1
00:00:01,836 --> 00:00:03,838
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,922 --> 00:00:06,591
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.

3
00:00:06,675 --> 00:00:09,344
‫ليس عليّ الإصغاء إليك.
‫أنا أصغي إلى ربي فقط.

4
00:00:09,761 --> 00:00:11,096
‫لا، سأفعلها!

5
00:00:11,179 --> 00:00:14,724
‫أنا مغرمة بك.
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

6
00:00:14,808 --> 00:00:16,309
‫ما الأمر الذي كان مستعجلاً جداً؟

7
00:00:16,393 --> 00:00:19,646
‫أمي، أبي، أقدّم لكما "كلارك".

8
00:00:20,313 --> 00:00:21,356
‫مرحباً.

9
00:00:21,439 --> 00:00:22,941
‫إنه استديو.

10
00:00:23,024 --> 00:00:26,152
‫آن الأوان لأن تلتقي
‫أنت ومصدرك في بيت آمن.

11
00:00:26,236 --> 00:00:28,238
‫لا تريدين أن تكوني متزوجة مني؟

12
00:00:29,948 --> 00:00:31,700
‫لا أظن أن المركز سيهتم لذلك.

13
00:00:31,783 --> 00:00:35,328
‫والدكما سيقيم في مكان آخر
‫فترة قصيرة.

14
00:00:35,412 --> 00:00:38,039
‫هذا خطؤك. أنت دائماً تزعجين أبي.

15
00:00:38,123 --> 00:00:39,332
‫من أنت بحق الجحيم؟

16
00:00:39,416 --> 00:00:41,251
‫صديقة لـ"آدم دورون"، الذي جنّدك.

17
00:00:41,334 --> 00:00:42,794
‫كنت معجبة كثيراً بـ"آدم".

18
00:00:42,877 --> 00:00:45,380
‫لا يمكنني قول نفس الشيء عنك
‫يا "سانفورد" بما أننا التقينا للتوّ.

19
00:00:47,882 --> 00:00:49,718
‫- من قتل "فلاد"؟
‫- لا أعلم.

20
00:00:50,594 --> 00:00:53,388
‫ثمة فريق في مختبرات "ليفرمور".
‫اكتشفوا شيئاً مهماً للتوّ.

21
00:00:54,139 --> 00:00:55,515
‫إنها مسألة وقت فحسب.

22
00:01:09,070 --> 00:01:11,823
‫- لا أحب المفاجآت يا "سانفورد".
‫- حسناً، ستعجبك هذه المفاجأة.

23
00:01:13,867 --> 00:01:15,869
‫- أتريد طلب شيء؟
‫- مشروب "غينيس".

24
00:01:19,247 --> 00:01:22,334
‫جنّدت أحدهم: كولونيل في المخابرات الجوية.

25
00:01:22,417 --> 00:01:24,586
‫يعمل في برنامج
‫الدفاع المضاد للصواريخ البالستية.

26
00:01:24,669 --> 00:01:25,670
‫ماذا فعلت؟

27
00:01:26,463 --> 00:01:28,590
‫جنّدته بالطريقة التي جنّدني بها
‫"آدم دورون".

28
00:01:28,673 --> 00:01:32,636
‫قضيت الكثير من الوقت بالتحدث إليه،
‫بنيت معه علاقة من الثقة، وهكذا...

29
00:01:32,719 --> 00:01:34,638
‫"دورون" لم يجنّدك بنفسه.

30
00:01:34,721 --> 00:01:37,599
‫اتبع تعليماتنا
‫في كل خطوة من الطريق.

31
00:01:37,682 --> 00:01:42,354
‫هذا الكولونيل نافذ جداً.
‫ولديه معلومات مذهلة.

32
00:01:42,937 --> 00:01:44,397
‫- هل رأيتها؟
‫- بعضاً منها.

33
00:01:44,481 --> 00:01:46,608
‫- أرني إياها.
‫- ليست معي.

34
00:01:46,691 --> 00:01:48,318
‫- إنها معروضة للبيع.
‫- من يبيعها؟

35
00:01:48,860 --> 00:01:50,945
‫حسناً، إنها معلوماته، لكنني أنا الوسيط.

36
00:01:51,029 --> 00:01:53,031
‫إن أردتها،
‫عليك أن تحصلي عليها من خلالي.

37
00:01:57,118 --> 00:01:58,995
‫- ما الثمن؟
‫- 50 ألفاً.

38
00:02:01,289 --> 00:02:03,708
‫هل أصبحنا نتعامل بمبالغ كبيرة
‫الآن يا "سانفورد"؟

39
00:02:03,792 --> 00:02:06,044
‫- أقسم لك إن هذه المعلومات عظيمة.
‫- ها أنت ذا.

40
00:02:12,759 --> 00:02:15,136
‫كيف تعلم أنه يمكننا الوثوق
‫بهذا الكولونيل؟

41
00:02:15,220 --> 00:02:16,346
‫لقد سئم.

42
00:02:16,429 --> 00:02:20,225
‫خاب أمله بالكامل بداعمي الحرب
‫الجبناء في حكومة "ريغان".

43
00:02:20,308 --> 00:02:22,143
‫إنه منجم ذهب، أؤكد لك ذلك.

44
00:02:23,186 --> 00:02:25,939
‫- سنرى.
‫- أتريدينها أم لا؟

45
00:02:29,234 --> 00:02:31,861
‫50 ألف دولار مبلغ كبير جداً.

46
00:02:34,280 --> 00:02:37,283
‫إذا كانت معلوماتك جيدة كما تقول
‫فستحصل على المال.

47
00:02:37,659 --> 00:02:39,661
‫لكن عليّ أن أعلم ماذا أبتاع.

48
00:02:40,912 --> 00:02:44,708
‫أرسل إليّ إشارة بعد إيصال بضاعتك
‫إلى منطقة التبادل.

49
00:02:45,542 --> 00:02:46,793
‫ثم سنتكلم.

50
00:02:55,927 --> 00:02:57,512
‫هل أردت رؤيتي؟

51
00:02:57,971 --> 00:03:00,223
‫ادخلي، وأغلقي الباب.

52
00:03:07,772 --> 00:03:09,649
‫هل تستمتعين بمنصبك الجديد؟

53
00:03:10,859 --> 00:03:12,694
‫أجل، كثيراً.

54
00:03:17,449 --> 00:03:20,535
‫مهمتنا هنا في مقر الاستخبارات...

55
00:03:20,618 --> 00:03:23,872
‫...هي حماية مصالح وأصول
‫"الاتحاد السوفييتي".

56
00:03:24,289 --> 00:03:28,001
‫وقبل كل شيء، بين عناصرنا
‫في "الولايات المتحدة"...

57
00:03:28,084 --> 00:03:32,338
‫توجد مجموعة صغيرة
‫من الوطنيين الشجعان.

58
00:03:32,881 --> 00:03:34,340
‫العملاء السريون.

59
00:03:34,424 --> 00:03:35,800
‫العملاء السريون.

60
00:03:35,884 --> 00:03:41,890
‫إحدى مسؤولياتك الآن

61
00:03:42,348 --> 00:03:45,518
‫هي مساعدتي

62
00:03:46,019 --> 00:03:48,605
‫في إدارة نشاطات

63
00:03:50,190 --> 00:03:52,734
‫الاستخبارات الخارجية.

64
00:04:12,212 --> 00:04:19,177
‫هذا يدلّ على إيماننا بولاء
‫رفاقنا المخلصين.

65
00:04:20,637 --> 00:04:26,184
‫القسم قيد لا يمكن كسره.

66
00:04:26,476 --> 00:04:29,270
‫اقرئيه بصوت عال.

67
00:04:30,814 --> 00:04:33,483
‫مقدّرة للثقة التي أوليتموها لي...

68
00:04:34,359 --> 00:04:38,363
‫وممتنة لقرار إرسالي إلى الصفوف الأمامية

69
00:04:38,446 --> 00:04:43,910
‫من النضال من أجل مصلحة شعبي.

70
00:04:45,662 --> 00:04:47,872
‫كابنة مستحقة للوطن

71
00:04:47,956 --> 00:04:52,585
‫أفضّل الموت على أن أخون الأسرار
‫التي عُهدت إليّ.

72
00:04:53,169 --> 00:04:55,713
‫مع كل دقة قلب،

73
00:04:56,089 --> 00:04:58,383
‫مع مرور كل يوم،

74
00:04:58,550 --> 00:05:01,386
‫أقسم على خدمة

75
00:05:01,469 --> 00:05:03,429
‫الحزب السوفييتي

76
00:05:03,596 --> 00:05:05,056
‫والوطن

77
00:05:05,139 --> 00:05:07,225
‫والشعب السوفييتي.

78
00:05:56,065 --> 00:05:57,984
‫لا يمكن الاعتماد على المقامرين.

79
00:05:58,067 --> 00:06:00,361
‫لم يجب على المركز قط
‫أن يوافق على تجنيد "برينس".

80
00:06:00,445 --> 00:06:04,073
‫- صحيح، لكن معلوماته كانت جيدة.
‫- أجل، حتى الآن.

81
00:06:06,242 --> 00:06:09,203
‫إذا جنّد "برينس" حقاً
‫كولونيلاً في القوات الجوية،

82
00:06:09,704 --> 00:06:13,750
‫فسيكون مصدر المعلومات الأعلى لدينا
‫في برنامج "ريغان" للدفاع الصاروخي.

83
00:06:13,833 --> 00:06:15,501
‫أو أنه يوقع بنا.

84
00:06:18,004 --> 00:06:20,298
‫- هل تكلمت مع "بايج"؟
‫- عن ماذا؟

85
00:06:20,381 --> 00:06:22,091
‫عن تناول العشاء في منزلي.

86
00:06:27,972 --> 00:06:30,558
‫- أجل، لا بأس في ذلك، بالطبع.
‫- عظيم.

87
00:06:31,643 --> 00:06:34,145
‫قالت إنك علّقت بعض الأشياء
‫على الجدران.

88
00:06:34,812 --> 00:06:36,356
‫تقويم فقط.

89
00:06:36,439 --> 00:06:39,859
‫عليك أن تطبع لها
‫مجموعة مفاتيح أخرى من أجل منزلك.

90
00:06:39,943 --> 00:06:41,319
‫لماذا؟

91
00:06:41,402 --> 00:06:43,655
‫أخذ "هنري" المجموعة التي أعطيتها إياها
‫ودفنها في الحديقة الخلفية.

92
00:06:43,738 --> 00:06:45,198
‫ولا يريد أن يخبرنا أين دفنها.

93
00:06:49,327 --> 00:06:50,578
‫هل أنت متقبلة لهذا الأمر؟

94
00:06:52,664 --> 00:06:53,831
‫هذا؟

95
00:06:53,915 --> 00:06:56,209
‫هذا الاتفاق. الشقة.

96
00:06:56,876 --> 00:06:58,002
‫طبعاً.

97
00:09:07,381 --> 00:09:09,967
‫"جهاز اعتراض فضائي"

98
00:09:18,017 --> 00:09:21,270
‫منقذنا يضيء الظلمة.

99
00:09:21,771 --> 00:09:25,942
‫هو يشعّ بنوره السماوي، وضوءه المطهّر،

100
00:09:26,025 --> 00:09:28,945
‫على طريق الصالحين، يرشدنا إلى الصواب.

101
00:09:29,612 --> 00:09:33,908
‫الآن، يزدهر الشيطان في الظلام.

102
00:09:34,450 --> 00:09:39,539
‫يضع حجارته وأكاذيبه في الأماكن المظلمة

103
00:09:39,622 --> 00:09:44,961
‫حتى نتعثّر بها ونقع من الفضيلة
‫إلى العذاب الأبدي.

104
00:09:45,044 --> 00:09:48,339
‫كما ترون، الأكاذيب هي خدم الشيطان.

105
00:09:48,422 --> 00:09:51,175
‫إنها سيفه ودرعه.

106
00:09:51,259 --> 00:09:55,388
‫وهي تثقل قلوبنا بالأسى والفساد.

107
00:09:55,471 --> 00:09:59,350
‫وتنفينا من مملكة الجنة الموعودة

108
00:10:00,101 --> 00:10:04,105
‫الآن وإلى الأبد، آمين.

109
00:10:05,273 --> 00:10:07,567
‫- آمين.
‫- آمين.

110
00:10:20,788 --> 00:10:22,790
‫أنت ماهرة في الألعاب، سأعترف لك بذلك.

111
00:10:23,583 --> 00:10:27,086
‫أنا أستمتع بقسم بالمتاهة
‫والأكل دون أن آكل فعلاً.

112
00:10:28,129 --> 00:10:29,755
‫نقاط لعبة "باكمان"
‫خالية من السعرات الحرارية.

113
00:10:32,216 --> 00:10:34,427
‫ما القرار فيما يخص معلومات "برينس"؟

114
00:10:34,510 --> 00:10:38,055
‫الضباط العلميين والتقنيين في مقر
‫الاستخبارات راجعوا الأمر بشكل سريع.

115
00:10:38,139 --> 00:10:39,223
‫أجل؟

116
00:10:39,307 --> 00:10:41,851
‫هذا يسبق كل ما لدينا
‫في الميدان بـ10 سنين.

117
00:10:42,977 --> 00:10:44,645
‫إذاً تظنين أن موضوع الكولونيل صحيح.

118
00:10:44,729 --> 00:10:48,816
‫لم تكن المخابرات الأمريكية لتضحي بشيء
‫ثمين إلى هذا الحد من أجل نصب فخ.

119
00:10:52,904 --> 00:10:55,114
‫أنا و"فيليب" نشكّك في دوافع "برينس".

120
00:10:55,656 --> 00:10:59,285
‫يقول إن 50 ألف دولار هي دافعه.
‫أظن أن هذا قابل للتصديق.

121
00:10:59,368 --> 00:11:01,454
‫فكّري فيما سيحصل عليه "برينس"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

122
00:11:01,537 --> 00:11:03,831
‫مقابل تسليمه لضابط
‫من الاستخبارات الخارجية إليهم.

123
00:11:04,332 --> 00:11:08,419
‫ستكون هذه مخاطرة كبيرة بالنسبة إليه.
‫لم أشعر أنه من هذا النوع.

124
00:11:14,342 --> 00:11:17,220
‫يمكن أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي
‫وراء هذا الأمر دون علم "برينس".

125
00:11:18,846 --> 00:11:22,391
‫ربما هم من يتحكمون بالمصدر،
‫منتظرين عقد اجتماع مع الكولونيل.

126
00:11:22,475 --> 00:11:24,310
‫حُدّد موعد الاجتماع بالفعل.

127
00:11:25,061 --> 00:11:28,314
‫كتب الكولونيل التاريخ والموقع لنا
‫في رسالة مصغّرة.

128
00:11:28,814 --> 00:11:32,485
‫كما قال إن المعلومات التقنية
‫التي أرسلها كانت فقط لإثبات صدقه.

129
00:11:33,277 --> 00:11:36,239
‫قال إن لديه شيء مهم جداً لنا،

130
00:11:36,322 --> 00:11:38,491
‫لكنه لا يستطيع تقديمه إلينا إلا شخصياً.

131
00:11:40,576 --> 00:11:44,330
‫من المحتمل دائماً أن يكون فخاً،
‫لكن في هذه الحالة، الموضوع يستحق المخاطرة.

132
00:11:44,872 --> 00:11:46,958
‫من السهل قول ذلك وأنت تشاهدين فقط.

133
00:11:47,875 --> 00:11:50,211
‫لا تعظّمي الأمر كثيراً يا "إليزابيث".

134
00:11:50,294 --> 00:11:52,088
‫هذا الأمر لا يتوقف علينا فقط.

135
00:11:56,425 --> 00:11:59,095
‫يريد المركز
‫أن يحصل هذا اللقاء مع الكولونيل.

136
00:12:03,349 --> 00:12:06,352
‫لا أثق بكلمة تقولها تلك العاهرة.
‫من يعلم ما الذي تخطط له؟

137
00:12:06,435 --> 00:12:10,064
‫إذاً دعينا نتصل بالمركز،
‫لنتأكد من أن أوامرها حقيقية.

138
00:12:10,147 --> 00:12:13,776
‫أخبرهم بأن يعيدوها إلى الوطن،
‫وأن يوكلوا لنا مسؤولاً جديداً. اكتفيت.

139
00:12:13,859 --> 00:12:16,153
‫كان علينا فعل هذا منذ زمن بعيد.
‫لم أحبها قط.

140
00:12:18,698 --> 00:12:20,616
‫هناك حركة أخرى يمكننا القيام بها

141
00:12:21,409 --> 00:12:24,036
‫لنعرف ما إذا كان الاجتماع مع الكولونيل
‫هو فخ من المكتب الفدرالي.

142
00:12:24,120 --> 00:12:25,204
‫ماذا؟

143
00:12:26,747 --> 00:12:28,582
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

144
00:12:30,835 --> 00:12:31,919
‫صحيح.

145
00:12:32,420 --> 00:12:35,506
‫إذا كان مكتب التحقيق الفيدرالي يدير عملية
‫للإيقاع بضباط الاستخبارات الروسية،

146
00:12:35,589 --> 00:12:37,300
‫فهم غالباً يتكلمون عن الموضوع.

147
00:12:37,383 --> 00:12:40,011
‫"فيليب"، يستحيل علينا وضع
‫جهاز تنصت في مكتب "غاد".

148
00:12:42,013 --> 00:12:43,306
‫تستطيع "مارثا" وضعه.

149
00:12:44,557 --> 00:12:49,020
‫لا أنتقد قدرتك على الإغراء يا "روميو"،
‫لكن من المحال أن توافق على ذلك.

150
00:12:50,730 --> 00:12:52,189
‫بل ستوافق.

151
00:13:08,789 --> 00:13:11,000
‫حياة في صندوق.

152
00:13:11,083 --> 00:13:13,502
‫صندوق صغير.

153
00:13:14,003 --> 00:13:16,047
‫كان "فلاد" فتى لطيفاً.

154
00:13:16,130 --> 00:13:19,800
‫كان فتى كبقية الفتيان.

155
00:13:19,884 --> 00:13:21,510
‫كان معجباً بك.

156
00:13:21,594 --> 00:13:23,554
‫لم يكن الموضوع هكذا.

157
00:13:25,723 --> 00:13:28,851
‫عاملني "فلاد" كما لو كنت شقيقته.

158
00:13:28,934 --> 00:13:30,770
‫لأنه كان يعلم.

159
00:13:30,853 --> 00:13:33,314
‫أنه يستحيل أن يثير إعجابك.

160
00:13:49,663 --> 00:13:51,916
‫- نلت منك.
‫- ارمي واحدة هنا أيتها الرامية.

161
00:13:51,999 --> 00:13:53,000
‫حسناً، هيا، رمية ملتفة.

162
00:13:54,502 --> 00:13:55,878
‫على الأسنان تماماً.

163
00:13:56,879 --> 00:13:58,005
‫هيا.

164
00:13:59,048 --> 00:14:00,925
‫- بدأنا الآن باللعب الحقيقي.
‫- ها نحن أولاء.

165
00:14:01,008 --> 00:14:02,593
‫- إنه دورك. انتبهي.
‫- أنا جاهزة.

166
00:14:04,053 --> 00:14:05,179
‫جاهزة؟

167
00:14:06,931 --> 00:14:08,599
‫ها هي ذي!

168
00:14:16,107 --> 00:14:17,149
‫مرحباً.

169
00:14:17,233 --> 00:14:19,735
‫أستطيع سماعكما تضحكان من الرواق.

170
00:14:19,819 --> 00:14:21,654
‫هل أتيت مبكرة؟

171
00:14:21,737 --> 00:14:24,740
‫- لا، أتيت في الوقت تماماً.
‫- سأحضر طبق المعكرونة والجبن خاصتك.

172
00:14:28,077 --> 00:14:30,663
‫ألديك كل ما أحضرته معك؟ وظائفك؟

173
00:14:30,746 --> 00:14:32,415
‫لم أفعلها في الواقع.

174
00:14:36,168 --> 00:14:38,254
‫ليس لديّ أوعية بلاستيكية حالياً.

175
00:14:38,337 --> 00:14:40,589
‫فقط أعيدي إليّ الطبق
‫حين تنتهين.

176
00:14:40,965 --> 00:14:43,509
‫- حسناً.
‫- 3 أجبان، صحيح؟

177
00:14:44,343 --> 00:14:46,971
‫- إلى اللقاء يا أبي.
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

178
00:14:50,724 --> 00:14:51,809
‫حسناً.

179
00:15:00,651 --> 00:15:01,652
‫تباً.

180
00:15:03,404 --> 00:15:06,532
‫أعني، حقاً،
‫القيادة كل هذه المسافة إلى "ليسبورغ"؟

181
00:15:07,032 --> 00:15:09,285
‫أليس هناك شيء يُسمى
‫الحذر الزائد عن اللزوم؟

182
00:15:09,368 --> 00:15:11,579
‫لا، في الحقيقة، لا يوجد.

183
00:15:11,662 --> 00:15:18,461
‫وإذا سألتني، فسرّنا يزيد
‫من رومانسية علاقتنا كثيراً.

184
00:15:18,544 --> 00:15:22,631
‫أود أن أعلن عن علاقتنا يا "كلارك".
‫أريد أن أصرخ عنها من أسطح الأبنية.

185
00:15:23,340 --> 00:15:28,512
‫يوماً ما يا "مارثا"، أقسم لك.
‫لكن ليس الآن.

186
00:15:28,596 --> 00:15:29,930
‫تفضل يا سيدي.

187
00:15:31,724 --> 00:15:32,975
‫ما هذا؟

188
00:15:33,058 --> 00:15:35,311
‫أظن أنها تُسمى "شامبانيا".

189
00:15:35,394 --> 00:15:36,812
‫هل نحن نحتفل؟

190
00:15:37,688 --> 00:15:39,356
‫آمل ذلك بالتأكيد.

191
00:15:49,575 --> 00:15:51,535
‫- شكراً لك.
‫- استمتعا.

192
00:15:56,290 --> 00:15:57,541
‫"مارثا"...

193
00:15:59,001 --> 00:16:03,339
‫أريد منك أن تغمضي عينيك،
‫وأريدك أن تركزي.

194
00:16:04,381 --> 00:16:07,218
‫لكن لا تقولي شيئاً حتى أنتهي، اتفقنا؟

195
00:16:08,260 --> 00:16:09,303
‫حسناً.

196
00:16:17,895 --> 00:16:19,355
‫"تاء".

197
00:16:26,612 --> 00:16:27,696
‫"زين".

198
00:16:29,615 --> 00:16:30,658
‫"واو".

199
00:16:33,619 --> 00:16:34,703
‫"جيم".

200
00:16:37,331 --> 00:16:38,374
‫"ياء".

201
00:16:41,126 --> 00:16:43,921
‫أجل، سأتزوجك يا "كلارك".

202
00:16:44,004 --> 00:16:45,339
‫أجل.

203
00:16:49,134 --> 00:16:50,678
‫أجل.

204
00:16:53,764 --> 00:16:54,890
‫شكراً لك.

205
00:17:12,408 --> 00:17:15,536
‫- كنت قلقاً.
‫- آسفة، علقت في العمل.

206
00:17:17,246 --> 00:17:18,581
‫لا يمكنني البقاء.

207
00:17:19,081 --> 00:17:21,750
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لا شيء على ما يرام.

208
00:17:22,418 --> 00:17:24,128
‫يتوقع "أركادي" قدومي.

209
00:17:24,670 --> 00:17:26,922
‫أهناك شيء يحدث
‫يجب أن أعلم به؟

210
00:17:27,006 --> 00:17:29,842
‫التقت "سونيا" نائب رئيس البعثة
‫في السفارة الفرنسية.

211
00:17:30,718 --> 00:17:32,386
‫وتناولا الغداء مرتين.

212
00:17:32,803 --> 00:17:36,724
‫- هل تجندّه؟
‫- أجل، يظن "أركادي" أنه غير حصين.

213
00:17:37,933 --> 00:17:40,019
‫هل هو من المخابرات أو دبلوماسي حقيقي؟

214
00:17:40,102 --> 00:17:43,188
‫لا نعلم بعد. ستلتقي به مرة أخرى
‫في الأسبوع القادم.

215
00:17:43,856 --> 00:17:44,982
‫جيد.

216
00:17:46,483 --> 00:17:47,776
‫هل أنت بخير؟

217
00:17:48,193 --> 00:17:50,571
‫الآن أنا كذلك. وأنت؟

218
00:17:52,323 --> 00:17:53,574
‫لا أعلم.

219
00:17:56,702 --> 00:17:57,995
‫تعال إلى هنا.

220
00:18:07,880 --> 00:18:10,049
‫حلمت بك.

221
00:18:10,132 --> 00:18:12,676
‫حقاً؟ آمل أنه كان حلماً جيداً.

222
00:18:13,427 --> 00:18:15,095
‫كنت في حريق.

223
00:18:15,554 --> 00:18:19,099
‫مبنى يحترق.
‫مقر الاستخبارات ربما، لا أعلم.

224
00:18:19,600 --> 00:18:22,144
‫كان هناك الكثير من الدخان،
‫لم أستطع رؤية شيء.

225
00:18:23,687 --> 00:18:26,065
‫لكنني رأيتك أنت.

226
00:18:27,733 --> 00:18:30,194
‫أنت أتيت من خلال النار...

227
00:18:31,195 --> 00:18:33,989
‫والدخان وكل شيء.

228
00:18:40,287 --> 00:18:42,748
‫- هل أنقذتك؟
‫- من يعلم؟

229
00:18:43,332 --> 00:18:44,708
‫استيقظت،

230
00:18:45,250 --> 00:18:46,627
‫كنت في أمان،

231
00:18:47,419 --> 00:18:48,837
‫لكنك كنت قد ذهبت.

232
00:18:57,680 --> 00:18:58,889
‫كان أنت.

233
00:19:03,811 --> 00:19:05,437
‫هل قتلت "فلاد"؟

234
00:19:14,530 --> 00:19:16,782
‫ما كنت لأفعل أي شيء لأوذيك.

235
00:19:19,243 --> 00:19:20,703
‫أنت تعرفين ذلك.

236
00:19:29,420 --> 00:19:30,421
‫اسمح لي.

237
00:19:47,855 --> 00:19:49,523
‫أريد أن أغير اسمي إلى اسمك.

238
00:19:49,940 --> 00:19:50,983
‫ماذا؟

239
00:19:51,859 --> 00:19:54,862
‫أعلم أن هذا ليس ما تفعله النساء
‫المعاصرات هذه الأيام لكن...

240
00:19:55,654 --> 00:19:57,740
‫أريد أن أصبح السيدة "كلارك ويسترفيلد".

241
00:19:57,823 --> 00:20:00,951
‫- "مارثا"، لا يمكنك أخذ اسمي.
‫- أعلم.

242
00:20:01,410 --> 00:20:03,746
‫- يا صاحب القوانين والأنظمة.
‫- انظري.

243
00:20:04,621 --> 00:20:07,499
‫لا يوجد شيء أريده أكثر
‫من أن أتمكن من قول:

244
00:20:07,583 --> 00:20:09,793
‫"هذه زوجتي (مارثا ويسترفيلد)"، لكن...

245
00:20:10,627 --> 00:20:12,129
‫لا داعي لذلك.

246
00:20:12,671 --> 00:20:14,339
‫أنت هنا بالفعل.

247
00:20:22,514 --> 00:20:23,849
‫أحبك.

248
00:20:25,017 --> 00:20:27,060
‫لديك تلك النظرة على وجهك.

249
00:20:27,978 --> 00:20:31,023
‫نظرتك تقول: "(مارثا)،
‫عليّ أن أطلب منك شيئاً مهمّاً."

250
00:20:32,524 --> 00:20:34,485
‫يا للهول. هل يمكنك توقّع أفعالي
‫لهذه الدرجة؟

251
00:20:37,196 --> 00:20:41,116
‫لكنني واعدت رجالاً يصعب
‫التنبؤ بتصرفاتهم مذ كنت في سن الـ15.

252
00:20:41,575 --> 00:20:44,369
‫لذلك أنا مستعدة للاستقرار.

253
00:20:44,453 --> 00:20:45,954
‫حسناً.

254
00:20:48,999 --> 00:20:51,752
‫حسناً، سأخبرك بالأمر يا زوجتي المستقبلية.

255
00:20:55,130 --> 00:20:56,590
‫العميل "غاد"...

256
00:20:57,090 --> 00:20:58,509
‫هو رئيسي.

257
00:20:59,802 --> 00:21:03,597
‫صحيح. وفي المرة القادمة
‫التي يخرج فيها رئيسك من مكتبه،

258
00:21:03,680 --> 00:21:05,933
‫أريد منك أن تسدي إليّ معروفاً.

259
00:21:07,392 --> 00:21:08,936
‫ما هو المعروف؟

260
00:21:26,119 --> 00:21:29,206
‫أحتاج إلى أن تضعي هذا
‫في مكتب العميل "غاد"،

261
00:21:29,289 --> 00:21:32,543
‫في مكان لن يلاحظه أو يحمله.

262
00:21:34,378 --> 00:21:38,006
‫احتفظي بهذه في حقيبتك. لأنني سأحتاج
‫إلى تفقدها حين نلتقي في الليل.

263
00:21:42,845 --> 00:21:44,596
‫"كلارك"، أنت...

264
00:21:45,889 --> 00:21:49,017
‫أتيت من العدم، كإشارة من الكون

265
00:21:49,101 --> 00:21:52,563
‫أنه بعد كل تلك السنين السيئة
‫ستكون الأمور على ما يرام.

266
00:21:55,983 --> 00:21:58,068
‫هل ستكون الأمور
‫على ما يرام يا "كلارك"؟

267
00:21:58,151 --> 00:22:02,155
‫أعني، أرجوك فقط أخبرني
‫أنها ستكون بخير.

268
00:22:02,739 --> 00:22:05,284
‫ستكون كذلك. أقسم لك.

269
00:22:06,118 --> 00:22:07,411
‫أنا هنا.

270
00:22:11,874 --> 00:22:12,916
‫هناك...

271
00:22:13,625 --> 00:22:19,089
‫لدي الكثير من الأسباب الجيدة لفعل هذا،
‫ويمكنني التحدث عنها إذا أردت، ولكن...

272
00:22:19,172 --> 00:22:21,174
‫انظري إلي. انظري في عينيّ.

273
00:22:22,759 --> 00:22:25,762
‫أتريدين أن أشرح لك،
‫أم أنك تثقين بي؟

274
00:22:30,183 --> 00:22:31,560
‫أثق بك.

275
00:22:32,561 --> 00:22:33,979
‫أحبك.

276
00:22:46,074 --> 00:22:48,368
‫أيمكنك تحضير غرفة الضيوف "فيولا"؟

277
00:22:48,452 --> 00:22:51,246
‫ستمكث عائلة "إيبرسون" عندنا
‫في نهاية هذا الأسبوع.

278
00:22:51,330 --> 00:22:53,373
‫تحب "ديبورا" الزنابق والشوكولاتة.

279
00:22:53,457 --> 00:22:56,084
‫- سأترك لها بعضاً منها قرب سريرها.
‫- شكراً لك.

280
00:22:57,044 --> 00:22:59,379
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً
‫سيدة "واينبرغر"؟

281
00:23:01,798 --> 00:23:03,175
‫في غرفة أخرى؟

282
00:23:04,968 --> 00:23:05,969
‫بالطبع.

283
00:23:11,850 --> 00:23:14,102
‫لم أرد فعلها. أقسم.

284
00:23:14,186 --> 00:23:15,687
‫نعلم ذلك.

285
00:23:21,443 --> 00:23:25,030
‫كنت خائفة. ليس على نفسي،
‫بل على "غرايسن".

286
00:23:27,741 --> 00:23:31,787
‫جعلاه مريضاً جداً.
‫قالا إنهما يستطيعان مساعدته،

287
00:23:31,870 --> 00:23:34,373
‫وإنهما الوحيدان القادران على مساعدته،

288
00:23:35,248 --> 00:23:39,336
‫لكنني لو قلت شيئاً لما قتلا "غرايسن".

289
00:23:40,671 --> 00:23:44,049
‫قام بوضع وسادة على وجهه

290
00:23:44,508 --> 00:23:47,886
‫وقال إنه سيموت خلال 15 ثانية.

291
00:23:48,762 --> 00:23:52,849
‫رجوته. رجوته أن يتوقف.

292
00:23:54,559 --> 00:23:56,853
‫لذلك قلت إنني سأفعلها.

293
00:23:58,772 --> 00:24:03,902
‫أعدت الساعة إلى مكتب السيد "واينبرغر".

294
00:24:10,033 --> 00:24:11,493
‫أنت امرأة شجاعة جداً.

295
00:24:15,163 --> 00:24:17,124
‫سأتصل برسام صور.

296
00:24:18,458 --> 00:24:19,835
‫ألا بأس في ذلك؟

297
00:24:20,377 --> 00:24:21,378
‫أجل.

298
00:24:27,759 --> 00:24:29,177
‫هذا أمر جلل.

299
00:24:29,261 --> 00:24:31,596
‫ضابط المخابرات المركزية
‫الذي خُطف من غرفة القيادة؟

300
00:24:31,680 --> 00:24:33,890
‫- "ريتشارد باترسن".
‫- خطفه زوجان.

301
00:24:33,974 --> 00:24:35,434
‫رجل وامرأة.

302
00:24:36,059 --> 00:24:38,645
‫- هذه ليست صدفة.
‫- لا.

303
00:24:43,150 --> 00:24:45,569
‫"بعيداً عند (فيكسبرغ)

304
00:24:46,361 --> 00:24:48,405
‫عند طريق (لويزيانا)

305
00:24:49,573 --> 00:24:51,783
‫عاشت هناك امرأة

306
00:24:53,118 --> 00:24:55,245
‫على متن (مسيسيبي كوين)"

307
00:25:03,211 --> 00:25:05,130
‫مذهل، أظن أنكم كنتم جيدين.

308
00:25:05,589 --> 00:25:06,923
‫شكراً.

309
00:25:07,883 --> 00:25:09,634
‫مرحباً. كان الباب مفتوحاً.

310
00:25:09,718 --> 00:25:12,304
‫أهلاً. شكراً على حضورك.

311
00:25:13,305 --> 00:25:15,098
‫أيجب أن أوصل غيتاري أم...

312
00:25:15,182 --> 00:25:16,600
‫لدينا مضخم صوت واحد فقط.

313
00:25:17,434 --> 00:25:21,897
‫حسناً، ماذا تعزفون؟ يمكنني المشاركة
‫ببعض الغناء أو مهما يكن.

314
00:25:21,980 --> 00:25:24,900
‫- جميل.
‫- أجل، يمكنك أن تعزفي على غيتاري حالياً.

315
00:25:26,068 --> 00:25:28,111
‫كانوا يعزفون "مسيسيبي كوين".

316
00:25:30,280 --> 00:25:32,449
‫- أنا "بايج".
‫- "سارة".

317
00:25:32,532 --> 00:25:34,659
‫- هل أنت في الفرقة؟
‫- لا.

318
00:25:34,743 --> 00:25:36,536
‫أجل، هي تشاهد فقط.

319
00:25:37,079 --> 00:25:38,538
‫إذاً، هلّا نبدأ؟

320
00:25:57,265 --> 00:25:58,517
‫بالتأكيد.

321
00:25:59,184 --> 00:26:00,602
‫لنعزف مجدداً.

322
00:26:03,230 --> 00:26:05,023
‫كان صوتها مثل "بات بيناتار".

323
00:26:06,066 --> 00:26:07,859
‫وقال إنها "رائعة".

324
00:26:08,568 --> 00:26:11,738
‫تظهر المشاعر وتختفي يا عزيزتي.
‫هذا لا يعني أنك خسرت المعركة.

325
00:26:12,447 --> 00:26:14,783
‫لا أريد أن أقاتل
‫من أجل مشاعره يا أمي.

326
00:26:15,242 --> 00:26:17,160
‫إما أنه معجب بي وإما لا.

327
00:26:17,953 --> 00:26:18,954
‫وهو ليس معجباً بي.

328
00:26:23,250 --> 00:26:27,254
‫إلى أي مدى تعرفين "ماثيو"؟
‫أعرف أنك معجبة به وتظنين أنه ذكيّ.

329
00:26:28,046 --> 00:26:31,842
‫ربما تحبين الطريقة التي ينظر إليك بها،
‫من أسفل كل ذلك الشعر.

330
00:26:35,095 --> 00:26:38,348
‫لكن ما يجب فهمه هو...

331
00:26:40,142 --> 00:26:42,435
‫أننا نرى
‫ما نحتاج إلى رؤيته في الناس.

332
00:26:43,353 --> 00:26:45,313
‫نرى صفات ليست موجودة فيهم حقاً.

333
00:26:50,318 --> 00:26:52,737
‫أهذا ما حصل بينك وبين أبي؟

334
00:26:55,448 --> 00:26:58,118
‫هل احتجت إلى رؤية شيء
‫لم يكن موجوداً فيه حقاً؟

335
00:27:08,336 --> 00:27:10,964
‫لا. كان موجوداً.

336
00:27:13,633 --> 00:27:15,927
‫يجب أن تنجزي وظيفة اللغة الفرنسية.

337
00:27:30,692 --> 00:27:31,693
‫إنها لا تعمل الآن.

338
00:27:32,319 --> 00:27:35,155
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- يمكنني قراءة توقيعها.

339
00:27:35,780 --> 00:27:38,992
‫ليس هناك إشارة حالياً،
‫لكنها تعمل بشكل كامل.

340
00:27:39,075 --> 00:27:41,536
‫- منذ متى وهي هنا؟
‫- عدة شهور.

341
00:27:41,620 --> 00:27:45,582
‫إنها حساسة للغاية. النسخة الروسية
‫لجهاز "3 في إكس" خاصتنا.

342
00:27:45,665 --> 00:27:49,044
‫من أحدث الأصناف.
‫مخصّصة كي تتخلص من الضجيج.

343
00:27:50,837 --> 00:27:53,089
‫حسناً، يمكنك أن تعيد تجميعها الآن.

344
00:27:54,382 --> 00:27:57,177
‫- هل ستتركونها هكذا فقط؟
‫- عذراً يا سيدتي؟

345
00:27:57,260 --> 00:28:00,096
‫الساعة التي تحوي شيئاً داخلها.

346
00:28:00,180 --> 00:28:03,683
‫لا بأس يا سيدة "واينبرغر".
‫أخبرنا زوجك بالأمر.

347
00:28:04,309 --> 00:28:07,562
‫بعد أن علمنا الآن أنهم يستمعون،
‫سنعلم ما الذي سنقوله.

348
00:28:24,329 --> 00:28:25,330
‫"مارثا"...

349
00:28:26,122 --> 00:28:27,207
‫أنت متوترة.

350
00:28:28,416 --> 00:28:30,543
‫كنت شاردة الذهن. شكراً لك.

351
00:28:32,045 --> 00:28:34,422
‫هذه هي تقارير المراقبة
‫التي طلبتها.

352
00:28:34,506 --> 00:28:36,383
‫- فقط ضعيها على مكتبي.
‫- حسناً.

353
00:28:37,884 --> 00:28:39,552
‫- هل كنت تريد شيئاً ما؟
‫- أجل.

354
00:28:39,636 --> 00:28:43,056
‫أحتاج إلى تأجيل موعد الـ2:30
‫مع "تينيسون" إلى الساعة 5:00.

355
00:28:43,139 --> 00:28:44,224
‫حسناً.

356
00:28:47,352 --> 00:28:48,520
‫"مارثا"؟

357
00:28:49,062 --> 00:28:50,063
‫أجل؟

358
00:28:50,146 --> 00:28:51,523
‫أعتذر على إفزاعك.

359
00:28:52,107 --> 00:28:53,692
‫لا تقلق.

360
00:29:25,432 --> 00:29:28,184
‫"كلارك"، أعتذر لأنني أيقظتك. تفضل.

361
00:29:28,268 --> 00:29:29,853
‫- هذا الموضوع غير قابل للتأجيل.
‫- ما الأمر؟

362
00:29:34,107 --> 00:29:36,401
‫- أعتقد أنني شخص عملي.
‫- أجل.

363
00:29:36,484 --> 00:29:39,904
‫أظن أن هذا هو ما يعجبنا...
‫هذا ما نحبه في بعضنا البعض.

364
00:29:39,988 --> 00:29:42,157
‫لذلك صنعت قائمة إيجابيات وسلبيات.

365
00:29:44,367 --> 00:29:45,744
‫أعني، انظر.

366
00:29:48,163 --> 00:29:49,914
‫لا يمكنني حتى إخبار والديّ؟

367
00:29:51,583 --> 00:29:52,667
‫حسناً.

368
00:29:54,336 --> 00:29:55,420
‫حسناً.

369
00:29:59,674 --> 00:30:02,427
‫"مارثا"، مع عملي وتصاريحي الأمنية،

370
00:30:02,510 --> 00:30:06,765
‫إذا علم رؤسائي
‫أنني كنت أواعد بالسر حتى،

371
00:30:06,848 --> 00:30:09,934
‫دعك عن زواجي من امرأة
‫يُفترض أن أراقبها

372
00:30:10,018 --> 00:30:13,021
‫في تحقيق، قد أذهب إلى السجن.

373
00:30:14,981 --> 00:30:16,649
‫ابتعت خاتمين، لعلمك.

374
00:30:27,786 --> 00:30:28,870
‫اسمعي.

375
00:30:35,627 --> 00:30:39,714
‫أريد فقط أن أكون واثقاً
‫من أنك تدخلين في هذا الشيء...

376
00:30:39,798 --> 00:30:41,007
‫الزواج.

377
00:30:42,675 --> 00:30:44,469
‫...بعينين مفتوحتين.

378
00:30:46,554 --> 00:30:48,932
‫لأننا لن نستطيع العيش معاً.

379
00:30:50,725 --> 00:30:55,980
‫سأبقى عندما أستطيع، بالطبع، ولكن
‫يا "مارثا"، لا يجب أن يعرف أحد بهذا.

380
00:30:57,649 --> 00:31:00,276
‫ليس في المستقبل القريب، على أي حال.

381
00:31:08,451 --> 00:31:11,037
‫عليّ الاعتراف لك بشيء.

382
00:31:12,414 --> 00:31:13,873
‫كنت متزوجاً من قبل.

383
00:31:15,125 --> 00:31:17,168
‫منذ زمن بعيد. لم ينجح ذلك الزواج.

384
00:31:17,836 --> 00:31:18,878
‫لم لا؟

385
00:31:19,796 --> 00:31:24,008
‫إنه أمر كنت أفكر فيه كثيراً
‫في الآونة الأخيرة، لكنني استوعبت...

386
00:31:28,680 --> 00:31:32,434
‫أنا وزوجتي السابقة، لم نهتم بشكل كاف.

387
00:31:34,060 --> 00:31:35,186
‫ماذا تعني؟

388
00:31:36,980 --> 00:31:39,524
‫ما أعنيه هو، كنا نهتم لبعضنا البعض لكن...

389
00:31:40,608 --> 00:31:42,610
‫لم نعلم كيف نكون متزوجين.

390
00:31:43,278 --> 00:31:44,487
‫هل يبدو ذلك سخيفاً؟

391
00:31:44,988 --> 00:31:46,698
‫لا، يبدو حزيناً.

392
00:31:48,992 --> 00:31:53,746
‫وأنا آسفة يا "كلارك"، لكنني لا أستطيع
‫فعل هذا ما لم نخبر والديّ.

393
00:31:55,373 --> 00:31:57,876
‫لأن هذا النوع من السعادة هو...

394
00:31:57,959 --> 00:31:59,961
‫كل ما أراداه من أجلي.

395
00:32:00,670 --> 00:32:02,547
‫لكن أيمكننا الوثوق بهما؟

396
00:32:02,630 --> 00:32:06,718
‫إنهما يعيشان على بعد 3200 كيلومتر
‫في نهاية طريق ترابي.

397
00:32:06,801 --> 00:32:09,304
‫وكل ما يهتمان به هي أنا.
‫أجل، يمكننا الوثوق بهما.

398
00:32:10,346 --> 00:32:12,557
‫- حسناً إذاً، أنا موافق.
‫- حسناً؟

399
00:32:13,099 --> 00:32:14,100
‫أجل، موافق.

400
00:32:21,316 --> 00:32:22,567
‫شكراً لك.

401
00:32:24,777 --> 00:32:27,530
‫"كلارك"، لا أريد الانتظار.
‫دعنا نتزوّج في نهاية هذا الأسبوع.

402
00:32:27,614 --> 00:32:31,367
‫دعنا نجد شخصاً يزوّجنا ولنفعلها.
‫لنفعلها بطريقتنا.

403
00:32:31,868 --> 00:32:33,620
‫حتى يفرقنا الموت؟

404
00:32:45,757 --> 00:32:49,260
‫الميزانية ستبقى كما هي.
‫إذا كانت هذه مشكلة،

405
00:32:49,344 --> 00:32:52,847
‫فسنخبر وكيل وزارة العدل
‫عندما نلتقي به غداً.

406
00:32:53,473 --> 00:32:56,726
‫أجل، هذا هو الأمر.
‫أول يوم لنا في مكتب "غاد".

407
00:32:56,809 --> 00:32:59,020
‫لم يُذكر "برينس"
‫أو أي لقاء مع الكولونيل.

408
00:33:00,438 --> 00:33:02,524
‫وهذا لا يعني أنه ليس فخاً.

409
00:33:03,233 --> 00:33:06,736
‫حسناً، لدينا 72 ساعة لاكتشاف ذلك
‫قبل أن نلتقي به.

410
00:33:07,445 --> 00:33:08,738
‫متى الزفاف؟

411
00:33:11,574 --> 00:33:13,493
‫أجل، إنه في الغد.

412
00:33:15,328 --> 00:33:16,538
‫لا تضيعان أي وقت.

413
00:33:16,621 --> 00:33:19,499
‫أردت خطبة أطول.
‫كان لدى "مارثا" خطط أخرى.

414
00:33:22,627 --> 00:33:24,087
‫أحتاج إليك هناك.

415
00:33:26,548 --> 00:33:29,259
‫أحتاج إلى عائلة، أقارب.

416
00:33:32,512 --> 00:33:33,596
‫حسناً.

417
00:33:55,910 --> 00:33:57,912
‫عذراً يا سيدي، أيمكنني رؤية بطاقة تعريفك؟

418
00:33:59,080 --> 00:34:00,415
‫أجل.

419
00:34:07,046 --> 00:34:10,425
‫سيد "برينس"، استدر وضع يديك
‫على سطح السيارة.

420
00:34:11,968 --> 00:34:13,219
‫بالتأكيد.

421
00:34:23,354 --> 00:34:24,689
‫اعتُقل "برينس".

422
00:34:24,772 --> 00:34:27,984
‫تباً. ألديك فكرة كيف كشف
‫مكتب التحقيقات الفدرالي أمره؟

423
00:34:28,067 --> 00:34:29,986
‫ليس مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫بل الشرطة المحلية.

424
00:34:30,403 --> 00:34:32,238
‫فشل في دفع نفقة الأطفال.

425
00:34:34,699 --> 00:34:35,783
‫حسناً.

426
00:34:37,327 --> 00:34:40,496
‫كم يوماً لدينا قبل أن يبدأ الفدراليون
‫بالتحقيق بشأن سجين

427
00:34:40,580 --> 00:34:43,875
‫يعمل كموظف في وزارة الدفاع
‫ولديه تصريح أمني عالي المستوى

428
00:34:43,958 --> 00:34:46,085
‫ومتّهم بارتكاب جناية؟

429
00:34:46,169 --> 00:34:49,172
‫كل ما نحتاج إليه هي 3 أيام
‫حتى تلتقي بالكولونيل.

430
00:34:49,547 --> 00:34:51,883
‫حتى لو لم يكن الاجتماع فخاً من قبل،

431
00:34:51,966 --> 00:34:54,636
‫من الجنون الذهاب الآن
‫مع احتجاز "برينس".

432
00:34:54,719 --> 00:34:56,387
‫سيخبرهم كل شيء دون عناء.

433
00:34:56,471 --> 00:35:00,558
‫أعلم أنك أنت و"فيليب" اتصلتما بالمركز
‫للتأكد من أوامر الاجتماع.

434
00:35:00,642 --> 00:35:02,769
‫أعلم أيضاً أنهم أكّدوها لكما.

435
00:35:03,478 --> 00:35:06,022
‫ما يحيّرني هو سبب تجاوزكما لي.

436
00:35:06,105 --> 00:35:10,318
‫أتظنان أنني قد أختلق شيئاً مثل هذا،
‫مع أمن بلدنا على المحكّ؟

437
00:35:10,401 --> 00:35:13,613
‫أهذا ما تهتمين لأجله؟ أمتنا؟
‫لم أكن أعرف ذلك.

438
00:35:13,696 --> 00:35:14,697
‫هذا صحيح.

439
00:35:14,781 --> 00:35:18,326
‫وأوامر اللقاء بالكولونيل أُكدت، كما تعلمين.

440
00:35:18,409 --> 00:35:20,286
‫كان هذا قبل اعتقال "برينس".

441
00:35:20,370 --> 00:35:22,580
‫لا أتخيل أن "موسكو" ستغيّر رأيها.

442
00:35:22,664 --> 00:35:24,499
‫"مارثا"، السيد والسيدة "هانسن"،

443
00:35:24,582 --> 00:35:27,752
‫أريدكم أن تقابلوا أمي "أليكساندرا"،
‫وشقيقتي "جينفر".

444
00:35:28,378 --> 00:35:30,129
‫ألا بأس إن حضنتك؟

445
00:35:30,755 --> 00:35:32,757
‫أهلاً بك في العائلة يا "مارثا".

446
00:35:32,840 --> 00:35:35,468
‫- شكراً لك.
‫- أنت تماماً كما وصفك "كلارك".

447
00:35:35,551 --> 00:35:39,013
‫مرحباً، أنا "بيل".
‫وهذه زوجتي "إيلين".

448
00:35:39,097 --> 00:35:42,141
‫- سعدت بلقائكما أيضاً.
‫- سعدت بلقائكما.

449
00:35:42,225 --> 00:35:44,352
‫يمكنني رؤية الشبه العائلي.

450
00:35:46,396 --> 00:35:48,898
‫- هذا ما يقوله الناس.
‫- أجل، هذا صحيح.

451
00:35:48,981 --> 00:35:51,025
‫"كلارك ويسترفيلد" و"مارثا هانسن"؟

452
00:35:51,109 --> 00:35:53,152
‫- أجل.
‫- هل أنت جاهز؟

453
00:35:53,236 --> 00:35:54,529
‫بالطبع.

454
00:36:04,706 --> 00:36:08,209
‫القسم هو تصريح للحاضر

455
00:36:08,793 --> 00:36:11,003
‫ووعد للمستقبل

456
00:36:11,963 --> 00:36:15,425
‫إنها الوسيلة التي نخبر بها
‫نحن البشر بعضنا:

457
00:36:15,508 --> 00:36:18,678
‫"سأبقى معك حتى النهاية."

458
00:36:20,012 --> 00:36:21,222
‫"مارثا آن هانسن"...

459
00:36:22,223 --> 00:36:25,435
‫هل تقبلين بهذا الرجل،
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"،

460
00:36:25,518 --> 00:36:31,482
‫زوجاً وشريكاً، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

461
00:36:32,191 --> 00:36:33,568
‫أجل، أقبل.

462
00:36:34,444 --> 00:36:39,198
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"، هل تقبل
‫بهذه المرأة، "مارثا آن هانسن"،

463
00:36:39,282 --> 00:36:44,871
‫زوجة وشريكة، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

464
00:36:45,747 --> 00:36:46,789
‫أجل.

465
00:36:47,582 --> 00:36:50,668
‫ليضع كلّ منكما الخاتم
‫في إصبع الآخر.

466
00:37:00,470 --> 00:37:04,140
‫بالسلطة المخوّلة إليّ
‫من قبل ولاية "فرجينيا".

467
00:37:04,223 --> 00:37:06,517
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

468
00:37:10,438 --> 00:37:12,106
‫- أحبك.
‫- أحبك.

469
00:37:13,941 --> 00:37:15,443
‫عزيزتي.

470
00:37:16,527 --> 00:37:18,237
‫- أبي.
‫- صغيرتي.

471
00:37:18,321 --> 00:37:20,114
‫- كان هذا جميلاً.
‫- أنا سعيد لأجلك.

472
00:37:20,198 --> 00:37:22,158
‫- أهلاً بك في العائلة.
‫- شكراً لك.

473
00:37:23,242 --> 00:37:24,452
‫شكراً لك.

474
00:37:25,161 --> 00:37:26,662
‫أبي، أمي.

475
00:37:31,334 --> 00:37:32,877
‫تهانيّ.

476
00:37:35,588 --> 00:37:37,131
‫كان ذلك مؤثّراً.

477
00:37:38,007 --> 00:37:39,091
‫حقاً، كان كذلك.

478
00:37:39,175 --> 00:37:41,135
‫لم أتوقع أن يكون هكذا.

479
00:37:45,807 --> 00:37:47,934
‫أنا وأنت لم نكن متزوجين حقاً.

480
00:37:50,645 --> 00:37:51,646
‫لا.

481
00:37:52,772 --> 00:37:55,858
‫الأمر غريب.
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

482
00:37:58,736 --> 00:38:02,490
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف
‫بيننا لو قلناها؟

483
00:38:08,538 --> 00:38:09,914
‫لا أعلم.

484
00:38:30,893 --> 00:38:35,231
‫هذا رسم تشبيهي للمرأة
‫بناء على وصف "باترسن".

485
00:38:36,023 --> 00:38:39,777
‫وهذا رسم للمرأة
‫بناء على وصف "فيولا جونسن".

486
00:38:41,070 --> 00:38:43,823
‫- شخصان مختلفان.
‫- ليس بالضرورة.

487
00:38:45,116 --> 00:38:48,661
‫الشعر والحاجبان والأنف مختلفة تماماً.

488
00:38:48,744 --> 00:38:52,164
‫- بنية العظام متشابهة.
‫- المرأتان لديهما عظام وجنة، أجل.

489
00:38:52,623 --> 00:38:56,085
‫- الأنفان والشفاه والآذان.
‫- الاختلافات سطحية سيدي.

490
00:38:56,168 --> 00:38:57,628
‫إذاً...

491
00:38:59,672 --> 00:39:02,091
‫هذا مبني على وصف
‫"فيولا جونسن"

492
00:39:02,174 --> 00:39:03,968
‫للرجل الذي سمم ابنها.

493
00:39:04,802 --> 00:39:06,804
‫ماذا أخبرنا "باترسن" عن هذا الشخص؟

494
00:39:06,888 --> 00:39:09,265
‫لم يره "باترسن" حقاً في الواقع...

495
00:39:10,391 --> 00:39:14,103
‫لكننا نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة قوقازيين

496
00:39:14,186 --> 00:39:16,397
‫في الـ30 وربما الـ40 من عمرهما.

497
00:39:16,480 --> 00:39:19,150
‫لست مقتنعاً بأن الناس
‫الذين اختطفوا "ريتشارد باترسن"

498
00:39:19,233 --> 00:39:21,694
‫هم نفس الناس الذين سمموا
‫ابن "فيولا جونسن".

499
00:39:21,777 --> 00:39:23,279
‫أنا مقتنع بذلك.

500
00:39:23,362 --> 00:39:25,656
‫أتقول ذلك بناء على هذه الرسومات؟

501
00:39:25,740 --> 00:39:27,491
‫وتجربتي في الميدان.

502
00:39:27,575 --> 00:39:30,244
‫- هذا تخمين.
‫- ادعها ما أردت.

503
00:39:30,912 --> 00:39:33,915
‫هذان هما العميلان السرّيان
‫اللذين كنا نطاردهما.

504
00:39:46,636 --> 00:39:48,763
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً؟

505
00:39:48,846 --> 00:39:50,640
‫بالطبع.

506
00:39:51,807 --> 00:39:53,309
‫أتريدين مشروباً؟

507
00:39:53,392 --> 00:39:54,602
‫لا، شكراً لك.

508
00:39:55,937 --> 00:40:01,525
‫أجد أنه من الأسهل إنجاز العمل
‫في الليل، بعد اختفاء الضجيج.

509
00:40:06,030 --> 00:40:07,448
‫"نينا"، ما الأمر؟

510
00:40:11,202 --> 00:40:13,663
‫كنت أتجسس لحساب الأمريكيين.

511
00:40:17,124 --> 00:40:20,920
‫كنت أرسل أشياء إلى "روسيا"
‫دون إذن...

512
00:40:21,003 --> 00:40:26,050
‫وكشف الفدراليون أمري.
‫كنت خائفة من العواقب...

513
00:40:26,592 --> 00:40:28,636
‫وأصبحت جاسوسة.

514
00:40:33,265 --> 00:40:35,685
‫أنت الجاسوس؟

515
00:40:43,484 --> 00:40:47,530
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أستحقّ أن أُرسل إلى "موسكو"

516
00:40:47,613 --> 00:40:50,741
‫حتى أُعاقب على جريمتي.

517
00:40:51,575 --> 00:40:54,787
‫أنا مذنبة، وليس لديّ دفاع.

518
00:40:59,125 --> 00:41:02,086
‫لماذا تخبريني بهذا الآن؟

519
00:41:04,588 --> 00:41:11,303
‫عميل مكتب التحقيقات الفدرالي الذي كشف
‫أمري، المسؤول عني، أصبح عشيقي.

520
00:41:14,849 --> 00:41:16,517
‫"أركادي إيفانوفيتش"...

521
00:41:17,059 --> 00:41:20,688
‫يمكنك أن تقتلني...

522
00:41:22,148 --> 00:41:29,113
‫أو يمكنك أن تدعني أخلّص نفسي
‫في عين حبيبتنا "روسيا".

523
00:42:03,272 --> 00:42:05,274
‫ترجمة "منال عبد الله"

