1
00:00:02,546 --> 00:00:04,423
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,132 --> 00:00:07,134
‫"جوكوف" ميّت؟ من فعلها؟

3
00:00:07,217 --> 00:00:10,512
‫مدير عمليات "الإتحاد السوفييتي" في وكالة
‫الاستخبارات المركزية، "ريتشارد باترسن".

4
00:00:10,596 --> 00:00:13,807
‫أخبرتني باسم "ريتشارد باترسن".
‫أطلقت سراحه.

5
00:00:13,890 --> 00:00:15,976
‫لست الوحيدة التي أحبّت "جوكوف".

6
00:00:16,059 --> 00:00:18,729
‫لا أصدّق أنك كنت
‫في علاقة مع "جوكوف" أبداً.

7
00:00:18,812 --> 00:00:22,566
‫يمكنني مساعدتك،
‫ويوماً ما ستساعدني. تهريب سري.

8
00:00:22,649 --> 00:00:25,402
‫خطوة بخطوة. لم نبدأ إلا للتوّ.

9
00:00:25,485 --> 00:00:27,446
‫كنت أتجسّس لصالح الأمريكيين.

10
00:00:27,529 --> 00:00:28,780
‫أنت الجاسوسة؟

11
00:00:28,864 --> 00:00:31,825
‫لا تريدين أن تكوني زوجتي؟
‫لا أظن أن المركز يهتم حتى.

12
00:00:31,908 --> 00:00:34,786
‫نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة أبيضين.

13
00:00:34,870 --> 00:00:35,871
‫زوجان.

14
00:00:35,954 --> 00:00:37,539
‫جنّدت شخصاً.

15
00:00:37,623 --> 00:00:41,126
‫كولونيل في مخابرات القوة الجوية يعمل
‫في برنامج الدفاع ضد الصواريخ البالستية.

16
00:00:41,209 --> 00:00:43,420
‫هذا الكولونيل نافذ للغاية.

17
00:00:43,503 --> 00:00:45,047
‫حُدد موعد اجتماع.

18
00:00:45,130 --> 00:00:48,508
‫هناك دائماً احتمال أن يكون فخاً،
‫لكن الأمر يستحق المخاطرة في هذه الحالة.

19
00:00:48,592 --> 00:00:51,637
‫هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها.
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

20
00:00:51,720 --> 00:00:52,846
‫يمكن لـ"مارثا" فعل هذا.

21
00:00:52,929 --> 00:00:56,767
‫لست أقلل من شأن جاذبيتك يا "روميو"،
‫لكن يستحيل أن تقبل بذلك.

22
00:00:56,850 --> 00:00:59,144
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

23
00:00:59,978 --> 00:01:01,813
‫أنا وأنت لم نكن زوجين فعليين قط.

24
00:01:01,897 --> 00:01:04,024
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

25
00:01:04,107 --> 00:01:07,527
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف بيننا
‫لو قلنا تلك الكلمات؟

26
00:01:09,154 --> 00:01:11,782
‫أُلقي القبض على "برينس"،
‫لتخلّفه عن دفع نفقة الأطفال.

27
00:01:11,865 --> 00:01:13,867
‫كم يوماً سيمر قبل أن يبدأ
‫الفدراليون بالتحقيق

28
00:01:13,950 --> 00:01:16,119
‫بشأن سجين موظف في وزارة الدفاع

29
00:01:16,203 --> 00:01:19,289
‫لديه تصريح أمني عالي المستوى
‫ومتهم بارتكاب جناية؟

30
00:01:19,373 --> 00:01:21,792
‫حتى لو لم يكن الاجتماع
‫فخاً في السابق،

31
00:01:21,875 --> 00:01:24,169
‫فمن الجنون الذهاب إليه الآن
‫و"برينس" في الحجز.

32
00:01:24,252 --> 00:01:26,046
‫يمكن جعله يعترف بسهولة.

33
00:01:28,548 --> 00:01:30,008
‫لا أفهم.

34
00:01:30,092 --> 00:01:32,469
‫- إنها مجرد نفقة طفل.
‫- أعلم ذلك.

35
00:01:32,552 --> 00:01:34,930
‫واسمع، أنا جديد في مكافحة التجسّس

36
00:01:35,806 --> 00:01:38,517
‫لكن هل تصدق أنه سبق
‫لخدمات استخباراتية أجنبية

37
00:01:38,600 --> 00:01:40,977
‫أن استهدفت المتخلّفين عن دفع نفقات الأطفال؟

38
00:01:41,728 --> 00:01:44,940
‫من أين تحصل الدول الأجنبية على تلك
‫المعلومات حتى؟ ليس لديّ أدنى فكرة.

39
00:01:45,023 --> 00:01:46,024
‫يا للهول.

40
00:01:46,108 --> 00:01:49,611
‫هكذا ينتهي الأمر بأمثالك هنا.
‫لا أقول إن ذلك عادل.

41
00:01:52,364 --> 00:01:55,867
‫على الأرجح أنني سأفقد تصريحي الأمني لهذا،
‫بسبب تعرّضي للاعتقال.

42
00:01:56,993 --> 00:01:59,621
‫لا داعي للقلق بخصوص
‫تصريحك الأمني يا "سانفورد".

43
00:02:00,622 --> 00:02:03,625
‫سأنهي المشكلة بأكملها،
‫وأخرجك من هنا خلال ساعة.

44
00:02:04,668 --> 00:02:05,711
‫هل يبدو ذلك جيداً؟

45
00:02:09,464 --> 00:02:11,591
‫ثمة شيء مريب بشأن ذلك الرجل.

46
00:02:11,675 --> 00:02:14,845
‫لا أعرف ما هو بالضبط،
‫لكنه يخفي شيئاً.

47
00:02:15,345 --> 00:02:17,389
‫هل ترغب في العودة إليه
‫والضغط أكثر؟

48
00:02:17,472 --> 00:02:20,892
‫أخبرته أنه سيخرج من هنا خلال ساعة.
‫لنتركه جالساً هناك.

49
00:02:20,976 --> 00:02:22,477
‫من دون أن يدخل عليه أحد.

50
00:02:22,561 --> 00:02:26,022
‫سيصل إلى مرحلة يصيح فيها
‫عبر الزجاج بأنه يريد التكلم.

51
00:02:39,953 --> 00:02:41,580
‫أحبك!

52
00:02:52,132 --> 00:02:54,259
‫"مارثا"، لن أنسى هذه الليلة أبداً.

53
00:02:54,718 --> 00:02:56,303
‫ولا أنا.

54
00:02:59,973 --> 00:03:01,266
‫زوجي.

55
00:03:03,894 --> 00:03:04,895
‫"كلارك" عزيزي.

56
00:03:11,902 --> 00:03:13,403
‫هل تحب ورق الجدران؟

57
00:03:17,073 --> 00:03:21,077
‫أعلم أنك لن تكون هنا طيلة الأسبوع،
‫لكنك ستأتي إلى هنا كثيراً.

58
00:03:21,161 --> 00:03:24,915
‫ونحن نؤسّس بيتاً.
‫أريدك أن تشعر كأنه بيتك أيضاً.

59
00:03:25,874 --> 00:03:28,335
‫لذا فكرت في إعادة ترتيب المكان قليلاً.

60
00:03:31,296 --> 00:03:33,548
‫أعتقد أن هذا المكان مثاليّ.

61
00:03:45,352 --> 00:03:47,312
‫طلبت لك طبق بيض "فلورنتين".

62
00:03:56,071 --> 00:03:58,323
‫هل أنت مستعدة للقاء الكولونيل غداً؟

63
00:03:58,406 --> 00:03:59,741
‫أنا مستعدة.

64
00:04:01,243 --> 00:04:04,663
‫لكن حين يظهر أحدهم فجأة،
‫ويعد بمعلومات مهمة،

65
00:04:04,746 --> 00:04:08,208
‫ويجهّز للقاء بنفسه،
‫فسأقلق من وجود مكيدة.

66
00:04:08,917 --> 00:04:11,628
‫ألدينا أيّ معلومات جديدة
‫عن وضع "برينس"؟

67
00:04:11,711 --> 00:04:15,882
‫يقول مصدرنا في شرطة العاصمة
‫إنه الآن في عهدة الشرطة الفدرالية.

68
00:04:18,176 --> 00:04:20,929
‫لديك الحق لتقلقي،
‫لكن هذا ما نحن هنا لأجله.

69
00:04:21,680 --> 00:04:23,014
‫أعلم ما نحن هنا لأجله.

70
00:04:23,849 --> 00:04:25,016
‫جيد.

71
00:04:25,433 --> 00:04:28,854
‫هناك شيء آخر.
‫اعترضنا اتصالاً ليلة أمس.

72
00:04:29,479 --> 00:04:32,315
‫سيكون هناك لقاء
‫بين "واينبرغر" و"جيمس بيكر"

73
00:04:32,399 --> 00:04:34,109
‫في مكتب "واينبرغر" المنزلي.

74
00:04:34,985 --> 00:04:36,236
‫تم الإعداد للقاء بسرعة

75
00:04:36,319 --> 00:04:39,698
‫وصنّفه "البيت الأبيض"
‫على أنه أولوية عليا.

76
00:04:40,574 --> 00:04:43,535
‫المركز قلق من أن يكون "ريغان"
‫يخطط لضربة سرية

77
00:04:43,618 --> 00:04:46,830
‫ضد إحدى قوات "سبيتسناز"
‫الروسية في "نيكاراغوا".

78
00:04:47,372 --> 00:04:50,083
‫لم يناقشوا الأمر بشكل رسمي
‫في "البنتاغون"،

79
00:04:50,166 --> 00:04:52,627
‫لكنهم يريدون من "فيليب"
‫أن يأخذ تسجيلات التنصّت

80
00:04:52,711 --> 00:04:54,212
‫وأن يسلّمها لهم بأسرع وقت ممكن.

81
00:04:54,296 --> 00:04:55,922
‫سأعلمه بذلك.

82
00:04:56,006 --> 00:05:00,594
‫أخبروني أيضاً أنك و"فيليب"
‫قدّمتما طلباً بإعادة تعييني.

83
00:05:01,094 --> 00:05:02,721
‫لا أظن أن هذا فاجأك.

84
00:05:03,763 --> 00:05:08,018
‫توجّب عليّ ملء استمارة طلب خاص
‫لتقييم ضابط في الميدان.

85
00:05:09,561 --> 00:05:11,938
‫تضم 27 قسماً.

86
00:05:13,315 --> 00:05:15,859
‫يبدو أن عملك قد يكون خطراً أيضاً.

87
00:05:18,653 --> 00:05:21,489
‫قصدت أنك قضيت
‫وقتاً طويلاً في الميدان.

88
00:05:22,073 --> 00:05:24,743
‫فقدت الشعور بالتزاماتك الأساسية

89
00:05:24,826 --> 00:05:28,747
‫وبالقوانين والأنظمة المركزية
‫التي تجعل هذه المنظمة فعّالة.

90
00:05:30,498 --> 00:05:33,084
‫حدث هذا من قبل لعملاء في مركزك،

91
00:05:33,168 --> 00:05:34,920
‫ويمكن معالجة الأمر.

92
00:05:35,712 --> 00:05:38,173
‫أنا واثقة بأنهم سيرسلون
‫شخصاً آخر ليعالج الأمر.

93
00:05:38,256 --> 00:05:39,507
‫لا تكوني واثقة.

94
00:05:40,592 --> 00:05:43,803
‫أنا أخدم وطني بإخلاص لفترة
‫أطول منك بكثير يا عزيزتي.

95
00:05:44,471 --> 00:05:46,932
‫أخبرتهم بأنهم في خطر خسارتك.

96
00:05:47,724 --> 00:05:50,810
‫وسواء أكنت ترين هذا أم لا، أنا محقة.

97
00:05:53,063 --> 00:05:55,106
‫أنا متفاجئة من أنهم منحوك هذه الوظيفة،

98
00:05:55,190 --> 00:05:57,734
‫بالرغم من أنك لا تفهمين الناس البتّة.

99
00:05:59,444 --> 00:06:01,821
‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.

100
00:06:07,827 --> 00:06:10,121
‫وأنت لا تعرفينني على الإطلاق.

101
00:06:12,916 --> 00:06:17,420
‫يجدر بك العودة إلى البيت قريباً،
‫وأنصحك بالابتعاد عن طريقي.

102
00:06:32,644 --> 00:06:34,688
‫اللقاء مع الكولونيل قائم غداً.

103
00:06:35,271 --> 00:06:37,065
‫"برينس" في عهدة الشرطة الفدرالية.

104
00:06:37,148 --> 00:06:40,443
‫إذا لم تكن هذه مكيدة في الأساس
‫فما هو احتمال أن يبقي فمه مطبقاً؟

105
00:06:43,738 --> 00:06:46,408
‫- استمعت إلى تنصّت "غاد" ليلة أمس.
‫- وماذا وجدت؟

106
00:06:46,491 --> 00:06:49,786
‫قرع أحدهم باب مكتب "غاد" 3 مرات أمس
‫ليقول إن لديهم معلومات جديدة.

107
00:06:49,869 --> 00:06:51,538
‫وقال 3 مرات: "إلى الغرفة الآمنة،"

108
00:06:51,621 --> 00:06:53,873
‫ثم سمعت خطوات
‫وهما يخرجان من المكتب.

109
00:06:53,957 --> 00:06:56,209
‫ربما كانوا يدبّرون لنا
‫مكيدة مع الكولونيل أو...

110
00:06:56,751 --> 00:06:59,212
‫ربما يديرون أي عملية من عملياتهم الأخرى.

111
00:06:59,963 --> 00:07:02,132
‫- أجل.
‫- إن جرى هذا بشكل سيئ...

112
00:07:03,133 --> 00:07:05,135
‫يجب أن تخرج من المدينة
‫إلى مكان ما مع الولدين.

113
00:07:06,302 --> 00:07:07,429
‫سيسير الأمر هكذا:

114
00:07:07,512 --> 00:07:11,224
‫سيدعون اللقاء يتم ليحصلوا
‫على تسجيلات ضدي لمحاكمتي.

115
00:07:11,683 --> 00:07:13,810
‫ثم يأتون ويقومون باعتقالي.

116
00:07:13,893 --> 00:07:17,147
‫ربما سيفضحون غطائي حينها.
‫أو ينتظرون حتى التحقيق لاحقاً.

117
00:07:17,230 --> 00:07:20,984
‫عادة سيكون لدينا بضع ساعات وربما
‫أيام قبل أن يميّزوني، لكن الآن...

118
00:07:21,568 --> 00:07:24,112
‫لدينا وقت حتى يلقي "ستان بيمان"
‫نظرته الأولى إليّ.

119
00:07:24,195 --> 00:07:26,740
‫يجب أن تكون قد رحلت بالفعل،
‫خذ الولدين إلى "كندا".

120
00:07:26,823 --> 00:07:28,575
‫اتصل بمقر الاستخبارات هناك.

121
00:07:28,658 --> 00:07:30,785
‫لا بأس بهذا، لكنك عكست الأمر.

122
00:07:30,869 --> 00:07:33,496
‫سألتقي أنا الكولونيل،
‫خذي أنت الولدين واستعدي للرحيل.

123
00:07:33,580 --> 00:07:35,165
‫ستفعل أنت شيئاً آخر.

124
00:07:35,832 --> 00:07:37,667
‫هناك لقاء في مكتب "واينبرغر" غداً.

125
00:07:37,751 --> 00:07:39,627
‫يحتاج المركز إلى تسجيل التنصّت.

126
00:07:39,711 --> 00:07:41,755
‫حسناً إذاً، أحضري أنت التسجيل،
‫خذي الولدين من المدرسة،

127
00:07:41,838 --> 00:07:44,090
‫وانتظري في مكان آمن
‫ريثما أقابل الكولونيل.

128
00:07:52,098 --> 00:07:54,934
‫أعرف ما تحاول فعله،
‫لكن أنصت إليّ.

129
00:07:55,435 --> 00:07:59,522
‫إن كان سيُعتقل أحدنا
‫وسيبقى الآخر مع الولدين،

130
00:08:00,148 --> 00:08:02,734
‫"فيليب"، بعد كل شيء...

131
00:08:05,236 --> 00:08:06,988
‫- ينبغي أن يكون أنت.
‫- هذا غير صحيح.

132
00:08:07,072 --> 00:08:08,615
‫أريد أن تكون أنت.

133
00:08:09,407 --> 00:08:10,950
‫أنت من يريدانه.

134
00:08:11,951 --> 00:08:15,622
‫أنت من يفهمانه، لا تجادلني،
‫قل نعم فقط، هذا لأجلنا كلنا.

135
00:08:16,581 --> 00:08:18,666
‫- لا.
‫- الكولونيل هو مهمتي،

136
00:08:18,750 --> 00:08:20,210
‫من عميلي أنا.

137
00:08:21,252 --> 00:08:22,754
‫هذا ما أمر به المركز.

138
00:08:57,747 --> 00:09:00,959
‫وُضع مستقبل جهاز التنصت في تلك
‫السيارة، نظن أنه في الصندوق.

139
00:09:01,042 --> 00:09:02,877
‫كيف نعرف أنها تلك السيارة؟

140
00:09:02,961 --> 00:09:06,131
‫شغّلنا جهاز التنصت لدقيقتين وتتبعنا إشارته
‫وهذا هو المكان الذي وصلنا إليه.

141
00:09:06,214 --> 00:09:08,007
‫كيف يستمعون إليه؟

142
00:09:08,091 --> 00:09:11,928
‫إما أنهم يجلسون في السيارة
‫وإما أنهم يأخذون التسجيل معهم إلى المنزل.

143
00:09:12,011 --> 00:09:13,847
‫وهل يتركون السيارة هناك ببساطة؟

144
00:09:13,930 --> 00:09:15,932
‫ربما يبدّلونها من وقت إلى آخر.

145
00:09:16,015 --> 00:09:18,935
‫يشغّلونه عن بعد حين يريدون
‫تسجيل شيء من المكتب،

146
00:09:19,018 --> 00:09:20,854
‫ثم يأتون لأخذه.

147
00:09:21,271 --> 00:09:22,272
‫جيد.

148
00:09:28,486 --> 00:09:31,406
‫تكلّمت مع "موسكو".

149
00:09:33,658 --> 00:09:38,997
‫إذا اخترت أن تعودي من أجل المحاكمة...

150
00:09:39,789 --> 00:09:43,459
‫فقد وافقوا على أنك لن تواجهي
‫حكم الإعدام...

151
00:09:43,918 --> 00:09:45,628
‫لأنك أتيت إلينا واعترفت بخطئك.

152
00:09:47,088 --> 00:09:48,381
‫شكراً لك يا "أركادي إيفانوفيتش".

153
00:09:52,177 --> 00:09:53,511
‫أخبرتهم أيضاً...

154
00:09:53,595 --> 00:09:56,014
‫عن عرضك للاستمرار...

155
00:09:57,015 --> 00:09:58,892
‫والتكفير عن ذنبك.

156
00:09:59,809 --> 00:10:02,061
‫كانوا متشكّكين للغاية.

157
00:10:02,979 --> 00:10:04,606
‫أفهم ذلك.

158
00:10:06,107 --> 00:10:08,401
‫أخبرتهم بأن لدي حدساً تجاهك.

159
00:10:08,818 --> 00:10:10,737
‫وبأنني أثق بك.

160
00:10:13,198 --> 00:10:17,702
‫ربما تكون "ثقة" هي الكلمة الخاطئة.

161
00:10:19,245 --> 00:10:21,664
‫لكن إن استطعت خداعنا كل هذه المدة،

162
00:10:22,540 --> 00:10:25,919
‫فأعتقد أنك قد تكونين
‫فعّالة حقاً مع الأمريكيين.

163
00:10:28,671 --> 00:10:31,049
‫سيكون من الجيد إن سمعت جوابك.

164
00:10:32,842 --> 00:10:33,843
‫نعم سيدي.

165
00:10:34,594 --> 00:10:35,929
‫سأفعل كل ما بوسعي.

166
00:10:37,555 --> 00:10:40,558
‫إذا تابعت في هذه العملية
‫فالمخاطر كبيرة.

167
00:10:41,267 --> 00:10:45,230
‫قد ينتهي بك الأمر في زنزانة أمريكية
‫بدلاً من سوفييتية.

168
00:10:45,313 --> 00:10:46,397
‫أفهم ذلك.

169
00:10:48,399 --> 00:10:53,613
‫وإن خنتنا مرة ثانية يا "نينا"،
‫فلن تكون هناك رحمة.

170
00:10:55,406 --> 00:10:56,449
‫بالطبع.

171
00:11:00,328 --> 00:11:02,497
‫ستستمرين بعلاقتك مع عميل المكتب الفدرالي.

172
00:11:02,997 --> 00:11:05,083
‫ستخبريننا بكل ما يخبرك به.

173
00:11:05,917 --> 00:11:08,461
‫وقد نطلب منك يوماً
‫زرع جهاز تنصت عليه.

174
00:11:09,587 --> 00:11:11,756
‫لكن الهدف الأقصى هو تجنيده لدينا.

175
00:11:13,925 --> 00:11:16,302
‫لا أظن أن ذلك ممكناً.

176
00:11:18,263 --> 00:11:20,556
‫ذلك النوع من الرجال الذي سيفعل
‫ما فُعل بك يا "نينا"...

177
00:11:21,266 --> 00:11:25,144
‫أضعف وأكثر عرضة للتأثر مما يبدو.

178
00:11:27,689 --> 00:11:30,733
‫رتبنا لإجراء لقاء فعلي
‫بين "واينبرغر" و"بيكر"

179
00:11:30,817 --> 00:11:32,485
‫في مكتب "واينبرغر" غداً.

180
00:11:32,568 --> 00:11:36,572
‫كما حرصنا على أن تعلم المخابرات الروسية
‫بأمره إلى جانب كلمة "سبيتسناز".

181
00:11:36,656 --> 00:11:38,992
‫وهذا كل ما يتطلّبه الأمر لإثارة جنونهم.

182
00:11:39,075 --> 00:11:40,994
‫نظراً إلى أهمية جهاز التنصت هذا
‫بالنسبة إليهم،

183
00:11:41,077 --> 00:11:42,745
‫لن يخاطروا بكشفه

184
00:11:42,829 --> 00:11:46,332
‫بإرسال ضابط من مقر الاستخبارات
‫ليأخذ التسجيل.

185
00:11:46,416 --> 00:11:48,334
‫يعلمون أننا نراقبهم ليلاً ونهاراً.

186
00:11:48,751 --> 00:11:51,921
‫هذا يعني أنهم سيرسلون عميلاً سرياً
‫من الاستخبارات الخارجية.

187
00:11:52,922 --> 00:11:54,257
‫سنكون بالانتظار.

188
00:11:59,220 --> 00:12:01,055
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، آسف على التأخير.

189
00:12:02,765 --> 00:12:05,393
‫"هنري" لا يريد الذهاب معكما الليلة.

190
00:12:06,686 --> 00:12:07,937
‫لم لا؟

191
00:12:10,023 --> 00:12:13,234
‫مرحباً يا صديقي، ألا تريد المجيء
‫معنا لتناول العشاء؟

192
00:12:13,318 --> 00:12:17,780
‫لا، إنها المباراة 5 من كأس "ستانلي"،
‫والـ"آيلندرز" سجّلوا هدفاً للتو.

193
00:12:18,489 --> 00:12:19,907
‫لا أريد أن يفوتني أي شيء.

194
00:12:19,991 --> 00:12:22,618
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

195
00:12:22,994 --> 00:12:24,245
‫- بخير.
‫- جيد.

196
00:12:27,373 --> 00:12:30,752
‫أتعلمان شيئاً؟ ما رأيكما أن أبقى
‫معكما ونشاهد المباراة؟

197
00:12:30,835 --> 00:12:33,046
‫- حقاً؟ رائع.
‫- سأعدّ شيئاً لنأكله.

198
00:12:34,297 --> 00:12:35,423
‫رائع.

199
00:12:35,506 --> 00:12:36,674
‫تنحّ جانباً.

200
00:12:46,559 --> 00:12:48,978
‫- أظن هذا سينجح يا سيدي.
‫- أعلم.

201
00:12:50,063 --> 00:12:53,024
‫بعد القبض على العملاء السريين
‫سيُجنّ جنون مقر الاستخبارات.

202
00:12:53,107 --> 00:12:55,443
‫يجب أن نتصرّف
‫بشكل منصف مع مصدرنا.

203
00:12:55,526 --> 00:12:57,487
‫سأتحدث إلى مساعد النائب العام.

204
00:12:58,488 --> 00:13:00,365
‫حالما ننهي هذه المهمة بنجاح.

205
00:13:03,326 --> 00:13:05,578
‫بربكم. حقاً؟

206
00:13:11,501 --> 00:13:13,920
‫- هل انتهيت؟
‫- سآخذ هذه.

207
00:13:16,506 --> 00:13:17,882
‫شكراً لك.

208
00:13:32,271 --> 00:13:36,317
‫- هل اخترت فندقاً؟
‫- نعم، "ميلتون إن"، في غابة "توسكارورا".

209
00:13:37,276 --> 00:13:38,986
‫قمت بتوضيب حقائبهما.

210
00:13:39,070 --> 00:13:42,031
‫إنها في المرأب إن كان لديك الوقت
‫لوضعها في السيارة الليلة.

211
00:13:42,115 --> 00:13:45,034
‫إن شعرا بالفزع بسبب
‫الرحلة العائلية المفاجئة، فقل لهما:

212
00:13:46,119 --> 00:13:48,287
‫"إننا نحتاج إلى بعض العفوية في حياتنا".

213
00:13:51,833 --> 00:13:53,709
‫إلى أين ستوصل الشريط؟

214
00:13:53,793 --> 00:13:55,878
‫سيأخذون السيارة من المرأب المعتاد.

215
00:13:57,547 --> 00:14:01,050
‫إذا نجوت من اللقاء مع الكولونيل
‫فسأكون هناك عند حلول الليل.

216
00:14:01,134 --> 00:14:04,011
‫سنمضي عطلة أسبوع رائعة.
‫ونعود إلى المنزل يوم الاثنين.

217
00:14:04,387 --> 00:14:05,430
‫أجل.

218
00:14:09,600 --> 00:14:12,145
‫وإن لم يحصل ذلك، أسنتابع بنفس الخطة؟

219
00:14:12,228 --> 00:14:14,730
‫سآخذهما إلى "أوتاوا"
‫وأتصل بمقر الاستخبارات.

220
00:14:15,273 --> 00:14:18,693
‫أعلم أن هذا ليس مثالياً
‫بتقدير أيّ منا...

221
00:14:20,778 --> 00:14:23,114
‫لكن لا توجد خيارات كثيرة يا "فيليب".

222
00:14:24,490 --> 00:14:27,952
‫هناك خيار آخر يمكننا اتخاذه الآن.
‫من يبالي بأوامر المركز؟

223
00:14:28,035 --> 00:14:30,288
‫كل ما يهمهم هو تنفيذ المهمّتين.

224
00:14:30,371 --> 00:14:34,125
‫سأقابل الكولونيل، خذي أنت الشريط.
‫لأن "بايج" و"هنري" يحتاجان إليك.

225
00:14:35,251 --> 00:14:38,337
‫إنهما يحبّانك، وأنا أفهمك، أفهمك.

226
00:14:39,046 --> 00:14:42,425
‫تريننا معاً، وتعتقدين...
‫تبدو علاقتنا سهلة،

227
00:14:42,508 --> 00:14:44,635
‫لكن الأمر ليس كذلك. أنت أمهما.

228
00:14:46,053 --> 00:14:47,680
‫- أعلم ذلك.
‫- حسناً.

229
00:14:53,144 --> 00:14:55,313
‫- علينا اتّباع الأوامر.
‫- لا، ليس علينا ذلك.

230
00:14:55,396 --> 00:14:57,648
‫أرجوك يا "فيليب"،
‫لا تجادلني بخصوص هذا.

231
00:15:00,693 --> 00:15:03,321
‫حسناً، لن أجادلك.

232
00:15:09,702 --> 00:15:11,204
‫سأعود إلى المنزل.

233
00:15:12,955 --> 00:15:14,040
‫أحبك يا أبي.

234
00:15:14,123 --> 00:15:15,666
‫أحبك أكثر.

235
00:15:16,167 --> 00:15:17,710
‫أحبك أكثر.

236
00:15:29,847 --> 00:15:31,265
‫يجب أن تبحثي بشكل أعمق.

237
00:15:41,484 --> 00:15:43,277
‫ألقي نظرة إلى الصفحة الأخيرة.

238
00:15:45,780 --> 00:15:50,785
‫هذا كوخنا الشاطئي الخاص. لـ8 أيام.

239
00:15:52,245 --> 00:15:55,122
‫- "ستان"...
‫- أمك وافقت على البقاء مع "ماثيو".

240
00:15:56,958 --> 00:15:58,668
‫لا أريد الذهاب في إجازة.

241
00:16:01,087 --> 00:16:02,380
‫"ساندرا"، اسمعي.

242
00:16:04,173 --> 00:16:07,635
‫تعلمين أنني كنت أعمل
‫على هذه القضية وقد كان...

243
00:16:08,886 --> 00:16:10,388
‫كان الوضع مروّعاً.

244
00:16:11,889 --> 00:16:14,725
‫لكنها ستنتهي غداً.

245
00:16:14,809 --> 00:16:16,811
‫ستصبح من الماضي. أقسم لك.

246
00:16:16,894 --> 00:16:20,606
‫وأعلم كم مرة اضطُررت
‫إلى سماع هذا الهراء،

247
00:16:20,690 --> 00:16:22,358
‫أعلم ذلك.

248
00:16:22,441 --> 00:16:25,444
‫أيّاً كان ما حدث بيننا فهو خطئي.

249
00:16:27,446 --> 00:16:29,198
‫لكنني أريد تحسين الأمور.

250
00:16:30,074 --> 00:16:31,158
‫حقاً.

251
00:16:31,617 --> 00:16:35,288
‫إذا لم ترغبي في الذهاب إلى الشاطئ،
‫فأنا أتفهّم، لكن أحياناً...

252
00:16:36,122 --> 00:16:39,667
‫القليل من الشمس والقليل من المحيط...

253
00:16:41,085 --> 00:16:43,421
‫- يبدو جميلاً.
‫- إنه كذلك.

254
00:16:43,921 --> 00:16:46,674
‫- باهظ الثمن.
‫- منحنا "فيليب" حسماً.

255
00:16:54,307 --> 00:16:56,309
‫أقدّر ما تحاول فعله.

256
00:16:56,851 --> 00:16:58,436
‫حقاً. لكن لا.

257
00:16:59,395 --> 00:17:01,314
‫لن يصلح ذلك أي شيء.

258
00:17:04,442 --> 00:17:05,443
‫آسفة.

259
00:18:08,172 --> 00:18:12,343
‫عزيزتي "ناديجدا"...
‫كان هذا العام عصيباً.

260
00:18:12,843 --> 00:18:14,595
‫خالك "أناتولي"...

261
00:18:15,054 --> 00:18:18,766
‫في الخريف،
‫لاحظت أنه بدأ بنسيان بعض الأمور.

262
00:18:19,433 --> 00:18:22,436
‫والآن أشعر أنه لم يعد موجوداً.

263
00:18:23,396 --> 00:18:26,232
‫في صغرنا كان الأذكى في العائلة.

264
00:18:27,024 --> 00:18:29,985
‫كان ماهراً في الرياضيات.
‫ماهراً في كل شيء.

265
00:18:31,404 --> 00:18:34,240
‫بعد رحيلك، أصبحت أراه أكثر بكثير.

266
00:18:35,032 --> 00:18:36,784
‫والآن... في الواقع...

267
00:18:37,868 --> 00:18:39,745
‫أفتقدك كثيراً.

268
00:18:40,913 --> 00:18:44,542
‫أنا متأكدة من أنه يصعب عليك أن تسمعي
‫كم أشتاق إليك مراراً وتكراراً.

269
00:18:45,334 --> 00:18:47,169
‫لكنها الحقيقة.

270
00:18:48,212 --> 00:18:51,048
‫كنت دائماً تصرّين على الحقيقة.

271
00:18:52,299 --> 00:18:56,178
‫لقد أحضروا لي صورة لك
‫هذه السنة، مع طفليك.

272
00:18:56,929 --> 00:18:58,264
‫وزوجك.

273
00:18:59,140 --> 00:19:01,142
‫عائلتك جميلة للغاية.

274
00:19:01,809 --> 00:19:03,728
‫أنظر إليها كل يوم.

275
00:19:04,895 --> 00:19:07,148
‫تبدين سعيدة يا "ناديجدا".

276
00:19:08,274 --> 00:19:11,777
‫أعلم أنني لن ألتقيهم أبداً،
‫لكن معرفتي بأنهم معك... تسعدني.

277
00:19:13,320 --> 00:19:16,157
‫إنهم عائلتي أنا أيضاً.

278
00:19:26,917 --> 00:19:28,335
‫أيمكنني مساعدتك؟

279
00:19:28,419 --> 00:19:30,379
‫أنا عمة "لوري"، من الشقة "3 دي".

280
00:19:30,463 --> 00:19:33,257
‫وأنا أقيم معها،
‫وأنا محبوسة خارج الشقة.

281
00:19:34,967 --> 00:19:37,970
‫"لوري" في طريقها إلى منزل أخيها،

282
00:19:38,053 --> 00:19:42,141
‫وأحتاج إلى أن أتصل به
‫ليخبرها أن تعود كي تستطيع إدخالي.

283
00:19:42,975 --> 00:19:45,519
‫أيمكنني استعمال هاتفك قليلاً؟

284
00:19:46,562 --> 00:19:48,689
‫اسمعي، واجهتني بعض المشاكل.

285
00:19:49,440 --> 00:19:51,692
‫لم لا تدعينني أتصل بدلاً منك؟

286
00:19:51,776 --> 00:19:54,904
‫بالطبع، آسفة على إزعاجك.

287
00:19:56,280 --> 00:19:57,448
‫إليك الرقم.

288
00:19:59,825 --> 00:20:01,702
‫شكراً جزيلاً لك.

289
00:20:06,582 --> 00:20:09,752
‫نعم بالطبع. انتظر لحظة.

290
00:20:22,515 --> 00:20:24,308
‫ابن أخيك يريد التحدث إليك.

291
00:20:27,228 --> 00:20:28,646
‫- شكراً لك.
‫- لا داعي للشكر.

292
00:20:28,729 --> 00:20:30,689
‫أنا آسفة جداً على إزعاجك.

293
00:20:30,773 --> 00:20:33,025
‫إنه هناك، بعد الزاوية إلى اليسار.

294
00:20:38,322 --> 00:20:39,448
‫"روبي"؟

295
00:20:40,157 --> 00:20:41,408
‫أشعر أنني غبية جداً.

296
00:20:41,951 --> 00:20:45,955
‫أجل، أخذتها منها،
‫لكنني تركتها على النضد.

297
00:20:47,039 --> 00:20:48,040
‫أعلم.

298
00:21:06,141 --> 00:21:08,519
‫لن تكون قادراً على التحرك
‫لـ20 دقيقة.

299
00:21:13,357 --> 00:21:16,402
‫وهذا أطول بـ10 دقائق
‫من الوقت المتبقّي في حياتك.

300
00:21:44,388 --> 00:21:46,015
‫كان "فيكتور جوكوف" صديقي.

301
00:21:47,433 --> 00:21:49,518
‫تقابلنا في "ستالينغراد" عام 1942.

302
00:21:51,520 --> 00:21:53,814
‫كان رثّ المظهر وشديد النحول.

303
00:21:54,607 --> 00:21:56,233
‫كما كنا كلنا.

304
00:21:57,484 --> 00:22:01,655
‫حين رأيته أول مرة
‫كان يقف فوق نازيين ميتين.

305
00:22:04,617 --> 00:22:08,787
‫فُوجئت بعد الحرب بأنه نجا.

306
00:22:10,706 --> 00:22:14,752
‫وجدنا نفسينا نعمل معاً فيما كان يُسمّى
‫المخابرات السوفييتية الوطنية.

307
00:22:23,928 --> 00:22:25,012
‫"هنري"؟

308
00:22:26,889 --> 00:22:28,557
‫رأيت كابوساً.

309
00:22:28,641 --> 00:22:30,684
‫"بايج"، أنا نائم.

310
00:22:34,063 --> 00:22:35,564
‫سأوقظ أمي.

311
00:22:36,106 --> 00:22:39,109
‫لا، هذا غير مسموح، وأنت تعلمين ذلك.

312
00:23:14,353 --> 00:23:15,354
‫أمي؟

313
00:23:33,455 --> 00:23:36,083
‫- أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

314
00:23:36,875 --> 00:23:40,170
‫لم أستطع النوم. ماذا تفعلين أنت؟

315
00:23:40,963 --> 00:23:42,089
‫أقوم بالغسيل.

316
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
‫لماذا نزلت إلى هنا؟

317
00:23:44,425 --> 00:23:46,260
‫أردت إحضار كوب ماء.

318
00:23:49,054 --> 00:23:52,933
‫تقومين بالغسيل في منتصف الليل؟
‫لا أسمع صوت الغسالة.

319
00:23:54,309 --> 00:23:55,978
‫كنت أطوي الغسيل.

320
00:23:58,897 --> 00:24:01,358
‫لم لا تعودين إلى السرير يا عزيزتي؟

321
00:24:12,870 --> 00:24:15,330
‫سيغادر "بيكر" "البيت الأبيض"
‫بعد 90 دقيقة.

322
00:24:15,414 --> 00:24:18,917
‫سيارة الليموزين خاصته ستخرج
‫برفقة سيارتين من الخدمة السرية.

323
00:24:19,001 --> 00:24:23,756
‫ينبغي أن تستغرق المقابلة
‫مع وزير الدفاع حوالي 45 دقيقة.

324
00:24:23,839 --> 00:24:26,550
‫أعتقد أنه يمكن الافتراض
‫تبعاً لمستوى الأمن،

325
00:24:26,633 --> 00:24:28,969
‫أنهم سيأتون لأخذ التسجيل بعد ذلك.

326
00:24:29,053 --> 00:24:32,598
‫حسناً، أريد الجميع في أماكنهم
‫بدءاً من الآن.

327
00:24:39,938 --> 00:24:42,024
‫يريدك المركز في "موسكو" يوم الثلاثاء.

328
00:24:43,150 --> 00:24:44,943
‫سيتم نقلك.

329
00:24:45,527 --> 00:24:47,029
‫أنا آسف يا "كلوديا".

330
00:24:48,238 --> 00:24:50,032
‫في زمني لم يدلّلوا أحداً.

331
00:24:50,949 --> 00:24:52,493
‫هل ستنهين المهمة؟

332
00:24:53,202 --> 00:24:54,203
‫بالطبع.

333
00:24:54,286 --> 00:24:57,164
‫- هل تتوقعين أي مشاكل؟
‫- ليس منهما.

334
00:24:57,247 --> 00:24:59,666
‫لكن كما كنت أقول للمركز
‫طوال الوقت،

335
00:24:59,750 --> 00:25:03,378
‫يخبرني حدسي بقوة بأن هذه مكيدة.

336
00:25:04,129 --> 00:25:06,048
‫- أهذا ما تعتقدينه؟
‫- أجل.

337
00:25:06,715 --> 00:25:10,260
‫لكن المركز يرى أحياناً صيداً ثميناً
‫ولا يستطيع مقاومته.

338
00:25:10,886 --> 00:25:13,055
‫يجب أن تخرج "فيليب" و"إليزابيث"
‫من هذا الأمر يا "أركادي".

339
00:25:13,514 --> 00:25:15,265
‫لقد طعناك في ظهرك للتوّ.

340
00:25:15,849 --> 00:25:17,768
‫هل تهتمين كثيراً بأمرهما؟

341
00:25:17,851 --> 00:25:21,647
‫ما دمت أشغل هذه الوظيفة،
‫أنا مسؤولة عن عميليّ.

342
00:25:22,898 --> 00:25:24,691
‫أنت أيضاً مسؤول عنهما.

343
00:25:24,775 --> 00:25:26,819
‫ستجري العملية خلال ساعة يا "كلوديا".

344
00:25:26,902 --> 00:25:29,613
‫هذا يعني أن عليّ
‫إلغاء المهمة من تلقاء نفسي.

345
00:25:29,696 --> 00:25:31,782
‫- لديك تلك السلطة.
‫- حقاً؟

346
00:25:32,908 --> 00:25:36,995
‫رغم أن المركز كان واضحاً في تعليماته،
‫وعدم وجود معلومات جديدة؟

347
00:25:37,496 --> 00:25:40,415
‫وإذا كنت مخطئة، فسنتخلّى

348
00:25:40,499 --> 00:25:43,752
‫عن أكبر نجاح استخباراتي
‫منذ أن حصلنا على القنبلة الذرية.

349
00:25:43,836 --> 00:25:46,922
‫هذا ما نقوله دوماً
‫قبل موت عناصرنا سدى.

350
00:25:47,506 --> 00:25:49,675
‫والشيء التالي الذي نقوله دائماً:

351
00:25:50,717 --> 00:25:52,761
‫"كان هذا واضحاً للغاية."

352
00:25:56,974 --> 00:26:00,477
‫سيد "فيليب"، فتحت برنامج رحلة
‫منتجع العزاب على شاشة حاسوبي.

353
00:26:00,561 --> 00:26:02,146
‫تمت الموافقة عليه.

354
00:26:02,229 --> 00:26:03,397
‫حسناً.

355
00:26:07,192 --> 00:26:08,694
‫شكراً على هذا.

356
00:26:25,961 --> 00:26:28,463
‫خبر مهم؟ ما هو الخبر المهم؟

357
00:26:28,547 --> 00:26:31,550
‫أريدك أن تبقي هنا لعدة ساعات ثم...

358
00:26:31,633 --> 00:26:33,552
‫ثم سأخبرك بكل شيء.

359
00:26:33,635 --> 00:26:35,596
‫إنهم يتوقّعون عودتي. لا أستطيع البقاء.

360
00:26:36,930 --> 00:26:38,223
‫لن تعودي.

361
00:26:39,141 --> 00:26:41,643
‫لا أستطيع إخبارك بكل التفاصيل الآن،
‫لكن خلال عدة ساعات،

362
00:26:41,727 --> 00:26:46,064
‫سأجعل بعض الناس سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.

363
00:26:46,565 --> 00:26:48,901
‫وسيوافقون على إخراجك.

364
00:26:51,653 --> 00:26:53,197
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة.

365
00:26:54,406 --> 00:26:56,116
‫آن الأوان يا "نينا".

366
00:27:03,332 --> 00:27:04,750
‫يا للهول.

367
00:27:05,375 --> 00:27:06,710
‫ألست سعيدة؟

368
00:27:09,087 --> 00:27:10,547
‫بالطبع، أنا...

369
00:27:11,757 --> 00:27:13,008
‫أنا فقط...

370
00:27:14,134 --> 00:27:16,178
‫ألم تظني أنني سأفي بوعدي؟

371
00:27:18,472 --> 00:27:19,806
‫كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.

372
00:27:21,808 --> 00:27:24,311
‫اسمعي يا "نينا"، سيرسلونك غرباً.

373
00:27:25,187 --> 00:27:28,148
‫لأن جماعتك لا تمتلك مصادر هناك.

374
00:27:28,232 --> 00:27:31,610
‫لكن هناك مدن وأماكن مختلفة
‫يمكنك الاختيار منها.

375
00:27:36,031 --> 00:27:37,824
‫لن نرى بعضنا البعض.

376
00:27:42,704 --> 00:27:44,748
‫على الأرجح ليس لمدة طويلة.

377
00:27:45,749 --> 00:27:47,459
‫لكنك ستكونين بخير يا "نينا".

378
00:27:48,126 --> 00:27:50,587
‫أخبرتك بأنني سأخرجك من هذا.

379
00:28:01,265 --> 00:28:04,101
‫- أين "فيليب"؟
‫- قال إنه اضطُر إلى الذهاب.

380
00:28:04,184 --> 00:28:06,478
‫وأراد مني إعطاءك هذا.

381
00:28:06,561 --> 00:28:07,688
‫شكراً لك.

382
00:28:13,986 --> 00:28:17,948
‫"فعلتها بالطريقة التي أردتها،
‫لا تنسي الطرد.

383
00:28:18,031 --> 00:28:20,534
‫أراك لاحقاً على ما آمل.
‫أحبك. (فاء)."

384
00:29:02,617 --> 00:29:04,953
‫- لديّ اجتماعات، سأتصل لاحقاً.
‫- حسناً.

385
00:29:05,037 --> 00:29:06,371
‫أراكم غداً.

386
00:29:08,999 --> 00:29:10,751
‫- كيف وضعنا؟
‫- الجميع في أماكنهم.

387
00:29:10,834 --> 00:29:12,878
‫- اللقاء على وشك البدء.
‫- سأكون على اللاسلكي.

388
00:29:12,961 --> 00:29:16,840
‫بالمناسبة، اتصل "برين". ذلك الرجل
‫"برينس"، بدأ يصيح عبر الزجاج.

389
00:29:16,923 --> 00:29:19,259
‫- وماذا بعد؟
‫- يريد حصانة و500 ألف دولار.

390
00:29:19,343 --> 00:29:20,552
‫- مقابل ماذا؟
‫- سنعرف ذلك

391
00:29:20,635 --> 00:29:22,512
‫حين يحصل على الحصانة
‫و500 ألف دولار.

392
00:29:23,221 --> 00:29:26,016
‫- هل أنت متأكد من أنه لا يخادعنا؟
‫- إنه مقامر لكني لا أظنه مخادعاً.

393
00:29:26,099 --> 00:29:27,768
‫- من الأفضل أن نعقد الصفقة.
‫- حسناً.

394
00:29:39,404 --> 00:29:41,907
‫أشخاص سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي؟

395
00:29:41,990 --> 00:29:42,908
‫تلك كانت كلماته؟

396
00:29:42,991 --> 00:29:45,911
‫قال إنهم سيكونون سعداء لدرجة
‫أنهم سيوافقون على إخراجي.

397
00:29:46,787 --> 00:29:49,122
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫حالما سمعت ذلك، عرفت...

398
00:29:49,206 --> 00:29:50,332
‫ماذا عرفت؟

399
00:29:50,415 --> 00:29:51,583
‫أنهم سيفعلون شيئاً كبيراً.

400
00:29:51,666 --> 00:29:53,168
‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

401
00:29:53,752 --> 00:29:57,130
‫اللقاء بين عملاء الاستخبارات الخارجية
‫والكولونيل اليوم...

402
00:29:58,090 --> 00:29:59,132
‫لا بد أنه فخّ.

403
00:30:07,099 --> 00:30:08,767
‫"(داي أند نايت) لإصلاح الكهربائيات"

404
00:30:17,025 --> 00:30:19,361
‫انتظروا جميعاً. انتظروا.

405
00:30:32,541 --> 00:30:33,792
‫إنها من السكان.

406
00:30:43,427 --> 00:30:45,971
‫لم أر من قبل علامة تشير
‫إلى إلغاء مهمة على جانب سيارة.

407
00:30:46,555 --> 00:30:47,973
‫ابتكرت ذلك للتو.

408
00:30:48,056 --> 00:30:50,392
‫فات أوان الاتصال بهما
‫بأيّ طريقة أخرى.

409
00:30:50,475 --> 00:30:54,062
‫وماذا عن العملاء الفدراليين
‫الذين يراقبون مخارجنا؟

410
00:30:54,438 --> 00:30:56,648
‫ماذا سيظنون عندما يرون
‫سياراتنا المطلية بالرذاذ؟

411
00:30:57,023 --> 00:30:58,066
‫من يبالي؟

412
00:31:56,082 --> 00:31:57,542
‫المستقبل باهر، ألا تتفق معي؟

413
00:31:58,752 --> 00:32:01,129
‫يا للهول! هل هذا حقاً
‫ما طلبت منك قوله؟

414
00:32:02,506 --> 00:32:04,841
‫اعذرني. كنت في عجلة من أمري.

415
00:32:06,134 --> 00:32:07,135
‫اجلس.

416
00:32:15,435 --> 00:32:17,729
‫أرجو ألا أبدو فظّاً.

417
00:32:18,271 --> 00:32:20,982
‫في الحقيقة، بدافع الامتنان والتقدير

418
00:32:21,066 --> 00:32:24,152
‫أتمنى إبقاء لقاءنا قصيراً اليوم.

419
00:32:24,569 --> 00:32:26,112
‫هذا أكثر أماناً ببساطة.

420
00:32:26,655 --> 00:32:31,785
‫سأخبرك فقط إن التقنيين لدينا
‫قالوا إن ما أرسلته لنا كان لا يُصدّق.

421
00:32:32,410 --> 00:32:33,703
‫إنه لا يُصدّق بالفعل.

422
00:32:35,038 --> 00:32:37,249
‫من الكلمة اللاتينية "إينكريديبيليس".

423
00:32:37,958 --> 00:32:39,501
‫"إين" تعني "لا".

424
00:32:40,001 --> 00:32:41,586
‫وو"كريديبيلي" تعني...

425
00:32:42,712 --> 00:32:43,713
‫في الواقع...

426
00:32:43,797 --> 00:32:47,008
‫كتبت في رسالتك أن لديك شيئاً مهماً لنا؟

427
00:32:47,092 --> 00:32:50,095
‫شيء عن برنامج الرئيس
‫للدفاع المضاد للصواريخ البالستية؟

428
00:32:50,178 --> 00:32:52,597
‫إنني أبوح به لك الآن
‫لكنك لا تسمعني.

429
00:32:53,515 --> 00:32:56,518
‫التكنولوجيا "إينكريديبيليس".

430
00:32:58,895 --> 00:33:02,649
‫تحتاج إلى 50 عاماً في أفضل الأحوال
‫قبل أن تصبح قابلة للتشغيل.

431
00:33:02,732 --> 00:33:04,317
‫ذلك الشيء اللعين أشبه بالخيال.

432
00:33:04,943 --> 00:33:07,362
‫إذا كان ذلك صحيحاً
‫فما سبب التزام إدارة "ريغان" بها؟

433
00:33:07,445 --> 00:33:09,281
‫ليست لدي أيّ فكرة.

434
00:33:09,864 --> 00:33:13,034
‫يقول البعض إن الرئيس
‫يسمع ما يريد سماعه فقط.

435
00:33:13,702 --> 00:33:16,204
‫بعضهم يقول إنها جزء
‫من حرب نفسية كبيرة.

436
00:33:16,746 --> 00:33:19,666
‫وسيلة لإلهاء السوفييت

437
00:33:19,749 --> 00:33:22,502
‫حيث سيحاولون مجاراة تكنولوجيا
‫لن تنجح أبداً.

438
00:33:23,503 --> 00:33:27,173
‫وفي الحقيقة، هذا ما يحتاج إليه العالم،
‫أليس كذلك؟

439
00:33:28,341 --> 00:33:29,884
‫سباق تسليح جنوني آخر؟

440
00:33:31,428 --> 00:33:33,221
‫لكن هذه المرة في الفضاء.

441
00:34:01,082 --> 00:34:03,335
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- ماذا تفعلين؟

442
00:34:03,752 --> 00:34:06,171
‫وصلتك إشارة الإلغاء الطارئة.

443
00:34:06,254 --> 00:34:08,506
‫- إنها مكيدة.
‫- هذا غير ممكن.

444
00:34:08,590 --> 00:34:10,050
‫من أخبرت؟

445
00:34:10,133 --> 00:34:13,136
‫لم نخبر أحداً، اهدأ.
‫لا أظن أنك أخبرت أحداً أيضاً.

446
00:34:13,219 --> 00:34:17,265
‫رأيت الإشارة، ما كانوا ليرسلوها
‫إلا إن كانت هذه مكيدة.

447
00:34:18,433 --> 00:34:19,976
‫لا يوجد أحد هنا.

448
00:34:24,064 --> 00:34:25,649
‫هذه ليست المكيدة.

449
00:34:26,566 --> 00:34:27,734
‫"إليزابيث".

450
00:35:25,750 --> 00:35:29,671
‫هناك امرأة أخرى تقترب من السيارة.

451
00:35:34,926 --> 00:35:36,803
‫انتظروا جميعاً.
‫تريّثوا حتى اللحظة المناسبة.

452
00:35:37,679 --> 00:35:41,933
‫لا أريد أن يتحرك أحد حتى يفتح شخص ما
‫ذلك الصندوق أو يدخل تلك السيارة.

453
00:35:52,902 --> 00:35:54,654
‫قد تكون هي.

454
00:36:02,120 --> 00:36:03,580
‫ما هذا بحق الجحيم؟

455
00:36:07,333 --> 00:36:10,044
‫- إنهما 2.
‫- اركبي

456
00:36:11,087 --> 00:36:13,381
‫- انطلق.
‫- هذان هما. اقبضوا عليهما!

457
00:36:16,718 --> 00:36:18,136
‫لتبدأ قوات الدعم بالتحرك.

458
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
‫تشبّثي.

459
00:36:44,537 --> 00:36:45,538
‫تباً!

460
00:36:55,715 --> 00:36:59,761
‫اركبوا السيارات! اركبوها وانطلقوا!

461
00:37:22,575 --> 00:37:26,871
‫- أغلقوا شارع "مور" عند شارع 320.
‫- يساراً في شارع "لينكولن" من مكانكم.

462
00:37:32,752 --> 00:37:35,213
‫أغلقوا جادة "إيسترن"
‫عند محطة "تاكوما ميترو".

463
00:37:45,598 --> 00:37:48,810
‫- الوحدة 2، الجنوب الشرقي من "فينتون".
‫- تفقّدوا شمال "فان بيورن".

464
00:38:11,040 --> 00:38:13,251
‫أزيلي البصمات، وسأتولّى أمر السيارة.

465
00:39:36,209 --> 00:39:38,711
‫يجب أن نأخذ الولدين
‫إلى ذلك الفندق الليلة.

466
00:39:40,380 --> 00:39:41,381
‫حقاً؟

467
00:39:43,049 --> 00:39:44,425
‫سيكون ذلك لطيفاً.

468
00:39:48,304 --> 00:39:49,430
‫ما الخطب؟

469
00:39:54,227 --> 00:39:56,020
‫حسناً.

470
00:39:56,980 --> 00:39:58,690
‫تماسكي.

471
00:40:03,778 --> 00:40:04,862
‫لا بأس. انظري إليّ.

472
00:40:08,074 --> 00:40:09,283
‫انظري إليّ.

473
00:40:09,993 --> 00:40:11,244
‫انظري إليّ.

474
00:40:20,420 --> 00:40:21,587
‫"نينا"؟

475
00:40:24,090 --> 00:40:25,174
‫"نينا"؟

476
00:40:30,096 --> 00:40:31,389
‫اغتسلت...

477
00:40:32,432 --> 00:40:34,267
‫لأبدأ حياتي الجديدة.

478
00:40:38,730 --> 00:40:39,731
‫ماذا؟

479
00:40:41,399 --> 00:40:43,359
‫لم ينجح الأمر يا "نينا".

480
00:40:44,736 --> 00:40:45,945
‫انهار كل شيء.

481
00:40:47,905 --> 00:40:49,115
‫لا يمكنني ذلك.

482
00:40:50,450 --> 00:40:52,577
‫لا يمكنني العودة إلى هناك يا "ستان".

483
00:40:52,660 --> 00:40:54,037
‫أنا آسف.

484
00:40:54,620 --> 00:40:56,456
‫لا أعلم ما...

485
00:40:56,539 --> 00:40:58,082
‫ظننت أنه...

486
00:40:59,417 --> 00:41:02,045
‫سأهتم بهذا الأمر من أجلك، سأفعل.

487
00:41:02,462 --> 00:41:03,546
‫لكن...

488
00:41:06,382 --> 00:41:07,675
‫ليس بعد.

489
00:41:17,018 --> 00:41:20,354
‫لا بأس. أعلم.

490
00:41:20,438 --> 00:41:23,733
‫أعلم أنك ستفعل ذلك.

491
00:42:12,281 --> 00:42:14,325
‫يجدر بك العودة إلى المنزل إلى ولديك.

492
00:42:15,326 --> 00:42:16,369
‫لن أتركها.

493
00:42:17,120 --> 00:42:20,832
‫- ستبقى هنا معنا لفترة طويلة.
‫- لن أتركها.

494
00:42:33,719 --> 00:42:35,346
‫عمة والدتها؟

495
00:42:36,013 --> 00:42:37,014
‫هل كانت مريضة؟

496
00:42:37,098 --> 00:42:40,184
‫لا، وقعت عن السلالم.
‫لا نراها كثيراً.

497
00:42:40,810 --> 00:42:43,855
‫لكن "إليزابيث" هي قريبتها الوحيدة لذا...

498
00:42:44,522 --> 00:42:45,940
‫سنسافر إليها الآن وأعتقد...

499
00:42:46,023 --> 00:42:49,443
‫أن "إليزابيث" ستبقى معها
‫لبعض الوقت لتعتني بها.

500
00:42:49,527 --> 00:42:51,821
‫حسناً، سنرعى الولدين، لا تقلقا بشأن ذلك.

501
00:42:51,904 --> 00:42:54,949
‫أنا ممتن حقاً لمساعدتك.

502
00:42:55,032 --> 00:42:56,284
‫على الرحب والسعة.

503
00:43:29,358 --> 00:43:31,319
‫"للمصرّح لهم فقط، مكتب التحقيقات الفدرالي
‫ملف تحقيقات سري"

504
00:43:35,281 --> 00:43:36,824
‫قابلته في "البنتاغون".

505
00:44:03,059 --> 00:44:06,062
‫- ربما يجدر بي جلب واجباتي المدرسية.
‫- حسناً، لا بأس.

506
00:44:23,663 --> 00:44:24,789
‫"فيليب".

507
00:44:37,677 --> 00:44:40,054
‫عد إلى المنزل.

508
00:46:48,432 --> 00:46:50,434
‫ترجمة "مريم حاتم"

