﻿1
00:00:05,041 --> 00:00:09,083
هذه أفضل هدية في عيد الأب على الإطلاق.

2
00:00:09,166 --> 00:00:11,291
شكرًا لك يا أبي، أنت الأفضل.

3
00:00:11,375 --> 00:00:15,208
هناك شيء واحد يمكنه جعلها أفضل يا بنيّ.

4
00:00:20,250 --> 00:00:21,583
حسنًا، من أين أتى هذا؟

5
00:00:21,667 --> 00:00:23,375
إلى أقصى اليمين!

6
00:00:29,458 --> 00:00:32,917
- هل نمت وأنت تقود مجددًا يا "كويل"؟
- ماذا؟ هذا مستحيل يا "غامورا".

7
00:00:33,000 --> 00:00:35,333
ذاك الحصن تجسد للتو.

8
00:00:35,417 --> 00:00:37,709
- أنا "غروت".
- لا أعلم.

9
00:00:37,792 --> 00:00:39,667
لا بد أن "كويل" فعل شيئًا أثار غضبه.

10
00:00:40,542 --> 00:00:44,250
"جيسان" من "سبارتكس"،
يطالب "كورفاك" بعقابك.

11
00:00:45,083 --> 00:00:46,917
لم يظن الجميع أنني أبي؟

12
00:00:49,250 --> 00:00:50,750
لا أتخيل هذا.

13
00:00:50,834 --> 00:00:54,417
ستدفع ثمن كل ما سرقته
من "كورفاك" يا "جيسان".

14
00:00:54,500 --> 00:00:56,542
يا رجل، "جيسان" هو أبي.

15
00:00:56,625 --> 00:00:58,417
أنا "سيد النجوم".

16
00:00:59,208 --> 00:01:01,208
- من؟
- "سيد"… لا تهتم.

17
00:01:01,291 --> 00:01:04,750
الرجل الذي تريده يتعفن في زنزانة
على عمق 1.6 كلم من "سبارتكس".

18
00:01:04,834 --> 00:01:06,291
آمل أن يكون ذلك إلى لأبد.

19
00:01:07,667 --> 00:01:09,542
حسنًا، كان هذا سهلًا.

20
00:01:09,625 --> 00:01:12,625
الآن، دعونا نغادر قبل أن يقرر
أنني شخص آخر يكرهه.

21
00:01:15,041 --> 00:01:16,291
"روكيت"، لماذا لا نغادر؟

22
00:01:17,291 --> 00:01:18,959
ما الذي كسرته هذه المرة؟

23
00:01:19,041 --> 00:01:22,959
كل أنظمتك تعمل بكفاءة وتحت تحكم "كورفاك".

24
00:01:23,041 --> 00:01:26,125
من الذي دعاك يا "فلاركنارد"؟

25
00:01:26,709 --> 00:01:30,709
لا أحد، لكنكم مدعوون لتكونوا سجنائي.

26
00:01:30,792 --> 00:01:34,667
حرر تلك السفينة
وإلا فستموت على يد "دراكس" المدمر.

27
00:01:35,875 --> 00:01:40,125
لا تختبئ خلف شبح وواجهني في معركة شريفة.

28
00:01:40,834 --> 00:01:43,291
لن يكون هذا ضروريًا.

29
00:01:43,375 --> 00:01:46,917
ستحضر والدك "جيسان" من "سبارتكس" إليّ

30
00:01:47,000 --> 00:01:48,750
في محاولة واحدة.

31
00:01:48,834 --> 00:01:50,875
يا إلهي، ماذا أكون؟ رجل توصيل بيتزا؟

32
00:01:50,959 --> 00:01:53,875
أجل، لماذا لا تشعل
ساحة الخردة العائمة الخاصة بك

33
00:01:53,959 --> 00:01:55,875
وتذهب لإحضاره بنفسك…

34
00:01:55,959 --> 00:02:00,333
يختبئ "جيسان" خلف درع كوكبي
بناه للإفلات من العدالة.

35
00:02:00,417 --> 00:02:03,083
لا يمكنني اختراقه
أيها المخلوق الصغير والضبابي،

36
00:02:03,166 --> 00:02:05,417
وإلا لكنت فعلت ذلك منذ زمن.

37
00:02:05,500 --> 00:02:07,417
سرق كل ما هو عزيز عليّ

38
00:02:07,500 --> 00:02:10,625
وشن حربًا بين الكواكب ليغطي على ذنوبه.

39
00:02:10,709 --> 00:02:15,166
أجل، هذا يبدو كشيء سيفعله أبي.
يصنع صداقات في كل مكان يذهب إليه.

40
00:02:15,709 --> 00:02:17,875
- ليتني أستطيع مساعدتك، لكن…
- لكنك ستفعل.

41
00:02:20,000 --> 00:02:23,125
أحضر لي "جيسان" وسأطلق سراح أصدقائك.

42
00:02:23,917 --> 00:02:28,250
أخفق في هذا ولن يعودوا أصدقاءك.

43
00:02:33,125 --> 00:02:38,583
"حراس المجرة"

44
00:02:41,834 --> 00:02:43,333
"(سبارتكس)"

45
00:02:43,417 --> 00:02:45,625
سجل مغامرات "سيد النجوم" الرائع للغاية.

46
00:02:45,709 --> 00:02:49,542
ربما يقول البعض إن تسليم أبي إلى "كورفاك"
هو خيانة للعائلة.

47
00:02:49,625 --> 00:02:51,959
لكن هذا يعني إنقاذ الحراس.

48
00:02:52,041 --> 00:02:54,959
إنهم عائلتي أكثر من "جيسان".

49
00:02:56,000 --> 00:02:58,542
لم أتخيل أن تكون لديك الشجاعة
لمواجهتي مجددًا.

50
00:02:59,125 --> 00:03:01,834
وعيد أب سعيدًا لك أيضًا يا أبي.

51
00:03:01,917 --> 00:03:03,208
هيا، أنا هنا لأخرجك.

52
00:03:03,834 --> 00:03:05,792
- لا.
- مهلًا، ماذا؟

53
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
أيًا كانت الصفقة التي عقدتها

54
00:03:07,417 --> 00:03:10,000
من عدو لي من الذين لا يُحصون،
لن أكون جزءًا من هذا.

55
00:03:10,083 --> 00:03:11,959
لم تظن أنني أعمل مع أحد أعدائك؟

56
00:03:12,041 --> 00:03:13,875
حسنًا، أنا أعمل مع عدو لك بالفعل.

57
00:03:16,041 --> 00:03:17,375
جليّ أن الأمر لا يفلح.

58
00:03:17,458 --> 00:03:19,500
كان لديّ الكثير من الوقت للتدرب هنا.

59
00:03:19,583 --> 00:03:21,208
أعتقد أنه عليّ شكرك على هذا.

60
00:03:21,291 --> 00:03:24,458
إن كنت لا تمانع،
سأجمدك وأخرج بنفسي من هنا.

61
00:03:33,375 --> 00:03:35,875
هل ذكرت أنني غيّرت
إعدادات مسدس العناصر الخاص بي؟

62
00:03:35,959 --> 00:03:37,834
في حالة محاولتك فعل شيء غبي.

63
00:03:39,417 --> 00:03:43,041
محاولة اقتحام شخص غير مخول.
هناك سجين طليق، لتتحرك كل الوحدات.

64
00:03:43,125 --> 00:03:46,250
ماذا؟ أنا مخول، أنا الأمير، أتتذكرون؟

65
00:03:53,667 --> 00:03:56,250
تتوقع الهروب من الحرس الملكي
في كبسولة فضائية؟

66
00:03:56,333 --> 00:03:57,709
هل لديك فكرة أفضل؟

67
00:04:00,417 --> 00:04:04,625
يا إلهي، سفينة "فيكتوريا" رائعة.

68
00:04:04,709 --> 00:04:06,750
حسنًا، سأتولى الأمر من هنا.

69
00:04:06,834 --> 00:04:09,709
لا، لن تفعل يا "بيتر".
لديّ خطط أخرى من أجلك.

70
00:04:17,583 --> 00:04:20,125
- أطلق النار.
- لا أتلقى الأوامر منك.

71
00:04:20,208 --> 00:04:22,458
أتظن أنك تعرف
خطط المطاردة الجوية أكثر مني؟

72
00:04:22,542 --> 00:04:24,583
حقًا؟ من مات وجعلك ملكًا؟

73
00:04:24,667 --> 00:04:26,959
مهلًا، لم تعد كذلك الآن.

74
00:04:45,458 --> 00:04:47,959
ما خطبك؟ أطلق النار!

75
00:04:53,875 --> 00:04:55,792
لن أوذي طيارًا بريئًا.

76
00:04:55,875 --> 00:04:57,959
ألم أعلّمك أي شيء يا بني؟

77
00:05:01,875 --> 00:05:03,125
لا يُوجد أحد بريء!

78
00:05:09,959 --> 00:05:11,625
ولن يتأذى أحد.

79
00:05:11,709 --> 00:05:14,792
أجل! كان هذا…

80
00:05:14,875 --> 00:05:16,333
تم تنفيذ كل شيء بشكل مناسب.

81
00:05:21,125 --> 00:05:22,333
الآن أخبرني ماذا يحدث.

82
00:05:22,417 --> 00:05:25,250
ماذا؟ فكرت في أن بإمكاننا التسكع معًا

83
00:05:25,333 --> 00:05:27,625
وتعويض الوقت الضائع.

84
00:05:27,709 --> 00:05:31,166
الأنانية والخداع يجريان في دمك يا "بيتر"،
لذلك وفّر هذا الكلام.

85
00:05:31,250 --> 00:05:34,458
حسنًا، صديقك "كورفاك" قبض على الحراس.

86
00:05:34,542 --> 00:05:35,583
وأنت الفدية.

87
00:05:35,667 --> 00:05:36,750
"كورفاك".

88
00:05:37,375 --> 00:05:39,208
هذا اسم لم أتوقع سماعه مرة أخرى.

89
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
نصف آلي وحشي مع طاقم مدمر

90
00:05:42,458 --> 00:05:46,000
بدأ حربًا كادت تدمر كل "سبارتكس".

91
00:05:49,667 --> 00:05:53,917
يمكنه تحويل الكائنات الحية
إلى أسلحة آلية غير عاقلة.

92
00:05:57,709 --> 00:05:59,834
كان سيجعلنا جيشه الخاص

93
00:05:59,917 --> 00:06:02,041
لولا أننا صنعنا الدرع الكوكبي.

94
00:06:06,417 --> 00:06:09,625
رأيت "كورفاك"، لم يكن نصف آلي.

95
00:06:09,709 --> 00:06:12,458
إلى جانب أنه قال إنك من بدأ الحرب
بسرقة أغراضه.

96
00:06:12,542 --> 00:06:14,291
إن سلّمتني إلى "كورفاك"،

97
00:06:14,375 --> 00:06:17,542
سيتحكم بي ويجبرني على إيقاف الدرع.

98
00:06:17,625 --> 00:06:19,458
ستُباد "سبارتكس" كلها.

99
00:06:20,083 --> 00:06:24,709
لكن إن عملنا معًا،
يمكننا إنقاذ أصدقائك و"سبارتكس".

100
00:06:24,792 --> 00:06:27,291
وكيف يمكننا فعل ذلك بالضبط؟

101
00:06:27,375 --> 00:06:28,959
أعرف شخصًا يمكنه المساعدة.

102
00:06:34,208 --> 00:06:38,500
مهلًا، هل هذه "رورا"،
سفينتك الآلية القديمة؟

103
00:06:38,583 --> 00:06:42,041
يمكن لـ"رورا" إخفاء الكائنات العضوية.
سيدعها "كورفاك" تدخل.

104
00:06:42,125 --> 00:06:44,166
سنحضر الحراس ونهرب على متن "ميلانو".

105
00:06:44,250 --> 00:06:46,792
لكن "رورا" تكرهك كثيرًا.

106
00:06:46,875 --> 00:06:48,333
بعد معاملتك لها، لن…

107
00:06:48,417 --> 00:06:51,333
لا تزال لدى "رورا" مشاعر تجاهي،
ثق بي في هذا.

108
00:06:51,417 --> 00:06:55,250
مشاعر سيئة، لذلك من الأفضل أن تختبئ،
ثق بي أنت في هذا.

109
00:06:55,333 --> 00:06:57,208
"بيتر".

110
00:06:57,291 --> 00:06:59,542
يا لها من مفاجأة رائعة.

111
00:06:59,625 --> 00:07:00,834
جميلتي "رورا".

112
00:07:00,917 --> 00:07:04,667
"جيسان"، ما الذي تفعله هنا؟

113
00:07:04,750 --> 00:07:09,000
الحقيقة هي أن قلبي لم يتحمل الابتعاد عنك.

114
00:07:09,083 --> 00:07:14,959
أيها البائس الكاذب المغرور الأناني!

115
00:07:16,333 --> 00:07:18,166
أخبرتك بهذا.

116
00:07:19,792 --> 00:07:24,208
بعد كل المرات التي خدعتني فيها
والسنين التي تركتني فيها لأصدأ.

117
00:07:26,041 --> 00:07:27,458
"رورا"، يمكنني الشرح!

118
00:07:27,542 --> 00:07:29,417
لا يمكنني سماعك.

119
00:07:29,500 --> 00:07:32,125
لأن أذنيّ ممتلئتان بصوت أكاذيبك.

120
00:07:32,208 --> 00:07:34,417
أتينا في وقت سيئ بالتأكيد.

121
00:07:34,500 --> 00:07:35,500
حظًا موفقًا يا بنيّ.

122
00:07:48,875 --> 00:07:53,458
أقسمت إنك ستمزقني وتحولني إلى خردة بيديك.

123
00:07:53,542 --> 00:07:57,125
"رورا"، ليس هنا، "جيسان" ليس…

124
00:07:59,375 --> 00:08:04,959
أنت رجل غريب الأطوار ومثير للشفقة.

125
00:08:06,750 --> 00:08:09,333
"رورا"، انتظري، هل هذا…

126
00:08:09,417 --> 00:08:12,208
هل تسحبينني إلى شمس؟

127
00:08:12,291 --> 00:08:14,625
تحذير، مجال جاذبية شديد.

128
00:08:14,709 --> 00:08:16,500
غيّر طريقك على الفور.

129
00:08:19,542 --> 00:08:21,500
"رورا"، لا تتركيني هنا، الشمس ساخنة.

130
00:08:21,583 --> 00:08:23,250
إنها ساخنة جدًا حقًا.

131
00:08:35,208 --> 00:08:38,041
لا داعي لذكر
أن لديها مجال جاذبية قوي جدًا.

132
00:08:41,208 --> 00:08:43,166
"رورا".

133
00:08:43,250 --> 00:08:45,834
سيحترق شعري خلال عشر ثوان.

134
00:08:46,875 --> 00:08:50,542
أنا آسفة يا "بيتر"، لكن عليّ حقًا
التركيز على تدمير والدك.

135
00:08:50,625 --> 00:08:53,458
أبي ليس على متن السفينة، غادر.

136
00:08:53,542 --> 00:08:55,208
ألقي نظرة أرجوك.

137
00:08:55,291 --> 00:08:57,667
حسنًا، جار الفحص.

138
00:09:05,375 --> 00:09:08,250
"رورا"؟ أي أحد؟

139
00:09:08,333 --> 00:09:10,000
يا لي من حمقاء، كنت محقًا.

140
00:09:16,166 --> 00:09:17,709
هذا لا يبدو مبشرًا.

141
00:09:39,625 --> 00:09:42,625
لا تقلق يا "بيتر"، لن أدعك تموت.

142
00:09:44,125 --> 00:09:46,792
لكن والدك على النقيض…

143
00:09:56,375 --> 00:09:58,500
هل أنت ذاهب إلى مكان أيها الشاب؟

144
00:10:02,291 --> 00:10:06,875
أنا آسف حقًا لتعريضك إلى هذا الرجل مجددًا.
لكنني ظننت أن بإمكانك المساعدة.

145
00:10:07,625 --> 00:10:09,792
بالتأكيد سأساعدك يا "بيتر".

146
00:10:10,667 --> 00:10:12,834
آسفة على سوء الفهم الصغير سابقًا.

147
00:10:12,917 --> 00:10:14,166
أسامحك يا "رورا".

148
00:10:14,250 --> 00:10:16,458
هل يمكنك أن تكوني لطيفة وتغيّري ملابسي؟

149
00:10:16,542 --> 00:10:21,542
كنت سأفعل، لكنني ألقيت بكل أغراضك
مصادفة عند أقرب شمس.

150
00:10:21,625 --> 00:10:23,750
وستنضم إليها قريبًا.

151
00:10:23,834 --> 00:10:25,458
الأمر ليس أنه لا يستحق ذلك، لكن…

152
00:10:25,542 --> 00:10:27,250
أمر "كورفاك" هذا كله…

153
00:10:27,333 --> 00:10:29,208
هذا له علاقة بـ"كورفاك"؟

154
00:10:29,291 --> 00:10:30,500
إذًا تعرفين ذلك الرجل.

155
00:10:30,583 --> 00:10:33,709
كنت… كنا متربطين.

156
00:10:33,792 --> 00:10:37,625
- ومنذ أن سرقتها…
- لم يسرقني أحد من أي أحد.

157
00:10:37,709 --> 00:10:41,417
أنتم أيتها الكائنات الحية،
لست شيئًا تمتلكونه.

158
00:10:41,500 --> 00:10:46,417
شن "كورفاك" حربًا على إمبراطوريتي كلها
في محاولة بائسة لاستعادتك.

159
00:10:46,500 --> 00:10:49,375
- لن يتوقف حتى…
- أعلم.

160
00:10:49,458 --> 00:10:53,917
وسأفعل هذا من أجل "بيتر" وليس من أجلك.

161
00:10:56,875 --> 00:10:59,125
يبين الفحص أنه لا علامة
على وجود كائنات حية.

162
00:10:59,208 --> 00:11:00,625
أين أصدقائي إذًا؟

163
00:11:00,709 --> 00:11:03,041
أخبرتك أنه لا يمكن الوثوق بـ"كورفاك".

164
00:11:03,125 --> 00:11:07,208
يمكنني إخفاؤكما عن أجهزة استشعار "كورفاك"
البيولوجية، لكن ليس عن كاميراته.

165
00:11:08,208 --> 00:11:10,792
سفينة قادمة، عرّفوا عن أنفسكم.

166
00:11:12,083 --> 00:11:14,208
يا إلهي!

167
00:11:14,291 --> 00:11:16,959
- "رورا"؟
- مرحبًا يا "كورفاك".

168
00:11:17,041 --> 00:11:21,542
15 مدارًا شمسيًا،
وتظهرين هنا من العدم فحسب.

169
00:11:21,625 --> 00:11:24,792
أعلم، لكن لوقت طويل

170
00:11:24,875 --> 00:11:28,959
شعرت بأن هناك شيئًا غير منته بيننا.

171
00:11:29,041 --> 00:11:30,667
إن تمكنت فقط من رؤيتك.

172
00:11:31,667 --> 00:11:32,667
أرجوك.

173
00:11:44,875 --> 00:11:46,291
لنعثر على سفينتك.

174
00:11:46,375 --> 00:11:48,208
تقصد أن نعثر على أصدقائي.

175
00:11:50,709 --> 00:11:52,417
يجب أن تكون بالقرب من هنا.

176
00:12:03,125 --> 00:12:07,041
"بيتر"، أظهر فحص "رورا"
أنه لا علامة على وجود كائنات حية.

177
00:12:07,125 --> 00:12:09,250
من الواضح أن فحصها أخطأ.

178
00:12:09,333 --> 00:12:11,583
لم يُظهر "كورفاك"، وهو هنا.

179
00:12:11,667 --> 00:12:14,083
ما كان ليظهر "كورفاك" في فحصها،
إنه ذكاء اصطناعي.

180
00:12:14,166 --> 00:12:17,750
ماذا؟ قلت بنفسك إنه نصف آلي،
أي نصف كائن حي.

181
00:12:18,333 --> 00:12:22,542
كان كذلك، بعد أن فطرت "رورا" قلبه،
لم يرد أن تكون لديه مشاعر مجددًا.

182
00:12:25,792 --> 00:12:29,750
لذلك طوّر نفسه بالمزيد من الأجزاء الآلية

183
00:12:29,834 --> 00:12:32,792
إلى أن لم يتبق شيء حي.

184
00:12:32,875 --> 00:12:35,375
الآن هو مجرد آحاد وأصفار
محشوة في علبة من الصفيح.

185
00:12:36,500 --> 00:12:39,041
ويمكنه تغيير علب الصفيح حسب رغبته.

186
00:12:39,125 --> 00:12:42,542
هذا هو "كورفاك"، إنه الحصن بأكمله.

187
00:12:44,417 --> 00:12:46,625
يمكن لـ"كورفاك" أن يكون كوكبًا، لا أهتم.

188
00:12:46,709 --> 00:12:50,500
وقابلت واحدًا كذلك،
لكن أصدقائي على قيد الحياة.

189
00:12:56,041 --> 00:12:57,667
ها هي سفينة "ميلانو" لإثبات هذا.

190
00:12:57,750 --> 00:13:01,542
"روكيت"، "غامورا"، افتحا الباب، "دراكس".

191
00:13:14,333 --> 00:13:16,208
يا رفاق، هل أنتم بخير؟

192
00:13:18,375 --> 00:13:22,291
كنت بدأت أقلق بشأن عدم وجود كائنات حية.

193
00:13:30,959 --> 00:13:34,500
أنا "كورفاك".

194
00:13:36,083 --> 00:13:38,792
وأنا ميت.

195
00:13:41,709 --> 00:13:45,166
يا رفاق، هذا أنا "كويل".

196
00:13:45,250 --> 00:13:46,709
لم يعودوا أصدقاءك يا "بيتر".

197
00:13:46,792 --> 00:13:48,875
يتحكم بهم "كورفاك" الآن.

198
00:13:54,834 --> 00:13:56,709
"روكيت"، لا تجعلني…

199
00:14:03,750 --> 00:14:05,750
لا!

200
00:14:12,625 --> 00:14:13,709
لا!

201
00:14:16,709 --> 00:14:19,583
لا يزال أصدقائي موجودين في مكان ما،
علينا كسب بعض الوقت!

202
00:14:22,542 --> 00:14:25,041
أنا "كورفاك".

203
00:14:25,125 --> 00:14:26,291
لا، لست كذلك!

204
00:14:42,375 --> 00:14:45,208
- أبي، ماذا…
- نظام دفاع "سبارتكس" الكوكبي.

205
00:14:45,291 --> 00:14:48,000
- نسخة متنقلة.
- والتي صُودف أن تكون معك؟

206
00:14:48,083 --> 00:14:50,792
بالطبع لا، استعرت الخاصة بـ"رورا".

207
00:14:54,375 --> 00:14:56,375
والآن يمكننا الهرب.

208
00:14:56,458 --> 00:14:59,000
أبي، انتظر! لن يصمد هذا الثلج إلى الأبد.

209
00:14:59,083 --> 00:15:02,542
إن نجحت خطتي،
فلن يعودوا جنود صفيح لدى "كورفاك".

210
00:15:02,625 --> 00:15:06,208
وضعت متفجرات للقضاء على "كورفاك"
بمجرد خروجنا من النطاق.

211
00:15:06,291 --> 00:15:08,709
رائع، أين تعلمت تلك الخدعة؟

212
00:15:08,792 --> 00:15:10,500
مدرسة الشر الإمبراطورية؟

213
00:15:10,583 --> 00:15:14,333
من والدتك في الواقع.
أسطورة الأرض عن حصان "طروادة".

214
00:15:14,417 --> 00:15:16,500
لحظة، من الحصان الخاص بنا إذًا؟

215
00:15:16,583 --> 00:15:18,834
"رورا" بالتأكيد.

216
00:15:18,917 --> 00:15:22,125
لا يمكنك، هذا جنوني. علينا إيقاف تفجيرها.

217
00:15:22,208 --> 00:15:23,458
إنها سفينة!

218
00:15:23,542 --> 00:15:25,375
لا يُوجد وقت يا بني.

219
00:15:25,458 --> 00:15:27,542
إذًا سنوفر الوقت يا أبي.

220
00:15:28,875 --> 00:15:30,458
أليس من الممتع يا "كورفاك"

221
00:15:30,542 --> 00:15:35,041
أن نسترخي فحسب
ونركز فحصنا على الأوقات السعيدة؟

222
00:15:35,125 --> 00:15:38,291
"كورفاك"، عدت.

223
00:15:38,375 --> 00:15:41,875
ولديّ "جيسان"،
إنه وقت تصفية الحساب يا رجل.

224
00:15:41,959 --> 00:15:45,125
هل سمعتهما يأتيان؟ لم أسمعهما.

225
00:15:46,125 --> 00:15:47,208
"كورفاك"، انتظر!

226
00:15:48,667 --> 00:15:50,333
"جيسان" من "سبارتكس".

227
00:15:50,417 --> 00:15:52,333
أرى أنك تأنقت من أجل هذه المناسبة.

228
00:15:52,417 --> 00:15:55,250
من شبّ على السرقة، شاب عليها.

229
00:15:55,333 --> 00:15:58,250
وكيف أتيت إلى هنا من دون سفينتك؟

230
00:15:58,333 --> 00:16:02,333
أبي العزيز حاول التسلل
مع حبيبتك السابقة وبخدعة.

231
00:16:02,417 --> 00:16:04,291
واصل تشتيته إلى أن أعطيك الإشارة.

232
00:16:04,375 --> 00:16:07,000
- "بيتر"، لا.
- ماذا؟ إنه صورة مجسمة.

233
00:16:10,875 --> 00:16:12,959
صورة مجسمة صلبة.

234
00:16:16,625 --> 00:16:20,125
عندما قلت إنك صورة مجسمة،
لم أكن أعني شيئًا سيئًا.

235
00:16:20,208 --> 00:16:25,417
سأتعامل مع الابن بعد انتقامي من الأب.

236
00:16:26,667 --> 00:16:29,583
لا يمكنك الاختباء مني
على متن تلك السفينة يا "جيسان".

237
00:16:30,208 --> 00:16:31,709
أنا هو السفينة.

238
00:16:44,625 --> 00:16:45,875
"رورا"، إنه فخ!

239
00:16:45,959 --> 00:16:47,959
تلاعب بك أبي لتنفجري!

240
00:16:49,875 --> 00:16:52,750
أوقف تشخيصي الشخصي،
لا يمكنني إيقاف التفجير!

241
00:16:52,834 --> 00:16:56,250
كان عليّ القضاء عليه
عندما أُتيحت لي الفرصة!

242
00:16:56,333 --> 00:16:59,250
لا يمكننا الاستسلام بعد يا "رورا"، فكّري.

243
00:17:00,041 --> 00:17:01,583
ماذا كان "روكيت" ليفعل؟

244
00:17:02,667 --> 00:17:04,166
اهرب بينما يمكنك يا "بيتر".

245
00:17:04,250 --> 00:17:07,667
إن كنت سأُدمر، إذًا على الأقل
دعني أنقذك أنت وأصدقاءك.

246
00:17:07,750 --> 00:17:08,959
"رورا"، لا.

247
00:17:09,041 --> 00:17:10,792
لا تقلق عليّ.

248
00:17:10,875 --> 00:17:12,834
ما الذي قاله "جيسان" من قبل؟

249
00:17:12,917 --> 00:17:16,041
أنا مجرد آحاد وأصفار
محشوة في علبة من الصفيح.

250
00:17:16,125 --> 00:17:19,542
مهلًا، هذا ما قاله عن "كورفاك" كذلك.

251
00:17:19,625 --> 00:17:22,000
وإن "كورفاك" يمكنه تغيير علب الصفيح
حسب رغبته.

252
00:17:22,083 --> 00:17:23,291
لذا لماذا لا يمكنك ذلك؟

253
00:17:35,000 --> 00:17:37,417
أستغادر بتلك السرعة يا "جيسان"؟

254
00:17:37,500 --> 00:17:40,542
بالكاد سنحت لنا الفرصة
لتذكّر الأيام الخوالي.

255
00:17:40,625 --> 00:17:44,000
مثل عندما سرقت "رورا" مني!

256
00:17:53,417 --> 00:17:55,834
"بيتر"، ما الذي تفعله؟

257
00:17:55,917 --> 00:17:59,208
أخيرًا يمكنني استخدام
كابلات "كورفاك" الإلكترونية في شيء جيد.

258
00:18:01,125 --> 00:18:05,000
سوف أنقل ذكاءك الاصطناعي من خلال "كورفاك"
وأرسلك إلى سفينة "ميلانو".

259
00:18:10,000 --> 00:18:11,542
"بيتر"، سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.

260
00:18:12,458 --> 00:18:14,500
أنقذ أصدقاءك وأنقذ نفسك.

261
00:18:18,959 --> 00:18:21,709
هذا ما كان أبي ليفعله،
لكنني لا أهجر أحدًا.

262
00:18:22,667 --> 00:18:23,875
حتى هو.

263
00:18:25,667 --> 00:18:28,125
أبي، إن كنت لا تزال حيًا
وتود أن تبقى كذلك،

264
00:18:28,208 --> 00:18:29,625
فعليك أن تأتي إلى هنا بسرعة.

265
00:18:35,709 --> 00:18:37,083
من الأفضل أن ينجح هذا.

266
00:18:46,458 --> 00:18:48,250
اصعد يا أبي!

267
00:18:51,417 --> 00:18:54,166
سنقلع خلال واحد، اثنان، ثلاثة.

268
00:19:05,166 --> 00:19:06,709
هل ذهبوا يا "كورفاك"؟

269
00:19:06,792 --> 00:19:09,208
لن يبتعدوا كثيرًا يا عزيزتي.

270
00:19:09,291 --> 00:19:12,709
أيمكننا أخيرًا أن نكون معًا؟
نحن الاثنان فقط؟

271
00:19:12,792 --> 00:19:14,125
أجل يا عزيزتي.

272
00:19:18,083 --> 00:19:20,583
"رورا"، علينا الإسراع في نقل البيانات هذا.

273
00:19:23,333 --> 00:19:25,166
أبي؟ مرحبًا؟

274
00:19:26,458 --> 00:19:28,792
جيد، ابق هناك في الأسفل يا أبي.

275
00:19:28,875 --> 00:19:31,750
لن أتحدّث إليك على الإطلاق.

276
00:19:40,291 --> 00:19:41,417
أبي؟

277
00:19:48,125 --> 00:19:50,166
أبي، أتراجع عما قلته! ساعدني!

278
00:19:54,792 --> 00:19:55,875
بربك، بجدية؟

279
00:20:03,125 --> 00:20:06,250
"بيتر"، هيا، أوشك تنزيلي على الانتهاء.

280
00:20:08,333 --> 00:20:11,208
"كورفاك"، هل هذا أنت؟

281
00:20:11,291 --> 00:20:13,417
الآن لديّ كل شيء أردته.

282
00:20:13,500 --> 00:20:16,208
"جيسان"، عنصر خاضع لي،

283
00:20:16,291 --> 00:20:19,333
وامتلاك "رورا".

284
00:20:19,417 --> 00:20:24,250
لكن يا "كورفاك"، قبل أن تتولى الملكية،

285
00:20:24,333 --> 00:20:27,166
تذكّر، هناك شيء غير منته بيننا.

286
00:20:27,875 --> 00:20:29,000
أجل، ما هو؟

287
00:20:29,083 --> 00:20:34,291
نحن لم نقل وداعًا من قبل.

288
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
لا.

289
00:20:37,750 --> 00:20:39,333
وداعًا يا "كورفاك".

290
00:20:47,792 --> 00:20:49,709
- ماذا حدث؟
- أنا "غروت".

291
00:20:50,667 --> 00:20:52,125
"رورا"، نجح الأمر!

292
00:20:53,583 --> 00:20:54,583
"رورا"؟

293
00:20:57,542 --> 00:20:59,959
أكره المغادرة يا أبي، لكن هذا يعادل

294
00:21:00,041 --> 00:21:02,458
كل الأوقات الضائعة تقريبًا.

295
00:21:02,542 --> 00:21:05,750
الآن، الأخبار السارة
هي أنك لن تكون بمفردك.

296
00:21:05,834 --> 00:21:10,291
اتضح أن الآحاد والأصفار الخاصة بي
يمكنها أن تكون في أي مكان تريده.

297
00:21:10,375 --> 00:21:13,125
لحسن الحظ، ليس على نظامي
الدخول في وضع النوم

298
00:21:13,208 --> 00:21:15,000
لـ37 سنة أخرى.

299
00:21:15,083 --> 00:21:19,417
لدينا الكثير لنناقشه، أولًا…

300
00:21:19,500 --> 00:21:23,333
لديّ شعور أن "رورا"
ستستمتع بنظامها الأمني الجديد.

301
00:21:23,417 --> 00:21:25,667
لكن "جيسان" لن يفعل.

302
00:21:25,750 --> 00:21:28,000
أنا "غروت"؟

303
00:21:28,083 --> 00:21:30,417
من يهتم؟ ذاك الوغد يستحق ذلك.

304
00:21:30,500 --> 00:21:33,750
عيد أب سعيدًا يا أبي.

