1
00:00:01,838 --> 00:00:03,506
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,589 --> 00:00:05,633
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:05,716 --> 00:00:09,345
‫هناك الكثير لنتحدث عنه
‫بخصوص حياة "فيليب" و"إليزابيث".

4
00:00:09,429 --> 00:00:11,889
‫وليس حياتيهما الأخرى،
‫لا يجب مناقشة ذلك أبداً.

5
00:00:11,973 --> 00:00:15,309
‫جاسوسان سريّان يعيشان بجوارنا،
‫يشبهاننا ويتحدثان الإنكليزية أفضل منا.

6
00:00:15,393 --> 00:00:17,854
‫ويُمنع عليهما التحدث بالروسية
‫حال وصولهما إلى هنا.

7
00:00:17,937 --> 00:00:19,105
‫مرحبًا، لقد أتيتم!

8
00:00:19,188 --> 00:00:22,150
‫فقط لبرهة، أحضرت لكم الكعك
‫ونرحب بقدومكما إلى الحي.

9
00:00:22,233 --> 00:00:24,652
‫- ما هو عملك يا "ستان"؟
‫- أنا عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي.

10
00:00:25,903 --> 00:00:28,448
‫- الانشقاق إلى "أمريكا"؟
‫- "أمريكا" ليست سيئة للغاية.

11
00:00:28,531 --> 00:00:30,575
‫الكهرباء طوال الوقت،
‫والطعام رائع للغاية.

12
00:00:30,658 --> 00:00:32,326
‫- أهذا ما يهمك؟
‫- لا، يهمني كل شيء.

13
00:00:32,410 --> 00:00:34,537
‫- ما عدا الوطن!
‫- بلى، لكن تأتي عائلتنا أولًا.

14
00:00:34,620 --> 00:00:37,957
‫- أعتذر، لم أقصد إيذاءك قط.
‫- عمّ تتحدث؟

15
00:00:39,292 --> 00:00:40,793
‫كيف أذاك؟

16
00:00:41,544 --> 00:00:43,045
‫افعل ما تريد به.

17
00:00:44,797 --> 00:00:48,259
‫ستتغيّر الأوامر الآن.
‫ستصبح المخاطر أكبر.

18
00:00:48,342 --> 00:00:49,802
‫لن نخذلك أيها الجنرال.

19
00:01:10,907 --> 00:01:12,033
‫"سكوت".

20
00:01:20,291 --> 00:01:21,792
‫ما الذي عليّ فعله؟

21
00:01:30,510 --> 00:01:31,844
‫انسي أمره يا "أناليس".

22
00:01:33,930 --> 00:01:35,306
‫أنا معك الآن،

23
00:01:35,848 --> 00:01:37,183
‫وأنا ملكك تماماً.

24
00:01:38,017 --> 00:01:39,519
‫هذا العمل لا يناسبها.

25
00:01:39,602 --> 00:01:40,978
‫كانت جيدة حتى الآن.

26
00:01:41,062 --> 00:01:43,689
‫أن تخبرني أمورًا قالها زوجها،
‫وأن تكشف أسراره قليلًا.

27
00:01:43,773 --> 00:01:47,193
‫- هذا شيء مختلف تمامًا.
‫- قال "جوكوف" إن الأمور ستزداد خطورة.

28
00:01:47,276 --> 00:01:49,946
‫تزداد خطورة؟
‫سنرسلها إلى عرين الأسد.

29
00:01:50,029 --> 00:01:53,699
‫إنها تعرف كيف تجعل الرجال
‫يفقدون عقولهم. هذه ليست بمهارة صغيرة.

30
00:01:53,783 --> 00:01:56,994
‫- لقد أسقطت إمبراطوريات.
‫- لا تهتم للإمبراطوريات.

31
00:01:57,078 --> 00:02:01,249
‫تهتم لأمر "سكوت بيركلاند"،
‫ضابط الاستخبارات السويدي الوطني،

32
00:02:01,332 --> 00:02:04,544
‫- وهذا يكفي.
‫- لست واثقًا إن كانت تهتم لأمره حتى.

33
00:02:04,627 --> 00:02:06,170
‫إنها مختلّة.

34
00:02:14,971 --> 00:02:18,683
‫انتشرت الغواصات طراز "كيه 19"
‫عام 1960 ولكنها حُدّثت العام الماضي.

35
00:02:18,766 --> 00:02:20,893
‫- طرازها ليس عتيقاً.
‫- لم يقولوا عتيقة،

36
00:02:20,977 --> 00:02:24,188
‫بل قالوا إن طراز "أكولا" يحمل ضعف
‫الرؤوس الحربية وله ضعف المدى.

37
00:02:24,272 --> 00:02:27,024
‫لماذا إذن نطوّر أسلحة مضادة
‫لطراز "كيه 19"؟

38
00:02:27,108 --> 00:02:29,235
‫لا أعتقد أن طراز "كيه 19" قد حُدّث.

39
00:02:29,610 --> 00:02:33,531
‫أعتقد أنه حُدّث،
‫ولكنني سأستقصّى عن الأمر لأجلك.

40
00:02:35,741 --> 00:02:37,910
‫زوجتي تقريباً لا تخطئ أبداً.

41
00:02:39,161 --> 00:02:42,123
‫إن أدخل السوفييت
‫صواريخ نووية إلى "نيكاراغوا"،

42
00:02:42,873 --> 00:02:46,794
‫فلن يتحدث الناس عندها عن الغواصات
‫التي نمتلكها بعد الآن بأي حال.

43
00:03:14,905 --> 00:03:16,324
‫المعذرة يا سيدتي.

44
00:03:17,241 --> 00:03:21,037
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت سأبحث عن أمر ما فحسب.

45
00:03:21,120 --> 00:03:24,206
‫هذه المنطقة محظورة،
‫هل يمكنك مرافقتنا من فضلك؟

46
00:03:30,630 --> 00:03:31,881
‫ستكون بخير.

47
00:03:33,132 --> 00:03:36,218
‫حسناً، وإن لم تكن،
‫فسأدخل غرفة مليئة بالعملاء الفدراليين.

48
00:03:59,909 --> 00:04:02,078
‫يا للهول!
‫لن تصدق ماذا حدث للتوّ.

49
00:04:02,161 --> 00:04:04,455
‫لقد استجوبني عميلان منهم يا "سكوت".

50
00:04:04,538 --> 00:04:07,500
‫وبالطبع، لم يستطيعا التوقف
‫عن التحديق إلى نهديّ طوال الوقت،

51
00:04:07,583 --> 00:04:11,253
‫ولكن عندما أخبرتهما أن زوجي
‫نائب وزير الدفاع،

52
00:04:11,337 --> 00:04:13,130
‫تفاجئا للغاية.

53
00:04:13,798 --> 00:04:14,632
‫ابتسم.

54
00:04:16,467 --> 00:04:18,594
‫ولكنني نفّذت المهمة بطريقة مثالية.

55
00:04:18,678 --> 00:04:21,055
‫تمهلت مثلما اتفقنا

56
00:04:21,138 --> 00:04:22,848
‫حتى لا يبدو الأمر مصطنعاً،

57
00:04:22,932 --> 00:04:25,351
‫وكأنني لم أرغب بأن أستخدم هذا العذر،

58
00:04:25,434 --> 00:04:27,770
‫ثم اعتذرا مني.

59
00:04:27,853 --> 00:04:29,230
‫أنت مذهلة.

60
00:04:34,360 --> 00:04:37,988
‫"سكوت"، الشعور الذي تمنحني إياه، إنه...

61
00:04:39,407 --> 00:04:41,867
‫كنت على علاقة مع الكثير من الرجال.
‫لم يكن "دوغلاس" وحده،

62
00:04:41,951 --> 00:04:44,495
‫ولكن الأمر معك مختلف، أنت...

63
00:04:45,454 --> 00:04:47,873
‫أنت مميّز،
‫أعتقد أنك الشخص المناسب لي.

64
00:04:48,749 --> 00:04:50,084
‫أنا أحبك.

65
00:04:55,840 --> 00:04:57,216
‫وأنا أحبك أيضاً.

66
00:04:59,260 --> 00:05:02,471
‫يا للهول، أريدك بشدة الآن.

67
00:05:34,086 --> 00:05:35,087
‫يا له من يوم.

68
00:05:36,380 --> 00:05:40,217
‫تسمع "ريغان" وهو يتشدّق ويهذي،
‫أعني، إنه مجنون.

69
00:05:40,301 --> 00:05:42,344
‫يريد هذا الرجل تدميرنا حرفياً.

70
00:05:43,596 --> 00:05:46,265
‫- هكذا سيكون الأمر من الآن وصاعداً.
‫- يمكننا تدبر ذلك.

71
00:05:46,348 --> 00:05:48,893
‫ولكنني لا أحب
‫أن أطلب من جماعتنا فعل هذا.

72
00:05:50,561 --> 00:05:52,730
‫- هناك، ساعة الحائط.
‫- أجل، ستفي بالغرض.

73
00:05:53,689 --> 00:05:55,274
‫ما هي الخطة برأيك؟

74
00:05:55,357 --> 00:05:57,985
‫تجنيد شخص في الداخل 6 أو 7 أشهر.

75
00:05:58,068 --> 00:06:01,322
‫عندما يخرجونها، ربما سيكون أمامنا يوم
‫أو ربما أكثر حتى يلحظ أحدهم اختفائها

76
00:06:01,405 --> 00:06:02,907
‫ثم سنعيدها إلى مكانها.

77
00:06:06,118 --> 00:06:07,995
‫لم تخبرني أنها تبدو هكذا.

78
00:06:08,621 --> 00:06:10,247
‫بل فعلت.

79
00:06:10,331 --> 00:06:11,916
‫ليس بهذا المظهر.

80
00:06:13,000 --> 00:06:15,544
‫إنها لا ترتدي هذه الثياب دوماً.

81
00:06:21,467 --> 00:06:23,511
‫عام من الآن وسينتهي.

82
00:06:23,594 --> 00:06:25,054
‫نُقل من مركز إلى الآخر.

83
00:06:25,137 --> 00:06:27,264
‫يمكنهم أن يذيقوك أقسى أنواع العذاب

84
00:06:27,348 --> 00:06:30,643
‫الذي عرفته البشرية،
‫ويدعونه تغيير من مركزإلى آخر.

85
00:06:30,726 --> 00:06:32,770
‫تلقى "بارثولميو" اللوم
‫على حادثة "تيموشيف".

86
00:06:33,562 --> 00:06:36,315
‫ولكنهم جعلوه نائب رئيس
‫أكبر قسم في المكتب.

87
00:06:36,398 --> 00:06:39,235
‫أجل، إنه يعمل لصالح رجل
‫سيتملّقه بشدة.

88
00:06:40,986 --> 00:06:42,279
‫كان ذلك سريعاً.

89
00:06:43,364 --> 00:06:45,783
‫ربما طُلب من قبل،
‫وهي تستلمه فحسب.

90
00:06:45,866 --> 00:06:49,537
‫وغلّفوه خلال 15 ثانية؟ دعنا نلقي نظرة.

91
00:06:49,620 --> 00:06:51,997
‫"ستان"، يُفترض بنا متابعة مراقبتها.
‫"ستان".

92
00:06:55,125 --> 00:06:56,377
‫مرحباً، كيف حالك؟

93
00:06:57,586 --> 00:06:59,380
‫- بخير، وأنت؟
‫- بخير، شكراً.

94
00:07:00,047 --> 00:07:02,591
‫ماذا يمكنك إخباري
‫عن السيدة التي كانت هنا للتو؟

95
00:07:03,425 --> 00:07:04,885
‫لا شيء البتة.

96
00:07:06,387 --> 00:07:09,598
‫لدينا بعض الأسئلة فقط يا سيدي،
‫مثل ما الذي اشترته وما هو اسمها؟

97
00:07:09,682 --> 00:07:12,935
‫ربما لم أكن واضحاً،
‫أبيع أجهزة التسجيلات.

98
00:07:13,018 --> 00:07:15,271
‫إن كنت مهتماً بشراء واحد،
‫يمكنني مساعدتك.

99
00:07:15,354 --> 00:07:17,106
‫أنا مهتم بهذا الجهاز هنا.

100
00:07:21,485 --> 00:07:24,029
‫إنه من نوع "تي إكس 470" متوسط الجودة...

101
00:07:24,113 --> 00:07:25,948
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

102
00:07:26,490 --> 00:07:29,702
‫- أتطلّع إلى تعاونك قليلاً معنا يا سيدي.
‫- وكيف ستحصل على تعاوني؟

103
00:07:31,120 --> 00:07:32,454
‫لا أدري.

104
00:07:33,622 --> 00:07:36,333
‫- هل يجب أن نشبعه ضرباً؟
‫- لا أعلم، إنه ضخم البنية نوعاً ما.

105
00:07:36,417 --> 00:07:38,711
‫قلت لا يمكنك الدخول إلى هنا،
‫إنها ملكية خاصة.

106
00:07:38,794 --> 00:07:39,795
‫انظر إلى هذا.

107
00:07:40,588 --> 00:07:41,839
‫أعد هذا إلى مكانه.

108
00:07:43,716 --> 00:07:46,260
‫- أهذا كل شيء بعد 6 أعوام من تعلّم الروسية؟
‫- سأترجمها.

109
00:07:46,343 --> 00:07:47,845
‫قلت أعد ذلك إلى مكانه.

110
00:07:48,637 --> 00:07:49,889
‫إنه كافيار.

111
00:07:50,431 --> 00:07:52,474
‫- أتمانع إن فتحتها؟
‫- أجل...

112
00:08:01,025 --> 00:08:02,943
‫هذه نوعية فاخرة للغاية.

113
00:08:04,278 --> 00:08:06,572
‫ولا تعرف المرأة التي كانت هنا، صحيح؟

114
00:08:06,989 --> 00:08:08,157
‫صحيح.

115
00:08:11,869 --> 00:08:13,829
‫أنت، أعده لي.

116
00:08:14,246 --> 00:08:16,707
‫لا يمكنكما فعل هذا، هذا هراء.

117
00:08:17,374 --> 00:08:20,836
‫"السفارة السوفيتية، (واشنطن) العاصمة
‫مركز الاستخبارات السوفيتية"

118
00:08:23,672 --> 00:08:28,761
‫رئيسة الوزراء البريطانية "ثاتشر"
‫ووزير الدفاع "نوت" سيصلان غداً.

119
00:08:30,220 --> 00:08:32,014
‫لدينا معلومات أن "نوت" سيقابل على انفراد

120
00:08:32,097 --> 00:08:33,390
‫وزير الدفاع "واينبرغر"...

121
00:08:33,474 --> 00:08:35,100
‫...في منزله يوم الخميس.

122
00:08:36,644 --> 00:08:37,895
‫يجب أن نتنصّت عليهما.

123
00:08:38,938 --> 00:08:42,650
‫من أعطى هذا الأمر؟
‫عثر ضباطي على خادمة "واينبرغر".

124
00:08:43,651 --> 00:08:47,237
‫ويمكنهم قيادة عملية احترافية
‫لاختراق الهدف.

125
00:08:47,738 --> 00:08:50,366
‫الاستخبارات الخارجية
‫وحدها القادرة على إنجاز هذا...

126
00:08:50,449 --> 00:08:52,701
‫...في الوقت المتاح لنا.

127
00:08:53,369 --> 00:08:56,413
‫لقد فقدتم ضابطاً من القسم مؤخراً.

128
00:08:57,206 --> 00:09:00,334
‫إن حاولت فعل هذا بحلول الخميس،
‫فستفقد ضابطين آخرين.

129
00:09:01,961 --> 00:09:06,465
‫أنت مشرفي... أعلم هذا يا "فاسيلي".

130
00:09:07,508 --> 00:09:12,638
‫ولكن كلانا يعلم
‫أنني أتبع أوامر غيرك في "موسكو".

131
00:09:12,721 --> 00:09:15,849
‫أنت تتبع أوامر "جوكوف" بالتأكيد.

132
00:09:16,225 --> 00:09:18,727
‫سأبعث له رسالة الآن.

133
00:09:20,020 --> 00:09:21,313
‫"فاسيلي"،

134
00:09:22,022 --> 00:09:25,651
‫صداقة الدراسة لا تعني كل شيء.

135
00:09:27,820 --> 00:09:28,862
‫الجنرال "جوكوف"...

136
00:09:31,907 --> 00:09:34,284
‫...لم يعد كما كان.

137
00:09:36,578 --> 00:09:38,205
‫كن حذراً.

138
00:09:41,333 --> 00:09:43,002
‫أقول لك هذا كصديق.

139
00:09:48,757 --> 00:09:49,758
‫3 أيام؟

140
00:09:49,842 --> 00:09:52,261
‫عندما قال إن الأمور ستزداد خطورة
‫أظن هذا ما عناه.

141
00:09:52,344 --> 00:09:55,014
‫لا، هذه ليست خطورة، بل جنون.
‫نحتاج إلى 6 أشهر.

142
00:09:55,097 --> 00:09:56,890
‫- "فيليب".
‫- لا، سأبعث برقية الليلة

143
00:09:56,974 --> 00:09:58,726
‫لأخبره بأنها مهمة مستحيلة.

144
00:09:58,809 --> 00:10:01,645
‫- إنها الأوامر يا "فيليب".
‫- سيستمعون إلينا. نحن من يؤدّون المهمة.

145
00:10:02,438 --> 00:10:06,191
‫- إنهم يدركون ما يطلبونه.
‫- تثقين بهم للغاية.

146
00:10:06,275 --> 00:10:08,819
‫فكّر كم هذا مهم لهم
‫إلى درجة أن يطلبوه منا.

147
00:10:08,902 --> 00:10:10,320
‫- أتريدين القيام به؟
‫- لا أريد.

148
00:10:10,404 --> 00:10:12,448
‫ولكن إن كانوا يطلبون،
‫فالأمر ضروري.

149
00:10:12,990 --> 00:10:16,326
‫سيكشفوننا منذ أول اجتماع،
‫ولا نعلم شيئاً عن الهدف.

150
00:10:16,410 --> 00:10:18,662
‫كيف يُفترض أن نجعلها تفعل هذا
‫من دون أن نفهمها؟

151
00:10:18,746 --> 00:10:21,665
‫- سنضع تعديلات على الخطة أثناء سيرها.
‫- هل أنت جادة؟

152
00:10:23,417 --> 00:10:25,753
‫قال "جوكوف" إن الأمور ستتغير
‫وها قد تغيرت.

153
00:10:25,836 --> 00:10:27,755
‫هذا جنوني يا "إليزابيث".

154
00:10:28,422 --> 00:10:30,049
‫ليس أمامنا خيار آخر.

155
00:11:05,459 --> 00:11:06,585
‫المعذرة!

156
00:11:08,087 --> 00:11:10,005
‫لا عليك يا آنسة.

157
00:11:11,256 --> 00:11:12,716
‫أنا آسفة للغاية.

158
00:11:14,885 --> 00:11:15,886
‫شكراً لك.

159
00:11:24,770 --> 00:11:26,146
‫حان وقت العشاء.

160
00:11:26,230 --> 00:11:28,649
‫- إنه ساخن.
‫- ولا تبدأ بتناول الفطيرة هذه المرة.

161
00:11:28,732 --> 00:11:31,276
‫لماذا؟ سمحت لي بتناول
‫الفطيرة أولًا المرة الماضية!

162
00:11:31,360 --> 00:11:33,570
‫أعلم، وكنت مخطئًا.

163
00:11:33,654 --> 00:11:35,072
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا.

164
00:11:35,155 --> 00:11:37,282
‫- هل أنهيت صفقة "كرازينسكي"؟
‫- أجل.

165
00:11:37,366 --> 00:11:40,744
‫حسنًا، حاولي ألا تسبّبي
‫أي مشكلة مع "كارلا" يا "بايج".

166
00:11:44,206 --> 00:11:46,166
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- من المركز التجاري.

167
00:11:47,793 --> 00:11:49,503
‫إنها مجرد حمالة صدر يا أمي،

168
00:11:50,254 --> 00:11:51,630
‫أنا في الـ13 من عمري.

169
00:11:52,089 --> 00:11:53,549
‫بالضبط.

170
00:11:53,632 --> 00:11:55,884
‫أمي، اختلفت الأمور عن سابق عهدك بها.

171
00:11:55,968 --> 00:11:58,178
‫أصبح الناس أكثر تحرّرًا.

172
00:12:00,013 --> 00:12:03,267
‫- سنناقش هذا الأمر، عمتم مساء.
‫- استمتعي بوقتك.

173
00:12:03,350 --> 00:12:05,227
‫- تصبحين على خير يا أمي.
‫- تصبح على خير.

174
00:12:06,186 --> 00:12:09,314
‫"(أناكوستيا)،
‫جنوب شرق العاصمة"

175
00:12:15,362 --> 00:12:18,448
‫- مرحبًا، كيف لي أن أخدمكما؟
‫- نريد أن نتحدث عن ابنك.

176
00:12:19,366 --> 00:12:21,326
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- أجل.

177
00:12:21,410 --> 00:12:25,956
‫مهلًا، عذرًا. لا يمكنك
‫الدخول إلى منزلي هكذا يا سيدي.

178
00:12:26,039 --> 00:12:27,708
‫أستميحك عذرًا،
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟

179
00:12:28,500 --> 00:12:30,961
‫- أيوجد شخص آخر هنا يا "فيولا"؟
‫- لا.

180
00:12:31,420 --> 00:12:33,172
‫هل يمكنني مساعدتك؟
‫المعذرة، أنا...

181
00:12:33,255 --> 00:12:36,884
‫"فيولا"، يجب أن أشرح لك أمرًا
‫غاية في الصعوبة، وستستائين حين أخبرك،

182
00:12:36,967 --> 00:12:39,720
‫ولكنني سأساعدك.
‫وهذا أهم شيء يجب أن تفهميه.

183
00:12:39,803 --> 00:12:41,638
‫- من أنت؟
‫- ستعرفين لاحقاً.

184
00:12:41,722 --> 00:12:44,141
‫ولكن سأخبرك أولًا بهذه الحقيقة البسيطة.
‫سُمّم "غرايسن".

185
00:12:44,224 --> 00:12:46,059
‫ولهذا فهو يشعر بتوعّك.

186
00:12:46,143 --> 00:12:50,439
‫وفي الصباح ستكون الحمّى في ذروتها،
‫ولكن حرارته لن تهبط مهما فعلت.

187
00:12:50,522 --> 00:12:54,026
‫لقد أُعطي سمّاً خاصاً
‫له ترياق واحد فقط.

188
00:12:54,109 --> 00:12:57,988
‫إنه سائل يمكنني حقنه به
‫وهذا سيجعله يتحسّن تماماً.

189
00:12:58,071 --> 00:13:02,075
‫لا يمتلك أحد آخر هذا الترياق.
‫إن أخذته إلى المستشفى، فلن تجديه لديهم.

190
00:13:02,159 --> 00:13:04,536
‫ويعجز أعظم طبيب في العالم عن صنعه.

191
00:13:04,620 --> 00:13:06,788
‫فقط أنا يمكنني منحه إياه،
‫وسأفعل ذلك، هل تفهمين؟

192
00:13:06,872 --> 00:13:11,376
‫إن حقنته به فسيصبح بخير.
‫ولكن إن لم أفعل فسيموت خلال 72 ساعة.

193
00:13:11,460 --> 00:13:13,962
‫هذا ما سيحدث تماماً
‫إن لم تفعلي ما أطلب منك فعله.

194
00:13:15,255 --> 00:13:17,925
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- أحتاج إلى شيء منك.

195
00:13:18,008 --> 00:13:19,801
‫وهو شيء صغير في الحقيقة.

196
00:13:20,761 --> 00:13:23,138
‫أريدك أن تذهبي إلى مكتب رئيسك غداً،

197
00:13:23,222 --> 00:13:27,017
‫وتأخذي الساعة الكهربائية الصغيرة
‫الموجودة على رفّ الكتب وتحضريها لي.

198
00:13:27,100 --> 00:13:31,271
‫ثم سأحتاج إلى أن تعيديها،
‫وانتهى الأمر، غاية في السهولة.

199
00:13:31,813 --> 00:13:34,107
‫سأعطي "غرايسن" الترياق وسيتحسّن حاله،

200
00:13:34,191 --> 00:13:38,362
‫ولن تخبري أي شخص عن هذا،
‫وسننسى الأمر برمّته.

201
00:13:39,029 --> 00:13:43,075
‫ستبقى ممرضتي معه خلال النهار أثناء
‫وجودك في العمل، لذا لا حاجة إلى القلق.

202
00:13:43,158 --> 00:13:45,369
‫- ماء.
‫- "فيولا".

203
00:13:46,870 --> 00:13:51,625
‫تحدثت إلى أحد، أو أخبرت أحداً،
‫أو إن تسببت في اعتقالي،

204
00:13:51,708 --> 00:13:53,877
‫لست أحمل الترياق معي.

205
00:13:54,419 --> 00:13:56,755
‫سيعطيني إياه رفاقي
‫عندما ينتهي الأمر برمّته.

206
00:13:56,838 --> 00:14:00,717
‫لذا إن حدث أي شيء لي فسيموت.
‫ولكن لا تخافي، الأمر بسيط للغاية.

207
00:14:01,218 --> 00:14:03,387
‫افعلي ما أقول وسيتحسّن،
‫غاية في السهولة.

208
00:14:05,305 --> 00:14:07,557
‫لا، أعطه الترياق الآن،

209
00:14:07,641 --> 00:14:09,851
‫أعطه إياه الآن، أعطه الترياق حالاً!

210
00:14:09,935 --> 00:14:11,228
‫النجدة!

211
00:14:12,813 --> 00:14:15,941
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.

212
00:14:16,400 --> 00:14:18,777
‫لا بأس، هل يمكنك الهدوء؟

213
00:14:20,320 --> 00:14:22,364
‫أدرك موقفك، أنا جاد.

214
00:14:23,949 --> 00:14:26,660
‫لذا دعيني أساعدك على تخطّي الأمر، من فضلك؟

215
00:14:27,494 --> 00:14:30,247
‫هل ستدعينني أساعدك
‫أنت وأسرتك في تخطّي الأمر؟

216
00:14:35,460 --> 00:14:36,503
‫حسناً.

217
00:14:37,796 --> 00:14:38,880
‫جيد.

218
00:14:39,756 --> 00:14:40,841
‫جيد.

219
00:14:42,092 --> 00:14:44,011
‫يا إلهي. سيساعدنا الرب.

220
00:14:44,928 --> 00:14:48,974
‫أرجوك يا إلهي.
‫يا إلهي، ساعدني. أرجوك، ساعدني.

221
00:14:53,020 --> 00:14:55,856
‫إنه ولدي.

222
00:15:07,242 --> 00:15:09,661
‫قالت إن الرب سيساعدنا،
‫هذا ليس جيداً.

223
00:15:09,745 --> 00:15:11,621
‫المؤمنون يكونون دائماً أصعب الأهداف.

224
00:15:11,705 --> 00:15:14,124
‫لقد صدّقتك، وهذا ما يهم.

225
00:15:14,207 --> 00:15:18,420
‫عادت سيارة العميل "بيمان" الآن.
‫أتساءل ما الذي ينوي فعله الليلة؟

226
00:15:19,796 --> 00:15:20,839
‫هل تشعر بالقلق؟

227
00:15:21,631 --> 00:15:25,344
‫لا، لكنني أظن أننا سنعمل حتى ساعات متأخرة
‫في هذه المهمة،

228
00:15:26,011 --> 00:15:28,180
‫أتمنى لو أنني أعرف جدول مواعيده.

229
00:15:29,514 --> 00:15:32,642
‫أحاول ألا أصادفه كثيراً
‫في منتصف الليل.

230
00:15:32,726 --> 00:15:34,519
‫هل تظن أنه لا يزال مرتاباً؟

231
00:15:35,645 --> 00:15:39,524
‫إنه لا يتصرف هكذا،
‫ولكنه قد يكون أعظم ممثل في العالم.

232
00:15:40,025 --> 00:15:41,568
‫ما زلت أتمنى لو رأيته.

233
00:15:43,695 --> 00:15:46,740
‫صدقيني، عندما رأى أن الصندوق خال، تلك
‫النظرة على وجهه،

234
00:15:47,532 --> 00:15:49,785
‫ظن أنه أحمق.

235
00:15:49,868 --> 00:15:53,955
‫وهل تعرفين؟ لو كان أكثر من مجرد حدس لكان
‫فريق فيدرالي كامل هنا،

236
00:15:54,039 --> 00:15:57,626
‫ليس مجرد رجل واحد بمصباح يدوي
‫ويظن أننا نائمان.

237
00:15:57,709 --> 00:15:59,252
‫لكنه ما يزال حدساً مجنوناً.

238
00:16:05,050 --> 00:16:08,136
‫من الواضح أنه ليس أحمق،
‫ولكنني أعتقد أنه نسي الأمر.

239
00:16:08,929 --> 00:16:10,764
‫حسناً، أعتقد أننا بخير.

240
00:16:10,847 --> 00:16:16,228
‫لذا دعينا فقط نتجنب مقابلته كثيراً
‫في الساعة الـ4 صباحاً.

241
00:16:16,311 --> 00:16:19,648
‫ونجعله يتساءل ما الذي يفعله
‫وكيلان سياحيان في منتصف الليل.

242
00:16:26,154 --> 00:16:29,241
‫"هنري". بوسع "هنري" أن يتكيّف...

243
00:16:30,951 --> 00:16:34,162
‫مع أي شيء،
‫ألا تعتقد هذا؟ إن اضطُر لذلك؟

244
00:16:34,246 --> 00:16:36,123
‫لا أعلم عمّا تتحدثين.

245
00:16:37,541 --> 00:16:39,292
‫إن أصابنا مكروه

246
00:16:40,335 --> 00:16:41,878
‫فسيتدبّر أمره.

247
00:16:45,215 --> 00:16:46,633
‫ولكن "بايج"...

248
00:16:48,969 --> 00:16:50,512
‫أقلق عليها.

249
00:16:55,851 --> 00:16:57,436
‫كلاهما بخير.

250
00:17:04,025 --> 00:17:05,402
‫إنه مثلك.

251
00:17:07,946 --> 00:17:09,239
‫ماذا عنها؟

252
00:17:09,948 --> 00:17:11,616
‫إنها رقيقة إلى حد ما.

253
00:17:46,026 --> 00:17:48,028
‫عزيزتي "فيولا"، ها أنت هنا.

254
00:17:48,528 --> 00:17:50,155
‫هل رأيت مفكرة مواعيد "كاسبر"؟

255
00:17:51,072 --> 00:17:53,783
‫- إنها في غرفة الطعام.
‫- يا إلهي.

256
00:17:53,867 --> 00:17:56,786
‫ذلك الرجل، ليساعدنا الرب
‫إن دخلنا في حرب يوماً ما.

257
00:17:59,748 --> 00:18:00,916
‫تبدين متعبة.

258
00:18:01,958 --> 00:18:03,126
‫هل أنت بخير؟

259
00:18:03,210 --> 00:18:06,630
‫لم أنم جيداً مؤخراً.
‫بسبب "غرايسن".

260
00:18:07,172 --> 00:18:10,091
‫- أشعر بالقلق على "غرايسن" و...
‫- هل هو بخير؟

261
00:18:10,175 --> 00:18:14,179
‫أجل، يحب علم الأحياء، لم أكن أتوقّع هذا قط.

262
00:18:14,262 --> 00:18:17,724
‫- هذا وكنا على وشك فقدانه.
‫- حسناً، سار كل شيء على ما يرام.

263
00:18:17,807 --> 00:18:20,435
‫بفضلك والسيد "واينبرغر".

264
00:18:20,519 --> 00:18:23,897
‫- على أي حال، الأمور بخير الآن.
‫- أجل.

265
00:18:34,824 --> 00:18:37,077
‫- مرحباً يا آنسة "رادينسكي".
‫- مرحباً.

266
00:18:37,577 --> 00:18:39,704
‫- كيف كان المؤتمر اليوم؟
‫- كان طويلاً.

267
00:18:40,956 --> 00:18:42,916
‫- تنتظر "فيليب".
‫- أجل.

268
00:18:46,378 --> 00:18:48,713
‫أيمكنك إنهاء الأمر
‫مع الآنسة "رادينسكي"؟ عليّ الذهاب.

269
00:18:48,797 --> 00:18:50,507
‫بدا "غرايسن" في حالة سيئة،

270
00:18:50,590 --> 00:18:53,009
‫عندما عادت "فيولا" من العمل ورأته،
‫كادت أن تفقد رشدها.

271
00:18:53,677 --> 00:18:57,472
‫أعتقد أن علينا التقليل من تحركاتنا.
‫كان ينبغي أن آخذ تلك الساعة بنفسي.

272
00:18:57,556 --> 00:19:00,267
‫لا، بالطبع لا،
‫يجب أن تظهري كحليفة لها.

273
00:19:00,350 --> 00:19:02,811
‫ومع هذا، يجب أن نغطي
‫هذه الاجتماعات بأفضل ما يمكن.

274
00:19:03,353 --> 00:19:05,105
‫لا أعتقد أنه يجب أن تذهب لوحدك.

275
00:19:06,147 --> 00:19:09,067
‫نحن أهداف سهلة على أي حال،
‫وسينتهي أمرنا إن قالت أي شيء.

276
00:19:15,824 --> 00:19:16,992
‫تعالي.

277
00:19:17,576 --> 00:19:18,660
‫كل...

278
00:19:23,582 --> 00:19:25,333
‫لن أسمح لهم بالقبض عليّ.

279
00:19:25,417 --> 00:19:28,003
‫يا إلهي.
‫وماذا إن حاصرك 10 رجال منهم؟

280
00:19:28,712 --> 00:19:32,257
‫ما سيفعلونه بنا، من تعذيب واعتقال،

281
00:19:32,340 --> 00:19:35,927
‫وأمرنا بخيانة كل ما نؤمن به
‫إن أردنا رؤية طفلينا مرة أخرى؟

282
00:19:37,053 --> 00:19:38,805
‫لن أعرّض نفسي لهذا الاختيار يا "فيليب".

283
00:19:41,558 --> 00:19:44,853
‫وقد تجد يوماً ما
‫وسيلة لجعلهما يفهمان.

284
00:19:51,359 --> 00:19:52,694
‫لذا، اذهب.

285
00:19:52,777 --> 00:19:55,238
‫إن كانوا هناك، وقبضوا عليّ،

286
00:19:56,114 --> 00:19:58,116
‫فسيكونون في المنزل خلال ساعة.

287
00:20:40,158 --> 00:20:41,785
‫هل صادفت أي مشكلة؟

288
00:20:42,952 --> 00:20:43,953
‫لا.

289
00:20:46,790 --> 00:20:48,625
‫أخبريني كيف فعلتها.

290
00:20:49,125 --> 00:20:52,712
‫كنت أنظف الغبار في المكتب،
‫وأخذتها فحسب.

291
00:20:52,796 --> 00:20:54,172
‫هل فصلتها؟

292
00:20:54,673 --> 00:20:57,258
‫فصلتها، ووضعتها في حقيبتي.

293
00:20:58,343 --> 00:21:01,179
‫أخذت حقيبتك إلى المكتب
‫ولم يجد أحد أن هذا أمر غريب؟

294
00:21:01,262 --> 00:21:04,891
‫حسناً، لا ينظر الناس إليّ بتلك الطريقة.
‫يمكنني فعل ما أريده.

295
00:21:08,812 --> 00:21:10,063
‫أعطني إياه.

296
00:21:10,772 --> 00:21:12,524
‫- أرجوك لا تطلق النار.
‫- أعطني إياه!

297
00:21:12,607 --> 00:21:14,693
‫- إنه معي.
‫- أعطني إياه.

298
00:21:14,776 --> 00:21:16,736
‫- إن أطلقت النار علي...
‫- لا تقترب أكثر من ذلك.

299
00:21:16,820 --> 00:21:18,488
‫لن أتمكن من معالجته...

300
00:21:40,051 --> 00:21:41,052
‫كفى!

301
00:21:44,639 --> 00:21:45,765
‫أرجوكما، توقفا!

302
00:21:49,561 --> 00:21:51,020
‫- لا!
‫- سأقتلك!

303
00:21:54,566 --> 00:21:56,901
‫توقفا.

304
00:21:59,154 --> 00:22:00,905
‫كفى! سيقتله!

305
00:22:03,867 --> 00:22:04,909
‫لا!

306
00:22:09,080 --> 00:22:12,500
‫- من هذا؟
‫- إنه أخي، إنه خال "غرايسن".

307
00:22:13,042 --> 00:22:17,297
‫أرجوك، طلبت منه ألا يأتي.
‫لقد وعدني، لقد أقسم لي.

308
00:22:17,797 --> 00:22:19,632
‫ولدي، إنه حياتي كلها.

309
00:22:20,091 --> 00:22:21,176
‫إنه حياتي.

310
00:22:21,801 --> 00:22:24,262
‫فعلت كل ما طلبته مني.

311
00:22:24,345 --> 00:22:28,641
‫أمرتك ألا تقولي أي شيء لأي أحد.

312
00:22:28,725 --> 00:22:32,562
‫إنه فرد من عائلتي،
‫ولم أعلم ماذا أفعل، لم أعلم!

313
00:22:32,645 --> 00:22:34,814
‫- هل أخبرت أحداً آخر؟
‫- لا.

314
00:22:36,357 --> 00:22:38,276
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟

315
00:22:38,359 --> 00:22:41,196
‫لا يجب أن يعلم أحد بخصوص هذا.
‫ليس الآن، ولا حتى بعد عام،

316
00:22:41,279 --> 00:22:43,907
‫ولا حتى وأنت على فراش الموت
‫وتقصّين على أحفادك

317
00:22:43,990 --> 00:22:45,366
‫وإلا سيدفعون هم الثمن.

318
00:22:45,450 --> 00:22:48,828
‫لأننا نستطيع الوصول إليك في أي وقت.
‫وإلى عائلتك بأكملها.

319
00:22:48,912 --> 00:22:50,663
‫أنت تعين حقيقة الأمر، صحيح؟

320
00:22:51,247 --> 00:22:53,124
‫أعطيني الساعة، الآن.

321
00:23:21,319 --> 00:23:22,487
‫عزيزتي؟

322
00:23:23,321 --> 00:23:26,574
‫كنت أفكر بأن نذهب معًا
‫إلى المركز التجاري في نهاية الأسبوع.

323
00:23:27,408 --> 00:23:29,077
‫تريدين أخذي لشراء حمالات صدر؟

324
00:23:29,869 --> 00:23:31,621
‫أجل، فكرت أنه سيكون أمرًا لطيفًا.

325
00:23:32,038 --> 00:23:37,794
‫أمي، المراهقات لا يشترين
‫حمالات الصدر مع أمهاتهن.

326
00:23:38,586 --> 00:23:39,963
‫بل يفعلن، بالطبع.

327
00:23:40,463 --> 00:23:41,673
‫ليس حقًا.

328
00:23:47,637 --> 00:23:49,764
‫- "بايج"...
‫- ماذا؟

329
00:23:53,726 --> 00:23:55,854
‫بعد بضع سنوات...

330
00:23:58,773 --> 00:24:00,567
‫"بايج"، انظري إليّ.

331
00:24:07,156 --> 00:24:08,491
‫أنا أحبك.

332
00:24:09,868 --> 00:24:11,536
‫أحبك أيضًا يا أمي.

333
00:24:29,429 --> 00:24:31,514
‫مرحبًا، "هنري" مستعد للفراش...

334
00:24:33,266 --> 00:24:35,143
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا حدث؟

335
00:24:36,936 --> 00:24:38,062
‫أخبرت أخاها.

336
00:24:38,146 --> 00:24:40,481
‫- يا للهول.
‫- وهو مقاتل.

337
00:24:41,482 --> 00:24:43,985
‫- ماذا فعلت له؟
‫- نفس ما فعله بي تقريباً.

338
00:24:44,068 --> 00:24:47,155
‫- "فيليب"، هل تعتقد أننا...
‫- أعتقد أن الأمر يتحول إلى هراء.

339
00:24:49,490 --> 00:24:51,159
‫ولكننا سنعرف المزيد غداً.

340
00:25:04,631 --> 00:25:08,551
‫ننقل إليكم مباشرة من منزل وزير الدفاع.

341
00:25:12,430 --> 00:25:15,016
‫ما زلت تمزح، هذه علامة جيدة.

342
00:25:18,686 --> 00:25:21,189
‫- حسناً، أسنانك؟
‫- نظفتها قبل مجيئك.

343
00:25:23,399 --> 00:25:24,776
‫أقسم يا أبي!

344
00:25:24,859 --> 00:25:27,654
‫إن دخلت إلى الحمام يا "هنري"
‫ورأيت فرشاة أسنانك جافة...

345
00:25:27,737 --> 00:25:29,113
‫ماذا ستفعل؟

346
00:25:35,244 --> 00:25:38,289
‫"حبيبي، ذهبنا إلى السينما. الأرجح
‫أننا سنعود قبل أن تقرأ هذه الرسالة!"

347
00:25:38,373 --> 00:25:40,541
‫مرحباً؟

348
00:26:09,362 --> 00:26:11,364
‫سأهاجم الآن.

349
00:26:13,574 --> 00:26:15,952
‫هيا، اعترضني!

350
00:26:20,957 --> 00:26:22,834
‫- نفس الأمر مجدداً.
‫- حسناً، ما النتيجة؟

351
00:26:24,043 --> 00:26:26,295
‫حسناً، إنني أتغلّب عليه تماماً،

352
00:26:26,379 --> 00:26:28,840
‫ولكنني لا أجعله يسدّد، وهذا يساعده.

353
00:26:28,923 --> 00:26:31,801
‫- حسناً، حان وقت الفراش يا صديقي.
‫- بربك، ضربة أخرى، أرجوك.

354
00:26:31,884 --> 00:26:34,554
‫ضربة أخرى، ها أنا أسدّد، كن مستعداً.

355
00:26:36,389 --> 00:26:40,184
‫- أعتذر يا "هنري"، لم أقصد إفساد المباراة.
‫- لا بأس يا سيد "بيمان". عمت مساءً يا أبي.

356
00:26:40,268 --> 00:26:41,477
‫تصبح على خير.

357
00:26:43,062 --> 00:26:45,481
‫- هل تمارس اللعبة؟
‫- الهوكي؟ لا.

358
00:26:45,565 --> 00:26:47,483
‫كنت ألعب كرة القدم والبيسبول،

359
00:26:47,567 --> 00:26:50,862
‫ولكني الآن ألعب كرة المضرب فحسب،
‫إن استطعت توفير الوقت.

360
00:26:50,945 --> 00:26:53,031
‫- يجب أن نلعب مباراة.
‫- هل تمارس اللعبة؟

361
00:26:53,114 --> 00:26:56,200
‫أجل. هناك ناد في طريق "غولدن ميدو".

362
00:26:56,284 --> 00:26:59,328
‫- طريق "غولدن ميدو"؟
‫- ماذا؟

363
00:26:59,412 --> 00:27:01,664
‫لا، كنا نعيش في مدينة "سانت لويس".

364
00:27:01,748 --> 00:27:04,876
‫أسماء الشوارع الـ1 والـ2
‫و"واشنطن" و"لينكولن".

365
00:27:04,959 --> 00:27:07,670
‫أجل، الحياة جميلة هنا.

366
00:27:07,754 --> 00:27:10,173
‫أجل، هذا صحيح، تبدو بلا ضغوط.

367
00:27:11,090 --> 00:27:13,634
‫- معظم الوقت.
‫- تربي أطفالك وتذهب إلى العمل.

368
00:27:13,718 --> 00:27:16,679
‫وما دمت تهتم بمسؤولياتك
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

369
00:27:17,513 --> 00:27:19,057
‫يبدو هذا مثالياً للغاية.

370
00:27:20,183 --> 00:27:22,060
‫أجل، إنه حقاً كذلك.

371
00:27:22,143 --> 00:27:24,103
‫أجل، اسمع يا "فيليب".

372
00:27:24,604 --> 00:27:26,022
‫أسبق أن تناولت...

373
00:27:27,148 --> 00:27:28,608
‫أسبق أن تناولت الكافيار؟

374
00:27:29,609 --> 00:27:34,322
‫أجل، تذوقته ذات مرة في مؤتمر للسياحة.

375
00:27:34,405 --> 00:27:36,032
‫ولم يرق لي كثيراً.

376
00:27:36,616 --> 00:27:38,785
‫يبدو هذا النوع أنه الأفضل.

377
00:27:38,868 --> 00:27:42,789
‫إنه من نوع "بيلوغا".
‫سعر الـ30 غراماً منه حوالي 500 دولار.

378
00:27:43,247 --> 00:27:44,707
‫من أين حصلت عليه؟

379
00:27:44,791 --> 00:27:48,044
‫كنت أعمل على قضية،
‫وإذ بوغد...

380
00:27:48,127 --> 00:27:50,379
‫هل قابلت أحد هؤلاء الرجال الذين...

381
00:27:50,463 --> 00:27:52,507
‫لا يجب أن أتحدث عن ذلك، حقاً.

382
00:27:52,924 --> 00:27:55,134
‫علي أي حال،
‫أخذت الكافيار الخاص به.

383
00:28:01,015 --> 00:28:02,600
‫إنه مالح للغاية.

384
00:28:03,142 --> 00:28:04,519
‫لهذا السبب أحضرت الجعة.

385
00:28:05,603 --> 00:28:06,687
‫بصحتك.

386
00:28:25,581 --> 00:28:28,876
‫إذن ستعيدينها، هذا الصباح.
‫واحرصي على توصيلها.

387
00:28:28,960 --> 00:28:32,213
‫افعلي هذا، وسيتعافى ابنك بأسرع وقت.

388
00:28:34,966 --> 00:28:36,843
‫ألا تخشى الرب؟

389
00:28:39,428 --> 00:28:40,429
‫لا.

390
00:28:41,305 --> 00:28:44,142
‫أخشى عليك.
‫أخشى على حال ابنك.

391
00:28:45,184 --> 00:28:46,978
‫لقد شارفنا على النهاية،

392
00:28:47,562 --> 00:28:49,480
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.

393
00:29:00,533 --> 00:29:03,035
‫أتعتقدان أن باستطاعتكما الدخول
‫إلى متجري مجدداً؟

394
00:29:03,119 --> 00:29:05,621
‫لدي أخبار لكما.
‫ليس علي أن أتعاون

395
00:29:05,705 --> 00:29:07,915
‫مع عميلين فدراليين أحمقين
‫يعتقدان أنهما...

396
00:29:07,999 --> 00:29:09,292
‫ماذا تفعل؟

397
00:29:10,084 --> 00:29:14,130
‫أحاول مقاومة مشاعري الحقيقية،
‫وأريد منحك فرصة أخرى.

398
00:29:14,672 --> 00:29:17,550
‫اتفقنا؟ من كانت المرأة
‫التي دخلت إلى هنا ذلك اليوم؟

399
00:29:18,050 --> 00:29:21,179
‫ماذا اشترت؟
‫وماذا تعرف عنها؟

400
00:29:21,888 --> 00:29:25,099
‫سأمنحك فرصة أخرى لتغادر متجري...

401
00:29:25,183 --> 00:29:28,311
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا.
‫- نعم، أنت محق.

402
00:29:29,270 --> 00:29:33,441
‫ولكن هو؟ إنه أحد 3
‫يمثّلون الأقليّات في مركز القيادة.

403
00:29:33,524 --> 00:29:36,110
‫لا يمكنهم طرده،
‫أعني أنه يستطيع فعل أي شيء تقريباً.

404
00:29:38,446 --> 00:29:40,573
‫لقد طلبت منك التعاون من قبل.

405
00:29:40,990 --> 00:29:43,784
‫ولا أحاول الزجّ بك في السجن
‫أو أن أدمّر حياتك أو أي شيء.

406
00:29:43,868 --> 00:29:46,370
‫أريد فقط القليل من التعاون،
‫هل تفهم؟ لست أطلب منك الكثير.

407
00:29:47,038 --> 00:29:48,748
‫لذا، دعني أكرر سؤالي، اتفقنا؟

408
00:29:49,498 --> 00:29:53,085
‫من المرأة التي جاءت إلى هنا؟
‫وماذا كانت تريد؟

409
00:30:11,520 --> 00:30:12,897
‫مرحباً يا "فيولا".

410
00:30:49,976 --> 00:30:51,018
‫هيا.

411
00:31:25,303 --> 00:31:27,471
‫- لم تقم بالعمل.
‫- اللعنة!

412
00:31:27,888 --> 00:31:31,017
‫اتخذت قرارها، لذا يجب أن نفترض
‫أنها تبلّغ عن كل شيء.

413
00:31:31,517 --> 00:31:33,602
‫لا يمكننا العودة إلى تلك الشقة،
‫وهكذا سيموت الفتى.

414
00:31:33,686 --> 00:31:35,980
‫- سيعرفون أنها الاستخبارات السوفيتية.
‫- أجل، تلك مخاطرتهم.

415
00:31:36,063 --> 00:31:37,356
‫لم يطلبوا رأينا.

416
00:31:40,359 --> 00:31:43,612
‫- على الأقل لم لم نُكشف.
‫- مهلاً، لا نعرف ما الذي كانت تفعله.

417
00:31:43,696 --> 00:31:45,364
‫لم ترجع الساعة.

418
00:31:45,448 --> 00:31:47,283
‫رغم أن حياة ابنها على المحك،

419
00:31:47,366 --> 00:31:50,161
‫لم تفعل الأمر الوحيد الذي كان سينقذ حياته.

420
00:31:52,997 --> 00:31:55,666
‫- يجب أن ننهي الأمر.
‫- لا يوجد ما ننهيه.

421
00:31:55,750 --> 00:31:57,043
‫هذا هو عملنا.

422
00:31:57,585 --> 00:32:00,254
‫وما هو؟
‫تعريض حياتنا للخطر مقابل لا شيء؟

423
00:32:00,921 --> 00:32:04,258
‫- شركة "دوبونت سيركل"، "فيل جينينغز".
‫- هذه الخدمة لك يا سيد "جينينغز".

424
00:32:04,342 --> 00:32:06,969
‫لديك رسالة من "سيليا جيرارد".

425
00:32:07,053 --> 00:32:09,805
‫إن كنت تريد التحدث
‫عن اقتسام صفقات الدعاية،

426
00:32:09,889 --> 00:32:12,016
‫فستكون في مكتبها الليلة
‫حتى الساعة 7.

427
00:32:12,099 --> 00:32:13,434
‫شكراً لك.

428
00:32:16,437 --> 00:32:18,397
‫إنذار طوارئ من "أناليس".

429
00:32:33,329 --> 00:32:34,538
‫هل هو واضح؟

430
00:32:34,997 --> 00:32:36,540
‫- أعتقد ذلك.
‫- هيا يا "كريس".

431
00:32:36,624 --> 00:32:39,085
‫صورة هذا الرجل واضحة،
‫أنتظر الرجل الآخر حتى يلتفت.

432
00:32:41,253 --> 00:32:42,463
‫حسناً، باشر.

433
00:32:43,339 --> 00:32:45,716
‫أزرق.

434
00:32:54,392 --> 00:32:57,353
‫أنا العميل "بيمان"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.

435
00:32:58,020 --> 00:33:00,648
‫سأتحدث بسرعة في حال
‫كان رفاقك يراقبونك.

436
00:33:01,941 --> 00:33:04,110
‫أنت تتاجرين بكافيار باهظ الثمن

437
00:33:04,193 --> 00:33:06,779
‫مقابل أجهزة مسجلات راقية
‫من متجر في شارع "كالفيرت".

438
00:33:08,572 --> 00:33:11,617
‫وضع الموظف أيضاً عملات أمريكية
‫في صندوق المحتويات من أجلك.

439
00:33:12,284 --> 00:33:13,369
‫وإليك ما أعتقد.

440
00:33:13,869 --> 00:33:16,080
‫تسرقين الكافيار من سفارتك.

441
00:33:16,956 --> 00:33:18,833
‫حصلت على صلاحية
‫استخدام للحقيبة الدبلوماسية،

442
00:33:18,916 --> 00:33:22,461
‫وتستخدمينها لشحن المسجّلات
‫والنقود إلى أسرتك في الوطن.

443
00:33:23,546 --> 00:33:26,006
‫ويبيعونها في "روسيا"
‫مقابل المزيد من العملات الصعبة

444
00:33:26,090 --> 00:33:27,591
‫ويحققون مكاسب كبيرة.

445
00:33:28,634 --> 00:33:31,720
‫- ما رأيك في تحليلي؟
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.

446
00:33:31,804 --> 00:33:33,556
‫أو ربما تفعلين هذا من أجل رؤسائك،

447
00:33:33,639 --> 00:33:35,808
‫وفي هذه الحالة لن يمانعوا إن أخبرتهم.

448
00:33:37,685 --> 00:33:41,856
‫أو ربما، وهذا ما أتمناه...

449
00:33:42,898 --> 00:33:44,942
‫إنه يوم سعدي.

450
00:33:45,025 --> 00:33:47,236
‫أنت تخالفين الكثير
‫من القوانين السوفييتية،

451
00:33:47,319 --> 00:33:50,072
‫وتنتظرك 10 أعوام
‫في معسكرات العمل في "سيبيريا".

452
00:33:51,240 --> 00:33:54,160
‫إن كنت محقاً، أومئي برأسك الآن
‫وسأبقي فمي مطبقاً.

453
00:33:54,618 --> 00:33:56,620
‫لكن عليك البدء بالعمل لصالحي.

454
00:34:01,041 --> 00:34:03,335
‫- شكراً.
‫- آخر فرصة قبل أن أرحل.

455
00:34:04,712 --> 00:34:05,963
‫أومئي برأسك الآن.

456
00:34:32,281 --> 00:34:34,325
‫استخدمت إنذار الطوارئ، ماذا حدث؟

457
00:34:34,408 --> 00:34:37,036
‫سئمت هذا! سأخبر أحداً.

458
00:34:37,745 --> 00:34:39,663
‫- "أناليس".
‫- لا أهتم بما ستقوله.

459
00:34:39,747 --> 00:34:42,208
‫أنا عالقة في منزل وحدي معه،

460
00:34:42,291 --> 00:34:45,711
‫وأنت في الخارج هنا
‫تفعل أياً كان ما تفعله.

461
00:34:46,253 --> 00:34:48,797
‫- ماذا لو اتصلت بالشرطة؟
‫- أرجوك لا تهدديني.

462
00:34:49,590 --> 00:34:51,842
‫إنه ليس تهديداً، لأنني سأفعلها.

463
00:35:02,144 --> 00:35:04,146
‫مررت بالكثير.

464
00:35:04,230 --> 00:35:07,650
‫وما فعلته لنا تلك الليلة،
‫كان ذلك رائعاً.

465
00:35:07,733 --> 00:35:09,443
‫كنت مذهلة.

466
00:35:11,278 --> 00:35:13,489
‫ولكنني أريدك أن تستريحي قليلاً.

467
00:35:17,326 --> 00:35:19,203
‫كنت على استعداد لإنقاذي.

468
00:35:20,120 --> 00:35:21,747
‫ماذا كنت لتفعل؟

469
00:35:22,957 --> 00:35:25,251
‫كنت سأصحبك خارج البلاد.

470
00:35:25,334 --> 00:35:27,586
‫- لنذهب ونعيش في "السويد"؟
‫- أجل.

471
00:35:28,837 --> 00:35:32,007
‫لم تعد لديّ أسرة هناك،
‫وكنت سأشعر بوحدة شديدة.

472
00:35:33,342 --> 00:35:35,219
‫ألا يمكن إعادة تعيينك هناك؟

473
00:35:35,678 --> 00:35:38,097
‫في مقر قيادتك أو شيء ما؟

474
00:35:38,722 --> 00:35:40,724
‫هذا ليس ما أقوم به.

475
00:35:40,808 --> 00:35:43,852
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً ذكورياً للغاية،

476
00:35:43,936 --> 00:35:46,522
‫بين حيوانات الرنّة وتقطيع الحطب؟

477
00:35:46,605 --> 00:35:50,317
‫ويمكننا أن نشرب الكاكاو الساخن
‫ونمارس الحب على سجادة من جلد الدب.

478
00:35:54,947 --> 00:35:58,701
‫- يبدو ذلك مغرياً للغاية.
‫- وافق فحسب!

479
00:35:58,784 --> 00:36:02,329
‫فقط الليلة، اجعلني سعيدة.

480
00:36:02,871 --> 00:36:04,331
‫أعلم أن هذا ليس حقيقياً.

481
00:36:10,337 --> 00:36:11,380
‫موافق.

482
00:36:17,344 --> 00:36:21,307
‫وسنحدّق خارج النافذة
‫إلى ندف الثلج المتساقط.

483
00:36:22,725 --> 00:36:24,518
‫ولن أفكر في "دوغلاس" مرة أخرى.

484
00:36:26,312 --> 00:36:30,107
‫سيحضنني محبوبي "سكوت"
‫القوي بين ذراعيه،

485
00:36:30,190 --> 00:36:31,692
‫وسننجب أطفالًا صغارًا.

486
00:36:31,775 --> 00:36:34,737
‫ستكون بداية حياتنا معًا من الليلة.

487
00:36:39,283 --> 00:36:42,161
‫مهلًا، ماذا؟
‫ألا تحتاجين إلى توصيلة؟

488
00:36:43,495 --> 00:36:45,080
‫سأراك لاحقًا.

489
00:36:52,171 --> 00:36:53,964
‫"فيولا"، أنصتي إليّ.

490
00:36:54,506 --> 00:36:56,967
‫ما زالت أمامك فرصة لإنقاذ حياته.

491
00:36:58,469 --> 00:37:00,554
‫لا أصدق أيًا مما تقولينه.

492
00:37:00,638 --> 00:37:04,266
‫ترين ابنك، يُحتضر أمامك.
‫تعلمين أن هذه هي الحقيقة.

493
00:37:04,808 --> 00:37:07,102
‫سيصمد يومًا واحدًا آخر.

494
00:37:07,603 --> 00:37:10,439
‫إن لم تكوني قد أخبرت أي شخص،
‫ولا أعتقد أنك فعلت،

495
00:37:10,522 --> 00:37:13,942
‫ما زال بإمكانك إعادة الساعة غدًا
‫وسينتهي الأمر برمّته.

496
00:37:16,570 --> 00:37:18,030
‫أعرف الشيطان.

497
00:37:22,117 --> 00:37:23,952
‫جوابها النهائي هو الرفض.

498
00:37:32,294 --> 00:37:36,507
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.
‫الأمر في منتهى البساطة.

499
00:37:36,590 --> 00:37:38,592
‫ليس عليّ أن أنصت إليك.

500
00:37:40,260 --> 00:37:42,930
‫أنا أنصت إلى إلهي، فهو يحميني.

501
00:37:43,597 --> 00:37:44,932
‫ويرشدني.

502
00:37:50,020 --> 00:37:53,023
‫هناك سوء فهم بينك وبين إلهك.

503
00:37:54,191 --> 00:37:58,320
‫- ماذا تفعل؟ توقف!
‫- سيموت "غرايسن" خلال 30 ثانية.

504
00:37:58,404 --> 00:38:00,197
‫- استمعي إلينا، ما زال هناك وقت.
‫- لا!

505
00:38:01,115 --> 00:38:04,076
‫- 25 ثانية يا "فيولا".
‫- من تكونان؟ من أنتما؟

506
00:38:04,159 --> 00:38:07,162
‫- 20 ثانية يا "فيولا".
‫- لا.

507
00:38:07,246 --> 00:38:09,665
‫- 15 ثانية يا "فيولا"!
‫- لا! سأنفذ الأمر، سأفعلها.

508
00:38:09,748 --> 00:38:12,084
‫- لا أصدقك!
‫- أقسم لك.

509
00:38:12,167 --> 00:38:14,753
‫- لا أصدقك أنا أيضاً.
‫- أقسم بالرب!

510
00:38:14,837 --> 00:38:17,297
‫أقسم بالرب! أرجوك!

511
00:38:17,381 --> 00:38:19,049
‫لا!

512
00:38:22,344 --> 00:38:25,472
‫غداً، أو سيقتله السم على أي حال.

513
00:39:11,685 --> 00:39:12,895
‫"فيولا".

514
00:39:15,606 --> 00:39:16,940
‫ها أنت هنا.

515
00:39:17,024 --> 00:39:19,276
‫أنظف فحسب يا سيدة "واينبرغر"،
‫هل تريدين شيئاً ما؟

516
00:39:26,909 --> 00:39:28,660
‫لدينا ضيوف غير متوقعين،

517
00:39:28,744 --> 00:39:30,746
‫وسيمكثون في غرفة النوم في الطابق العلوي.

518
00:39:30,829 --> 00:39:33,332
‫أريدك أن تفرغي كل الخزائن فيها قبل وصولهم.

519
00:39:33,415 --> 00:39:34,958
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- وربما...

520
00:40:39,690 --> 00:40:41,108
‫أحضرت لك شيئاً.

521
00:40:42,317 --> 00:40:43,402
‫ماذا؟

522
00:40:52,202 --> 00:40:53,412
‫هل جربته من قبل؟

523
00:40:57,916 --> 00:40:59,793
‫لا، لم نتمكّن من تحمّل كلفته.

524
00:41:00,752 --> 00:41:03,380
‫كنا مثلكم، فقراء.

525
00:41:05,299 --> 00:41:06,675
‫ما كلفة هذه؟

526
00:41:29,364 --> 00:41:30,449
‫هل أعجبك؟

527
00:41:36,079 --> 00:41:37,205
‫"فيليب"...

528
00:41:39,333 --> 00:41:41,001
‫عندما عدت إلى هناك اليوم...

529
00:41:43,128 --> 00:41:48,634
‫هل تعرف ذلك الشعور، تلك القشعريرة،
‫عندما تدرك أن الأمور على وشك أن تسوء؟

530
00:41:51,887 --> 00:41:52,971
‫شعرت بذلك.

531
00:41:55,265 --> 00:41:58,810
‫ورأيت "هنري" و"بايج"...

532
00:42:01,939 --> 00:42:03,065
‫ورأيتك.

533
00:42:09,112 --> 00:42:11,782
‫يجب ألا يطلبوا منا أشياء مستحيلة.

534
00:42:14,409 --> 00:42:15,410
‫صحيح.

535
00:42:21,166 --> 00:42:22,542
‫ولكننا فعلنا.

536
00:42:25,337 --> 00:42:28,548
‫وسنتنصّت الليلة على داخل منزل وزير الدفاع.

537
00:42:32,803 --> 00:42:35,806
‫لا بد أنهم يسعون خلف شيء كبير للغاية.

538
00:42:38,225 --> 00:42:39,977
‫أمر محوري.

539
00:42:47,275 --> 00:42:51,321
‫آخر مرة كان لنا مصدر داخل مقر الاستخبارات
‫السوفيتية كان منذ 4 أعوام يا سيدي.

540
00:42:53,115 --> 00:42:54,449
‫هذا صحيح، أجل.

541
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
‫شكراً لك يا سيدي.

542
00:42:58,286 --> 00:42:59,496
‫إنه بجانبي.

543
00:43:04,209 --> 00:43:05,669
‫"بيمان" يتحدث.

544
00:43:07,754 --> 00:43:08,797
‫نعم سيدي.

545
00:43:10,132 --> 00:43:11,133
‫شكراً يا سيدي.

546
00:43:13,927 --> 00:43:15,137
‫أتفهّم هذا.

547
00:43:16,054 --> 00:43:18,598
‫حاضر يا سيدي، إنه شرف لي،
‫إنه جهد الفريق بأكمله.

548
00:43:23,437 --> 00:43:26,606
‫سنفعل يا سيدي.
‫نحن لا نعرف الخسارة هنا.

549
00:43:30,527 --> 00:43:31,695
‫كان ذلك الرئيس.

550
00:43:32,320 --> 00:43:33,864
‫يا للهول.

551
00:43:33,947 --> 00:43:36,283
‫ستخبر أحفادك عن هذه اللحظة.

552
00:43:36,366 --> 00:43:38,410
‫- لا أصدق هذا.
‫- لم يكن رئيس البلاد.

553
00:43:38,493 --> 00:43:40,912
‫- اللعنة.
‫- كان رئيس الأركان ولكنه مهم أيضاً.

554
00:43:41,496 --> 00:43:42,914
‫إنه أمر كبير يا رفاق،

555
00:43:42,998 --> 00:43:46,543
‫اتصل المدعي العام منذ دقائق أيضاً.
‫والمدير في طريقه إلى هنا.

556
00:43:46,626 --> 00:43:49,629
‫وإن كنا سنوقف هؤلاء الناس،
‫فهذه هي طريقة إيقافهم.

557
00:43:50,255 --> 00:43:51,631
‫عمل جيد اليوم.

558
00:44:13,070 --> 00:44:14,696
‫استيقظي يا "بايج".

559
00:44:17,949 --> 00:44:20,410
‫أمي؟ ما الأمر؟

560
00:44:21,787 --> 00:44:25,290
‫هل تذكرين عندما قلنا إنه بإمكانك
‫ثقب أذنيك عندما تبلغين 15 عاماً؟

561
00:44:26,666 --> 00:44:28,376
‫هل تريدين فعلها الآن؟

562
00:44:29,669 --> 00:44:32,422
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الذهاب إلى المركز التجاري

563
00:44:32,506 --> 00:44:36,259
‫وتفعلينها بوجود صديقاتك،
‫أو يمكنني أن أفعلها لك الآن.

564
00:44:37,094 --> 00:44:40,639
‫أعني، أمي هي من ثقبت أذنيّ
‫عندما كنت في سنّك تقريباً.

565
00:44:43,558 --> 00:44:44,976
‫افعليها أنت.

566
00:44:47,187 --> 00:44:48,230
‫حسناً.

567
00:45:11,086 --> 00:45:12,838
‫أخبريني عندما تتخدّر.

568
00:45:17,801 --> 00:45:19,010
‫لقد تخدّرت.

569
00:45:27,686 --> 00:45:29,521
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

570
00:45:33,066 --> 00:45:34,234
‫جيد.

571
00:45:51,793 --> 00:45:53,128
‫لماذا هو بهذه السعادة؟

572
00:45:55,088 --> 00:45:57,507
‫سمعت أن مكتب الاستخبارات الخارجية
‫كانت لديه مهمة كبيرة أمس.

573
00:45:57,591 --> 00:45:58,717
‫ما هي؟

574
00:45:58,800 --> 00:46:00,010
‫ما أدراني؟

575
00:46:26,203 --> 00:46:29,372
‫رئيسة الوزراء معجبة للغاية
‫بالتقدم الذي أحرزته.

576
00:46:30,415 --> 00:46:33,126
‫إن الرئيس والسيدة "ثاتشر"
‫متفقان دائمًا على وجهات النظر

577
00:46:33,210 --> 00:46:36,171
‫ولكن من المفيد أن نتحدث أنا وأنت معًا،

578
00:46:36,254 --> 00:46:38,882
‫لنتأكد من أن قائدينا
‫يفهم بعضهما بعضًا بشكل كامل.

579
00:46:38,965 --> 00:46:41,176
‫يدعم رئيس الوزراء جهودك تمامًا

580
00:46:41,259 --> 00:46:43,345
‫لبناء درع صاروخي،

581
00:46:43,428 --> 00:46:46,806
‫بشرط أن يشمل "أوروبا"،
‫و"الولايات المتحدة".

582
00:46:48,141 --> 00:46:50,143
‫فكّر في العالم المختلف الذي سنعيش فيه

583
00:46:50,227 --> 00:46:53,605
‫بمجرد ألا يكون هناك داع للقلق
‫بشأن صواريخهم النووية.

584
00:46:53,688 --> 00:46:54,940
‫أرجو أن يحدث هذا.

585
00:47:31,518 --> 00:47:33,520
‫ترجمة "مهند مراد"

