﻿1
00:00:02,193 --> 00:00:04,737
‫حسناً، أيتها الفرقة، الجنازة عند الساعة 3.

2
00:00:04,821 --> 00:00:06,823
‫يتبعُها مراسم الاستقبال في حانة "شو".

3
00:00:06,990 --> 00:00:08,741
‫أريد منكم جميعاً أن تتصرفوا بأفضل ما يمكن.

4
00:00:08,825 --> 00:00:12,120
‫أجل، ستكون كل الأعين علينا لأن "فريك"
‫و"فراك" هنا قد قتلا القائد "دوزرمان".

5
00:00:12,287 --> 00:00:15,832
‫تمهل، لقد روعنا بالصدفة رجلاً يعاني
‫من مرض قلب بالوراثة...

6
00:00:16,082 --> 00:00:18,084
‫إن فكرت حقاً في الأمر،
‫ستجد أن والديه هم من قتلاه.

7
00:00:18,167 --> 00:00:19,168
‫حسناً، أياً يكن.

8
00:00:19,252 --> 00:00:20,712
‫اسمعوا، هناك سباق أحصنة يجري في "دبي".

9
00:00:20,837 --> 00:00:21,921
‫راهنت على الكثير من المال به.

10
00:00:22,297 --> 00:00:23,298
‫انصراف.

11
00:00:24,299 --> 00:00:26,092
‫أجل، عليكم جميعاً رؤية ذلك السباق.

12
00:00:26,801 --> 00:00:27,802
‫يا إلهي!

13
00:00:28,219 --> 00:00:30,263
‫هذا أسوأ نقيب تولانا على الإطلاق.

14
00:00:30,471 --> 00:00:32,432
‫لقد رسم ثديين على درعي
‫الواقي من الرصاص.

15
00:00:32,557 --> 00:00:34,893
‫بقي يحدق بى لـ 90 ثانيةً، بينما
‫كان يأكل قطعة خوخ كاملة.

16
00:00:35,018 --> 00:00:36,019
‫لقد سمعني أتحدث الإسبانية

17
00:00:36,102 --> 00:00:38,688
‫فجعلني أطرد مدبرته المنزلية.
‫وكانت بولندية.

18
00:00:38,771 --> 00:00:40,732
‫على الأقل لا يمارس
‫ركلاته المرتفعة معك.

19
00:00:44,944 --> 00:00:45,945
‫قُلتُ لا تتحرك!

20
00:00:46,362 --> 00:00:48,114
‫- لم أتحرك.
‫- انصتوا، يا رفاق!

21
00:00:48,197 --> 00:00:49,490
‫أنا و"جيك" تحدثنا الليلة الماضية.

22
00:00:49,574 --> 00:00:50,950
‫حديث حميمي على الفراش،
‫تحمية الجلسة.

23
00:00:51,034 --> 00:00:52,619
‫- جماع، أم مداعبة؟
‫- "تشارلز".

24
00:00:52,702 --> 00:00:55,121
‫- مداعبة.
‫- على كل حال، رسمنا خطةً...

25
00:00:55,413 --> 00:00:58,625
‫سيكّون "جيك" صداقةً مع "النسر"،

26
00:00:58,708 --> 00:00:59,876
‫كي يدعنا وشأننا...

27
00:00:59,959 --> 00:01:01,461
‫هذا صحيح.
‫سأواظب على التودد له.

28
00:01:01,544 --> 00:01:02,921
‫إن سار كل شيء وفقاً للخطة،

29
00:01:03,004 --> 00:01:05,048
‫سنكون شركاء ثانية
‫بحلول نهاية الأسبوع.

30
00:01:05,381 --> 00:01:06,966
‫والآن فليعطني أحدكم قلادة "بوكا شال".

31
00:01:08,217 --> 00:01:09,636
‫سأضخ كامل قوتي.

32
00:01:30,948 --> 00:01:32,033
‫حسناً.

33
00:01:33,785 --> 00:01:34,786
‫كيف الحال، أخي؟

34
00:01:35,578 --> 00:01:36,579
‫كيف الحال، "جيك"؟

35
00:01:36,704 --> 00:01:39,415
‫لدي تحديثٌ صغيرٌ لك
‫عن قضية اعتداء "بيرغ" تلك.

36
00:01:39,499 --> 00:01:42,960
‫تبين أن زوجة الضحية كانت مثيرةً للغاية.

37
00:01:43,044 --> 00:01:44,671
‫{\an8}أجل، لقد قرأت الملف، وهي أم.

38
00:01:45,213 --> 00:01:46,756
‫{\an8}- لست مهتماً.
‫- بالتأكيد.

39
00:01:47,882 --> 00:01:49,926
‫{\an8}لذا، انصت، لقد كنت أفكر...

40
00:01:51,010 --> 00:01:52,261
‫{\an8}لقد سلكنا الطريق الخطأً هنا،

41
00:01:52,553 --> 00:01:55,640
‫{\an8}وأظن السبب هو أننا متشابهان.

42
00:01:55,807 --> 00:01:57,058
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

43
00:01:57,183 --> 00:01:59,519
‫{\an8}- كلانا يحب الـ"تكيلا" الممتازة.
‫- أجل

44
00:01:59,852 --> 00:02:01,020
‫{\an8}- "روبين ثك".
‫- أجل.

45
00:02:01,187 --> 00:02:03,106
‫- عليّ ارتداء قلادتي.
‫- عليك ذلك.

46
00:02:03,189 --> 00:02:05,525
‫وبالطبع، الشيء الأكثر
‫أهمية هو، "التعثر وإظهار الحلمتين".

47
00:02:06,109 --> 00:02:07,235
‫دعني أسألك سؤالاً، "جيك"!

48
00:02:07,318 --> 00:02:09,153
‫{\an8}هل أنت أيضاً تحب فنون "أوكيناوا" القتالية؟

49
00:02:09,237 --> 00:02:11,364
‫{\an8}لأنك تركت هذا في ظهري.

50
00:02:11,823 --> 00:02:15,660
‫{\an8}ما أقوله أيها العبقري!
‫هو أنك طعنتني في الظهر.

51
00:02:15,743 --> 00:02:16,744
‫كيف ذلك؟

52
00:02:16,995 --> 00:02:17,996
‫لقد رسمنا خُطةً...

53
00:02:18,121 --> 00:02:19,664
‫سيكوّن "جيك" صداقةً مع النسر،

54
00:02:19,747 --> 00:02:20,873
‫كي يدعنا وشأننا.

55
00:02:21,082 --> 00:02:22,959
‫كشفتك!
‫عرفتُ أنك كنت تمثل.

56
00:02:23,042 --> 00:02:24,669
‫أراهن أنك لا تحب
‫"التعثر وإظهار الحلمتين"!

57
00:02:24,752 --> 00:02:26,254
‫إذن، هل زرعت أجهزة تنصت
‫بغرفة المعلومات؟

58
00:02:26,337 --> 00:02:28,339
‫لا، اتصل بي هاتف "سكالي" البارحة
‫بالخطأ وهو بجيبه

59
00:02:28,423 --> 00:02:29,424
‫ولم يقفل السماعة بعد.

60
00:02:29,841 --> 00:02:32,176
‫مرةً أخرى مؤخرة "سكالي" هي سبب
‫الانهيار في هذه المنطقة.

61
00:02:32,343 --> 00:02:33,970
‫انظر، "جيك"، أعلم
‫أنك أنت و"سانتياغو"

62
00:02:34,053 --> 00:02:35,138
‫تحاولان الإطاحة بي.

63
00:02:35,388 --> 00:02:37,640
‫{\an8}أنتم، يا رفاق، تعودون إلى المنزل
‫وتنامون بالسرير سويةً،

64
00:02:37,724 --> 00:02:39,934
‫{\an8}وتتآمرون ضدي
‫حسناً، ليس بعد الآن.

65
00:02:40,518 --> 00:02:44,313
‫{\an8}- أريدك أن تترك "سانتياغو" وهذا أمر.
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل ذلك.

66
00:02:44,397 --> 00:02:45,857
‫{\an8}هذا مخالف للأنظمة تماماً.

67
00:02:45,940 --> 00:02:48,735
‫حسناً، "سونيا ستومايور"،
‫لن أخرق الأنظمة مطلقاً

68
00:02:48,818 --> 00:02:52,196
‫{\an8}ولكن ما يمكنني فعله،
‫"لأسباب غير متعلقة بذلك" إطلاقاً

69
00:02:52,655 --> 00:02:55,199
‫هو إعادتك إلى شرطي دوريات.

70
00:02:55,283 --> 00:02:57,201
‫{\an8}لا، لا تفعل ذلك.
‫حسناً.

71
00:02:57,660 --> 00:02:59,120
‫{\an8}يمكننى تعلم حب "إظهار الحلمتين".

72
00:02:59,203 --> 00:03:01,664
‫لا، إما أن تحبها، أو لا، فات الأوان.

73
00:03:01,748 --> 00:03:04,542
‫ستترك "سانتياغو" ، أو أن تُقّبل
‫شارة المحقق تلك قبلة الوداع.

74
00:03:07,253 --> 00:03:08,254
‫انصرف.

75
00:03:09,172 --> 00:03:11,215
‫أول مرة أعود بها إلى "تسعة، تسعة".

76
00:03:11,841 --> 00:03:13,217
‫{\an8}أفتقدُ حقاً هؤلاء الناس.

77
00:03:13,301 --> 00:03:16,387
‫{\an8}الطاقم بأكلمه
‫"جيك"، "تيري"، "بلو"...

78
00:03:16,512 --> 00:03:18,181
‫لقد نسيت باقي الأسماء.

79
00:03:18,431 --> 00:03:21,017
‫{\an8}فقط تذكري، أننا هنا
‫كممثلين للعلاقات العامة.

80
00:03:21,100 --> 00:03:23,019
‫{\an8}- لا أريد أن أكون معرقلاً.
‫- هذا سيء جداً.

81
00:03:23,144 --> 00:03:25,730
‫نحن بمثابة نجوم "الروك" لهؤلاء الناس.
‫سيُجَن جنونهم.

82
00:03:28,107 --> 00:03:31,360
‫أكره الأمر إن فُتحت هذه الأبواب
‫وتوقف الجميع عن العمل لتحيتنا.

83
00:03:37,200 --> 00:03:39,577
‫- ما من شيء.
‫- لابد أنك تحب هذا.

84
00:03:41,329 --> 00:03:42,330
‫أجل.

85
00:03:42,663 --> 00:03:44,791
‫- ماذا؟
‫- هل طلب منا الانفصال؟

86
00:03:44,874 --> 00:03:46,000
‫انظري، يمكننا التعامل مع هذا.

87
00:03:46,125 --> 00:03:49,170
‫- نريد فقط خطةً جديدةً.
‫- فهمت، نكذب، ونخبره أننا انفصلنا.

88
00:03:49,295 --> 00:03:50,421
‫ونتواعد بعدها سراً.

89
00:03:50,588 --> 00:03:52,548
‫رائع، وهل ستكونين على ما يرام
‫عندما تكذبين على نقيبك؟

90
00:03:53,800 --> 00:03:54,801
‫حسناً، خُطة جديدة.

91
00:03:55,635 --> 00:03:56,719
‫النقيب "هولت" هنا اليوم.

92
00:03:56,803 --> 00:03:58,679
‫نعم، عبقرية!
‫إنه يحبنا

93
00:03:58,805 --> 00:04:00,431
‫ولديه نفوذ كبير هنا في القسم.

94
00:04:00,515 --> 00:04:01,724
‫سيخبر "النسر" أن يتراجع.

95
00:04:01,849 --> 00:04:02,850
‫نعم، سيقول...

96
00:04:03,017 --> 00:04:05,103
‫أيها "النسر"، يجب أن ألح

97
00:04:05,228 --> 00:04:06,938
‫على أن تكُف عن ذلك.

98
00:04:07,188 --> 00:04:08,272
‫أظن أن هذا سينجح، حقاً.

99
00:04:08,898 --> 00:04:11,818
‫وإذا أردت، أيضاً أن تقلد
‫صوت "هولت" ذلك في المنزل

100
00:04:12,360 --> 00:04:13,361
‫سأتقّبل هذا.

101
00:04:14,779 --> 00:04:17,240
‫حسناً.
‫لوحظ في حينه، إنه أمر مربك جداً

102
00:04:17,323 --> 00:04:18,324
‫ولكنني سأفعله حتماً.

103
00:04:19,951 --> 00:04:21,119
‫مرحباً، "جي سبوت"!

104
00:04:21,285 --> 00:04:24,413
‫"روزا"، "تشارلز"، اشتقت
‫لكما كثيراً يا رفيقي.

105
00:04:24,539 --> 00:04:27,333
‫حقاً؟ لذلك عندما غادرت أثرت ضجة
‫لتحذفي أرقامنا من هاتفك.

106
00:04:27,458 --> 00:04:29,502
‫يا فتاة، كان هذا مجرد استعراض منّي.

107
00:04:29,669 --> 00:04:30,920
‫العلاقات العامة مملة للغاية.

108
00:04:31,045 --> 00:04:34,423
‫- أحتاج لبعض دراما الـ"تسعة، تسعة".
‫- لا أعتقد أننا بتلك الدرامية.

109
00:04:34,507 --> 00:04:35,633
‫لقد رحلت لأسبوع واحد.

110
00:04:35,716 --> 00:04:37,969
‫"جيك" و"إيمي" يتواعدان،
‫وقتلا شخصاً.

111
00:04:38,302 --> 00:04:39,470
‫هيا، "تشارلز"...

112
00:04:39,554 --> 00:04:41,848
‫لابد أن هناك شيء غريب ومأساوي يجري.

113
00:04:41,931 --> 00:04:45,101
‫لا. ما لم تُسمي ترتيب موعد مع فتاة
‫في جنازة، غريب ومأساوي.

114
00:04:45,268 --> 00:04:46,561
‫تابع.

115
00:04:46,686 --> 00:04:48,771
‫تُدعى الملازم "سينغ"
‫وهي مثيرة للغاية.

116
00:04:48,855 --> 00:04:51,065
‫لقد جلسنا جنباً إلى جنب في جنازتين مضتا.

117
00:04:51,440 --> 00:04:54,277
‫وكنا ننظر إلى بعضنا طوال الوقت.

118
00:04:54,485 --> 00:04:56,445
‫في الجنازة الأخيرة تقابلنا في المرآب.

119
00:04:56,821 --> 00:04:57,822
‫وهذه المرة...

120
00:04:58,072 --> 00:04:59,699
‫ربما يحدث شيء قذر.

121
00:05:00,491 --> 00:05:03,369
‫- ماذا تعرف عن تلك المرأة؟
‫- نحن لا نعرف أي شيء عن بعضنا البعض.

122
00:05:03,703 --> 00:05:07,331
‫وتقول إنها تحب ذلك في علاقتنا.
‫إنه انجذاب حيواني صافٍ.

123
00:05:07,957 --> 00:05:09,750
‫هذا شيء مُخيف، ولا يشبهك.

124
00:05:10,126 --> 00:05:11,127
‫هل تعرف حتى اسمها الأول؟

125
00:05:12,253 --> 00:05:14,297
‫هل تعرف الحيوانات في الغابة
‫أسماء بعضها البعض؟

126
00:05:15,214 --> 00:05:17,175
‫انظروا، كل ما أعرفه هو أن "تشارلز بويل"

127
00:05:17,258 --> 00:05:18,259
‫سيذهب إلى تلك الجنازة

128
00:05:18,426 --> 00:05:20,761
‫وسيعيد العلاقة مجدداً.

129
00:05:23,848 --> 00:05:25,141
‫غريب أن تكون بهذا الجانب من المكتب.

130
00:05:25,224 --> 00:05:26,225
‫لماذا؟

131
00:05:26,309 --> 00:05:27,727
‫صحيح، كنت تعمل هنا.

132
00:05:27,894 --> 00:05:29,812
‫هل تعلم أنني أجريت الكثير من التحسينات
‫منذ أن غادرت؟

133
00:05:29,937 --> 00:05:31,606
‫حصلت على ثلاجة لمشروب البروتين..

134
00:05:31,731 --> 00:05:32,857
‫لدى محطة أجراس الغلايات.

135
00:05:33,149 --> 00:05:34,692
‫لدي ذئب قتلته في "يوتاه".

136
00:05:35,443 --> 00:05:36,485
‫متأكد تماماً أنه كلب.

137
00:05:36,569 --> 00:05:37,570
‫نعم، لقد كان الوقت ليلاً.

138
00:05:37,904 --> 00:05:39,697
‫آسف على المقاطعة،
‫لكن أريد منك أن توقع هذه.

139
00:05:40,406 --> 00:05:42,783
‫القائد "هولت" لم أتوقع أنك هنا.

140
00:05:43,075 --> 00:05:44,911
‫- مرحباً، أيها الرقيب "جيفورد".
‫- مرحباً بعودتك.

141
00:05:44,994 --> 00:05:46,120
‫تعلم، سأوقفك هنا.

142
00:05:46,245 --> 00:05:48,706
‫العناق هو شكل من أشكال اللمس
‫غير المناسب في العمل.

143
00:05:48,998 --> 00:05:51,876
‫ثق بي، أنا على دراية جيدة
‫بالمبادئ التوجيهية للتحرش الجنسي.

144
00:05:52,501 --> 00:05:53,502
‫هذا كل شيء.

145
00:05:55,296 --> 00:05:56,756
‫حسناً، لن آخذ الكثير من وقتك.

146
00:05:56,964 --> 00:05:59,175
‫لأن الوحدة "تسعة، تسعة" كانت
‫قسم القائد "دوزرمان" الأخير

147
00:05:59,300 --> 00:06:01,385
‫لذا سوف تجلس
‫في مقدمة الجنازة.

148
00:06:01,469 --> 00:06:03,763
‫أريد أن أنبهك أن هناك سيكون صحافة
‫وآلات تصوير.

149
00:06:03,888 --> 00:06:04,889
‫مهلاً، آلات تصوير؟

150
00:06:05,181 --> 00:06:07,850
‫لم يقل أي أحد شيئاً عن آلات التصوير،
‫علي أن أقرع الأجراس.

151
00:06:10,478 --> 00:06:11,479
‫لنبدأ.

152
00:06:11,646 --> 00:06:14,065
‫لاحظت في المعتقل المؤقت أنك غيّرت نظام
‫ترقيم القضايا.

153
00:06:14,190 --> 00:06:15,608
‫وجدت ذلك عندما كنت ضابط قيادة...

154
00:06:15,691 --> 00:06:16,943
‫سأوقفك هنا.

155
00:06:17,360 --> 00:06:18,778
‫أنت لم تعد ضابط قيادة بعد الآن.

156
00:06:18,903 --> 00:06:21,781
‫- كنت سأقدم اقتراحاً.
‫- نعم، اسمع، لقد فعلت الكثير لهذا المكان

157
00:06:21,864 --> 00:06:23,157
‫عندما كنت هنا، وهذا شيء رائع لي.

158
00:06:23,240 --> 00:06:25,493
‫لأن هذا سينسب إلي،
‫ولكنك لم تعد شرطياً حقيقياً بعد الآن.

159
00:06:26,118 --> 00:06:27,119
‫أنت موظف مكتب.

160
00:06:27,453 --> 00:06:28,621
‫هذا مخفري الآن

161
00:06:28,955 --> 00:06:31,207
‫وكلما أسرعت في تقّبل هذا، كان أفضل.

162
00:06:33,334 --> 00:06:36,671
‫نعم، أعرف طريقي للخارج.

163
00:06:36,796 --> 00:06:38,965
‫لأنك اعتدت العمل هنا،
‫أنا أنسى ذلك دائماً.

164
00:06:40,216 --> 00:06:41,217
‫الجميع ينسى كذلك.

165
00:06:43,094 --> 00:06:46,555
‫حسناً، هذا هو النقيب
‫"رايموند جيكوب هولت".

166
00:06:46,722 --> 00:06:48,516
‫من الرائع أن أراك مجدداً
‫بالـ"تسعة، تسعة"، سيّدي!

167
00:06:48,599 --> 00:06:49,600
‫نعم.

168
00:06:49,684 --> 00:06:51,477
‫ها هو ذا، المازح "جيك هولت" الكلاسيكي.

169
00:06:51,560 --> 00:06:53,729
‫يمازحنا بالمماطلة،
‫وكأنك لم تغادر مطلقاً.

170
00:06:53,813 --> 00:06:56,190
‫لقد غادرت بالتأكيد.

171
00:06:56,273 --> 00:06:57,274
‫حسناً.

172
00:06:57,358 --> 00:06:59,652
‫حسناً، أعلم كم تحب النميمة المثيرة

173
00:06:59,735 --> 00:07:01,570
‫لذا، على الأرجح سمعت
‫أنني أتواعد أنا و"إيمي".

174
00:07:01,654 --> 00:07:04,031
‫- ويسعدنا أن نحصل على موافقتك.
‫- لا.

175
00:07:04,115 --> 00:07:05,992
‫- ولكن ليس هذا هو الموضوع.
‫- لا، طبعاً.

176
00:07:06,075 --> 00:07:07,743
‫سيّدي، "النسر" خارج السيطرة.

177
00:07:08,077 --> 00:07:09,370
‫حسناً، أخبرني أنني إن لم أهجر "إيمي"

178
00:07:09,495 --> 00:07:11,038
‫سيخفّضُ رتبتي، يجب أن تساعدني.

179
00:07:11,122 --> 00:07:13,541
‫دعنى أوقفك هنا يا "بيرالتا"،
‫لست رئيس المحققين،

180
00:07:13,624 --> 00:07:15,042
‫ولست رئيس "النسر".

181
00:07:15,167 --> 00:07:17,044
‫أنا مجرد رجل في العلاقات العامة.

182
00:07:17,169 --> 00:07:18,713
‫- ولكننا ظننا.
‫- لا يمكنني إنقاذكما.

183
00:07:18,838 --> 00:07:19,839
‫أنا لم أعد أعمل هنا.

184
00:07:20,089 --> 00:07:21,424
‫وكلما أسرعتم في تقبل هذا...

185
00:07:22,883 --> 00:07:23,884
‫كان أفضل.

186
00:07:26,929 --> 00:07:29,557
‫حسنا، يبدو كأن أحدهم حدثت معه
‫قضية سيئة.

187
00:07:29,682 --> 00:07:30,933
‫في جنازة سيئي المزاج.

188
00:07:33,800 --> 00:07:35,134
‫{\an8}"جنازة النقيب (دوزرمان)،
‫الـ1 و32"

189
00:07:35,218 --> 00:07:37,804
‫{\an8}حسناً، يا رفاق،
‫أعلم أن النقيب "دوزرمان"، كان كابوساً.

190
00:07:37,929 --> 00:07:38,930
‫ولا يحبه أحد منّا.

191
00:07:39,013 --> 00:07:41,849
‫لكن أريد منكم جميعاً أن
‫تتظاهروا بالحزن.

192
00:07:41,974 --> 00:07:43,226
‫ليصنع الجميع وجهاً حزيناً.

193
00:07:44,268 --> 00:07:45,728
‫"سكالي"، أنت تقوم بالأمر بنجاح!

194
00:07:45,895 --> 00:07:47,855
‫لقد راسلتني زوجتي للتو قائلةً إنها
‫ستهجرني.

195
00:07:47,980 --> 00:07:50,274
‫جيّد، استغل هذا
‫والآن، هل رأى أحدكم النقيب "هول"؟

196
00:07:50,441 --> 00:07:51,984
‫لقد بدا محبطاً قليلاً عندما أتى.

197
00:07:52,151 --> 00:07:55,530
‫نعم، جعلني أختار الموسيقى ونحن
‫في طريقنا إلى هنا مما جعلني أظن

198
00:07:55,613 --> 00:07:57,573
‫- أنه قد يأسَ من الحياة.
‫- عليّ الذهاب لإيجاده.

199
00:07:57,782 --> 00:08:00,701
‫والآن، أظهروا الاحترام واجعلوا
‫من أنفسكم حزينين.

200
00:08:00,785 --> 00:08:02,286
‫لا أعرف لماذا يحدث هذا.

201
00:08:02,370 --> 00:08:03,454
‫"سكالي"، أحببت ذلك.

202
00:08:03,579 --> 00:08:04,580
‫فليتبع الجميع خطاه.

203
00:08:07,333 --> 00:08:08,668
‫لذا، ماذا سنفعل بشأن "النسر"؟

204
00:08:08,835 --> 00:08:10,628
‫لدي خطة جديدة،
‫سنتظاهر وكأننا نتحدث.

205
00:08:10,711 --> 00:08:12,004
‫- نحن نتحدث.
‫- تماماً.

206
00:08:12,088 --> 00:08:15,842
‫الخطة تجري بالفعل. والآن سأبدو رائعاً،
‫بتمرير يدي في شعري.

207
00:08:15,925 --> 00:08:17,009
‫وانظري إلى حيث يشير مرفقي.

208
00:08:17,552 --> 00:08:19,387
‫إنه "ديفيس غارمين".
‫رئيس المحققين.

209
00:08:19,720 --> 00:08:21,347
‫وقال "هولت" إنه لديه سلطة
‫على "النسر".

210
00:08:21,431 --> 00:08:24,142
‫بالضبط. والسؤال الوحيد الآن،
‫هل سيصدقنا؟

211
00:08:24,267 --> 00:08:27,019
‫أجل، لأننا سنأخذ ورقةً من كتاب "النسر".

212
00:08:27,186 --> 00:08:28,938
‫- من الكتاب الكبير عن المؤخرات الصغيرة؟
‫- ماذا؟

213
00:08:29,021 --> 00:08:30,314
‫إنه الشيء الوحيد الذي رأيته يقرؤه.

214
00:08:30,398 --> 00:08:33,317
‫لا، سنُسجل سرّاً صوت "النسر"
‫وهو يطلب منك أن تهجرني

215
00:08:33,443 --> 00:08:35,153
‫ومن ثم نُشغله للرئيس "غارمن".

216
00:08:35,653 --> 00:08:38,573
‫- ثم...
‫- سنقوم بعلاقة حميمة مع بعضنا.

217
00:08:39,115 --> 00:08:41,159
‫- وأنت تحافظ على وظيفتك.
‫- نعم، هو كذلك.

218
00:08:44,287 --> 00:08:45,955
‫"تشارلز"، فتاتك هنا.

219
00:08:46,122 --> 00:08:47,206
‫مرحباً، أيها المحقق.

220
00:08:47,457 --> 00:08:48,499
‫مرحباً ، حضرة الملازم.

221
00:08:48,749 --> 00:08:50,168
‫موت القائد بمثابة مأساة حقيقية.

222
00:08:50,376 --> 00:08:51,878
‫نعم، مأساة حقاً.

223
00:08:52,044 --> 00:08:53,504
‫أحب منظر مؤخرتك اليوم.

224
00:08:53,671 --> 00:08:55,006
‫لقد كنت أتمرن أثناء الاستحمام.

225
00:08:55,131 --> 00:08:56,632
‫حسناً، صار هذا مربكاً
‫بطريقة سريعة.

226
00:08:56,757 --> 00:08:59,552
‫أريد أن أعيش هذه اللحظة للأبد.

227
00:08:59,635 --> 00:09:01,512
‫حجزت لنا في فندق في الشارع المقابل.

228
00:09:02,013 --> 00:09:04,140
‫قابلني هناك، خلال 15 دقيقةً.

229
00:09:04,849 --> 00:09:06,017
‫سأقابلك، موافق.

230
00:09:06,434 --> 00:09:07,602
‫سأقابلك.

231
00:09:10,897 --> 00:09:12,023
‫ألا تزالون تظنون أنه أمر غريب؟

232
00:09:13,483 --> 00:09:14,484
‫نعم.

233
00:09:14,609 --> 00:09:17,653
‫"تشارلز"، ليس من شيمك أن
‫تدخل بعلاقة مع غرباء.

234
00:09:17,778 --> 00:09:19,572
‫حقاً؟ أخبريني هذا خلال ساعة

235
00:09:19,655 --> 00:09:22,492
‫بعد أن نكون قد مارسنا الحب 23 مرةً.

236
00:09:23,284 --> 00:09:24,494
‫"مغلق للعمل الخاص"

237
00:09:25,411 --> 00:09:26,412
‫ها أنت ذا.

238
00:09:27,121 --> 00:09:28,873
‫- هل أنت بخير سيّدي؟
‫- لا.

239
00:09:29,499 --> 00:09:33,669
‫حتى هذا الصباح، جزء صغير منّي لا يزال
‫يظنني سأكون نقيب الـ "تسعة، تسعة" مجدداً.

240
00:09:34,378 --> 00:09:35,421
‫يا لي من أحمق!

241
00:09:35,755 --> 00:09:36,797
‫كان عليّ ألا أعود مطلقاً.

242
00:09:37,048 --> 00:09:39,175
‫الأمر يشبه زيارة منزل طفولتك

243
00:09:39,258 --> 00:09:42,386
‫ورؤيته وقد تم تبديله
‫بمتجر لسراويل "الجينز".

244
00:09:48,559 --> 00:09:49,685
‫تمهل يا سيّدي.

245
00:09:50,603 --> 00:09:52,480
‫أنت لم تتوقف حتى لتشُم رائحة النبيذ.

246
00:09:52,605 --> 00:09:54,106
‫أنت دوماً تشُم الرائحة.

247
00:09:54,315 --> 00:09:56,984
‫ربما كان "هولت" القديم يفعل ذلك
‫لكن "هولت" الجديد يشرب محدثاً ضجةً

248
00:09:57,068 --> 00:09:59,278
‫كأس النبيذ الـ"بورجوندي" دون أن يهتم.

249
00:10:00,363 --> 00:10:01,906
‫إنه كأس خمر "السوتيرن".

250
00:10:02,740 --> 00:10:06,285
‫انظر، جعلني الكحول ساذجاً.

251
00:10:06,410 --> 00:10:08,913
‫- ربما عليك أن تدع يومك ينتهي الآن.
‫- لا أستطيع.

252
00:10:09,413 --> 00:10:11,999
‫لقد طًلب مني تقديم نخب هنا بعد الجنازة.

253
00:10:12,333 --> 00:10:14,669
‫رسالة أمل.

254
00:10:15,920 --> 00:10:16,921
‫هذا ما لدي حتى الآن.

255
00:10:22,176 --> 00:10:24,554
‫"الألم"...

256
00:10:26,931 --> 00:10:27,932
‫هذا كل شيء.

257
00:10:28,891 --> 00:10:29,892
‫كلمة واحدة.

258
00:10:30,184 --> 00:10:32,019
‫ربما عليك نسيان كلمة "ألم".

259
00:10:32,770 --> 00:10:34,063
‫وتأخذ سيارة أجرة وتعود إلى المنزل.

260
00:10:34,522 --> 00:10:38,693
‫ربما سأفعل، ولكن أولاً،
‫ستتناول شراباً معي، أيها الرقيب.

261
00:10:40,027 --> 00:10:41,028
‫نخب الأيام الخوالي؟

262
00:10:41,237 --> 00:10:42,738
‫- كأساً واحداً ومن ثم نذهب.
‫- كأساً واحداً.

263
00:10:42,822 --> 00:10:43,823
‫"بعد كأس واحد"

264
00:10:44,949 --> 00:10:46,867
‫"مزيج من المشروبات"

265
00:10:48,369 --> 00:10:51,163
‫"قدرتي على التحمل قد تغيرت
‫منذ أصبح لدي أطفال!"

266
00:11:00,381 --> 00:11:01,882
‫مرحباً، أيها النقيب.

267
00:11:02,049 --> 00:11:03,342
‫كنت أبحث عنك بالداخل.

268
00:11:03,843 --> 00:11:05,928
‫شيء واحِد لن أفعله داخل الكنيسة،
‫وهو أن أطلق رائحةً كريهةً.

269
00:11:06,012 --> 00:11:07,013
‫هذا بيت الرب.

270
00:11:09,599 --> 00:11:10,600
‫قمة الاحترام.

271
00:11:11,100 --> 00:11:15,146
‫إذن، أصغ، أتذكر عندما قلت لي
‫أنه علي الانفصال عن "سينتياغو"،

272
00:11:15,271 --> 00:11:16,897
‫أو ستعيدني لأكون شرطي دوريات؟

273
00:11:16,981 --> 00:11:19,525
‫ما أتذكره "جيك" هو إدعاؤك بأنك أخي

274
00:11:19,692 --> 00:11:21,652
‫وأنا ظننتك سندي أيها الأحمق.

275
00:11:26,782 --> 00:11:28,159
‫عفواً، هل يمكنك قول ذلك مرةً أخرى؟

276
00:11:28,284 --> 00:11:29,744
‫لم أتمكن من سماعك بسبب
‫صوت المزامير.

277
00:11:32,330 --> 00:11:34,915
‫ثانية واحدة.
‫المعذرة، هل يمكنك التوقف عن عزف هذا؟

278
00:11:35,166 --> 00:11:36,375
‫نحاول أن نتحادث فحسب.

279
00:11:36,500 --> 00:11:38,002
‫أنا أقوم بالإحماء، يا رجل، آسف.

280
00:11:38,127 --> 00:11:39,378
‫نعم، نحتاج فقط دقيقتين.

281
00:11:39,545 --> 00:11:40,546
‫لا، لا أستطيع.

282
00:11:40,963 --> 00:11:42,340
‫الجنازة على وشك البدء.

283
00:11:42,631 --> 00:11:44,008
‫يريد الجميع سماعي وأنا أعزف المزمار.

284
00:11:44,133 --> 00:11:45,426
‫أيجب عليك أن تقوم بالإحماء؟

285
00:11:45,551 --> 00:11:47,303
‫أعني أنك ستصدر صوتاً رهيباً، بكل الأحوال.

286
00:11:47,470 --> 00:11:49,597
‫أولاً، هذه إهانة لي كوني نصف أسكتلندي.

287
00:11:49,805 --> 00:11:54,435
‫ثانياً، أتظن أنه بإمكانك أن تعزف أفضل؟
‫انفخ في آلتي.

288
00:11:54,518 --> 00:11:56,228
‫انظر، نريد فقط بضع دقائق لنتحادث.

289
00:11:56,395 --> 00:11:58,564
‫- هذا كل شيء.
‫- لن أتوقف عن العزف حتى تنفخ فيها.

290
00:11:58,689 --> 00:11:59,690
‫حسناً، أعطني إياها.

291
00:11:59,774 --> 00:12:00,775
‫حسناً؟

292
00:12:01,817 --> 00:12:03,402
‫استعد لتسمعني أعزف
‫مزمار القربة ببراعة.

293
00:12:03,486 --> 00:12:04,487
‫حسناً.

294
00:12:07,073 --> 00:12:09,033
‫- يا إلهي.
‫- أثبتت وجهة نظرك.

295
00:12:09,116 --> 00:12:11,619
‫نعم، أظن أنني سمعت ما يكفي
‫من عراك الفتيات هذا، أنا ذاهب.

296
00:12:11,994 --> 00:12:13,871
‫أيها النقيب، سيّدي.

297
00:12:14,955 --> 00:12:18,667
‫حبيبك، آسف حبيبك السابق مثيرٌ للشفقة.

298
00:12:18,876 --> 00:12:20,628
‫يجب أن تكوني سعيدةً
‫لأنني طلبت منه أن يترككِ.

299
00:12:21,796 --> 00:12:23,422
‫"سويش"، "كوبي".

300
00:12:27,510 --> 00:12:29,804
‫- حصلتُ عليه.
‫- نعم، أنت رائعة!

301
00:12:35,772 --> 00:12:37,065
‫كان هذا لحن "نحن الأبطال".

302
00:12:40,087 --> 00:12:41,338
‫من المستحيل إيجاد "غارمن"

303
00:12:41,422 --> 00:12:43,215
‫بين كل هؤلاء الناس في الحداد.

304
00:12:43,882 --> 00:12:45,676
‫وكأنهم لا يحترمون خطتنا المخادعة.

305
00:12:45,801 --> 00:12:48,304
‫أعلم، انظر، ها هو ذا.

306
00:12:48,596 --> 00:12:49,597
‫رائع!

307
00:12:49,805 --> 00:12:50,806
‫مرحباً!

308
00:12:50,973 --> 00:12:52,182
‫آسف هذه المنطقة محجوزة

309
00:12:52,308 --> 00:12:53,726
‫للأصدقاء المقربين من المتوفى.

310
00:12:53,851 --> 00:12:55,060
‫حسناً، نحن منهم.

311
00:12:55,561 --> 00:12:57,396
‫أنا و"دورزمان" كنا أفضلُ أصدقاء.

312
00:12:57,479 --> 00:12:58,939
‫كنا نذهب في رحلة صيد سنوية معاً.

313
00:12:59,064 --> 00:13:03,444
‫لبحيرة "كيجا"، اصطدنا الكثير من سلمون
‫"الكوهو". كلانا مصاب بالصدمة لوفاته.

314
00:13:03,569 --> 00:13:04,778
‫مصدومين للغاية.

315
00:13:05,112 --> 00:13:06,447
‫حسناً، ادخلا.

316
00:13:07,239 --> 00:13:08,240
‫شكراً.

317
00:13:08,324 --> 00:13:09,325
‫بُوركت.

318
00:13:10,242 --> 00:13:11,243
‫- بوركت؟
‫- أنا لا أعرف.

319
00:13:11,327 --> 00:13:12,328
‫هذه أول مرة أدخل الكنيسة.

320
00:13:12,745 --> 00:13:13,787
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟

321
00:13:13,871 --> 00:13:14,955
‫عمل بسيط للمحقق.

322
00:13:15,080 --> 00:13:17,166
‫كان هناك أزهار مرتبة في المقدمة مع صورة.

323
00:13:17,291 --> 00:13:19,084
‫لـ"دورزمان" و30 من أصدقائه،
‫يحملون سمكةً كبيرةً.

324
00:13:19,543 --> 00:13:21,378
‫وبحيرة "كيوجا" جئت بها من كتاب الزوار.

325
00:13:21,503 --> 00:13:22,504
‫وسلمون "كوهو"؟

326
00:13:22,671 --> 00:13:24,590
‫حسناً، هذا شيء أعرفه
‫نظراً لكوني رجلاً من هذا العالم.

327
00:13:24,798 --> 00:13:26,717
‫طبقنا الخاص اليوم هو سلمون "كوهو".

328
00:13:26,842 --> 00:13:29,303
‫يبدو مقززاً.
‫هل لديك أصابع الدجاج؟

329
00:13:29,637 --> 00:13:30,638
‫هل أعجبك؟

330
00:13:30,846 --> 00:13:32,264
‫ومندهشة من عادات أكلك.

331
00:13:32,473 --> 00:13:33,557
‫حسناً، لو كنت غير صحيّ،

332
00:13:33,682 --> 00:13:34,933
‫فكيف لي ألا أذهب أبداً إلى الحمام؟

333
00:13:36,268 --> 00:13:37,519
‫حسناً، فلنذهب إلى "غارمن".

334
00:13:39,271 --> 00:13:41,273
‫مرحباً، أنا "مارغريت دوزرمان".

335
00:13:41,690 --> 00:13:42,816
‫كيف عرفت زوجي؟

336
00:13:43,651 --> 00:13:45,819
‫سيّدة "دوزرمان"، كان زوجك رجلاً رائعاً.

337
00:13:46,028 --> 00:13:47,821
‫بعضاً من أعز ذكرياتي معه

338
00:13:47,946 --> 00:13:49,031
‫كانت في رحلات صيدنا.

339
00:13:49,156 --> 00:13:50,157
‫هل ذهبت إلى تلك الرحلات؟

340
00:13:50,282 --> 00:13:53,535
‫نعم، بالفعل.
‫ولقبوني بـ ملك "كوهو".

341
00:13:53,661 --> 00:13:55,788
‫كنت أنظم تلك الرحلات بنفسي إلى حد كبير.

342
00:13:55,871 --> 00:13:58,374
‫إذن، فأنت من أحضر كل الساقطات؟

343
00:14:03,045 --> 00:14:04,338
‫مهلاً، هل يمكننا أن نتمهل؟

344
00:14:04,505 --> 00:14:05,881
‫لماذا؟ ألست جاهزاً للقيام بهذا؟

345
00:14:06,006 --> 00:14:09,259
‫لا. أفكر بأصدقائي.

346
00:14:09,635 --> 00:14:12,429
‫يظنون أنه أمر غريب ألا نعرف
‫أي شيء عن بعضنا البعض.

347
00:14:12,888 --> 00:14:13,972
‫أظن أن هذا مثير.

348
00:14:14,056 --> 00:14:17,393
‫تماماً، أنا سعيد لأننا لسنا
‫مهتمين ببعضنا كبشر.

349
00:14:20,521 --> 00:14:25,067
‫ما رأيك أن تخبريني أشياء عنك،
‫ومن ثم أخبرك أنني لا أهتم لها.

350
00:14:25,192 --> 00:14:26,402
‫حسناً.

351
00:14:27,152 --> 00:14:28,153
‫حسناً، ها نحن نبدأ.

352
00:14:28,278 --> 00:14:29,363
‫أنا طفلة وحيدة.

353
00:14:29,488 --> 00:14:31,573
‫- لست مهتماً.
‫- ولدت في ولاية "دلاوير".

354
00:14:31,740 --> 00:14:32,741
‫من سألك حتى؟

355
00:14:32,908 --> 00:14:33,951
‫أُحب هذا.

356
00:14:34,034 --> 00:14:35,911
‫وأنا لا أهتم بما تحبينه.

357
00:14:38,372 --> 00:14:40,499
‫ولكن ربما يمكنك إخباري شيئاً واحداً آخر.

358
00:14:41,041 --> 00:14:42,042
‫إنها نباتية!

359
00:14:42,960 --> 00:14:43,961
‫ما الذي يجري؟

360
00:14:44,044 --> 00:14:45,754
‫أنتم محقون، لم أستطع منع نفسي.

361
00:14:45,963 --> 00:14:47,089
‫أردت أن أعرف عنها.

362
00:14:47,214 --> 00:14:48,590
‫وحصلت على ما كنت أستحقه.

363
00:14:48,841 --> 00:14:52,219
‫نباتية، نباتية خالية من بروتينات
‫"الغلوتين".

364
00:14:52,344 --> 00:14:54,346
‫"تشارلز"، يجب أن تهدأ.

365
00:14:54,430 --> 00:14:55,639
‫لا، أنت من طلب هذا يا "روزا".

366
00:14:55,931 --> 00:14:57,307
‫لذا تفضلي، اضحكي عليّ.

367
00:14:57,808 --> 00:14:59,893
‫اضحكي!

368
00:15:00,019 --> 00:15:01,645
‫هل يمكنني الانتظار حتى انتهاء الجنازة؟

369
00:15:04,982 --> 00:15:05,983
‫بالطبع يمكنك.

370
00:15:06,984 --> 00:15:07,985
‫"مغلق للعمل الخاص"

371
00:15:08,068 --> 00:15:09,570
‫سيّدي، حياتي سيئة.

372
00:15:09,695 --> 00:15:11,405
‫"شارون"، مرتاحة في الفراش.

373
00:15:11,864 --> 00:15:14,825
‫مُنع اللبن بالمانجو المفضل عندي.

374
00:15:15,159 --> 00:15:19,079
‫وأطفالي يظنون أن معلمهم في مرحلة
‫ما قبل المدرسة معتوه.

375
00:15:20,122 --> 00:15:23,083
‫كل من أعمل معهم معتوهون.

376
00:15:24,126 --> 00:15:25,252
‫خاصة "برايس".

377
00:15:25,669 --> 00:15:27,421
‫سيّدي؟

378
00:15:29,214 --> 00:15:30,215
‫أيمكنني أن أكون صادقاً معك؟

379
00:15:31,133 --> 00:15:32,509
‫القسم ليس كما هو بدونك.

380
00:15:32,801 --> 00:15:34,344
‫"النسر" هو الأسوأ.

381
00:15:34,803 --> 00:15:36,305
‫لبن المانجو الخاص بي.

382
00:15:36,430 --> 00:15:38,766
‫- نعم، لقد ذكرت اللبن قبل قليل.
‫- لأنه مهم!

383
00:15:39,308 --> 00:15:42,436
‫عندما رأيتك في المكتب صباح اليوم،

384
00:15:42,603 --> 00:15:46,523
‫- أردت أن أعانقك عناقاً حاراً.
‫- لكن "النسر" رفض.

385
00:15:46,690 --> 00:15:49,068
‫وتوجب عليك أن تسمع منه.
‫إنه نقيبك الآن يا "تيري".

386
00:15:49,401 --> 00:15:51,070
‫أكره الذهاب للعمل وأنت لستَ هُناك.

387
00:15:52,321 --> 00:15:53,906
‫كل شيء مزري.

388
00:15:55,741 --> 00:15:57,034
‫كلُ شيء مزري!

389
00:15:58,118 --> 00:15:59,495
‫كان عليّ أن أضع هذا في رسالة التأبين.

390
00:16:00,829 --> 00:16:02,164
‫فكرة جيّدة حقاً.

391
00:16:03,373 --> 00:16:07,878
‫استغرق الأمر سنوات من الخلاف بيني
‫وبين زوجي لتتخطى نزواتك السخيفة.

392
00:16:07,961 --> 00:16:10,047
‫لقد أقام علاقةً مع خمس ساقطات
‫في عطلة نهاية أسبوع .

393
00:16:10,130 --> 00:16:12,549
‫غير معقول!
‫لم يكن لدي فكرة.

394
00:16:12,674 --> 00:16:15,135
‫- كنت على الأرجح مشغولاً بالصلاة.
‫- قلت أنك خططت للرحلات.

395
00:16:15,302 --> 00:16:17,096
‫- أجل، قلتُ ذلك.
‫- ودعوت نفسك ملك "الكوهو".

396
00:16:18,305 --> 00:16:19,306
‫حسناً، اسمعي.

397
00:16:19,723 --> 00:16:21,058
‫لستُ ملك "كوهو".

398
00:16:21,183 --> 00:16:23,727
‫اسمي "جيك".
‫وكان زوجك رئيسي ليوم فقط.

399
00:16:23,894 --> 00:16:24,895
‫لحظة...

400
00:16:25,437 --> 00:16:28,524
‫هل أنت "جيك" الذي قتله؟

401
00:16:29,817 --> 00:16:31,318
‫لا، أنا "جيك" الداعر.

402
00:16:31,985 --> 00:16:33,737
‫- أحب العاهرات.
‫- يجب أن تذهب.

403
00:16:33,821 --> 00:16:35,781
‫عليك المغادرة الآن.

404
00:16:35,906 --> 00:16:37,116
‫لا بأس، "مارغريت"، تعالي.

405
00:16:37,908 --> 00:16:39,451
‫أيها الرئيس، "غارفن"،
‫انتظر، أنا فقط...

406
00:16:39,660 --> 00:16:41,578
‫أريد أن أسمعك تسجيلاً واحداً
‫سريعاً لقائدي.

407
00:16:43,580 --> 00:16:44,581
‫هل قمت بالتسجيل لي؟

408
00:16:45,040 --> 00:16:46,041
‫هذا ليس لطيفاً يا "جيك".

409
00:16:46,125 --> 00:16:47,960
‫حسناً، كنا ننفذ صفحةً من كتابك فحسب.

410
00:16:48,085 --> 00:16:50,629
‫حقاً؟ ماذا ستفعل بعد ذلك؟
‫هل ستبدأ بارتداء أساور جلدية؟

411
00:16:51,338 --> 00:16:54,550
‫حظاً موفقاً في ارتدائها حول
‫معصميك الشبيهين بمعصمي الفتيات.

412
00:16:54,675 --> 00:16:57,052
‫تهانينا.
‫أنت لست محققاً بعد الآن.

413
00:16:57,678 --> 00:16:58,971
‫أنت شرطي دوريات مجدداً.

414
00:16:59,263 --> 00:17:01,723
‫لقد سحقت أحلامك للتو.

415
00:17:05,769 --> 00:17:07,646
‫حسناً، أعلم أن الأمور سيئة بالفعل الآن.

416
00:17:07,729 --> 00:17:09,231
‫ولكن، نحتاج إلى دقيقة للتفكير.

417
00:17:12,192 --> 00:17:13,277
‫هيا، يا رجل.

418
00:17:17,893 --> 00:17:20,104
‫حسناً، "النسر" لديه هاتفك

419
00:17:20,354 --> 00:17:21,856
‫ولكن الخطة الجديدة هي...

420
00:17:21,939 --> 00:17:23,232
‫"جيك" خططنا الكثير من الخُطط

421
00:17:23,399 --> 00:17:25,818
‫- ولم تفلح أي منها.
‫- نعم، ولكن هذه خطة جيّدة.

422
00:17:25,901 --> 00:17:29,071
‫الخطة الجديدة هي لا خطة.
‫سننجح بها!

423
00:17:29,155 --> 00:17:30,990
‫على الأرجح لن تنجح ولكنني
‫قلتها بثقة كبيرة.

424
00:17:31,115 --> 00:17:32,450
‫"جيك"، لقد خُفضت رتبتك للتو.

425
00:17:32,867 --> 00:17:35,995
‫لقد قلت إن هذه العلاقة لن تقف
‫في طريق مهنتنا، وقد فعلت.

426
00:17:36,328 --> 00:17:39,582
‫فليكن، سنأتي بحل، سأشق طريقي
‫لأكون محققاً مرةً أخرى.

427
00:17:39,665 --> 00:17:40,916
‫وربما لن تفعل.

428
00:17:41,250 --> 00:17:43,002
‫لن أدعك تخسر وظيفة أحلامك.

429
00:17:43,169 --> 00:17:44,587
‫"إيمي"، هذا جيّد.

430
00:17:44,795 --> 00:17:47,965
‫هذه علاقة مدتها 6 أيام
‫لا نعلم ما طبيعتها.

431
00:17:48,883 --> 00:17:50,593
‫والآن، رسالة أمل.

432
00:17:51,177 --> 00:17:52,845
‫رسالةُ أمل.
‫تماماً في وقتها.

433
00:17:53,179 --> 00:17:55,764
‫- كل شيء مزري.
‫- لا.

434
00:17:55,848 --> 00:17:58,184
‫تجدُ شيئاً تهتم به ويؤخذ منك.

435
00:17:59,143 --> 00:18:01,645
‫زميلك، وظيفة أحلامك.

436
00:18:03,063 --> 00:18:04,064
‫اللبن بالمانجو.

437
00:18:05,232 --> 00:18:09,612
‫لا تحب أي شيء أبداً.

438
00:18:11,906 --> 00:18:12,907
‫هذا هو الدرس.

439
00:18:14,158 --> 00:18:15,159
‫نخب القائد "دوزرمان".

440
00:18:15,284 --> 00:18:16,285
‫نخب القائد "دوزرمان".

441
00:18:16,494 --> 00:18:19,038
‫شكراً سيّدي، سأتولاه من هنا،
‫كان ذلك شاعري للغاية.

442
00:18:19,914 --> 00:18:22,708
‫إذا كان علي تقديم نخب مُضاد من نوع ما.

443
00:18:23,375 --> 00:18:26,587
‫القائد "دوزرمان" وأنا لم
‫نبق معاً لوقت طويل.

444
00:18:27,171 --> 00:18:28,380
‫في الواقع، كزملاء عمل

445
00:18:28,672 --> 00:18:31,091
‫كانت علاقتنا لـ6 أيام فقط.

446
00:18:31,926 --> 00:18:32,927
‫ولكن هذه لم تكن فترةً قصيرةً.

447
00:18:33,552 --> 00:18:35,930
‫لقد كانت طويلةً كفاية لي
‫لأعلم أن بيننا شيء مميز

448
00:18:36,805 --> 00:18:38,349
‫وبالطبع، قد تكون هناك عقبات

449
00:18:38,682 --> 00:18:41,018
‫بموته، مثلاً.

450
00:18:42,019 --> 00:18:43,479
‫ولكنّني لن أتخلى عما بيننا

451
00:18:43,646 --> 00:18:45,147
‫ولا يهمني إن خُفضّت رتبتي.

452
00:18:45,814 --> 00:18:48,692
‫أنا أهتم فقط بكوني معك.

453
00:18:50,986 --> 00:18:51,987
‫القائد، "دوزرمان".

454
00:18:53,572 --> 00:18:54,698
‫رجل راشد.

455
00:18:55,157 --> 00:18:56,700
‫انتقل إلى العالم الآخر.

456
00:18:57,034 --> 00:18:59,870
‫ابتعد يا "باريلتا"!
‫ابتعد!

457
00:19:01,330 --> 00:19:03,624
‫حسناً، وإن كان بإمكاني تقديم نخب ثالث،

458
00:19:05,000 --> 00:19:08,337
‫فسيركز بشكل أساسي على لبن المانجو.

459
00:19:10,005 --> 00:19:12,633
‫لا تستهجنوني!
‫لقد فقدت شيئاً مهماً أيضاً.

460
00:19:16,512 --> 00:19:17,763
‫فكرت أنني ربما سأجدك هنا.

461
00:19:18,597 --> 00:19:20,891
‫إذن، لم تكوني معجبةً جداً بخطابي؟

462
00:19:21,058 --> 00:19:22,268
‫بلى، لقد أحببته.

463
00:19:22,851 --> 00:19:24,770
‫أعني، أتمنى لو أنه لم يكن في حفل تأبين.

464
00:19:25,229 --> 00:19:27,356
‫وأتمنى لو امتنعت عن الإشارة إلي
‫كما لو كنت رئيسك الميّت.

465
00:19:27,481 --> 00:19:31,277
‫نعم، كان سيئاً جداً ولكنه، على أية حال
‫كان أفضل نخب من بين الـ3.

466
00:19:31,986 --> 00:19:33,070
‫اسمعي، لا أريد أن ننفصل.

467
00:19:33,654 --> 00:19:35,114
‫ولكن لا أريد أيضاً أن تخفض رتبتي.

468
00:19:35,364 --> 00:19:36,907
‫أنا فقط لا أعرف ما يجب أن نفعله.

469
00:19:37,074 --> 00:19:38,993
‫- نفذت مني الخطط.
‫- عندي خطة.

470
00:19:40,119 --> 00:19:42,746
‫- سينقذك "هولت".
‫- أيها النقيب.

471
00:19:42,830 --> 00:19:46,000
‫- لقد تأثرت بخطابك يا "باريلتا".
‫- أشكرك سيّدي، هذا لطف منك.

472
00:19:46,125 --> 00:19:47,960
‫- كان تركيب الجملة إشكالياً.
‫- هذا أقل لطفاً.

473
00:19:48,043 --> 00:19:50,546
‫ومفرداتك هي اتهام فعلي
‫لنظام التعليم في المدارس.

474
00:19:50,671 --> 00:19:51,839
‫يبدو وكأنك تنقدني الآن فحسب.

475
00:19:51,964 --> 00:19:54,008
‫ولكن في الحقيقة، إن عدم يأسك

476
00:19:54,133 --> 00:19:56,260
‫من مواجهة الشدائد هو أمرٌ ملهم.

477
00:19:56,594 --> 00:19:59,263
‫أحب القسم "تسعة، تسعة"
‫ولن أدير ظهري للفرقة

478
00:19:59,763 --> 00:20:01,473
‫لذا، أصلحت مشكلتك مع "النسر".

479
00:20:01,557 --> 00:20:03,726
‫- حقاً؟
‫- ربما، أكون مجرد رجل علاقات عامة

480
00:20:04,310 --> 00:20:06,645
‫ولكن، ما الذي يحبه "النسر" أكثر من أي شيء؟

481
00:20:06,854 --> 00:20:09,148
‫- لعبة ورق "أطفال كومة القمامة"؟
‫- لا، الدعاية.

482
00:20:09,982 --> 00:20:13,027
‫أيها النقيب "بيمبروك"، كيف تريد أن يكون
‫وجهك على موقع شرطة "نيويورك" الإلكتروني؟

483
00:20:13,152 --> 00:20:15,654
‫حقاً؟ نعم!

484
00:20:16,030 --> 00:20:18,407
‫بمقابل اهتمام الإعلام به،
‫لن يخفض "النسر" رتبتك،

485
00:20:18,532 --> 00:20:21,910
‫- أو يقف في طريق مواعداتكما.
‫- سيّدي، لا أعلم كيف أشكرك.

486
00:20:22,077 --> 00:20:24,079
‫أعمل أي شيء من أجل الـ"تسعة، تسعة".

487
00:20:24,496 --> 00:20:25,581
‫أشكرك سيّدي.

488
00:20:26,373 --> 00:20:27,875
‫إنه موافق على علاقتنا.

489
00:20:29,209 --> 00:20:30,294
‫ماذا تفعل هناك يا "بويل"؟

490
00:20:30,961 --> 00:20:33,714
‫أحاول أن أثمل كفايةً
‫لأقيم علاقةً مع نباتية.

491
00:20:34,381 --> 00:20:36,759
‫لماذا لا أفكر فقط بغرائزي كرجل مُتحضر؟

492
00:20:36,842 --> 00:20:37,843
‫ولم تريد أن تفعل هذا؟

493
00:20:38,844 --> 00:20:40,554
‫أنا تطلقت، وتحطمت

494
00:20:41,263 --> 00:20:43,057
‫وتركتني خطيبتي وبكيت لأسابيع.

495
00:20:43,223 --> 00:20:46,018
‫علاقتي الوحيدة التي لم تكن
‫مدمرةً تماماً عندما انتهت،

496
00:20:46,185 --> 00:20:48,020
‫هي علاقتي العابرة مع "جينا".

497
00:20:48,187 --> 00:20:49,188
‫نعم، حسناً.

498
00:20:49,271 --> 00:20:50,564
‫ولكن، أي من هذه العلاقات

499
00:20:50,689 --> 00:20:52,441
‫جعلتك أسعد قبل أن تنتهي؟

500
00:20:53,442 --> 00:20:54,985
‫زواجي و"فيفيان".

501
00:20:55,110 --> 00:20:58,697
‫أجل، لأنك تواصلت معهم عاطفياً،
‫وهذا شيء لا نفعله نحن.

502
00:20:59,114 --> 00:21:00,908
‫لأنني بمستوىً أعلى من الكائنات

503
00:21:01,075 --> 00:21:02,576
‫مثل "هير" في فيلم "هير".

504
00:21:02,826 --> 00:21:05,079
‫{\an8}يا صاح ، لا يمكنك أن تقضي
‫حياتك دون أن تتعرض للألم.

505
00:21:05,287 --> 00:21:06,288
‫{\an8}يجب أن تحاول أن تكون سعيداً.

506
00:21:06,497 --> 00:21:10,167
‫{\an8}إذن، تظنين أن علي أن أهتم بشخصٍ
‫يمكنني أن أقوم بعلاقة عاطفية معه؟

507
00:21:10,459 --> 00:21:12,044
‫{\an8}أتمنى لو أنك لم تقلها هكذا،
‫ولكن، نعم.

508
00:21:12,127 --> 00:21:13,629
‫{\an8}وعلي أن أبدأ من هنا في هذه الجنازة.

509
00:21:13,754 --> 00:21:15,964
‫{\an8}- كنت سأنتظر على الأغلب.
‫- ليس هناك وقت لأخسره.

510
00:21:16,507 --> 00:21:17,508
‫{\an8}ضعي نظاراتكِ الشمسية.

511
00:21:17,633 --> 00:21:19,134
‫{\an8}أريد أن أرى إن كان هناك
‫شيء عالق بأسناني.

512
00:21:23,013 --> 00:21:24,014
‫{\an8}نعم.

513
00:21:25,391 --> 00:21:27,559
‫{\an8}"تشارلز بويل" جاهز للحب.

514
00:21:29,937 --> 00:21:32,106
‫{\an8}حسناً، لن أرتدي هذه مرةً أخرى.

