1
00:00:02,003 --> 00:00:03,671
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,755 --> 00:00:05,840
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:05,923 --> 00:00:07,383
‫هناك الكثير لتتحدثا عنه،

4
00:00:07,467 --> 00:00:10,261
‫فيما يخصّ حياة "فيليب" و"إليزابيث"،
‫ليست حياتيكما الأخريين،

5
00:00:10,345 --> 00:00:11,971
‫هاتان لا يجب التكلم عنهما أبدًا.

6
00:00:12,305 --> 00:00:14,515
‫سنجد ذلك الخائن...

7
00:00:14,724 --> 00:00:16,517
‫ونضع رصاصة في رأسه.

8
00:00:16,601 --> 00:00:19,145
‫أريد منك تصوير بعض الوثائق
‫من مقر الاستخبارات.

9
00:00:19,228 --> 00:00:22,148
‫- من المستحيل أن أتمكّن من إخراجها.
‫- لن تُضطري إلى ذلك.

10
00:00:22,231 --> 00:00:24,984
‫عليّ أن أعترض يا "أركادي".

11
00:00:25,360 --> 00:00:26,903
‫أُوقع بي.

12
00:00:26,986 --> 00:00:29,614
‫قدمت عدة تقارير حول "فيليب"
‫على مرّ الأعوام.

13
00:00:29,697 --> 00:00:31,074
‫أيمكننا الوثوق به؟

14
00:00:31,157 --> 00:00:32,700
‫لست جاسوسًا.

15
00:00:35,411 --> 00:00:36,913
‫سنموت قبل أن نتكلم.

16
00:00:36,996 --> 00:00:40,833
‫آسفة، توجب علينا معرفة إن كنتما الخائنين
‫وإن كان بإمكاننا الثقة بكما.

17
00:00:40,917 --> 00:00:43,711
‫سأقتلك أيتها الساقطة اللعينة!

18
00:00:44,337 --> 00:00:48,800
‫أخبري من وافق على هذه العملية
‫أن وجهك هديّة مني إليه.

19
00:00:48,883 --> 00:00:52,220
‫أخبرتهم بأنني فكرت في الانشقاق.
‫وهذا هو سبب حدوث كل هذا.

20
00:00:52,303 --> 00:00:53,805
‫ماذا أخبرتهم؟

21
00:00:53,888 --> 00:00:56,432
‫أخبرتهم أنك تحب هذا المكان
‫أكثر من اللازم.

22
00:00:59,060 --> 00:01:02,605
‫يتظاهر الآلاف من المحتجين
‫في جميع أنحاء "بولندا" اليوم.

23
00:01:02,689 --> 00:01:05,525
‫- لم لا؟
‫- لست بحاجة إلى المزيد من الجوارب الصوفية.

24
00:01:05,608 --> 00:01:08,027
‫- "هنري".
‫- الناس في "الصين" تموت جوعًا،

25
00:01:08,111 --> 00:01:10,613
‫لكن إن حصلت "بايج" على جوارب
‫جديدة فسيسبب هذا مجاعة.

26
00:01:10,697 --> 00:01:12,699
‫- لديك 16 جورباً يا "بايج".
‫- هذه مبالغة كبيرة.

27
00:01:12,782 --> 00:01:14,367
‫"هنري"، ماذا تفعل؟ تعال وتناول طعامك.

28
00:01:14,450 --> 00:01:16,119
‫- أبحث عن جهاز التحكم.
‫- خبأته.

29
00:01:16,202 --> 00:01:18,913
‫البطل الشيوعي البولندي السابق
‫"آندريه بيلاوسكي"،

30
00:01:18,996 --> 00:01:23,292
‫المعارض العلني للتدخل السوفيتي
‫في الشؤون البولندية،

31
00:01:23,376 --> 00:01:25,002
‫وصل إلى مدينة "نيويورك" الصباح اليوم.

32
00:01:25,086 --> 00:01:28,089
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر رجاء؟
‫هذا ممل جدًا.

33
00:01:28,172 --> 00:01:31,175
‫تعلم أنه لا يُسمح لك بمشاهدة التلفاز
‫في الصباح ما لم يكن مملًا.

34
00:01:31,259 --> 00:01:32,719
‫من هذا الشخص البولندي على أي حال؟

35
00:01:32,802 --> 00:01:34,554
‫أنت عنيدة.

36
00:01:35,138 --> 00:01:37,724
‫- كلمة رائعة.
‫- صمتًا أيها العبد.

37
00:01:37,807 --> 00:01:41,102
‫من المقرّر أن يلقي كلمة
‫أمام الجمعية العامة لاحقًا اليوم.

38
00:01:51,821 --> 00:01:53,448
‫أتريدين التحدث بشأن ذلك؟

39
00:01:53,948 --> 00:01:54,949
‫بشأن ماذا؟

40
00:01:55,032 --> 00:01:57,994
‫حقيقة أن حكومتنا عذّبتنا
‫لأنها لا تثق بنا؟

41
00:01:58,077 --> 00:01:59,579
‫أم أننا لا نثق ببعضنا البعض؟

42
00:02:00,788 --> 00:02:03,958
‫- أحاول فتح...
‫- ماذا؟ تحاول ماذا؟

43
00:02:05,793 --> 00:02:08,337
‫- سأكون في فندق "كارنيغي".
‫- أجل، استمتع بوقتك.

44
00:02:08,421 --> 00:02:11,340
‫هذه مهمّة ليست عطلة،
‫المركز يعطي الأوامر وليس التفسيرات.

45
00:02:11,424 --> 00:02:12,717
‫أنت حزين جداً لذهابك.

46
00:02:14,677 --> 00:02:16,596
‫لم أرها منذ 20 سنة.

47
00:02:22,018 --> 00:02:24,353
‫- ألديك كل شيء تحتاج إليه؟
‫- لا.

48
00:02:32,236 --> 00:02:34,238
‫تفضل يا سيدي، رحلة سعيدة.

49
00:02:44,582 --> 00:02:47,293
‫ستفقدونني صوابي في هذه الرحلة.

50
00:02:47,376 --> 00:02:50,213
‫وكانت جالسة هناك، كما تتصور،

51
00:02:50,296 --> 00:02:52,799
‫وتقول لي: "يجدر بك أن تترك هذا من يدك."

52
00:03:09,357 --> 00:03:11,442
‫أهذا المقعد محجوز؟

53
00:03:19,367 --> 00:03:20,868
‫أتمانع جلوسي هنا؟

54
00:03:22,161 --> 00:03:23,204
‫لا.

55
00:04:07,373 --> 00:04:09,500
‫- استمتع بإقامتك يا سيد "جينينغز".
‫- شكراً لك.

56
00:04:10,334 --> 00:04:12,753
‫- مرحباً، لديّ حجز.
‫- أجل، سيدتي.

57
00:04:14,130 --> 00:04:17,174
‫"أهلاً بوكلاء السياحة، المؤتمر السنوي 1981"

58
00:04:26,434 --> 00:04:27,435
‫سيد "بيلاوسكي"،

59
00:04:27,518 --> 00:04:29,937
‫أهذه بداية نهاية
‫الشيوعية في الكتلة الشرقية؟

60
00:05:04,639 --> 00:05:07,224
‫أنت بطل مقلّد بوسام
‫من "الجمهورية السوفيتية"،

61
00:05:07,308 --> 00:05:09,560
‫لكنك ملتزم بالإطاحة بها.

62
00:05:09,644 --> 00:05:11,938
‫كيف تفسر انقلابك؟

63
00:05:12,480 --> 00:05:15,149
‫الشيوعية كما كما تُطبق اليوم في بلادي،

64
00:05:15,816 --> 00:05:18,778
‫هي عمل بغيض جبان قاتل للروح،

65
00:05:18,861 --> 00:05:20,947
‫وتعرف هذا بنفسك يا "تشارلز".

66
00:05:21,030 --> 00:05:22,531
‫كنت شيوعياً متحمساً

67
00:05:22,615 --> 00:05:26,077
‫ولكن انقلابي لم يكن له علاقة بالرب،
‫ومن دون عنف أو دماء،

68
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
‫لكن انقلابك كان له ثمن كبير جداً.

69
00:05:28,621 --> 00:05:30,665
‫جميع الروايات تؤكّد
‫أنك كنت في زواج سعيد.

70
00:05:30,748 --> 00:05:32,708
‫خسارة زوجتي وعائلتي

71
00:05:32,792 --> 00:05:35,503
‫كانت أكثر شيء مؤلم اختبرته.

72
00:05:36,587 --> 00:05:40,383
‫لضعت من دون إيماني.

73
00:05:40,466 --> 00:05:42,134
‫ماذا ستقول للجمعية العامة
‫للأمم المتحدة؟

74
00:05:42,218 --> 00:05:45,596
‫سأقول لهم إن الحرية
‫ما زالت حية في "بولندا".

75
00:05:46,263 --> 00:05:48,849
‫آلاف الرجال والنساء الشجعان

76
00:05:48,933 --> 00:05:52,311
‫يخاطرون بحياتهم كل يوم،

77
00:05:52,395 --> 00:05:55,356
‫ليقاوموا قمع "الاتحاد السوفييتي".

78
00:05:55,439 --> 00:05:58,025
‫وماذا ستفعل بعد مخاطبتك الأمم المتحدة؟

79
00:05:58,609 --> 00:06:00,111
‫سأعود إلى "باريس"

80
00:06:00,194 --> 00:06:03,155
‫وسأشكل حكومة في المنفى،

81
00:06:03,239 --> 00:06:05,241
‫وستكون معارضة لحكومة "موسكو".

82
00:06:13,833 --> 00:06:15,167
‫ما خطوتك التالية؟

83
00:06:21,132 --> 00:06:22,925
‫الموزع لديه 2021.

84
00:06:32,643 --> 00:06:34,186
‫احجز مكاني.

85
00:06:43,779 --> 00:06:46,949
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "سانفورد"،
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

86
00:06:47,033 --> 00:06:48,492
‫من أنت بحق الجحيم؟

87
00:06:48,576 --> 00:06:50,369
‫صديقة "آدم دورون" الذي جندك،

88
00:06:50,453 --> 00:06:53,414
‫والذي قدمت تقاريرك إليه
‫في السنة والنصف الماضية.

89
00:06:53,497 --> 00:06:56,542
‫- "آدم" تُوفي.
‫- كان مضطرباً، واضطُررنا إلى التخلص منه.

90
00:06:57,418 --> 00:07:00,212
‫- أأنت من قتلته؟
‫- كنت معجبة جداً بـ"آدم".

91
00:07:00,296 --> 00:07:03,174
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عنك
‫يا "سانفورد" لأننا تقابلنا لتونا،

92
00:07:03,257 --> 00:07:05,968
‫مما سيسهل عليّ مهمة التخلص منك.

93
00:07:09,472 --> 00:07:10,639
‫هل قلت شيئاً طريفاً؟

94
00:07:11,557 --> 00:07:15,811
‫لا يهمني ما ستفعلينه بي
‫يا سيدة المخابرات الروسية.

95
00:07:16,395 --> 00:07:18,647
‫أرجوك خلصيني من مأساتي.

96
00:07:19,231 --> 00:07:21,025
‫أنا ميت بالفعل.

97
00:07:29,075 --> 00:07:30,201
‫مرحباً.

98
00:07:32,411 --> 00:07:33,954
‫- شكراً لك.
‫- استمتع.

99
00:07:36,874 --> 00:07:38,751
‫"فالز تشيرتش"؟ أين هذا المكان؟

100
00:07:38,834 --> 00:07:40,461
‫"فيرجينيا"، قرب العاصمة.

101
00:07:40,544 --> 00:07:43,047
‫لا بد أنكم تستقبلون الكثير
‫من رجال جماعات الضغط والسياسيين.

102
00:07:43,130 --> 00:07:45,591
‫- ليس حقاً.
‫- إذن فأنت تفوّت فرصتك يا "فيل".

103
00:07:45,674 --> 00:07:48,010
‫رجال الحكومة جشعون كالخنازير الجائعة،

104
00:07:48,094 --> 00:07:50,888
‫إذا تعاملت معهم، فستنعم بالثراء.

105
00:07:50,971 --> 00:07:53,849
‫شكراً على النصيحة يا "جيري" من "بوسطن".

106
00:07:53,933 --> 00:07:56,310
‫- ثمة أمور مشتركة عدة بيننا يا "فيل".
‫- كيف هذا؟

107
00:07:56,393 --> 00:07:58,562
‫كلانا يركب قطار الروح الثورية.

108
00:07:58,646 --> 00:08:02,066
‫"فانيل هال" وسيارة "بول ريفير"
‫و"البيت الأبيض"

109
00:08:02,149 --> 00:08:04,819
‫نصب "جيفرسون" التذكاري وإلى آخره.

110
00:08:04,902 --> 00:08:09,240
‫لم لا نبدأ أنا وأنت بجولة وطنية؟
‫نخطط لمشروع يفيد أمتنا؟

111
00:08:09,323 --> 00:08:10,574
‫رائع، شكراً لك.

112
00:08:12,618 --> 00:08:13,869
‫"لاس فيغاس".

113
00:08:18,791 --> 00:08:20,167
‫أريد كأس ويسكي بالثلج.

114
00:08:20,709 --> 00:08:22,128
‫أريد الطلب نفسه.

115
00:08:25,381 --> 00:08:27,299
‫- أنا "آن".
‫- أنا "فيليب".

116
00:08:28,884 --> 00:08:30,302
‫أنت من "فيرجينيا".

117
00:08:30,970 --> 00:08:32,596
‫أجل، وأنت؟

118
00:08:32,680 --> 00:08:33,889
‫"مونتريال".

119
00:08:36,475 --> 00:08:38,352
‫- هل زرت "كندا" قبلاً؟
‫- لا.

120
00:08:39,854 --> 00:08:41,105
‫ستعجبك.

121
00:08:42,481 --> 00:08:44,900
‫باردة، مليئة بالأشجار.

122
00:08:45,693 --> 00:08:47,695
‫مساحات واسعة من الغابات النقية.

123
00:08:48,279 --> 00:08:49,947
‫- المعذرة جميعاً.
‫- سيدتي.

124
00:08:50,656 --> 00:08:54,535
‫ستتكلّم "فريدريكا ستارلنغ"
‫في قاعة "ألباكا" في غضون 10 دقائق.

125
00:08:56,495 --> 00:08:58,539
‫كنت أتطلع لهذا منذ وقت طويل.

126
00:08:59,206 --> 00:09:00,374
‫أنا أيضاً.

127
00:09:05,546 --> 00:09:07,214
‫صباح الخير يا "مونتريال".

128
00:09:19,894 --> 00:09:23,689
‫- تظننين أني مدينة لك باعتذار.
‫- أظن أنك مدينة لي بأكثر من اعتذار.

129
00:09:25,524 --> 00:09:28,027
‫توجب علينا إيجاد الخائن،
‫تعرفين الإجراءات.

130
00:09:28,110 --> 00:09:30,946
‫كنت أتبع الأوامر يا عزيزتي،
‫مثلك تماماً.

131
00:09:32,031 --> 00:09:33,490
‫مع ذلك، أنا آسفة.

132
00:09:43,334 --> 00:09:46,754
‫وأنا آسفة لأنني لم أقتلك،
‫هذا هو اعتذاري.

133
00:09:49,840 --> 00:09:51,842
‫حظاً أفضل في المرة القادمة.

134
00:10:02,186 --> 00:10:05,439
‫أكره رؤيتك تلقين بنفسك
‫إلى التهلكة يا "ناديجدا".

135
00:10:06,649 --> 00:10:07,900
‫الأشياء السيئة تحدث في الواقع

136
00:10:07,983 --> 00:10:10,736
‫- وليس في الروايات فقط.
‫- أهذا تهديد؟

137
00:10:10,819 --> 00:10:14,114
‫فقط إن كنت جادة
‫حيال قتلي يا "ناديجدا".

138
00:10:14,198 --> 00:10:16,408
‫- لا تناديني بهذا الاسم.
‫- أيزعجك هذا؟

139
00:10:16,492 --> 00:10:18,202
‫بل يحيرني.

140
00:10:18,869 --> 00:10:21,956
‫أريد المحافظة على تركيزي
‫أثناء تعاملي مع الثعابين.

141
00:10:25,042 --> 00:10:26,877
‫حسناً يا "إليزابيث".

142
00:10:28,963 --> 00:10:31,048
‫- هل قابلت "برينس"؟
‫- قابلته.

143
00:10:31,131 --> 00:10:33,467
‫- وماذا بعد؟
‫- إنه مقامر منحط.

144
00:10:34,051 --> 00:10:35,678
‫كلنا نعاني المشاكل.

145
00:10:36,679 --> 00:10:39,348
‫سيعذّبونه بسبب ديونه، أو أسوأ.

146
00:10:39,431 --> 00:10:41,517
‫- كم المبلغ؟
‫- 20 ألفاً.

147
00:10:59,994 --> 00:11:03,539
‫اختارتني المفوضية
‫للانضمام إلى مجموعة القيادة.

148
00:11:04,248 --> 00:11:06,375
‫هذا رائع!
‫أنا فخورة بك يا "ميشا"!

149
00:11:07,084 --> 00:11:11,297
‫هذه البداية يا "آيرينا".
‫كل شيء بدأ بالحدوث.

150
00:11:14,925 --> 00:11:16,593
‫سنبتعد عن بعضنا البعض سنة واحدة فقط.

151
00:11:17,720 --> 00:11:19,305
‫أعلم هذا.

152
00:11:41,660 --> 00:11:43,620
‫لو كان "بيلاوسكي" يشكّل خطرًا كبيرًا

153
00:11:43,704 --> 00:11:45,706
‫لماذا لا يقتله "الاتحاد السوفييتي" فحسب؟

154
00:11:46,582 --> 00:11:47,875
‫لأنه مشكلة لا يمكن تجنبها.

155
00:11:47,958 --> 00:11:50,502
‫"بيلاوسكي" هو الفتيل
‫الذي يشعل الشارع البولندي.

156
00:11:50,586 --> 00:11:52,713
‫من دونه، القوات التي تكتسب الزخم

157
00:11:52,796 --> 00:11:55,758
‫للقتال لأجل الحرية البولندية من "موسكو"،
‫ستذبل وتموت.

158
00:11:55,841 --> 00:11:59,845
‫لكن يجب أن يبقى "بيلاوسكي" حيًا
‫ليحافظ على فكرة الاستقلال البولندي.

159
00:12:04,183 --> 00:12:05,517
‫أنت وسيم كما كنت دائمًا.

160
00:12:08,354 --> 00:12:09,730
‫أنت أيضًا.

161
00:12:11,440 --> 00:12:13,859
‫هل حياتك في "أمريكا" كاملة؟

162
00:12:16,278 --> 00:12:17,446
‫أجل.

163
00:12:18,572 --> 00:12:20,866
‫- أنت متزوج.
‫- أجل.

164
00:12:20,949 --> 00:12:22,034
‫ألديك أطفال؟

165
00:12:22,117 --> 00:12:24,703
‫2، صبي وفتاة، وأنت؟

166
00:12:25,245 --> 00:12:27,081
‫- كنت متزوجة.
‫- هل تطلقت؟

167
00:12:27,164 --> 00:12:28,540
‫بل مات زوجي.

168
00:12:30,417 --> 00:12:31,794
‫ألديك أطفال؟

169
00:12:31,877 --> 00:12:34,088
‫أجل، ابن.

170
00:12:37,466 --> 00:12:38,717
‫شكراً لك.

171
00:12:42,096 --> 00:12:43,555
‫عليّ الذهاب.

172
00:12:47,768 --> 00:12:48,894
‫حظاً سعيداً.

173
00:12:49,686 --> 00:12:51,188
‫وأنت أيضاً.

174
00:13:03,575 --> 00:13:05,285
‫أهلاً، تفضلوا.

175
00:13:05,369 --> 00:13:07,663
‫- أحضرنا لك الحلوى.
‫- شكراً لك، إنها جميلة.

176
00:13:07,746 --> 00:13:10,290
‫- كعكة الشوكولاتة، المفضّلة لدى "ستان".
‫- جيد.

177
00:13:10,374 --> 00:13:13,627
‫- هل خبزتها بنفسك؟
‫- اشتريتها بكلتا يديّ.

178
00:13:14,753 --> 00:13:16,630
‫متى سيعود "فيليب" إلى المنزل؟

179
00:13:17,423 --> 00:13:19,341
‫- غداً.
‫- أيمكنني مشاهدة التلفاز؟

180
00:13:19,425 --> 00:13:22,928
‫أجل، بالطبع.
‫ولديّ أيضاً طاولة كرة قدم في القبو.

181
00:13:23,011 --> 00:13:25,055
‫- رائع.
‫- أين "ماثيو"؟

182
00:13:25,139 --> 00:13:27,891
‫إنه في الطابق العلوي
‫ينهي واجبه المدرسي.

183
00:13:28,767 --> 00:13:30,727
‫أأنت جاهز لتخسر أمامي
‫في كرة قدم الطاولة؟

184
00:13:30,811 --> 00:13:33,021
‫كأن هذا سيحدث.

185
00:13:33,105 --> 00:13:34,565
‫أتمنى أنكم لا تتضوّرون جوعاً،

186
00:13:34,648 --> 00:13:37,901
‫قال "ستان" إنه سيصل في أي دقيقة لكن...

187
00:13:37,985 --> 00:13:39,820
‫لا مشكلة، نحن بخير.

188
00:13:42,072 --> 00:13:44,825
‫- آسفة، تأخرت.
‫- لا مشكلة يا عزيزتي.

189
00:13:46,743 --> 00:13:48,662
‫- أنا "آندريه".
‫- "آن".

190
00:13:51,498 --> 00:13:52,916
‫"فيرجينيا"!

191
00:13:54,001 --> 00:13:57,004
‫- سأشتري لك كأساً من الشراب.
‫- لديّ اجتماع مع عميل.

192
00:13:57,087 --> 00:13:58,422
‫شراب واحد.

193
00:13:58,505 --> 00:14:01,133
‫"سانتا كلوز" لا يقبل الرفض.

194
00:14:01,216 --> 00:14:02,468
‫لم لا؟

195
00:14:04,470 --> 00:14:05,637
‫تفضل.

196
00:14:09,558 --> 00:14:12,186
‫- زجاجة أخرى من نبيذ "لاتور"؟
‫- لا نريد المزيد يا "تشارلز".

197
00:14:12,269 --> 00:14:14,146
‫أرجوك، هذا يكفي، لا نريد المزيد.

198
00:14:14,771 --> 00:14:17,566
‫يبدو لي أن الكاهن يحتج كثيراً.

199
00:14:18,025 --> 00:14:19,526
‫ظننت أنه عليكما أن تتقابلا.

200
00:14:20,319 --> 00:14:22,988
‫- وُلدت في "بولندا".
‫- أتتكلّمين البولندية؟

201
00:14:25,908 --> 00:14:28,785
‫لا أفهم كلمة من هذه اللغة.

202
00:14:28,869 --> 00:14:31,914
‫عذراً. مكالمة هاتفية من أجلك
‫يا سيد "ديلوث".

203
00:14:31,997 --> 00:14:35,542
‫احتفظا بالأمور الدسمة إلى حين عودتي،
‫وبعضاً من نبيذ "لاتور"،

204
00:14:35,626 --> 00:14:37,461
‫إنه باهظ الثمن.

205
00:14:41,590 --> 00:14:42,841
‫ما الذي أخّرك؟

206
00:14:44,760 --> 00:14:47,304
‫- تعرضت للتشتيت.
‫- حالك كحال "آندريه".

207
00:14:47,387 --> 00:14:48,555
‫كيف يسير الأمر؟

208
00:14:48,639 --> 00:14:51,350
‫علّقته في إصبعها الصغير الجميل.

209
00:14:51,433 --> 00:14:53,936
‫أنا متأكد أنه نسي
‫عهد التبتل الذي قطعه.

210
00:14:54,019 --> 00:14:56,688
‫- وأنت؟
‫- لا أعطي وعوداً لا أستطيع أن أفي بها.

211
00:15:00,484 --> 00:15:01,944
‫أجل، سأفعل هذا.

212
00:15:02,027 --> 00:15:04,321
‫عليّ المغادرة، حالة طارئة في العمل.

213
00:15:04,404 --> 00:15:05,948
‫لا، أرجوك، اجلسي.

214
00:15:06,031 --> 00:15:08,200
‫أنهيا عشاءكما، ونبيذ "لاتور"،

215
00:15:08,283 --> 00:15:09,535
‫أصر على هذا.

216
00:15:10,577 --> 00:15:11,828
‫وداعاً يا "تشارلز".

217
00:15:17,793 --> 00:15:18,961
‫مرحباً؟

218
00:15:19,419 --> 00:15:20,796
‫- إنه أبي!
‫- أنا آتية.

219
00:15:25,759 --> 00:15:27,469
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

220
00:15:28,428 --> 00:15:30,430
‫لن أستطيع الحضور إلى العشاء الليلة.

221
00:15:31,932 --> 00:15:33,976
‫أعتذر، لديّ الكثير من العمل.

222
00:15:34,685 --> 00:15:37,771
‫لا بأس، سأترك بعض الطعام
‫على الفرن كي تتناوله عندما تعود.

223
00:15:37,854 --> 00:15:39,565
‫حسناً، شكراً.

224
00:15:48,031 --> 00:15:50,617
‫اعتذر "ستان"
‫وأخبرني أن نبدأ من دونه.

225
00:15:51,410 --> 00:15:53,161
‫كعادته.

226
00:15:53,245 --> 00:15:56,623
‫"ماثيو"، والدك يقوم بعمل شديد الأهمية.

227
00:15:56,707 --> 00:15:59,084
‫أمي، لم يعد أبي إلى المنزل
‫في وقت العشاء منذ أسبوع.

228
00:15:59,167 --> 00:16:02,754
‫حتى رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يتناول العشاء مع عائلته أحياناً.

229
00:16:02,838 --> 00:16:05,132
‫- أهو أكثر أهمية من الرئيس؟
‫- "ماثيو".

230
00:16:05,591 --> 00:16:07,884
‫أأنت متأكدة أنه ما زال
‫يعيش هنا حتى يا أمي؟

231
00:16:14,933 --> 00:16:16,768
‫في عام 1938، هربا إلى "كندا"،

232
00:16:16,852 --> 00:16:20,022
‫حيث عمل والدي كسائق سيارة أجرة
‫وأمي كمنظّفة للمنازل.

233
00:16:21,023 --> 00:16:24,443
‫لكنهما لم يندما على مغادرة
‫"بولندا" ولا لمرة واحدة.

234
00:16:24,943 --> 00:16:26,945
‫كانا ممتنين لأنهما خرجا منها حيين.

235
00:16:28,822 --> 00:16:30,616
‫رحلتي كانت داخلية.

236
00:16:31,283 --> 00:16:33,410
‫- كان لديّ حياة مريحة.
‫- أجل.

237
00:16:33,493 --> 00:16:35,537
‫احتفى بي الروس

238
00:16:35,621 --> 00:16:37,164
‫وجعلوني بطلاً.

239
00:16:37,247 --> 00:16:38,915
‫كان لديّ زوجة وأطفال،

240
00:16:39,958 --> 00:16:40,959
‫وعشيقة.

241
00:16:43,670 --> 00:16:44,755
‫والآن؟

242
00:16:44,838 --> 00:16:47,466
‫الآن أعيش حياة إيمان وهدف.

243
00:16:48,258 --> 00:16:52,304
‫عندما ثار الوطنيون البولنديون
‫على الظلم الأجنبي في القرن الـ19

244
00:16:52,387 --> 00:16:56,475
‫كانوا يصرخون في الشوارع:
‫"من أجل حريتنا وحريتك."

245
00:16:56,558 --> 00:16:59,645
‫هذا الشعار ما زال قائماً
‫في وقتنا الحاضر.

246
00:16:59,728 --> 00:17:02,564
‫هناك روح من التضامن على مستوى العالم
‫الليلة

247
00:17:02,648 --> 00:17:04,983
‫ولا يمكن لقوة فعلية تحطيمها.

248
00:17:05,067 --> 00:17:06,902
‫تعبر الحدود الوطنية

249
00:17:06,985 --> 00:17:09,363
‫وتدخل
‫قلوب الرجال والنساء في كل مكان.

250
00:17:09,446 --> 00:17:11,698
‫نحن سكان العالم الحر

251
00:17:11,782 --> 00:17:14,660
‫نقف مع إخواننا وأخواتنا البولنديين.

252
00:17:15,744 --> 00:17:18,080
‫أأنت محاط بالمرافقين دائماً؟

253
00:17:18,163 --> 00:17:22,209
‫لأجل حمايتي الشخصية.
‫هناك أشخاص سيسعدون برؤيتي ميتاً.

254
00:17:22,292 --> 00:17:23,919
‫سأبقيك في أمان.

255
00:17:25,504 --> 00:17:28,256
‫عذراً يا رفيقيّ، أعطياني بعض الخصوصية.
‫5 دقائق، بحقكما.

256
00:17:29,007 --> 00:17:30,175
‫حسناً.

257
00:17:31,259 --> 00:17:33,428
‫- أين تقيمين؟
‫- في فندق "كارنيغي".

258
00:17:33,512 --> 00:17:34,763
‫أنا أيضاً.

259
00:17:35,389 --> 00:17:37,933
‫- يا لها من صدفة ساحرة.
‫- أو قدر.

260
00:17:39,059 --> 00:17:40,227
‫يا لها من أمسية جميلة،

261
00:17:41,019 --> 00:17:45,440
‫ولقد شربت الكثير من النبيذ.
‫هل نستمر بالمشي؟ إنه ليس بعيداً.

262
00:17:47,609 --> 00:17:48,610
‫ما المضحك؟

263
00:17:48,694 --> 00:17:51,113
‫لم أخرج في موعد مع كاهن من قبل.

264
00:17:51,196 --> 00:17:53,031
‫- أعطيني المحفظة!
‫- لا!

265
00:17:54,324 --> 00:17:56,201
‫- ابتعد عني!
‫- أنت.

266
00:17:56,284 --> 00:17:57,411
‫النجدة!

267
00:17:58,370 --> 00:17:59,496
‫عد إلى هنا!

268
00:17:59,579 --> 00:18:02,040
‫اذهب من اليسار،
‫سأقطع عليه الطريق من اليمين.

269
00:18:02,124 --> 00:18:03,583
‫توقف!

270
00:18:12,008 --> 00:18:14,302
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن هذا.

271
00:18:15,971 --> 00:18:18,432
‫- يدك.
‫- غرب الشارع 159.

272
00:18:46,585 --> 00:18:49,880
‫مرحباً، سأذهب إلى الحانة لأرى إن كنت
‫أستطيع افتعال بعض المشاكل. أتريد القدوم؟

273
00:18:50,505 --> 00:18:53,091
‫- أنا لست رجل حانات.
‫- ما هو رجل الحانات؟

274
00:18:53,175 --> 00:18:55,093
‫شخص يذهب إلى المنزل
‫عندما تُغلق الحانات.

275
00:18:56,178 --> 00:18:59,556
‫أشم رائحة ريحك في السيارة "ستانلي"،
‫وهي لا تشبه رائحة الورد المجفف.

276
00:18:59,639 --> 00:19:03,727
‫لذا كن صديقاً، وأسد لشريكك معروفاً
‫ودعه يشتري لك مشروباً.

277
00:19:03,810 --> 00:19:06,062
‫سيبقى الروس هنا حتى الصباح.

278
00:19:07,105 --> 00:19:08,106
‫مشروب واحد.

279
00:19:09,399 --> 00:19:11,401
‫- واحد.
‫- حسناً، يا لك من أمير.

280
00:19:13,695 --> 00:19:15,864
‫يبذل "ستان" جهداً كبيراً في العمل.

281
00:19:16,907 --> 00:19:18,575
‫إنه يقوم بعمل مهم جداً.

282
00:19:19,075 --> 00:19:20,619
‫أجل، أنا أعلم.

283
00:19:21,745 --> 00:19:25,165
‫لا يمكنه التحدث عما يفعله
‫لأنه شأن يخص الأمن الوطني، لكن...

284
00:19:25,832 --> 00:19:27,501
‫لا أعلم، هو...

285
00:19:29,127 --> 00:19:30,587
‫أشتاق إلى التحدث إليه.

286
00:19:31,213 --> 00:19:33,465
‫أتفهّم ساعات العمل الجنونية.

287
00:19:34,925 --> 00:19:37,969
‫والأمن الوطني ليس شيئاً
‫يمكنك تشغيله وإيقافه.

288
00:19:38,637 --> 00:19:42,057
‫"ستان" يحارب الوقت
‫لكن الوقت لا يتوقف أبداً.

289
00:19:44,643 --> 00:19:46,311
‫الزواج صعب.

290
00:19:46,812 --> 00:19:49,314
‫وهو ليس للضعيفات، هذا مؤكد.

291
00:19:51,274 --> 00:19:53,527
‫لكن في نهاية اليوم، ببساطة...

292
00:19:54,861 --> 00:19:56,780
‫تختارين الاستمرار أو التوقف.

293
00:19:59,407 --> 00:20:00,909
‫أتظنين أن الأمر بتلك البساطة؟

294
00:20:01,535 --> 00:20:03,078
‫بساطة؟ لا.

295
00:20:03,745 --> 00:20:05,997
‫لا أعلم، نحن متزوجان منذ 20 سنة.

296
00:20:06,748 --> 00:20:08,083
‫هذه حياة كاملة.

297
00:20:08,834 --> 00:20:10,418
‫لا بد أن ذلك يقول شيئاً عنا، صحيح؟

298
00:20:14,631 --> 00:20:16,341
‫أتعرفين أنني أحسدك؟

299
00:20:16,424 --> 00:20:18,093
‫- تحسدينني أنا؟
‫- أجل.

300
00:20:18,802 --> 00:20:20,804
‫أعلم أنه لا يمكنك الحكم
‫على الكتاب من غلافه،

301
00:20:20,887 --> 00:20:22,889
‫لكن يمكنك الحكم
‫على الغلاف من غلافه.

302
00:20:22,973 --> 00:20:25,016
‫وأنت و"فيليب"...

303
00:20:25,100 --> 00:20:27,602
‫تعملان معاً، أنتما شريكان،

304
00:20:27,686 --> 00:20:29,271
‫أنتما فريق.

305
00:20:31,022 --> 00:20:34,985
‫لا يمكنني أن أتصور
‫فعل ذلك مع "ستان" أبداً.

306
00:20:42,617 --> 00:20:44,160
‫- أيؤلمك هذا؟
‫- قليلاً.

307
00:20:46,830 --> 00:20:49,666
‫لطخت الغطاء بالدماء، أنا آسفة.

308
00:20:49,749 --> 00:20:52,294
‫هذا هو الشيء الجميل بخصوص الفنادق،

309
00:20:54,296 --> 00:20:55,547
‫خدمة تنظيف الغرف.

310
00:21:21,072 --> 00:21:21,907
‫شكرًا لك.

311
00:21:30,957 --> 00:21:32,250
‫يمكنك الحصول عليّ.

312
00:21:36,421 --> 00:21:37,672
‫إذا كنت تريدني.

313
00:21:40,550 --> 00:21:41,843
‫أريدك،

314
00:21:42,594 --> 00:21:44,387
‫لكن لا يمكنني الحصول عليك.

315
00:21:51,227 --> 00:21:54,940
‫أنت تتسلق سلّم النجاح أسرع
‫من قرد هندي يا "ستان".

316
00:21:55,023 --> 00:21:56,149
‫ما الذي يعنيه هذا؟

317
00:21:56,232 --> 00:21:58,151
‫أنا في مكافحة التجسس منذ 5 سنوات

318
00:21:58,234 --> 00:22:00,195
‫ومنذ متى أنت هنا؟ بضع أشهر؟

319
00:22:00,278 --> 00:22:02,906
‫يأتي "غاد" إليك للبحث عن الإجابة
‫قبل أن يعرف السؤال حتى.

320
00:22:02,989 --> 00:22:06,534
‫- أهذه مشكلة؟
‫- لبعض الناس ربما، لكن ليس لي.

321
00:22:06,618 --> 00:22:09,496
‫الأمر هو، ويمكنك أن تغضب
‫بسبب ما سأقوله...

322
00:22:09,579 --> 00:22:12,165
‫كلما صعدت إلى أعلى بدوت بشكل أسوأ.

323
00:22:12,916 --> 00:22:15,418
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أحيانًا تتجول ويوحي وجهك

324
00:22:15,502 --> 00:22:17,629
‫بأنك تريد لكم أحدهم
‫وإقحام رأسه في الجدار.

325
00:22:17,712 --> 00:22:20,465
‫- ما خطبك؟
‫- لديّ أمور تشغل بالي.

326
00:22:21,049 --> 00:22:23,093
‫أتعلم ما تحتاج إليه؟ امرأة غريبة.

327
00:22:23,176 --> 00:22:24,844
‫أنا متزوج ولديّ طفل يا "كريس".

328
00:22:24,928 --> 00:22:27,097
‫أنا قصير وأصلع وهذا لا يوقفني.

329
00:22:29,015 --> 00:22:33,561
‫انظر. أترى تلك السيدة في آخر المشرب؟

330
00:22:34,187 --> 00:22:36,189
‫كانت تنظر إليك طوال الليلة.

331
00:22:37,315 --> 00:22:39,693
‫- إنها ليست من نوعي المفضل.
‫- عمّ تبحث؟ متبرعة بالدم؟

332
00:22:40,443 --> 00:22:42,696
‫اذهب إلى هناك، تحدث معها.

333
00:22:42,779 --> 00:22:44,739
‫- أرها سلاحك.
‫- لا أظن هذا.

334
00:22:44,823 --> 00:22:46,950
‫- لم لا؟
‫- ليس لديّ شيء أقوله لها.

335
00:22:47,033 --> 00:22:48,994
‫يا للهول!
‫قل أي شيء، هذه حانة،

336
00:22:49,077 --> 00:22:51,079
‫لا أحد يستمع إلى ما يقوله
‫أي شخص في حانة.

337
00:22:51,162 --> 00:22:52,455
‫- حقاً؟
‫- أجل.

338
00:22:54,374 --> 00:22:59,254
‫اذهب إليها وقل:
‫مرحباً، أيمكنني شراء مشروب لك؟

339
00:22:59,337 --> 00:23:02,882
‫وحينها ستفكر، أتساءل إن كان
‫سيقيم علاقة معي حتى لو لم أستحم.

340
00:23:05,260 --> 00:23:07,929
‫أطلق ثعبانك على تلك السيدة اللطيفة.

341
00:23:09,347 --> 00:23:10,849
‫سأراك غداً.

342
00:23:11,975 --> 00:23:13,685
‫على الكلاب الكبيرة أن تصطاد.

343
00:23:28,408 --> 00:23:29,534
‫أتسمح لي؟

344
00:23:33,621 --> 00:23:35,749
‫- أعتذر جداً.
‫- لا بأس.

345
00:23:41,713 --> 00:23:44,424
‫أتذكر آخر مرة رأى فيها أحدنا الآخر؟

346
00:23:44,924 --> 00:23:46,342
‫- بالطبع.
‫- قلت لك إني...

347
00:23:46,426 --> 00:23:49,304
‫إنك تنهين العلاقة لأنني...

348
00:23:49,387 --> 00:23:51,514
‫كنت مسافراً ولأنك قابلت شخصاً آخر.

349
00:24:01,983 --> 00:24:03,193
‫هذا ابني.

350
00:24:06,529 --> 00:24:07,989
‫ابننا.

351
00:24:12,702 --> 00:24:15,663
‫عندما التحقت بالأكاديمية كنت حاملاً.

352
00:24:19,417 --> 00:24:22,045
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنك لم تكن لتغادر.

353
00:24:22,879 --> 00:24:25,256
‫كنت ستخلص لي وللطفل

354
00:24:25,340 --> 00:24:27,759
‫ولم تكن لتتبع حلمك، حلمنا.

355
00:24:34,099 --> 00:24:35,600
‫إنه ولد صالح.

356
00:24:37,143 --> 00:24:40,855
‫سيذهب إلى الجيش قبل الجامعة،
‫يريد تأدية خدمته العسكرية.

357
00:24:53,368 --> 00:24:57,539
‫بكيت، مدة طويلة بعدما غادرت.

358
00:24:58,123 --> 00:25:02,418
‫دعوت لنكون معاً في يوم ما،
‫لا أومن بوجود إله، لكنني دعوت.

359
00:25:13,805 --> 00:25:15,140
‫أنا جاهزة الآن يا "ميشا".

360
00:26:16,242 --> 00:26:18,536
‫- ماذا الخطب؟
‫- ماذا تعنين؟

361
00:26:19,120 --> 00:26:21,873
‫- قلت إنّك بحاجة إلى رؤيتي.
‫- بالفعل.

362
00:26:23,249 --> 00:26:24,250
‫لماذا؟

363
00:26:30,131 --> 00:26:31,591
‫هذا سؤال جيد.

364
00:26:33,384 --> 00:26:34,844
‫أأنت ثمل؟

365
00:26:35,595 --> 00:26:37,138
‫ربما، قليلاً.

366
00:26:39,015 --> 00:26:40,308
‫ثمل بما يكفي.

367
00:26:46,898 --> 00:26:48,024
‫"نينا".

368
00:27:15,093 --> 00:27:16,386
‫مرحباً.

369
00:27:16,469 --> 00:27:18,096
‫هل أيقظتك؟

370
00:27:22,684 --> 00:27:24,519
‫هل الطفلان بخير؟

371
00:27:24,602 --> 00:27:27,272
‫أجل، الجميع بخير.

372
00:27:28,398 --> 00:27:30,149
‫تناولنا العشاء في منزل عائلة "بيمان".

373
00:27:30,733 --> 00:27:33,444
‫لم يأت "ستان"،
‫أظن أنهم يعانون بعض المشاكل.

374
00:27:33,528 --> 00:27:36,030
‫بعض المشاكل الشخصية.

375
00:27:39,826 --> 00:27:40,952
‫كنت...

376
00:27:42,120 --> 00:27:43,830
‫كنت أفكر فيك.

377
00:27:45,456 --> 00:27:46,874
‫فينا.

378
00:27:49,210 --> 00:27:50,795
‫اشتقت إليك.

379
00:27:58,177 --> 00:27:59,512
‫أما زلت على الخط؟

380
00:28:03,141 --> 00:28:04,892
‫أجل، ما زلت هنا.

381
00:28:08,688 --> 00:28:10,023
‫عد إلى المنزل.

382
00:28:49,896 --> 00:28:51,731
‫لا يجب عليك القلق.

383
00:28:52,273 --> 00:28:53,941
‫ما حدث قد حدث.

384
00:28:57,528 --> 00:28:59,030
‫لقد أردتك.

385
00:29:04,369 --> 00:29:06,579
‫لا داعي لأن يحدث هذا مرة أخرى.

386
00:29:09,999 --> 00:29:13,294
‫لن أؤذيك أو أستعمل هذا ضدك،

387
00:29:14,170 --> 00:29:16,839
‫لذا ابتسم، لا بأس.

388
00:29:18,007 --> 00:29:21,052
‫أنتم الأمريكيون تظنون
‫أن كل شيء أبيض وأسود.

389
00:29:21,636 --> 00:29:24,472
‫بالنسبة لنا، كل شيء رمادي.

390
00:29:35,400 --> 00:29:36,984
‫- "آندريه"!
‫- "آندريه"!

391
00:29:37,068 --> 00:29:39,320
‫سيد "بيلاوسكي"، علينا الدخول.

392
00:29:39,404 --> 00:29:40,571
‫افتح الباب.

393
00:29:40,988 --> 00:29:42,281
‫المعذرة.

394
00:29:42,865 --> 00:29:44,033
‫"تشارلز".

395
00:29:45,034 --> 00:29:48,204
‫ماذا فعلت؟
‫ألديك أيّ فكرة عن الضرر الذي سببته؟

396
00:29:48,287 --> 00:29:50,581
‫شربت الكثير، وبدوت كالأحمق.

397
00:29:50,665 --> 00:29:52,166
‫فعلت أكثر من ذلك.

398
00:29:54,043 --> 00:29:58,464
‫عرّضت حركة تحرير واستقلال
‫"أوروبا" الشرقية للخطر.

399
00:30:02,635 --> 00:30:03,970
‫من أين حصلت على هذه الصور؟

400
00:30:04,053 --> 00:30:06,180
‫ماذا فكرت؟ أكنت تفكر أصلاً؟

401
00:30:09,267 --> 00:30:10,309
‫لا أتذكر.

402
00:30:10,393 --> 00:30:12,770
‫اتصلت بي "آن"
‫من مخفر الشرطة الليلة الماضية.

403
00:30:12,854 --> 00:30:15,231
‫أنت محظوظ لأن لديّ معارف
‫في مخفر الشرطة.

404
00:30:15,857 --> 00:30:17,942
‫- لا أفهم.
‫- ماذا؟ أنك كنت ثملاً؟

405
00:30:18,025 --> 00:30:19,318
‫أنك بحالة يُرثى لها؟

406
00:30:20,653 --> 00:30:22,447
‫وأنك اغتصبتها؟

407
00:30:23,281 --> 00:30:27,452
‫- "تشارلز" هذه كذبة!
‫- "آن" في المستشفى.

408
00:30:27,535 --> 00:30:30,955
‫ستأتي الشرطة في أي لحظة إلى غرفتك
‫لتفحصها بحثاً عن الأدلة.

409
00:30:31,038 --> 00:30:34,083
‫- أدلة؟
‫- دماء على الأغطية.

410
00:30:34,167 --> 00:30:38,254
‫دماء من الكدمات،
‫كالكدمات على يديك.

411
00:30:39,338 --> 00:30:40,465
‫"تشارلز"،

412
00:30:42,008 --> 00:30:43,009
‫ساعدني.

413
00:30:43,593 --> 00:30:46,596
‫"تشارلز"، ساعدني أرجوك!

414
00:30:50,475 --> 00:30:52,143
‫"آندريه" رجل جيد،

415
00:30:53,561 --> 00:30:55,396
‫ونحن دمّرناه.

416
00:30:57,064 --> 00:30:59,025
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن. لا أستطيع.

417
00:30:59,817 --> 00:31:02,320
‫- أريد العيش كالبشر الطبيعيين.
‫- "آيرينا"...

418
00:31:02,403 --> 00:31:05,072
‫لا، سأختفي.

419
00:31:06,199 --> 00:31:07,867
‫لديّ جوازات سفر، ولديّ مال.

420
00:31:09,702 --> 00:31:11,579
‫تعال معي يا "ميشا".

421
00:31:12,371 --> 00:31:15,082
‫سنختفي معًا، ولن يجدونا أبدًا.

422
00:31:33,518 --> 00:31:35,853
‫أيمكنني التحدث إليك سيد "فوتشي"؟

423
00:31:35,937 --> 00:31:38,814
‫تحدثي إلى شخص من مكتب
‫الاستقبال ليحدد موعداً للانتقال.

424
00:31:38,898 --> 00:31:41,901
‫لا، لن أنتقل، ليس فعلياً.

425
00:31:42,527 --> 00:31:44,654
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك فحسب.

426
00:31:44,737 --> 00:31:47,365
‫هذا بخصوص صديق لي، "سانفورد برينس".

427
00:31:48,366 --> 00:31:49,617
‫ليس لديه أصدقاء.

428
00:31:49,700 --> 00:31:51,577
‫لديه واحدة، أنا.

429
00:31:52,245 --> 00:31:55,039
‫صديقك مدين لي بـ20 ألف دولار.

430
00:31:55,540 --> 00:31:56,541
‫صحيح.

431
00:31:59,293 --> 00:32:00,670
‫المبلغ كله هنا.

432
00:32:03,089 --> 00:32:05,383
‫- إنه ليس للبيع.
‫- لم لا؟

433
00:32:05,466 --> 00:32:09,053
‫لأنه جبان. وأنا أفضّل أخذ حقي من جسده.

434
00:32:09,136 --> 00:32:10,263
‫حسناً.

435
00:32:12,014 --> 00:32:13,516
‫ولكن الأمر هو...

436
00:32:16,352 --> 00:32:17,853
‫أنني لا أطلب منك هذا.

437
00:32:22,108 --> 00:32:23,985
‫- حقًا؟
‫- لا.

438
00:32:33,828 --> 00:32:35,913
‫أنا أخبرك بما ستفعله.

439
00:32:36,622 --> 00:32:39,792
‫هناك 20 ألف دولار نقداً
‫في ذلك الظرف، وهي لك.

440
00:32:39,875 --> 00:32:42,920
‫وفي المقابل أحصل على "برينس"،
‫إنه لي.

441
00:32:54,974 --> 00:32:55,975
‫ما الأخبار؟

442
00:32:58,060 --> 00:33:00,313
‫متى يُعد الوقت مناسباً
‫لإخراج مصدر معلومات من الخطر؟

443
00:33:00,396 --> 00:33:03,232
‫أبداً، لا يوجد توقيت محدد
‫في مجال العمل هذا.

444
00:33:03,316 --> 00:33:06,360
‫لكنني قدمت ضمانات لمصدري
‫في مقر الاستخبارات.

445
00:33:08,529 --> 00:33:10,364
‫أخبرتها ما توجب عليك إخبارها به.

446
00:33:10,448 --> 00:33:13,909
‫على أي حال، يظن الروس
‫أنهم وجدوا الخائن. إنها بأمان.

447
00:33:13,993 --> 00:33:15,161
‫في الوقت الحالي فحسب.

448
00:33:15,870 --> 00:33:18,205
‫إنها ليست ساذجة يا "بيمان"،
‫بل جاسوسة.

449
00:33:18,664 --> 00:33:20,833
‫يمكنها تناول كل منا على الإفطار.

450
00:33:26,672 --> 00:33:28,799
‫هل تناولتك على الإفطار يا "ستان"؟

451
00:33:31,427 --> 00:33:35,640
‫التزمت بطرفها من الاتفاق،
‫لا يمكننا التضحية بها.

452
00:33:36,432 --> 00:33:38,476
‫حسناً، أتفهّم هذا.

453
00:33:39,393 --> 00:33:41,103
‫أنت قلق بشأن سلامتها.

454
00:33:42,313 --> 00:33:43,522
‫سأفكر في الأمر.

455
00:33:48,152 --> 00:33:49,278
‫"إلى القطارات"

456
00:33:49,362 --> 00:33:51,739
‫أتنحّى عن حركة التحرير البولندية

457
00:33:51,822 --> 00:33:53,699
‫لأهتم بحياتي الشخصية والروحية.

458
00:33:54,408 --> 00:33:57,578
‫لن أحاول تشكيل حكومة
‫في المنفى بعد الآن.

459
00:33:57,662 --> 00:33:59,830
‫ما الذي يعنيه هذا لحركة الديموقراطية؟

460
00:34:01,040 --> 00:34:03,209
‫ليس لديّ شيء لأضيفه، أرجوكم.

461
00:34:03,292 --> 00:34:05,044
‫ماذا عن العمال البولنديين؟

462
00:34:08,881 --> 00:34:10,591
‫خشيت ألّا تأتي.

463
00:34:13,427 --> 00:34:14,720
‫لست ذاهباً معك.

464
00:34:17,556 --> 00:34:19,725
‫هل وشيت بي؟ هل انتهى أمري؟

465
00:34:19,809 --> 00:34:20,810
‫لا.

466
00:34:22,019 --> 00:34:25,106
‫اهربي يا "آيرينا"، اختفي،
‫اذهبي إلى مكان لن يجدوك فيه أبداً.

467
00:34:25,189 --> 00:34:26,524
‫تعال معي يا "ميشا".

468
00:34:28,609 --> 00:34:29,610
‫لا أستطيع.

469
00:34:31,570 --> 00:34:34,949
‫إنهم لا يهتمون بأمرك،
‫ولا يهتمون بما يحدث لأي منا.

470
00:34:35,825 --> 00:34:38,494
‫لديّ زوجة وعائلة.

471
00:34:40,871 --> 00:34:42,707
‫لماذا أنت هنا إذن؟

472
00:34:45,292 --> 00:34:47,920
‫الصبي، أهو حقيقي؟

473
00:34:50,339 --> 00:34:54,969
‫الواجب والشرف هما الشيئان الحقيقيان فقط
‫يا "ميشا". أليس هذا ما أخبرونا به؟

474
00:34:55,052 --> 00:35:00,641
‫حضرات المسافرين، سيصعد ركاب رحلة
‫الساعة 11 إلى "مونتريال" من الرصيف 16.

475
00:35:00,725 --> 00:35:03,978
‫الرصيف 16، قطار
‫الساعة 11 إلى "مونتريال".

476
00:35:50,775 --> 00:35:54,278
‫لقد دفعت ديونك يا "سانفورد"،
‫ما يعني أنك ملكي الآن.

477
00:35:54,361 --> 00:35:57,031
‫- أنحن متفقان بشأن هذا؟
‫- ألديّ خيار؟

478
00:35:57,573 --> 00:35:58,574
‫لا.

479
00:36:00,201 --> 00:36:03,621
‫الوضع ليس بذلك السوء،
‫لست زوجة أبيك الشريرة.

480
00:36:03,704 --> 00:36:05,414
‫ماذا لديك لي؟

481
00:36:05,498 --> 00:36:09,251
‫هناك فريق في مختبرات "ليفرمور"، يعمل
‫في علوم الليزر وفيزياء الأشعة السينية.

482
00:36:09,335 --> 00:36:12,421
‫أجل، عملوا في أنظمة الدفاع الصاروخي
‫سنوات ولم يحققوا أي نجاح يذكر.

483
00:36:12,505 --> 00:36:15,007
‫حتى الآن، لقد توصلوا إلى اكتشاف.

484
00:36:15,674 --> 00:36:18,677
‫إنها مسألة وقت فحسب.
‫كل شيء هنا.

485
00:36:26,644 --> 00:36:27,645
‫جيد.

486
00:36:45,079 --> 00:36:46,288
‫أهناك أحد في المنزل؟

487
00:36:47,248 --> 00:36:48,457
‫نحن هنا.

488
00:36:52,419 --> 00:36:53,546
‫أين والدتكما؟

489
00:36:58,342 --> 00:36:59,552
‫ألم يفتقدني أحد؟

490
00:37:00,135 --> 00:37:01,679
‫أنت طريف أحياناً يا أبي.

491
00:37:03,305 --> 00:37:05,933
‫- كيف كانت "نيويورك"؟
‫- كانت جيدة.

492
00:37:06,600 --> 00:37:09,019
‫أرأيت أي مشردين أو بائعي مخدرات؟

493
00:37:10,271 --> 00:37:11,355
‫رأيت بعضاً منهم.

494
00:37:12,147 --> 00:37:13,148
‫حسناً.

495
00:37:16,360 --> 00:37:18,237
‫لا. لحظة، نعم.

496
00:37:19,238 --> 00:37:20,531
‫دورك.

497
00:37:31,458 --> 00:37:32,751
‫كيف سار الأمر؟

498
00:37:33,794 --> 00:37:34,837
‫انتهى أمر "بيلاوسكي".

499
00:37:35,337 --> 00:37:37,715
‫حكومة "ريغان" لا تريد مغتصباً يقود
‫التحركات

500
00:37:37,798 --> 00:37:39,675
‫لطرد السوفييت من "بولندا".

501
00:37:40,718 --> 00:37:44,221
‫أجل، يخافون من أن تستخدم المخابرات
‫الروسية ذلك ضدّهم إذا اكتشفت الأمر.

502
00:37:44,305 --> 00:37:45,389
‫أجل.

503
00:37:46,640 --> 00:37:47,766
‫"فيليب"...

504
00:37:50,895 --> 00:37:53,188
‫عندما عذّبونا، ألقيت باللوم عليك

505
00:37:54,273 --> 00:37:57,610
‫على ما حدث لي، لنا.

506
00:37:58,235 --> 00:38:00,988
‫لكنها لم تكن غلطتك، أنا آسفة.

507
00:38:06,243 --> 00:38:07,620
‫اشتقت إليك.

508
00:38:09,997 --> 00:38:11,540
‫لم أرد أن أشتاق إليك.

509
00:38:13,542 --> 00:38:16,545
‫أريد منا أن نكون قادرين
‫على قول الحقيقة،

510
00:38:16,629 --> 00:38:18,881
‫أريد منا...

511
00:38:19,506 --> 00:38:20,758
‫أن نكون...

512
00:38:22,301 --> 00:38:23,385
‫ماذا؟

513
00:38:24,428 --> 00:38:26,096
‫أريد أن يكون هذا...

514
00:38:28,057 --> 00:38:29,141
‫حقيقيًا.

515
00:38:31,435 --> 00:38:35,064
‫أتظن أن بإمكاننا فعل هذا؟

516
00:38:38,859 --> 00:38:40,194
‫لا أعلم.

517
00:38:43,447 --> 00:38:44,907
‫سأجرب الأمر.

518
00:38:46,116 --> 00:38:47,868
‫هلا تجرب معي.

519
00:39:01,632 --> 00:39:02,967
‫أجل.

520
00:39:10,975 --> 00:39:12,434
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

521
00:39:12,518 --> 00:39:15,604
‫عدني أنك ستقول الحقيقة.

522
00:39:15,688 --> 00:39:17,064
‫بالطبع.

523
00:39:19,566 --> 00:39:21,610
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

524
00:39:23,278 --> 00:39:24,822
‫أما زلت تحبها؟

525
00:39:25,406 --> 00:39:26,865
‫لم يحدث شيء.

526
00:39:29,034 --> 00:39:32,329
‫أنت الوحيدة في حياتي.
‫لطالما كنت كذلك.

527
00:40:24,798 --> 00:40:26,717
‫ترجمة "زيد فارس"

