834 --> 00:17:08,166
"غامورا"، حان وقت شقك!

228
00:17:08,250 --> 00:17:11,500
سأحاول، لكن تضعُف
قوة الرايجليين بمرور الثواني.

229
00:17:11,583 --> 00:17:14,458
يجب أن نتعاون جميعًا
لو أردنا حقًا هزيمة المؤمنين.

230
00:17:15,291 --> 00:17:18,667
لا يمكنني العمل
مع هذا الأحمق المغرور عديم التوسيط.

231
00:17:19,500 --> 00:17:21,709
لا أثق قط في صاحب رأس يعتمر خوذة.

232
00:17:28,375 --> 00:17:34,375
- لا يمكن للسفينة تحمل مزيدًا من النيران.
- وأنا لا يمكنني تحمّل المزيد من النباح!

233
00:17:35,834 --> 00:17:36,792
حسنًا.

234
00:17:36,875 --> 00:17:40,625
أنا أسف. أنت كلب مطيع، اتفقنا؟

235
00:17:44,041 --> 00:17:46,250
اهدأ يا فتى. نحاول خوض معركة فضائية.

236
00:17:48,959 --> 00:17:51,166
أنت… تحاول إخباري بشيء ما؟

237
00:17:51,250 --> 00:17:54,333
الأنف. تريدنا أن نصوّب على أنف السفينة!

238
00:17:55,125 --> 00:17:59,000
يا رفاق، نريدكم أن تفتحوا فجوة
في الدروع فوق أنف السفينة!

239
00:17:59,083 --> 00:18:04,458
لا فائدة من ذلك. من دون شيء يوحّد شعبي،
لن نحوز القوة الكافية لاختراق تلك الدروع.

240
00:18:04,542 --> 00:18:07,375
ثمة شيء واحد يتفق عليه كلا الطرفين،

241
00:18:07,458 --> 00:18:08,917
إنهم يكرهونني جميعًا.

242
00:18:09,000 --> 00:18:10,542
ألقوني على الدرع الأمامي.

243
00:18:11,875 --> 00:18:14,625
ذلك هو الحل! اتحدوا في كراهيتكم لـ"دراكس".

244
00:18:14,709 --> 00:18:18,458
ستمنحكم القوة.
اقذفوا "دراكس" على درع المؤمنين!

245
00:18:18,542 --> 00:18:21,208
الخوذ الرايجلية سخيفة،

246
00:18:21,291 --> 00:18:24,875
والمتعاطفون مهرجون طفوليون شعرهم قبيح!

247
00:18:24,959 --> 00:18:28,250
- وقاحة!
- المعذرة، ماذا نعتني لتوك؟

248
00:18:28,875 --> 00:18:30,458
ألقوا به إلى الخارج!

249
00:18:40,667 --> 00:18:43,208
- ماذا؟
- الآن يا "روكيت"! سدد الضربة!

250
00:18:43,291 --> 00:18:45,458
أين؟ لتلك السفينة أنف كبير!

251
00:18:45,542 --> 00:18:48,458
"كوزمو"، اهدأ! لا أستطيع سماع نفسي أفكر!

252
00:18:53,917 --> 00:18:54,917
ما ذاك؟

253
00:18:55,000 --> 00:18:57,250
تريدني أن أستهدف دواسر التوجيه؟

254
00:18:57,333 --> 00:18:59,000
إنه مجرد كلب يا صاح.

255
00:18:59,083 --> 00:19:02,667
نعم، كلب في منتهى الذكاء، حتى من دون قواه.

256
00:19:23,458 --> 00:19:26,542
مرحى! النتيجة واحد لصالح ذوات الأربع!

257
00:19:26,625 --> 00:19:29,125
أظن أن أحد ذوات الاثنين
يحتاج إلى مساعدتنا.

258
00:19:34,542 --> 00:19:36,458
اثبت يا "دراكسي". نحن قادمون.

259
00:19:45,500 --> 00:19:47,458
أنا "غروت".

260
00:19:49,959 --> 00:19:53,166
فقدنا الطاقة!
لا يمكن لسفينتنا الحفاظ على مدارها.

261
00:20:12,917 --> 00:20:18,166
"مانتيس"، "إبني ماو"،
أومن بأن عليكما الاستسلام.

262
00:20:18,959 --> 00:20:22,750
مرحبًا؟ أرصد علامات حياة،
لكنهما لا يردان على تحياتنا.

263
00:20:22,834 --> 00:20:25,834
نعم، يمكنهما الانتظار
حتى ينتشلهما فيلق "نوفا".

264
00:20:25,917 --> 00:20:29,083
وبما أن لدينا بعض الوقت الإضافي، لم لا…

265
00:20:29,166 --> 00:20:31,750
نتوجه أخيرًا إلى حفل مؤتمر السلام؟

266
00:20:31,834 --> 00:20:33,959
لا مزيد من عبارة "شيء واحد أخير".

267
00:20:37,208 --> 00:20:40,458
بفضل الحرّاس، توصّل شعبي إلى اتفاق.

268
00:20:40,542 --> 00:20:44,792
الرايجليون والمتعاطفون كلاهما متفق
على شعر الوجه.

269
00:20:44,875 --> 00:20:47,875
إنه تعبير عن الفردية.

270
00:20:47,959 --> 00:20:50,792
ومفيد لتمرير اليدين عليه
واستحضار تركيز الذهن.

271
00:20:51,667 --> 00:20:52,750
إنها بداية.

272
00:20:52,834 --> 00:20:56,709
وما كنا لنصل إلى هذه النتيجة
لو لم يوحّد "دراكس" الفصائل

273
00:20:56,792 --> 00:21:00,166
ثم نأى بنفسه بعيدًا لبقية المؤتمر.

274
00:21:00,250 --> 00:21:02,458
ذلك لأنه وثق في قدرتك على توليه وحدك.

275
00:21:02,542 --> 00:21:04,458
وتلك بداية أيضًا.

276
00:21:04,542 --> 00:21:08,208
لا تقلق يا "كوزمو".
سنجد طريقة لاستعادة قواك.

277
00:21:08,291 --> 00:21:10,875
أنا "غروت".

278
00:21:10,959 --> 00:21:14,375
إن كان بوسع كلب أن يعقد السلام
مع شجرة وراكون،

279
00:21:14,458 --> 00:21:15,750
فأي شيء جائز.

280
00:21:15,834 --> 00:21:17,375
بم ناديتني؟

281
00:21:18,625 --> 00:21:22,917
- والآن هذا نوعي المفضل من الحفلات.
- لكن لا يوجد حفل هنا.

282
00:21:23,000 --> 00:21:24,208
بالضبط.

283
00:21:25,959 --> 00:21:28,792
لا أحد يناديني بـ"راكون"
هل تسمعني يا "كويل"؟

284
00:21:28,875 --> 00:21:29,709
لا أحد!

