﻿1
00:00:02,959 --> 00:00:05,125
"(نو وير)"

2
00:00:05,208 --> 00:00:08,125
إذن، لأغراض هذا التمرين يا "غامورا"،

3
00:00:08,208 --> 00:00:10,375
يحظر عليّ استعمال جوهرتي؟

4
00:00:10,458 --> 00:00:12,500
أصبت يا "آدم". لأن أي سلاح

5
00:00:12,583 --> 00:00:15,834
تعتمد عليه كثيرًا
سيصبح عكازًا لك ونقطة ضعف.

6
00:00:15,917 --> 00:00:18,333
إضافة إلى أننا مولعون بالكون،

7
00:00:18,417 --> 00:00:21,500
لذا لا نريدك أن تفقد السيطرة
وتفجره بشكل عارض.

8
00:00:22,166 --> 00:00:23,333
آسف يا "روكيت".

9
00:00:23,417 --> 00:00:26,291
امتصاص الشر في جوهرتي
هو رد فعل إلى حد ما.

10
00:00:26,375 --> 00:00:29,000
لهذا تحتاج لتعلم ردود أفعال جديدة.

11
00:00:29,083 --> 00:00:31,542
جسمك لديه أسلحة طبيعية.

12
00:00:31,625 --> 00:00:34,041
يدان ومرافقان وركبتان وقدمان.

13
00:00:34,125 --> 00:00:36,291
أجل. أفهم الآن.

14
00:00:36,375 --> 00:00:41,041
ونقاط ضعيفة مثل العينين والرقبة والرسغين.

15
00:00:41,125 --> 00:00:45,041
"كويل"، أراهن بـ20 وحدة
أنه سيسقط خلال عشرة ثوان.

16
00:00:45,125 --> 00:00:47,208
50 وحدة تقول إنه سيسقط خلال خمس.

17
00:00:49,000 --> 00:00:53,375
كان هذا صف علم التشريح فقط.
القتال يقوم على ثلاثة أشياء.

18
00:00:54,750 --> 00:00:57,083
السرعة، والقوة…

19
00:01:00,542 --> 00:01:02,208
والمفاجأة.

20
00:01:02,291 --> 00:01:04,333
هذا هو الترفيه بحق!

21
00:01:04,417 --> 00:01:07,041
لا يبدو أن "آدم"
يستمتع بالترفيه يا "دراكس".

22
00:01:07,125 --> 00:01:08,166
هل أنت بخير؟

23
00:01:10,333 --> 00:01:11,834
إنه بخير.

24
00:01:12,875 --> 00:01:14,875
أود المحاول ثانية يا "غامورا".

25
00:01:17,166 --> 00:01:18,875
السرعة.

26
00:01:23,291 --> 00:01:24,500
القوة!

27
00:01:26,959 --> 00:01:28,625
النصر!

28
00:01:30,000 --> 00:01:31,709
كيف نسي المفاجأة؟

29
00:01:31,792 --> 00:01:35,250
والآن، على المنتصر أكل أحشاء خصمه!

30
00:01:36,375 --> 00:01:38,792
ماذا؟ إنه تقليد لدى قومي.

31
00:01:40,500 --> 00:01:43,667
شيء مثير للشفقة!
أتظن أن أعدائك يريدون الرقص معك؟

32
00:01:43,750 --> 00:01:45,750
إنهم يريدون القضاء عليك!

33
00:01:45,834 --> 00:01:48,333
هذا أول شيء علمني إياه "ثانوس".

34
00:01:49,125 --> 00:01:52,667
من يريد تحطيم الكون
ليس أفضل مثال يُحتذى به.

35
00:01:52,750 --> 00:01:55,917
- أنا "غروت"!
- تراجع!

36
00:02:00,125 --> 00:02:01,792
"غامورا"! ماذا تفعلين؟

37
00:02:07,834 --> 00:02:09,834
"آدم"، لا.

38
00:02:14,291 --> 00:02:20,542
"حُرّاس المجرّة"

39
00:02:24,000 --> 00:02:28,500
أحسنت يا "ورلوك". لقد امتصصت "غامي"
إلى هذا الحجر في رأسك.

40
00:02:28,583 --> 00:02:31,125
تصحيح. أحد الحجران اللذان في رأسك.

41
00:02:31,208 --> 00:02:35,166
لا بأس. الفظها فقط. برفق.

42
00:02:36,041 --> 00:02:37,291
ترجعوا!

43
00:02:40,083 --> 00:02:42,291
قد تكون "غامورا" أقل مشاكلنا.

44
00:02:45,792 --> 00:02:49,458
"آدم"، يجب أن تهدأ. جوهرتك غير مستقرة.

45
00:02:49,542 --> 00:02:53,458
بما قد يدمر الكون بالكامل.

46
00:02:55,000 --> 00:02:57,083
أنا "غروت".

47
00:02:58,417 --> 00:03:00,375
الظلام في عينيها.

48
00:03:00,458 --> 00:03:04,500
اضطربت. آسف.

49
00:03:09,458 --> 00:03:12,667
- لا بأس يا "آدم".
- لا، هناك بأس. إنه فاشل!

50
00:03:12,750 --> 00:03:14,917
لقد عرفت إسفنجات مقاومتها أشد.

51
00:03:15,000 --> 00:03:16,709
إنها محقة يا "بيتر كويل".

52
00:03:16,792 --> 00:03:19,417
يبدو أن روح المحارب تنقصني.

53
00:03:19,500 --> 00:03:22,125
بما أنني سأظل خطرًا كونيًا

54
00:03:22,208 --> 00:03:26,625
طالما ظلت غريزتي أن أمتص ما يتهددني،
فخياري واضح.

55
00:03:26,709 --> 00:03:30,625
يجب أن أرفض كل العواطف العنيفة
اعتبارًا من الآن.

56
00:03:30,709 --> 00:03:33,875
ماذا؟ لا، هذه فكرة خاطئة.

57
00:03:33,959 --> 00:03:35,709
عليك التدريب أكثر فقط.

58
00:03:35,792 --> 00:03:37,875
يجب أن تتعلم القتال.

59
00:03:37,959 --> 00:03:41,792
أنت تعانين من ألم داخلي عظيم.
لقد أحسسته في وقت سابق.

60
00:03:44,041 --> 00:03:45,500
ابتعد عن ذهني!

61
00:03:46,208 --> 00:03:50,417
غريب. أشعر أن جنسك،
"زن هوبيري"، كان سلميًا.

62
00:03:50,500 --> 00:03:53,959
نعم، وقد تسب هذا في تدمير "ثانوس" لهم.

63
00:03:54,041 --> 00:03:56,750
لكن لا يزال بإمكانهم العيش في ذاكرتك.

64
00:03:56,834 --> 00:04:01,083
كفى! قد يمكنك الاطلاع على أفكاري،
لكنك لن تزعجني.

65
00:04:01,166 --> 00:04:04,792
أتريد التغلب عليّ؟
هناك سبيل واحد فقط، بدنيًا.

66
00:04:04,875 --> 00:04:08,250
ربما يساعدك هذا
على العثور على روح المحارب داخلك.

67
00:04:08,333 --> 00:04:11,166
انتظري! أطلب وقتًا مُستقطعًا.

68
00:04:14,333 --> 00:04:16,166
أنا "غروت".

69
00:04:29,583 --> 00:04:32,750
لا أعرف أيها أشد إثارة للخوف،
حقيقة أنها فعلت هذا الآن

70
00:04:32,834 --> 00:04:34,875
أم أنها يمكنها فعل هذا دائمًا.

71
00:04:37,834 --> 00:04:39,250
"(ستارلن)، (نو وير)"

72
00:04:39,875 --> 00:04:42,583
لا مطلقًا. لا. انصرفوا. اذهبوا!

73
00:04:42,667 --> 00:04:44,583
في كل مرة تأتون،

74
00:04:44,667 --> 00:04:46,500
ينتهي بي الحال إلى الإغلاق للإصلاح.

75
00:04:46,583 --> 00:04:49,709
"جكيو" يا صديقي، هذا ظلم.

76
00:04:49,792 --> 00:04:52,250
أجل. الأكثر أنها بالتبادل.

77
00:04:52,333 --> 00:04:56,875
أقسم أن أخر شيء جئنا من أجله هو القتال.

78
00:04:56,959 --> 00:05:00,417
أنا لأصدق هذا اللئيم الصغير يا "كيو".

79
00:05:01,166 --> 00:05:05,750
"كويل" هنا لا يمكن الاعتماد عليه
للقتال من أجل أفضل أصدقائه حتى.

80
00:05:05,834 --> 00:05:09,375
لا بد أن أقول
إنني غضبت حقًا عندما تركتني

81
00:05:09,458 --> 00:05:12,500
تحت رحمة "المُطوّر الأعلى".

82
00:05:12,583 --> 00:05:15,458
بعد كل ما فعلته من أجلك.

83
00:05:15,542 --> 00:05:19,375
فعلته من أجلي أم بي يا "ياندو"؟

84
00:05:19,458 --> 00:05:22,291
أنا المُلام لأنني امتصتك في جوهرتي.

85
00:05:22,375 --> 00:05:23,917
لذا، أعتذر.

86
00:05:24,000 --> 00:05:27,792
لكنني لن أقاتلك. أو أقاتل غيرك. أبدًا.

87
00:05:27,875 --> 00:05:31,208
أترى؟ مجرد ستة سلميين عطشى.

88
00:05:50,917 --> 00:05:52,625
حسنًا. أظننا يمكننا جميعًا الاتفاق

89
00:05:52,709 --> 00:05:56,417
على أن "غامورا"
أبدت وجهة نظرها بشكل واضح جدًا.

90
00:05:56,500 --> 00:05:58,583
"آدم"، ماذا تود قوله لـ"غامورا"؟

91
00:06:00,834 --> 00:06:05,250
أرجوك، دعه يتواصل بطريقته الخاص الغريبة.

92
00:06:05,333 --> 00:06:07,583
إنني أسعى لإشفائك من ألمك فقط.

93
00:06:07,667 --> 00:06:09,583
ندباتك عميقة وقديمة.

94
00:06:24,750 --> 00:06:27,417
إياك عمل هذا ثانية!

95
00:06:31,500 --> 00:06:32,583
هذا صحيح.

96
00:06:32,667 --> 00:06:37,500
ستحصل على الجوهرة، وأضمن أنه لن يقاوم.

97
00:06:37,583 --> 00:06:39,709
أحضر لي الوحدات فقط.

98
00:06:40,542 --> 00:06:43,875
كفى. غرضك الوحيد تخليص الكون من الشر،

99
00:06:43,959 --> 00:06:46,875
وهو شيء واضح أنك لم تعد تهتم به.

100
00:06:46,959 --> 00:06:49,458
- أشعر بألمك.
- لا، لا تشعر به!

101
00:06:49,542 --> 00:06:52,375
إن كنت تفعل،
لما أخرجت نفسك من المعركة

102
00:06:52,458 --> 00:06:54,750
بينما لديك القوة لعمل شيء!

103
00:06:54,834 --> 00:06:57,625
حسنًا. أحسنت العمل يا "غامورا".
أظن "آدم" سمع هذا.

104
00:06:58,458 --> 00:07:00,166
أظنهم سمعوه على "هافورلد".

105
00:07:02,667 --> 00:07:04,000
انتبه!

106
00:07:10,458 --> 00:07:12,208
ما قولكم في جدولة هذا النقاش؟

107
00:07:14,250 --> 00:07:18,875
- كما تريد.
- لا بد أن تُعجب بالسيد "الواقعي".

108
00:07:23,458 --> 00:07:24,959
ليس ثانيةً!

109
00:07:38,291 --> 00:07:39,583
نسخة جيدة.

110
00:07:43,625 --> 00:07:45,917
يمكنني رعاية نفسي.

111
00:07:47,458 --> 00:07:49,834
حسنًا، ادفع هذا القطيع إلى الخارج.

112
00:08:27,792 --> 00:08:30,208
تحياتي يا "آدم ورلوك".
تعال معي، رجاءً.

113
00:08:47,458 --> 00:08:48,291
أين أنا؟

114
00:08:49,750 --> 00:08:51,792
مرحبًا يا "آدم ورلوك".

115
00:08:51,875 --> 00:08:56,792
أنا "تانيلير تيفان"،
لكن يمكنك مناداتي "الجامع".

116
00:08:56,875 --> 00:09:01,041
يسرني، لا، يشرفني قبولك دعوتي.

117
00:09:01,125 --> 00:09:04,041
دعوة؟ لا أتذكر…

118
00:09:07,583 --> 00:09:11,125
دعوة، أسر، المهم أنك هنا.

119
00:09:11,208 --> 00:09:13,000
شيء رائع حقًا.

120
00:09:13,083 --> 00:09:16,875
يا له من انقلاب أن أضيف جوهرتك لمجموعتي.

121
00:09:16,959 --> 00:09:19,500
لتكون حرفيًا جوهرة التاج.

122
00:09:19,583 --> 00:09:24,000
مع ذلك هذا مستحيل. الجوهرة جزء من جبهتي.

123
00:09:24,625 --> 00:09:29,500
أنا معروف بعبقريتي في الحصول على الأشياء.

124
00:09:29,583 --> 00:09:33,125
والعبقرية هي ببساطة فن تحمل الآلام.

125
00:09:33,208 --> 00:09:36,417
أو، عند الضرورة، الإيلام.

126
00:09:54,875 --> 00:09:56,208
أنا "غروت"؟

127
00:09:56,291 --> 00:09:58,667
لا. تحتاج للتسوية الأمر بنفسها.

128
00:09:58,750 --> 00:10:02,166
هناك بعض القوى التي لا يمكن
حتى لـ"(دراكس) المُدمّر" العبث معها.

129
00:10:04,875 --> 00:10:07,625
أظنك قلت ما معناه،

130
00:10:07,709 --> 00:10:10,875
لا قتال، ضد أحد، إلى الأبد.

131
00:10:10,959 --> 00:10:13,542
تقنيًا، لم أكن أنا من قال هذا.

132
00:10:13,625 --> 00:10:16,750
كان… انتظر. أين ذهب "آدم"؟

133
00:10:21,333 --> 00:10:23,625
"ياندو"، أين "ورلوك"؟

134
00:10:23,709 --> 00:10:27,000
نحن لا نعرف أنه كان له يد في هذا.

135
00:10:31,959 --> 00:10:33,583
حسنًا، عليك ببعض الإقناع اللطيف.

136
00:10:37,834 --> 00:10:41,583
قال، "إقناع لطيف".

137
00:10:41,667 --> 00:10:44,166
هذا لطيف. بالنسبة إليها.

138
00:10:45,417 --> 00:10:50,125
انتظري! حسنًا.
لقد بعت "ورلوك" إلى "الجامع"،

139
00:10:50,208 --> 00:10:52,291
لكنني لا أعرف إلى أين أخذه.

140
00:10:52,375 --> 00:10:53,792
أنت تكذب.

141
00:10:56,000 --> 00:10:58,750
لا! إنها الحقيقة. أقسم!

142
00:11:00,834 --> 00:11:03,875
وأنت مدين لي بحذاء!

143
00:11:10,542 --> 00:11:14,166
الآن، لماذا يتخلص الحُرّاس من قرصان طيب؟

144
00:11:14,250 --> 00:11:15,959
كيف عرفت أن "كوزمو" سيحضر؟

145
00:11:16,041 --> 00:11:19,542
- لم أعرف.
- قرأ "كوزمو" ذهن "ياندو".

146
00:11:19,625 --> 00:11:24,041
يقول الحقيقة بشأن "ورلوك".
لكن "كوزمو" قرأ أيضًا قلق "غامورا"

147
00:11:24,125 --> 00:11:27,667
بدافع اهتمامها بصديقها.

148
00:11:27,750 --> 00:11:31,291
وقليل من الذنب أيضًا، أليس كذلك؟

149
00:11:31,959 --> 00:11:35,709
لقد رفض "ورلوك" حماية نفسه،
وهذه غلطتي نوعًا.

150
00:11:35,792 --> 00:11:40,875
سيساعد "كوزمو" في تحديد مكانه.
بمساعدة الشبكة الكمية.

151
00:11:43,083 --> 00:11:45,041
العثور على سفينة "الجامع" أمر سهل.

152
00:11:45,125 --> 00:11:49,959
لكن العثور على الموقع بالتحديد
للانتقال إلى الصديق قد يستغرق وقتًا.

153
00:11:50,041 --> 00:11:51,750
ليس لدينا وقت.

154
00:11:55,750 --> 00:11:57,000
لا!

155
00:11:58,917 --> 00:12:02,709
يا إلهي! إنها عادة من تمنعني
من عمل الأشياء الغبية.

156
00:12:02,792 --> 00:12:04,333
هذا أسوأ من غبي.

157
00:12:04,417 --> 00:12:06,500
"غامورا" ليس لديها جواز سفر سواري.

158
00:12:06,583 --> 00:12:08,500
"كوزمو" لن يمكنه استرجاعها.

159
00:12:08,583 --> 00:12:10,667
جهازها للإرسال لا يرد.

160
00:12:10,750 --> 00:12:15,083
ما يعني أن الأمر يعود إليّ،
كما هو الحال دائمًا.

161
00:12:15,166 --> 00:12:16,583
أنا "غروت"؟

162
00:12:16,667 --> 00:12:18,709
لأنني كنت في وقت ما جزءًا من مجموعته،

163
00:12:18,792 --> 00:12:20,583
لذا أعرف سفينته أفضل من أي شخص آخر.

164
00:12:20,667 --> 00:12:23,458
زائد أنني أحب الانتقام.

165
00:12:23,542 --> 00:12:26,125
سنتبعك في "ميلانو"
ونشغله ببعض الألعاب النارية.

166
00:12:26,208 --> 00:12:27,750
اجعلها جميلة.

167
00:12:44,458 --> 00:12:46,583
"جامي"؟ أهذا أنت؟

168
00:12:46,667 --> 00:12:48,208
اللعنة!

169
00:12:54,083 --> 00:12:55,166
اللعنة!

170
00:12:56,834 --> 00:12:58,458
اللعنة!

171
00:13:03,333 --> 00:13:04,667
واللعنة.

172
00:13:12,792 --> 00:13:14,583
أجل، أعرف أنه مؤلم،

173
00:13:14,667 --> 00:13:18,375
لكن تخيل ألمي لو أتلفت جوهرتك الثمينة

174
00:13:18,458 --> 00:13:20,000
بينما انتزعها.

175
00:13:22,166 --> 00:13:23,375
دخلاء؟

176
00:13:28,417 --> 00:13:31,291
قلت "إشغال" وليس "تدمير".

177
00:13:31,375 --> 00:13:33,291
التعرض للتدمير هو إشغال.

178
00:13:39,208 --> 00:13:45,792
حمقى! لكن إن كانوا يريدون مجموعتي
إلى هذا الحد، فمن أكون حتى أحرمهم منها.

179
00:13:55,792 --> 00:13:57,291
ما هذا الشيء؟

180
00:13:57,375 --> 00:13:59,208
سيذهب "دراكس" ليسأل.

181
00:14:01,083 --> 00:14:02,500
أنا "غروت"؟

182
00:14:09,417 --> 00:14:12,917
ابق على هذا الجانب من الزجاج،
إن كنت تعرف مصلحتك.

183
00:14:16,083 --> 00:14:17,750
- "آدم"!
- أنت!

184
00:14:21,083 --> 00:14:22,375
هل أنت بخير؟

185
00:14:28,500 --> 00:14:30,375
أهذا أفضل ما لديك أيها "الجامع"؟

186
00:14:32,208 --> 00:14:35,000
سأقول لا.

187
00:14:40,417 --> 00:14:41,917
حقًا؟

188
00:14:43,667 --> 00:14:46,125
هيا! أسرع!

189
00:14:46,208 --> 00:14:50,333
أنا "غروت"!

190
00:14:50,417 --> 00:14:53,542
هيا. سيكون علينا
مغادرة هذه السفينة بالقوة.

191
00:14:53,625 --> 00:14:55,333
لن أقاتل.

192
00:14:55,417 --> 00:14:57,291
أنت… حسنًا.

193
00:14:57,375 --> 00:15:00,417
سأقاتل أنا، وأنت راقب. تراجع!

194
00:15:03,208 --> 00:15:05,500
ربما القتال ليس الحل دائمًا.

195
00:15:05,583 --> 00:15:08,083
أجل، يمكنني رؤية كم أفادك هذا.

196
00:15:15,041 --> 00:15:17,250
نصلي! "آدم"!

197
00:15:17,333 --> 00:15:19,250
أشعر بألم هنا.

198
00:15:19,333 --> 00:15:21,667
هناك اسم لهذا النوع من الألم.

199
00:15:21,750 --> 00:15:23,250
إنه يُدعى الجوع!

200
00:15:35,875 --> 00:15:39,125
"دراكس"، "غروت"، كيف الحال هناك؟

201
00:15:39,208 --> 00:15:42,875
- عانيت ما هو أسوأ.
- أنا "غروت"!

202
00:15:42,959 --> 00:15:47,542
حسنًا. رائع.
على ذكر هذا، ابتعد عن أنابيب العادم.

203
00:16:03,333 --> 00:16:04,750
"دراكس"، أوكزها.

204
00:16:18,291 --> 00:16:20,750
لقد ضمن لي عدم وجود مقاومة.

205
00:16:27,000 --> 00:16:30,834
أنا أستعمل غضب المخلوق ضده.
سيُستنفد قريبًا!

206
00:16:35,125 --> 00:16:36,750
ليس بسرعة كافية.

207
00:16:38,250 --> 00:16:39,250
"آدم"…

208
00:16:53,250 --> 00:16:54,333
أيها…

209
00:16:59,500 --> 00:17:00,792
الوحش…

210
00:17:03,333 --> 00:17:04,625
الشرير!

211
00:17:09,166 --> 00:17:14,166
السرعة والقوة والمفاجأة.
أظنك فهمت.

212
00:17:14,250 --> 00:17:16,250
الآن سترفع أنت هذه الأشياء عني،

213
00:17:16,333 --> 00:17:18,625
- وسنخرج من هنا.
- لا.

214
00:17:18,709 --> 00:17:22,709
هنا سأجمع رأسيكما
لأضعهما في غرفة غنائمي.

215
00:17:43,583 --> 00:17:46,208
انتظر! هل قلت رأسيكما؟
عنيت لقطات لرأسيكما.

216
00:17:46,291 --> 00:17:48,291
كما في الصور، لتوقعاها.

217
00:17:48,375 --> 00:17:51,500
- أرجوك ألا تؤذني.
- "آدم"، ماذا تفعل؟

218
00:17:54,333 --> 00:17:57,959
ما علمتني إياه فقط. أحطمه جسديًا.

219
00:18:04,792 --> 00:18:06,500
"آدم"، أنصت إليّ.

220
00:18:07,375 --> 00:18:09,250
من الواضح أنك وجدت المحارب داخلك.

221
00:18:09,333 --> 00:18:12,166
لكن يجب أن تتذكر لماذا أحارب أنا.

222
00:18:12,250 --> 00:18:15,667
لقد سلبني "ثانوس" سلميتي لكن ليس شفقتي.

223
00:18:15,750 --> 00:18:18,041
لهذا انقلبت عليه.

224
00:18:18,125 --> 00:18:20,041
أقاتل، لكن ليس بدافع الكراهية.

225
00:18:21,375 --> 00:18:23,750
أقاتل من أجل أصدقائي!

226
00:18:23,834 --> 00:18:25,834
كان هذا سيصبح الدرس الثاني.

227
00:18:36,041 --> 00:18:37,750
عليك إعادة ترتيب الدروس.

228
00:18:39,667 --> 00:18:41,083
انتظر. ماذا تفعل؟

229
00:18:42,291 --> 00:18:44,667
الشفقة. كانت هذه نقطتك، أليس كذلك؟

230
00:18:45,375 --> 00:18:46,834
لكن ليس قبل…

231
00:18:48,625 --> 00:18:52,542
أقترح تناول الأشرار
غير القابلين للإصلاح في الدرس الثالث.

232
00:18:52,625 --> 00:18:54,583
ليس أنك ستعيشين لتعطيه.

233
00:19:00,875 --> 00:19:04,750
الجمع دون إذن يدعى سرقة.

234
00:19:04,834 --> 00:19:06,500
والسرقة مهنتي.

235
00:19:13,458 --> 00:19:16,542
أقسم أن عليّ عمل كل شيء بنفسي!

236
00:19:18,417 --> 00:19:19,875
هل نسيت شيئًا؟

237
00:19:27,959 --> 00:19:30,333
كنت أود البقاء، لكن…

238
00:19:34,000 --> 00:19:37,583
ربما سأبقى. هذا يمكن أن يكون مرحًا.

239
00:19:38,959 --> 00:19:39,834
يا مفسد البهجة.

240
00:19:54,041 --> 00:19:56,291
الكل متفق الآن؟

241
00:19:56,917 --> 00:20:03,458
بفضلك. وفضلك، ليس لتعليمي
كيفية القتال فقط، ولكن متى ولماذا.

242
00:20:03,542 --> 00:20:06,291
آسف لتعريضنا للخطر بينما يثبت الدرس.

243
00:20:06,917 --> 00:20:09,041
العاطفة الزائدة بالتأكيد مشكلة.

244
00:20:09,125 --> 00:20:12,959
لكن كذلك الغضب الزائد،
وعندما ذهبت أنت هناك، رأيت نفسي.

245
00:20:13,041 --> 00:20:15,959
جزء مني، على أي حال.
ليس الجزء المفضل لديّ.

246
00:20:16,041 --> 00:20:18,458
كل شيء بالتوازن.

247
00:20:19,250 --> 00:20:22,291
لقد أنكرت دائمًا أي حكمة في سلمية قومي.

248
00:20:22,375 --> 00:20:24,291
كنت بحاجة للبقاء.

249
00:20:25,625 --> 00:20:27,458
ربما. لكن الآن،

250
00:20:27,542 --> 00:20:29,625
أفتقد ذكراهم أكثر من أي وقت مضى.

251
00:20:29,709 --> 00:20:34,333
بعض الذكريات نمحوها نحن
لأنها تجعلنا نبدو ضعفاء.

252
00:20:35,041 --> 00:20:37,667
تلك لا تُفقد أبدًا.

253
00:21:04,959 --> 00:21:07,333
هل هذه…

254
00:21:14,834 --> 00:21:16,959
- ماذا؟
- لم نر شيئًا.

255
00:21:17,041 --> 00:21:18,458
وبـ"لا شيء"،

256
00:21:18,542 --> 00:21:23,041
يعني الأقرع أكثر النساء خطورة
في المجرّة تبكي مثل…

257
00:21:28,041 --> 00:21:31,667
احذفوا هذا. لم أر شيئًا.

