﻿1
00:00:04,793 --> 00:00:05,835
‫خمنوا من قَدِمَ للتو...

2
00:00:05,919 --> 00:00:09,464
‫من استعراض عيد الشكر.

3
00:00:09,589 --> 00:00:12,842
‫- "تشارلز"، إنك في الواقع-
‫- من يكون "تشارلز"؟ أنا "تومي غابلور"،

4
00:00:12,967 --> 00:00:17,472
‫ومملوء بسعادة عيد الشكر.

5
00:00:17,681 --> 00:00:19,516
‫- كن جدياً، يا "تشارلز".
‫- قد حذرتك.

6
00:00:19,599 --> 00:00:22,560
‫أنا "تومي غابلور"، أيها الحاج السخيف.

7
00:00:22,686 --> 00:00:24,479
‫حسناً، يا "تومي غابلور"،

8
00:00:25,480 --> 00:00:26,815
‫هؤلاء عائلة "ديفيدسونز"...

9
00:00:27,649 --> 00:00:29,359
‫يريدون معرفة أخبار جدتهم المفقودة.

10
00:00:31,069 --> 00:00:32,946
‫عندي لكم أخبار مُفجعة للغاية.

11
00:00:54,175 --> 00:00:56,261
‫أنا و "ديازنا" سنذهب لسجن "رايكرز"،

12
00:00:56,344 --> 00:00:58,263
‫لنستجوب سجيناً، نظن أنه يملك معلومات...

13
00:00:58,346 --> 00:00:59,389
‫تخص جريمة قتل شارع "دوغلاس".

14
00:01:00,181 --> 00:01:02,475
‫{\an8}أيضاً، مسؤولوا تقنية المعلومات يقولون: إن
‫الشابكة مقطوعة.

15
00:01:02,809 --> 00:01:04,436
‫ماذا؟ لا.

16
00:01:04,894 --> 00:01:06,354
‫{\an8}فتحت رابطاً لتوي، يقول:

17
00:01:06,438 --> 00:01:07,856
‫{\an8}طفل البالون قد كبر، وأصبح وسيماً.

18
00:01:08,148 --> 00:01:09,858
‫{\an8}الآن لن أرى تلك الصور أبداً.

19
00:01:09,941 --> 00:01:11,401
‫ألا يمكنك استخدام الشابكة من هاتفك؟

20
00:01:11,484 --> 00:01:13,194
‫تعلمين أن البيانات نفذت مني.

21
00:01:13,945 --> 00:01:16,114
‫{\an8}"جيك"، هل لي أن أحدثك للحظات؟

22
00:01:16,448 --> 00:01:19,993
‫{\an8}- على انفراد.
‫- أحدهم واقع بمشكلة.

23
00:01:20,118 --> 00:01:21,536
‫{\an8}إنه أنا، لا أدري لم فعلت ذلك.

24
00:01:22,537 --> 00:01:24,164
‫ستحضر "شارون" إلى هنا خلال ساعة،

25
00:01:24,789 --> 00:01:26,374
‫{\an8}و سنذهب إلى سهول "بيرك شايرز" لنقضي...

26
00:01:26,499 --> 00:01:28,668
‫{\an8}آخر أسبوع لنا قبل قدوم الطفل.

27
00:01:28,793 --> 00:01:31,171
‫أجل، أحدهم سيفعلها.

28
00:01:31,421 --> 00:01:32,922
‫إنها حامل في أسبوعها الـ 37.

29
00:01:33,298 --> 00:01:34,299
‫سنتناول فطيرةً في الفراش.

30
00:01:34,841 --> 00:01:35,842
‫أردت فقط أن أطلب منك:

31
00:01:36,551 --> 00:01:38,553
‫{\an8}إن حضرت إلى هنا قبل رجوعي من سجن "رايكرز"،

32
00:01:38,803 --> 00:01:40,013
‫فاحرص على راحتها.

33
00:01:40,180 --> 00:01:41,181
‫وأيضاً،

34
00:01:41,306 --> 00:01:42,682
‫أبقي النقيب "هولت" بعيداً عنها.

35
00:01:43,183 --> 00:01:44,517
‫حقاً! لماذا؟

36
00:01:44,601 --> 00:01:46,895
‫{\an8}دائماً يتصرف بغرابة عندما يكون بجانبها،
‫وهذا الشيء يقلقها.

37
00:01:47,520 --> 00:01:50,648
‫{\an8}تقول: إنه يذكرها بتلك الأشجار
‫الحكيمة من فيلم "سيد الخواتم."

38
00:01:50,815 --> 00:01:53,109
‫يدعون بـ "أينت":
‫عش حياتك.

39
00:01:53,276 --> 00:01:54,444
‫- لا أبالي.
‫- حسناً.

40
00:01:54,819 --> 00:01:57,155
‫{\an8}- هل تقدر على فعلها؟
‫- أجل، أقدر عليها تماماً.

41
00:01:57,238 --> 00:01:58,490
‫{\an8}سأعتني بـ "شارون"،

42
00:01:58,573 --> 00:02:02,619
‫{\an8}طالما أنها تحمل ابني الروحي
‫داخلها، أنا زوجها الروحي،

43
00:02:02,702 --> 00:02:03,912
‫فهي زوجتي الروحية،

44
00:02:04,245 --> 00:02:05,497
‫وسأحبها بروحانية للأبد.

45
00:02:05,705 --> 00:02:06,623
‫بالله عليك، يا رجل،

46
00:02:06,915 --> 00:02:07,916
‫لا تقل هذه الأشياء.

47
00:02:08,083 --> 00:02:09,584
‫- أي منها؟
‫- جميعها؟

48
00:02:09,751 --> 00:02:11,086
‫{\an8}سأفترض أنك تقصدها كلها،

49
00:02:11,252 --> 00:02:12,420
‫{\an8}وأخرج من هنا
‫حسناً، لا تضربني.

50
00:02:12,754 --> 00:02:13,755
‫{\an8}عيد شكر سعيد، يا سيدي،

51
00:02:14,255 --> 00:02:18,301
‫{\an8}هذه السنة، أنا شاكرة أكثر من ذي قبل
‫لكونك النقيب،

52
00:02:18,510 --> 00:02:20,637
‫وأنا شاكرٌ لسعر البنزين المنخفض.

53
00:02:20,762 --> 00:02:22,722
‫- وأنا شاكرٌ لصداقـتكم-
‫- أعتقد أنه حصل سوء تفاهم،

54
00:02:22,806 --> 00:02:24,849
‫ليس هنالك متسع من
‫الوقت ليقولها الجميع.

55
00:02:24,974 --> 00:02:26,392
‫- لكن أنا الوحيد الذي-
‫- "بويل".

56
00:02:27,727 --> 00:02:29,312
‫{\an8}الآن، مع انقطاع الشابكة...

57
00:02:29,395 --> 00:02:32,816
‫{\an8}سنضطر للقيام بالأعمال الورقية بأيدينا،
‫هل تمانعان البقاء لوقت متأخر لهذه الليلة؟

58
00:02:32,941 --> 00:02:34,526
‫{\an8}كنت سأطبخ الإوز على نارٍ هادئة،

59
00:02:34,609 --> 00:02:36,778
‫{\an8}لكن أعتقد أن بإمكاني طبخها على نارٍ عادية.

60
00:02:37,112 --> 00:02:38,696
‫{\an8}عظيم، المكان سيعج بالناس،

61
00:02:38,780 --> 00:02:40,615
‫{\an8}ولا أريد أن يزيد الوضع سوءاً.

62
00:02:40,782 --> 00:02:42,575
‫{\an8}أعتذر أن هذا أفسد عطلتكم.

63
00:02:42,742 --> 00:02:43,743
‫هراء!

64
00:02:44,119 --> 00:02:46,496
‫وأنا شاكرةٌ، أنك تثق بنا للقيام
‫بهكذا عمل مهم.

65
00:02:46,579 --> 00:02:48,498
‫وأنا شاكر لأنني أحظى بموظفين
‫متفانين مثلكم.

66
00:02:48,665 --> 00:02:49,874
‫- وأنا شاكرٌ-
‫- انصراف.

67
00:02:52,418 --> 00:02:53,419
‫"جينا"،

68
00:02:53,753 --> 00:02:55,088
‫أحتاج منك معروفاً في غاية السرية،

69
00:02:55,213 --> 00:02:56,506
‫"شارون" قادمة للقسم،

70
00:02:56,589 --> 00:02:57,590
‫وأحتاج مساعدتك.

71
00:02:58,132 --> 00:02:59,634
‫يفضل ألا يكون متعلقاً بالحمل،

72
00:02:59,717 --> 00:03:01,052
‫لأنه أمرٌ مُقزز.

73
00:03:01,219 --> 00:03:02,345
‫معجزة الحياة؟

74
00:03:02,470 --> 00:03:04,138
‫سمِّها ما تشاء،

75
00:03:04,222 --> 00:03:06,558
‫هراء، مملكة الحيوان المقززة.

76
00:03:06,641 --> 00:03:08,017
‫لا تقلقي على "شارون"،

77
00:03:08,101 --> 00:03:10,103
‫سأعتني بها لديّ كل ما تحتاجه:

78
00:03:10,311 --> 00:03:12,146
‫وسادة، بطانية،

79
00:03:12,605 --> 00:03:15,233
‫نسخة من مجلة مغذيات الثدي،
‫والتي قلتها الآن بصوت عال.

80
00:03:15,316 --> 00:03:16,818
‫تبدو وكأنها مجلة إباحية،
‫أجل، إنها كذلك.

81
00:03:17,360 --> 00:03:18,695
‫إذن، ما الذي تريد مني فعله؟

82
00:03:18,778 --> 00:03:20,446
‫إبقاء النقيب "هولت" بعيداً عنها.

83
00:03:20,572 --> 00:03:22,574
‫"تيري" يقول: إنه يتصرف بغرابة
‫حين يكون بجانبها،

84
00:03:22,824 --> 00:03:24,492
‫تلك طريقة واحدة لوصفها.

85
00:03:24,784 --> 00:03:26,077
‫"شارون"، تسرنا رؤيتكِ.

86
00:03:26,452 --> 00:03:28,329
‫تبدين كبيرةً في الحجم
‫كأنك شاحنة عملاقة.

87
00:03:29,455 --> 00:03:30,832
‫أستطيع مساعدتكَ لتجنب النقيب "هولت".

88
00:03:31,291 --> 00:03:32,834
‫سأعلمكَ بمكان تواجده...

89
00:03:32,917 --> 00:03:33,918
‫طوال الوقت.

90
00:03:34,043 --> 00:03:35,503
‫- "جينا"، "بيرالتا".
‫- إنه واقفٌ خلفي.

91
00:03:39,090 --> 00:03:41,718
‫أحب العمل الورقي،
‫لكن هذا جنون،

92
00:03:41,968 --> 00:03:43,678
‫حتى إنه لايوجد وقت للتمتع بذلك.

93
00:03:44,095 --> 00:03:46,264
‫"تشارلز" إنك تسرع في عملك.

94
00:03:46,389 --> 00:03:47,390
‫لا خيار أمامي،

95
00:03:47,515 --> 00:03:49,350
‫لايمكن أن نجعل المكان يمتلئ بالمدانين.

96
00:03:49,475 --> 00:03:51,144
‫أجل، ستتشنج عضلاتك.

97
00:03:51,644 --> 00:03:52,645
‫هل تمزحين، يا عزيزتي؟

98
00:03:52,729 --> 00:03:54,230
‫إنها متشنجة منذ عشرين دقيقةً.

99
00:03:55,523 --> 00:03:57,233
‫إني منجذبة إليك الآن.

100
00:03:58,401 --> 00:03:59,402
‫"شارون"،

101
00:03:59,819 --> 00:04:01,654
‫كيف حالكِ؟

102
00:04:01,863 --> 00:04:02,864
‫حامل في أشهري الأخيرة.

103
00:04:03,531 --> 00:04:06,117
‫- هل عاد "تيري"؟
‫- ليس بعد، لكنه سيعود في أي لحظة.

104
00:04:06,201 --> 00:04:08,077
‫وفي الوقت الحالي
‫سأعتني بـ...

105
00:04:08,161 --> 00:04:10,246
‫طفلي الروحي، و زوجتي الروحية.

106
00:04:10,413 --> 00:04:13,708
‫أخبرني "تيري" بأنك ربما
‫تناديني بذلك.

107
00:04:13,917 --> 00:04:15,585
‫أنتما تتحدثان بشأني؟

108
00:04:15,793 --> 00:04:16,794
‫"شارون".

109
00:04:17,128 --> 00:04:19,631
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "رايموند".

110
00:04:20,131 --> 00:04:21,591
‫يا نقيب، أود أن...

111
00:04:21,674 --> 00:04:23,384
‫توقّع هنا و هنا.

112
00:04:23,551 --> 00:04:25,970
‫اعذروني جميعكم،
‫علينا إخلاء هذه المنطقة.

113
00:04:26,054 --> 00:04:28,097
‫إن تفضلتم بالتقدم في صفٍ واحد...

114
00:04:28,223 --> 00:04:29,265
‫إلى غرفة الاجتماعات.

115
00:04:30,850 --> 00:04:32,769
‫وهنا، وهنا، وهنا.

116
00:04:35,104 --> 00:04:37,273
‫مهلاً، انتظري قليلاً، "جينا"،
‫أود إلقاء التحية على "شارون".

117
00:04:40,610 --> 00:04:42,528
‫"شارون" قد رحلت.

118
00:04:42,820 --> 00:04:43,655
‫"جينا"،

119
00:04:45,615 --> 00:04:46,616
‫رحلت أيضاً.

120
00:04:50,161 --> 00:04:51,871
‫حسناً، "شارون" سعيدة الآن،

121
00:04:52,038 --> 00:04:54,249
‫والنقيب "هولت" لا يعرف مكانها.

122
00:04:54,332 --> 00:04:56,334
‫تباً، إننا نجيد إخفاء النساء الحوامل.

123
00:04:57,043 --> 00:04:58,044
‫يا رفاق،

124
00:04:58,795 --> 00:04:59,963
‫كيس الماء قد انفجر.

125
00:05:00,588 --> 00:05:02,715
‫لا تقلقي سنحضر لك واحداً غيره.

126
00:05:03,299 --> 00:05:04,676
‫مهلاً، أتقصدين الذي في جسمك؟

127
00:05:05,093 --> 00:05:06,094
‫هذا أسوأ بكثير.

128
00:05:07,787 --> 00:05:08,829
‫حسناً، يا "تيري"،

129
00:05:09,205 --> 00:05:10,998
‫أحبك، لكن أسرع في العودة.

130
00:05:11,081 --> 00:05:12,333
‫وأنا أيضاً حبيبتي،

131
00:05:12,583 --> 00:05:13,584
‫ناولي "جيك" الهاتف.

132
00:05:14,460 --> 00:05:17,004
‫مرحباً، يا رقيب،
‫الأمور تحت السيطرة بالكامل.

133
00:05:17,087 --> 00:05:18,255
‫كما تعلم، كيس الماء انفجر،

134
00:05:18,339 --> 00:05:20,049
‫ولديها عدد من التقلصات.

135
00:05:20,132 --> 00:05:23,427
‫- "شارون"، كيف حال ولادتك؟
‫- ماذا؟

136
00:05:23,636 --> 00:05:24,929
‫- لا تسألها هذا السؤال.
‫- حسناً.

137
00:05:25,054 --> 00:05:27,556
‫كل ما عليك هو إراحتها.

138
00:05:27,640 --> 00:05:29,517
‫- ها أنا في طريقي.
‫- أمرٌ مُبشر.

139
00:05:29,642 --> 00:05:31,060
‫هل تود لقاءنا في المشفى أم-

140
00:05:31,143 --> 00:05:32,436
‫بلا مشفى.

141
00:05:32,520 --> 00:05:34,730
‫حسناً، فهمت، بلا مشفى،

142
00:05:34,814 --> 00:05:36,190
‫إني أستوعب ما تصرخان لأجله.

143
00:05:36,273 --> 00:05:37,441
‫خضنا تجربةً سيئةً،

144
00:05:37,525 --> 00:05:38,776
‫عند ولادتي لـ "كاغني" و"لايسي"،

145
00:05:38,859 --> 00:05:40,236
‫آخر مرة ذهبنا فيها للمشفى،

146
00:05:40,319 --> 00:05:42,112
‫دفعوني لإجراء عملية قيصرية،

147
00:05:42,238 --> 00:05:43,489
‫لم يكن لديهم غرف كافية،

148
00:05:43,614 --> 00:05:45,950
‫وطبيب التخدير كان طالب طب،

149
00:05:46,158 --> 00:05:48,244
‫والذي بدوره طعنني في الحبل الشوكي،

150
00:05:48,327 --> 00:05:50,120
‫عشر مرات قبل أن يفعلها بشكل صحيح.

151
00:05:50,329 --> 00:05:52,206
‫أترين؟ إبر في عمودك الفقري.

152
00:05:52,373 --> 00:05:55,000
‫- الولادة فيلم مرعب!
‫- هذا لا يساعد.

153
00:05:55,167 --> 00:05:57,795
‫يوجد نسخة من كُتيب
‫خطة الولادة على الطاولة.

154
00:05:58,087 --> 00:05:59,630
‫- اتصلوا بـ "أدولا".
‫- عُلم.

155
00:05:59,713 --> 00:06:00,923
‫سأتصل بـ "أدولا"،

156
00:06:01,048 --> 00:06:02,967
‫وهو شيء بكل تأكيد أعرف ماهيته.

157
00:06:03,175 --> 00:06:04,552
‫"أدولا": شخص يساعدك...

158
00:06:04,677 --> 00:06:07,304
‫عاطفياً وجسدياً ويشرف عليك خلال العملية.

159
00:06:07,429 --> 00:06:08,430
‫فهمت.

160
00:06:08,514 --> 00:06:09,848
‫إذن فهي أشبه بـ "غاندالف" لموضع الولادة ؟

161
00:06:09,932 --> 00:06:11,058
‫توقف عن نطق تلك الكلمة.

162
00:06:11,267 --> 00:06:12,601
‫ذلك في الواقع تشبيه جيد.

163
00:06:12,685 --> 00:06:14,311
‫حسناً، "شارون" قد أعجبها ذلك.

164
00:06:14,645 --> 00:06:15,896
‫حسناً، لا داعي للقلق،

165
00:06:15,980 --> 00:06:18,065
‫الأمور تحت السيطرة،

166
00:06:18,190 --> 00:06:19,191
‫مع حبي، وداعاً.

167
00:06:19,942 --> 00:06:21,986
‫سأحضر مخطط الولادة،

168
00:06:22,069 --> 00:06:23,529
‫وبعدها سأستدعي ساحرك.

169
00:06:23,946 --> 00:06:25,531
‫"شارون"، سمعت أن المخاض أتاكِ...

170
00:06:25,614 --> 00:06:26,615
‫في قِسمنا.

171
00:06:27,032 --> 00:06:28,576
‫آمل أنكِ لا تحملين أي عدوى.

172
00:06:28,784 --> 00:06:30,160
‫أجل، نأمل ذلك.

173
00:06:30,286 --> 00:06:32,413
‫يا نقيب، هل لي أن أكلمك في الخارج،

174
00:06:32,496 --> 00:06:33,497
‫للحظات فحسب؟

175
00:06:34,873 --> 00:06:35,874
‫لا تتركني.

176
00:06:36,625 --> 00:06:38,919
‫أنت مشغول للغاية هذا اليوم،

177
00:06:39,044 --> 00:06:41,213
‫وأمر ولادة "شارون"...

178
00:06:41,297 --> 00:06:42,840
‫ليس من اختصاصك.

179
00:06:43,007 --> 00:06:44,508
‫لكنني أعرف الكثير عن ولادة الأطفال.

180
00:06:44,633 --> 00:06:46,927
‫صديقي السابق "فريدريك"
‫كان طبيب نساء و ولادة،

181
00:06:47,052 --> 00:06:48,804
‫وكان يتحدث عن عمله بشكل اعتيادي،

182
00:06:49,430 --> 00:06:51,223
‫قبل أن يبدأ بعمل ذلك مع...

183
00:06:52,099 --> 00:06:53,100
‫"دايف".

184
00:06:53,183 --> 00:06:54,435
‫ربما عليك أن تعلم أيضاً،

185
00:06:54,560 --> 00:06:56,562
‫أني خضت تجارب مع أمر الولادة،

186
00:06:56,979 --> 00:06:58,439
‫وبآخر نخزاتها...

187
00:06:58,522 --> 00:07:00,524
‫أنثى وحيد القرن تقذف صغيرها.

188
00:07:02,776 --> 00:07:05,070
‫مُقزز، فلتخرج من بيضة في المرة القادمة.

189
00:07:06,155 --> 00:07:07,448
‫سأذهب لأتفقد حال "شارون"،

190
00:07:07,656 --> 00:07:09,450
‫لأتأكد أنها لا تدفع الطفل مبكراً،

191
00:07:09,575 --> 00:07:10,826
‫فتؤذي رحمها.

192
00:07:10,909 --> 00:07:12,661
‫حسناً، انتظر
‫لا يمكنك محادثتها.

193
00:07:14,622 --> 00:07:15,789
‫"تيري" لا يرغب بوجودك في الداخل،

194
00:07:16,665 --> 00:07:17,708
‫فأنت تجعلها غير مرتاحة.

195
00:07:19,835 --> 00:07:21,003
‫أنا أجعلها غير مرتاحة؟

196
00:07:22,463 --> 00:07:23,464
‫حسناً، هذا سخيف،

197
00:07:24,214 --> 00:07:26,008
‫ينبغي أن أصارحها بهذا الأمر على الفور.

198
00:07:26,133 --> 00:07:28,052
‫لا انتظر!
‫يمكنك ذلك، لكن...

199
00:07:28,135 --> 00:07:30,721
‫أعتقد أن ذلك من شأنه أن يجهدها أكثر،
‫ونحن نحاول إراحتها في الوقت الراهن.

200
00:07:30,846 --> 00:07:31,847
‫لذا ربما...

201
00:07:32,389 --> 00:07:33,390
‫عليك أن تركز على العمل؟

202
00:07:34,016 --> 00:07:34,850
‫بالطبع.

203
00:07:35,643 --> 00:07:37,436
‫أريد المساعدة وحسب،
‫أي شيء يصب في مصلحة " شارون".

204
00:07:37,728 --> 00:07:38,729
‫حقاً؟

205
00:07:38,854 --> 00:07:41,148
‫- لا مانع لديك من ذلك؟
‫- بالتأكيد لن آخذها على محمل شخصي.

206
00:07:41,231 --> 00:07:43,150
‫أعني: إنه أمرٌ متعلقٌ بي وبتصرفاتي
‫بشكل خاص.

207
00:07:43,233 --> 00:07:44,652
‫وليس أحداً آخر:
‫لا "هيتشكوك" أو "سكولي".

208
00:07:44,777 --> 00:07:46,362
‫لكن، أجل، لا مانع عندي.

209
00:07:47,613 --> 00:07:48,614
‫يا لها من مناسبة سعيدة!

210
00:07:51,533 --> 00:07:53,702
‫لأن، كيس ماء "شارون" قد انفجر.

211
00:07:53,786 --> 00:07:54,787
‫هل تمزح؟
‫هيا بنا نذهب.

212
00:07:55,245 --> 00:07:58,332
‫انتظري،
‫هذا الرجل يعلم مكان اختباء قاتلنا،

213
00:07:59,083 --> 00:08:00,501
‫أعطني دقيقتين معه فحسب،

214
00:08:01,335 --> 00:08:03,087
‫سأعلمه بمصيره،

215
00:08:03,212 --> 00:08:04,421
‫إن لم يقدم العون لنا.

216
00:08:04,713 --> 00:08:06,757
‫سأفوت ولادة طفلي.

217
00:08:07,508 --> 00:08:10,469
‫- إنها لحظة سحرية.
‫- حسناً.

218
00:08:11,178 --> 00:08:12,429
‫سأخبرك بكل شيء،

219
00:08:12,596 --> 00:08:14,139
‫شكراً لجعلك لي جزءاً...

220
00:08:14,223 --> 00:08:15,975
‫من هذه التجربة الرائعة.

221
00:08:16,141 --> 00:08:18,852
‫يا لك من شخصٍ شرير،
‫لكن أهلاً وسهلاً بك.

222
00:08:19,979 --> 00:08:21,021
‫ها نحن ذا،

223
00:08:22,481 --> 00:08:23,691
‫بسلامٍ وأمان.

224
00:08:23,983 --> 00:08:25,943
‫إذن، لقد تحدثت مع "أيدولي".

225
00:08:26,026 --> 00:08:27,361
‫- "أدولا"
‫- كدت أصيبها.

226
00:08:27,486 --> 00:08:29,613
‫وللأسف، إنها
‫خارج البلدة من أجل عيد الشكر.

227
00:08:29,738 --> 00:08:32,032
‫- ماذا؟
‫- أيضاً تحدثت مع "أدولا" الأخرى.

228
00:08:32,241 --> 00:08:33,826
‫- والتي هي في البلدة-
‫- حمداً لله.

229
00:08:33,909 --> 00:08:35,285
‫ولكنها ستساعدك بولادة أخرى.

230
00:08:35,411 --> 00:08:38,205
‫ماكان عليك السكوت قليلاً
‫بين هاتين الجملتين.

231
00:08:38,330 --> 00:08:39,999
‫- أجل.
‫- "جيك"، أين هو "تيري"؟

232
00:08:40,124 --> 00:08:42,501
‫لا أعرف بالضبط، لكن الأمور على ما يرام.

233
00:08:42,584 --> 00:08:43,669
‫لقد اطلعت على...

234
00:08:43,752 --> 00:08:45,587
‫قسم الترويح من مخطط ولادتك،

235
00:08:45,671 --> 00:08:47,089
‫والآن سأتحدث بصوت منخفض،

236
00:08:47,172 --> 00:08:48,716
‫وهادئ لـ "تيري وايت."

237
00:08:49,091 --> 00:08:51,844
‫خذي نفساً، يا عزيزتي.

238
00:08:51,969 --> 00:08:53,178
‫إنك توترني أكثر.

239
00:08:53,262 --> 00:08:54,680
‫أجل، أفهم لماذا،

240
00:08:54,763 --> 00:08:57,641
‫إني أقوم بعمل سيء للغاية، يا فتاة.

241
00:08:57,808 --> 00:08:59,643
‫ما رأيك بأن نضع موسيقى مهدئةً؟

242
00:08:59,768 --> 00:09:01,895
‫أعتقد أن "تيري" لديه بعض الأقراص على
‫مكتبه،

243
00:09:01,979 --> 00:09:03,439
‫هلا أحضرتها، يا "جينا"

244
00:09:03,564 --> 00:09:05,441
‫لقد اقترفتُ خطأً بنظري...

245
00:09:05,524 --> 00:09:07,359
‫داخل مخطط الولادة، واكتشفت...

246
00:09:07,443 --> 00:09:09,069
‫أين يكون مبضع الرحم.

247
00:09:09,153 --> 00:09:10,904
‫سأحتاج لـ 90 دقيقةً.

248
00:09:11,989 --> 00:09:13,615
‫حسناَ، سأحضرها أنا،

249
00:09:13,824 --> 00:09:14,825
‫سأعود على الفور.

250
00:09:16,076 --> 00:09:17,077
‫شكراً لك مجدداً، يا سيدي،

251
00:09:17,161 --> 00:09:18,537
‫لسماحك لنا استخدام مكتبك.

252
00:09:18,662 --> 00:09:20,873
‫لا بأس إني أُنجز الكثير من
‫العمل هنا على مكتب "جينا".

253
00:09:20,956 --> 00:09:23,667
‫إنه مذهل،
‫لديها كل أنواعي المفضلة من العلكة.

254
00:09:23,792 --> 00:09:25,044
‫حسناً، سأجلب بعض...

255
00:09:25,127 --> 00:09:27,129
‫الأقراص المضغوطة من مكتب "تيري"،
‫لتساعد "شارون" على الاسترخاء.

256
00:09:27,254 --> 00:09:28,964
‫لا أدري ماغايتك من إخباري بهذا،
‫أنا لست معكم.

257
00:09:29,131 --> 00:09:31,341
‫قد جعلت ذلك واضحاً للغاية.

258
00:09:36,180 --> 00:09:37,014
‫حسناً.

259
00:09:37,097 --> 00:09:38,307
‫- هل تعمل هنا؟
‫- أجل.

260
00:09:38,515 --> 00:09:40,434
‫قبض على ابني قبل ست ساعات،

261
00:09:40,517 --> 00:09:42,519
‫ولا أحد منكم يستطيع إخباري
‫متى سيُفرج عنه.

262
00:09:42,686 --> 00:09:43,687
‫ما الذي يجري؟

263
00:09:47,066 --> 00:09:48,067
‫أجل.

264
00:09:48,525 --> 00:09:49,526
‫سؤال وجيه،

265
00:09:49,735 --> 00:09:51,528
‫سأعود إليكم، يا جماعة.

266
00:09:52,905 --> 00:09:54,615
‫أيها الرفاق، علينا أن نطلق سراح
‫بعض هؤلاء المُدانين،

267
00:09:54,698 --> 00:09:55,991
‫أحاول تهدئة الأوضاع من أجل "شارون".

268
00:09:56,075 --> 00:09:58,118
‫- وهذا لا يساعدني بشيء.
‫- لا أدري ما أقول لك.

269
00:09:58,202 --> 00:09:59,870
‫إني بالفعل أكتب بسرعة مهلكة،

270
00:09:59,953 --> 00:10:01,246
‫إنها مدينة الفوضى هنا، يا "جيك".

271
00:10:01,330 --> 00:10:02,790
‫- مدينة الفوضى.
‫- المشكلة هي:

272
00:10:02,873 --> 00:10:05,667
‫إننا لا نملك سوى آلة فاكس واحدة فقط،
‫وتستغرق أربع دقائق لطباعة الصفحة الواحدة.

273
00:10:05,793 --> 00:10:08,170
‫إنها مدينة المآزق يا "جيك"
‫مدينة المآزق.

274
00:10:08,253 --> 00:10:10,089
‫"شارون" على وشك أن تضع طفلها، مفهوم؟

275
00:10:10,172 --> 00:10:11,965
‫لذا أحتاج أن تكون مدينة الهدوء هنا.

276
00:10:12,132 --> 00:10:13,133
‫مدينة الهدوء.

277
00:10:13,467 --> 00:10:15,052
‫إن أردتم آلات فاكس إضافية،

278
00:10:15,219 --> 00:10:16,804
‫يوجد الكثير منها في غرفة التخزين.

279
00:10:16,887 --> 00:10:18,806
‫- حيث أقضي غفواتي هناك.
‫- ماذا؟

280
00:10:18,972 --> 00:10:21,183
‫- ولمَ لم تقل شيئاً؟
‫- ومرةً أخرى...

281
00:10:21,350 --> 00:10:22,851
‫"هيتشكوك" و"سكولي" أنقذا الموقف.

282
00:10:22,935 --> 00:10:24,728
‫أنت لم تفعل شيئاً،
‫بل "سكولي" فعل.

283
00:10:24,853 --> 00:10:26,730
‫نحن كيانٌ واحد،
‫الجميع يعلم ذلك.

284
00:10:27,189 --> 00:10:29,483
‫لم توقَّف القطار؟
‫إني أُصاب بالهلع.

285
00:10:29,608 --> 00:10:32,486
‫نعتذر عن التوقف، لكن اتضح:
‫وجود سبب مشوق لذلك،

286
00:10:32,736 --> 00:10:35,531
‫القطار الذي أمامنا يحمل على متنه
‫امرأةً حاملاً، وهي على وشك الولادة.

287
00:10:36,907 --> 00:10:38,033
‫لا تصفقوا لهذا،

288
00:10:38,742 --> 00:10:40,035
‫هذا أمرٌ فظيع.

289
00:10:40,953 --> 00:10:42,538
‫اعذروني، لكن زوجتي...

290
00:10:42,621 --> 00:10:44,164
‫ستلد الآن أيضاً.

291
00:10:45,999 --> 00:10:47,626
‫لا، هذا ليس ما أردته.

292
00:10:47,709 --> 00:10:48,877
‫وكأنكم مُجبرون عليها،

293
00:10:49,002 --> 00:10:50,170
‫حركوا هذا القطار.

294
00:10:51,296 --> 00:10:55,259
‫حسناً، لم أتمكن من جلب الأقراص المضغوطة،

295
00:10:55,342 --> 00:10:58,220
‫لكن، يمكنني أن أغني لك
‫لحناً هادئاً للغاية.

296
00:10:58,303 --> 00:10:59,388
‫هادئ مثل...

297
00:11:05,144 --> 00:11:07,104
‫ما هذا؟ هل هناك حريق؟

298
00:11:07,229 --> 00:11:08,814
‫حسناً، سأذهب لأتفقد ذلك الصوت.

299
00:11:08,897 --> 00:11:10,149
‫"شارون"، ابقي هنا،

300
00:11:10,274 --> 00:11:11,441
‫واستعدي للقفز من النافذة.

301
00:11:11,525 --> 00:11:12,526
‫ذلك خرج بطريقة غريبة

302
00:11:19,575 --> 00:11:21,535
‫ماذا يحدث، يا رفاق؟

303
00:11:21,618 --> 00:11:22,995
‫"هيتشكوك" و"سكولي"
‫أنقذا الموقف.

304
00:11:23,203 --> 00:11:24,997
‫لا، بل إنك وضعت عشر آلات فاكس...

305
00:11:25,080 --> 00:11:26,707
‫في منفذٍ واحد، مما سبب الحريق.

306
00:11:26,832 --> 00:11:28,458
‫لكنني أشرت إلى مطفأة الحريق، هكذا.

307
00:11:28,542 --> 00:11:30,085
‫مطفأة الحريق هناك.

308
00:11:30,210 --> 00:11:31,628
‫بل أشرت إلى المحمصة.

309
00:11:31,753 --> 00:11:33,547
‫يا رفاق، الإنذار يصيب "شارون" بالفزع،

310
00:11:33,672 --> 00:11:34,882
‫هل يعلم أحدكم كيف نطفئه؟

311
00:11:35,007 --> 00:11:36,341
‫يوجد مفتاح إلغاء في مكتبي،

312
00:11:36,425 --> 00:11:38,510
‫- فوق منظَم الحرارة.
‫- عظيم، هلا ذهبت وأطفأته.

313
00:11:38,594 --> 00:11:39,595
‫أجل، أود مساعدتكم،

314
00:11:39,928 --> 00:11:41,221
‫لربما تودني أن أضع حزاماً ناسفاً،

315
00:11:41,305 --> 00:11:44,850
‫معه قناع مُعْتم،
‫كيلا تعلم "شارون" أنه أنا.

316
00:11:44,975 --> 00:11:46,310
‫انس الأمر سأذهب وأطفئه.

317
00:11:47,603 --> 00:11:48,770
‫جيد أنك لم تقفزي.

318
00:11:48,979 --> 00:11:50,397
‫ماذا يحدث؟
‫هل الأمور بخير؟

319
00:11:50,564 --> 00:11:52,149
‫أجل، أحتاج أن أنقر هذا المفتاح،

320
00:11:52,274 --> 00:11:54,067
‫وأطفئ هذا الإنذار القديم.

321
00:11:54,401 --> 00:11:55,903
‫لابد أنه المفتاح الخاطئ،

322
00:11:55,986 --> 00:11:56,987
‫لكن هذا،

323
00:11:59,072 --> 00:12:00,282
‫يشغل المرشات.

324
00:12:02,409 --> 00:12:04,494
‫وعلى ما يبدو
‫أنه لا يطفئها.

325
00:12:07,887 --> 00:12:09,639
‫يا رفاق، ما الذي يجري؟

326
00:12:09,661 --> 00:12:11,830
‫- اعتقدت أنكم ستخلون الغرفة.
‫- إنهم لاينصتون لما نقول.

327
00:12:12,038 --> 00:12:14,207
‫إنهم جائعون و غاضبون،
‫وجميعهم يكرهون رجال الشرطة.

328
00:12:14,291 --> 00:12:16,126
‫أنتم، هلا حللتم مشكلة العمل الورقي؟

329
00:12:16,251 --> 00:12:17,252
‫سأهتم بهذا،

330
00:12:17,919 --> 00:12:18,920
‫عذراً للجميع.

331
00:12:19,129 --> 00:12:20,505
‫أرجو منكم...

332
00:12:20,630 --> 00:12:23,800
‫إخلاء الغرفة في الحال.
‫هذه المرأة لديها تقلصات رحمية.

333
00:12:23,884 --> 00:12:26,428
‫إنها تقلصات وحسب،
‫لا داعي لإضافة كلمة رحمية لها.

334
00:12:26,511 --> 00:12:28,013
‫آسف، هذه المرأة لديها...

335
00:12:28,096 --> 00:12:29,806
‫تقلصات غير رحمية.

336
00:12:29,890 --> 00:12:31,099
‫ليخرج الجميع، رجاءً.

337
00:12:32,267 --> 00:12:33,268
‫هكذا أفضل، صحيح؟

338
00:12:37,230 --> 00:12:40,692
‫حسناً، يا "شارون" ستهدأ الأمور
‫عما قريب، مفهوم؟ انظري إلي.

339
00:12:40,817 --> 00:12:41,985
‫ستشعرين براحة كبيرة.

340
00:12:42,110 --> 00:12:43,320
‫هذا الطفل سيخرج قريباً،

341
00:12:43,403 --> 00:12:45,947
‫- ويسقط على الأرض، ولن تشعري بذلك.
‫- لا تجعل طفلي يلمس الأرض.

342
00:12:46,072 --> 00:12:47,324
‫صحيح، صحيح لوجود القذارة.

343
00:12:47,449 --> 00:12:49,701
‫أين "تيري"؟

344
00:12:50,243 --> 00:12:52,287
‫لا أعلم،
‫هاتفه يحولني للبريد الصوتي.

345
00:12:52,370 --> 00:12:54,831
‫- ربما ينبغي أن نقصد المشفى.
‫- بلا مشفى.

346
00:12:54,956 --> 00:12:57,375
‫أجل، بلا مشفى، يا حبيبتي.

347
00:12:57,459 --> 00:12:58,835
‫سأعود على الفور.

348
00:13:00,253 --> 00:13:01,087
‫سيدي،

349
00:13:01,796 --> 00:13:02,631
‫أحتاج مساعدتك.

350
00:13:03,256 --> 00:13:04,883
‫علمت بقدوم هذه اللحظة،

351
00:13:04,966 --> 00:13:06,676
‫وسأكون الرجل الأسمى.

352
00:13:06,760 --> 00:13:08,261
‫- سأكون سعيداً لمساعدتك.
‫- عظيم!

353
00:13:08,386 --> 00:13:09,930
‫نحتاج طبيباً هنا في الحال،

354
00:13:10,013 --> 00:13:11,056
‫نحتاج إلى خليلك السابق.

355
00:13:11,139 --> 00:13:12,557
‫لن أساعدك.

356
00:13:12,682 --> 00:13:15,310
‫لم تنته الأمور على خير
‫بيني وبين "فيدريك".

357
00:13:15,435 --> 00:13:16,645
‫لماذا لا؟

358
00:13:16,770 --> 00:13:18,021
‫انطق، ياسيدي.

359
00:13:18,230 --> 00:13:19,898
‫لا، يا "جينا"
‫لا أصدق أني أقول هذا،

360
00:13:19,981 --> 00:13:22,859
‫لكننا ببساطة ليس لدينا متسع من الوقت
‫لسماع الماضي العاطفي البائس للنقيب.

361
00:13:23,026 --> 00:13:24,402
‫ما الذي أصبحت عليه؟

362
00:13:24,527 --> 00:13:26,154
‫بطلاً عند المحن.

363
00:13:26,571 --> 00:13:28,073
‫ابقي هنا واعتني بـ "شارون".

364
00:13:28,240 --> 00:13:30,492
‫وماذا إن بقيت حاملاً عند وصولي لهناك؟

365
00:13:30,575 --> 00:13:31,701
‫عندها تعاملي مع الأمر.

366
00:13:31,785 --> 00:13:33,912
‫سيدي، سنذهب لجلب "فريدريك" في الحال.

367
00:13:34,120 --> 00:13:36,373
‫متأكد أنه تخطى أمر
‫الشجار الذي بينكما.

368
00:13:38,416 --> 00:13:39,960
‫"فريدريك" عيد شكر سعيد.

369
00:13:42,796 --> 00:13:44,589
‫ستة أميال إضافية، اجرِ يا "تيري".

370
00:13:44,798 --> 00:13:46,132
‫فكر بزوجتك بعهدة "جيك".

371
00:13:48,009 --> 00:13:49,010
‫انظر، يا رقيب.

372
00:13:49,970 --> 00:13:51,263
‫أجل.

373
00:14:02,399 --> 00:14:04,317
‫"تيري" مرعوب.

374
00:14:06,778 --> 00:14:08,446
‫لا فائدة، جميعها معطلة.

375
00:14:08,655 --> 00:14:10,365
‫لا يوجد بريد، والآن لا يوجد فاكس.

376
00:14:10,448 --> 00:14:11,449
‫ما الذي سنفعله؟

377
00:14:11,616 --> 00:14:13,076
‫سأخبرك ما اعتاد أبي أن يقوله لي:

378
00:14:13,576 --> 00:14:14,619
‫"عندما يتأزم الأمر،

379
00:14:15,036 --> 00:14:17,622
‫يتخذ قمل الخشب شكل الكرة
‫ويتظاهر بالموت."

380
00:14:17,747 --> 00:14:19,457
‫أتعتقد أن علينا التظاهر بالموت؟

381
00:14:19,582 --> 00:14:21,251
‫طلبتِ حلاً فقدمت لك واحداً.

382
00:14:22,252 --> 00:14:23,628
‫"هيتشكوك"، "سكولي" كيف كنتم...

383
00:14:23,712 --> 00:14:25,672
‫تنجزون الأعمال قبل خدمة الشابكة و الفاكس؟

384
00:14:26,006 --> 00:14:27,007
‫الكوكايين.

385
00:14:27,090 --> 00:14:28,925
‫صحيح،
‫وأيضاً الأنابيب.

386
00:14:29,217 --> 00:14:30,969
‫توجد أنابيب هوائية طولها 27 ميلاً...

387
00:14:31,052 --> 00:14:32,762
‫تحت المدينة، تربط جميع أقسام الشرطة.

388
00:14:33,096 --> 00:14:34,097
‫يا رفاق،

389
00:14:34,222 --> 00:14:35,557
‫هل تظنون أنها مازلت تعمل؟

390
00:14:36,057 --> 00:14:37,559
‫أظن أنها مازلت تعمل.

391
00:14:41,438 --> 00:14:43,356
‫حسناً، أحضرت لك وسادة.

392
00:14:43,440 --> 00:14:45,609
‫اعتراف كامل إنها لـ "دونات سكولي"،
‫يستخدمها من أجل البواسير.

393
00:14:45,734 --> 00:14:47,527
‫لا أريد هذا الشيء بجانب طفلي.

394
00:14:47,652 --> 00:14:49,070
‫أجل، هذا هو القرار الصائب.

395
00:14:49,404 --> 00:14:51,323
‫حسناً، سأذهب وأريح يدييّ.

396
00:14:51,406 --> 00:14:52,699
‫أشعر بعدم الراحة.

397
00:14:53,074 --> 00:14:54,618
‫هل يمكننا أن نقوم بإحدى الوضعيات...

398
00:14:54,743 --> 00:14:55,785
‫الموجودة في مخطط الولادة؟

399
00:14:57,370 --> 00:14:58,288
‫حسناً.

400
00:14:58,330 --> 00:14:59,914
‫فكّري تفكيراً "إيجابياً":

401
00:15:00,415 --> 00:15:02,292
‫أنتِ في فيلم لـ "تشانينغ تاتوم."

402
00:15:02,375 --> 00:15:04,461
‫أنتِ في فيلم لـ "تشانينغ تاتوم."

403
00:15:04,586 --> 00:15:05,754
‫لا أحب "تشانينغ تاتوم."

404
00:15:05,920 --> 00:15:07,005
‫أنا لا أتحدث إليكِ،

405
00:15:10,717 --> 00:15:12,093
‫رجاءً لا تطرق الباب مجدداً،

406
00:15:12,177 --> 00:15:13,720
‫لدينا حالة طبية.

407
00:15:13,928 --> 00:15:16,598
‫حسناً، أتمنى لو أستطيع المساعدة
‫لكن للأسف، لدي حالة...

408
00:15:16,681 --> 00:15:18,058
‫من البط الخشبي.

409
00:15:18,266 --> 00:15:19,684
‫اعذرني، ماذا الآن؟

410
00:15:19,768 --> 00:15:21,102
‫لازلت على موضوع البطة، يا "فيدريك"،

411
00:15:21,519 --> 00:15:23,313
‫قبل سنواتٍ عديدة
‫عندما انتقلنا للعيش معاً،

412
00:15:23,521 --> 00:15:26,274
‫فُقد فخ عتيق على شكل بطة.

413
00:15:26,399 --> 00:15:28,193
‫لم يكن مفقوداً،

414
00:15:28,485 --> 00:15:29,861
‫بل رميته في القمامة،

415
00:15:30,236 --> 00:15:32,322
‫ومعه علاقتنا أيضاً.

416
00:15:32,447 --> 00:15:33,615
‫أرجوك.

417
00:15:33,907 --> 00:15:35,033
‫حصلت بيننا خلافات أخرى،

418
00:15:35,158 --> 00:15:37,077
‫أم هل نسيت أمر؟

419
00:15:37,911 --> 00:15:41,831
‫- "دايف".
‫- أنا و "دايف" كنا زملاء عمل لا أكثر.

420
00:15:42,082 --> 00:15:43,583
‫لا أكثر، صحيح؟

421
00:15:43,875 --> 00:15:45,377
‫حُلّت المشكلة، الجميع أصدقاء.

422
00:15:45,460 --> 00:15:47,962
‫- لنذهب لنساعد "شارون".
‫- ستسرني مساعدتك،

423
00:15:48,046 --> 00:15:49,547
‫إن اعترفت وحسب، يا "رايموند"،

424
00:15:49,673 --> 00:15:51,424
‫بأنك قد رميت البطة في القمامة.

425
00:15:51,591 --> 00:15:53,551
‫لن يحدث ذلك لأنه غير صحيح.

426
00:15:53,885 --> 00:15:55,804
‫شكراً لك على لا شيء.
‫طاب يومك.

427
00:15:57,013 --> 00:15:58,598
‫هل تمانع أن تقف هناك،

428
00:15:58,682 --> 00:16:00,016
‫مع لحيتك الرائعة للحظات؟

429
00:16:00,141 --> 00:16:02,852
‫سأعود على الفور، ما يكون هذا؟

430
00:16:02,936 --> 00:16:04,145
‫أخبره بما يود أن يسمعه وحسب.

431
00:16:04,270 --> 00:16:06,856
‫- لكنها كذبة.
‫- لا أهتم لذلك.

432
00:16:07,273 --> 00:16:10,902
‫تحتاج "شارون" لطبيب، لذا تخلى عن
‫عجرفتك، وأخبره بأنك رميت بطته الغبية.

433
00:16:11,027 --> 00:16:12,404
‫ثم أعطه 20 دولاراً ليشتري غيرها.

434
00:16:12,487 --> 00:16:14,155
‫سعرها 740 دولاراً.

435
00:16:14,280 --> 00:16:16,449
‫ماذا؟ هذا سعر مجنون لبطة،

436
00:16:16,574 --> 00:16:17,701
‫هذه مبالغة كبيرة.

437
00:16:17,992 --> 00:16:19,619
‫الآن أنا غاضب على الشيء الخاطئ،

438
00:16:19,869 --> 00:16:21,621
‫أصلح هذا الوضع من أجل "شارون".

439
00:16:26,876 --> 00:16:28,294
‫"فريدريك"، البطة كانت قبيحةً ومقرفةً،

440
00:16:28,378 --> 00:16:29,379
‫وأنا قد رميتها في القمامة.

441
00:16:29,504 --> 00:16:31,005
‫حسناً، أعرف ما أنا شاكرٌ له...

442
00:16:31,089 --> 00:16:33,675
‫في عيد الشكر هذا:
‫الحقيقة.

443
00:16:37,053 --> 00:16:38,096
‫هاتفي يرن،

444
00:16:44,018 --> 00:16:45,854
‫لايزال "تيري" لا يُجيب على هاتفه،

445
00:16:46,062 --> 00:16:47,897
‫لم أنا وحدي من يهتم بهذا الطفل؟

446
00:16:50,233 --> 00:16:51,776
‫مالذي أخرّكم؟
‫هل هي بخير؟

447
00:16:51,860 --> 00:16:54,362
‫كنت أحكي لها قصة البطة كاملةً،

448
00:16:54,487 --> 00:16:56,614
‫والآن أصبح لها نهاية مُرضية.

449
00:16:57,073 --> 00:16:59,159
‫لا، كل الأمور، بخير لكنني قلق...

450
00:16:59,284 --> 00:17:00,618
‫على ضغط دم "شارون"،

451
00:17:00,994 --> 00:17:02,787
‫وهذه بيئة فظيعة.

452
00:17:02,871 --> 00:17:04,038
‫ما كنت لأنعتها بالفظيعة.

453
00:17:04,164 --> 00:17:06,708
‫نحن مُحاطون بالمجرمين، ولا يوجد أسرّة،

454
00:17:06,833 --> 00:17:07,959
‫ويمكنك سماع صوت...

455
00:17:08,042 --> 00:17:09,878
‫صرخات أحدهم عبر فتحات التهوية.

456
00:17:10,003 --> 00:17:11,004
‫ذاك "هيتشكوك"،

457
00:17:11,087 --> 00:17:12,881
‫علقت ذراعه في أنبوب هوائي،

458
00:17:13,339 --> 00:17:14,382
‫أمر مضحك.

459
00:17:14,966 --> 00:17:16,134
‫وفقاً لرأيي الاحترافي:

460
00:17:16,259 --> 00:17:18,094
‫على شارون أن تذهب للمشفى.

461
00:17:22,891 --> 00:17:27,145
‫إذن، الطبيب يقول: يجب أن نذهب للمشفى.

462
00:17:27,270 --> 00:17:28,521
‫بلا مشفى.

463
00:17:28,646 --> 00:17:29,898
‫أجل، علمت أنك ستقولين هذا.

464
00:17:29,981 --> 00:17:31,775
‫اسمعي، لايمكنني الاتصال بـ "تيري".

465
00:17:32,025 --> 00:17:33,485
‫هذه كانت قويةً،

466
00:17:34,527 --> 00:17:36,029
‫ربما كان عليّ الإنصات للطبيب.

467
00:17:37,155 --> 00:17:39,616
‫- ما رأيك؟
‫- رأيي لا يهم، يا "شارون".

468
00:17:39,741 --> 00:17:40,992
‫أنتِ والرقيب رتبتم خطة.

469
00:17:41,367 --> 00:17:42,410
‫أجل، لكن الخطة تغيرت...

470
00:17:42,494 --> 00:17:44,120
‫قبل أربع أو خمس ثوان مضت.

471
00:17:44,287 --> 00:17:45,288
‫إني أتألم بشدة،

472
00:17:45,538 --> 00:17:47,123
‫أعني، أعلم أننا قلنا بلا مشفى، لكن...

473
00:17:48,041 --> 00:17:49,083
‫لا أود المجازفة،

474
00:17:49,167 --> 00:17:50,335
‫باقتراف خطأ غبي.

475
00:17:51,628 --> 00:17:53,004
‫أنصت، أنت زوجي الروحي.

476
00:17:53,129 --> 00:17:55,048
‫كلانا يعلم أنه منصبٌ مزيف.

477
00:17:55,340 --> 00:17:56,341
‫ليس بعد الآن.

478
00:17:57,342 --> 00:17:58,343
‫ما الذي ستفعله؟

479
00:18:03,700 --> 00:18:04,482
‫أين هي؟

480
00:18:04,498 --> 00:18:05,875
‫- أين هي، أين "شارون"؟
‫- الغرفة "41 باء".

481
00:18:05,958 --> 00:18:07,168
‫أنا آسف، أعلم أنك قلت-

482
00:18:07,251 --> 00:18:08,377
‫لا تذهب بها للمشفى،

483
00:18:08,461 --> 00:18:10,004
‫حاولت الاتصال بك، لكنك لم تجبني.

484
00:18:10,129 --> 00:18:11,213
‫لذا قررت أن تفعل:

485
00:18:11,297 --> 00:18:13,549
‫الشيء الوحيد الذي أخبرتك بألّا تفعله.

486
00:18:13,632 --> 00:18:15,217
‫اعتقدت أنه الأمر الصواب الذي يجب
‫أن نفعله، يا "تيري".

487
00:18:15,301 --> 00:18:16,510
‫اسمع، إنها في الداخل برفقة...

488
00:18:16,594 --> 00:18:18,929
‫خليل النقيب "هولت" السابق
‫لكن لا تقلق، أخذت منه وعداً:

489
00:18:19,055 --> 00:18:20,264
‫بأن يتوقف عن ذكر قصة البطة.

490
00:18:20,431 --> 00:18:22,475
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫أتعلم ماذا؟

491
00:18:22,558 --> 00:18:24,727
‫- سأتعامل معك لاحقاً.
‫- يبدو أنك قمت بذلك فعلاً.

492
00:18:24,852 --> 00:18:26,395
‫فهمت مبتغاك، نحن على وفاق.

493
00:18:26,602 --> 00:18:30,022
‫"بيرالتا"، هل لي أن أعترف لك بشيء؟

494
00:18:30,982 --> 00:18:32,608
‫لم أرم بطة "فريدريك" في القمامة.

495
00:18:32,733 --> 00:18:33,943
‫أجل، أعلم ذلك، يا سيدي.

496
00:18:34,110 --> 00:18:35,862
‫لم أرم البطة في القمامة،

497
00:18:35,945 --> 00:18:37,155
‫بل إني رميتها من فوق الجسر.

498
00:18:41,409 --> 00:18:43,995
‫- ولم فعلت ذلك؟
‫- أنا و "فريدريك" كانت بيننا بعض المشاكل،

499
00:18:44,078 --> 00:18:45,997
‫علم بأني أمقت البطة،
‫بسبب ضعف منقارها،

500
00:18:46,122 --> 00:18:47,957
‫لكنه أصر على عرضها على أي حال.

501
00:18:48,499 --> 00:18:50,001
‫تصرفت بطريقة سخيفة،

502
00:18:50,710 --> 00:18:52,837
‫كما فعلت اليوم.

503
00:18:53,462 --> 00:18:55,006
‫آسف لكوني قليل العون لكم.

504
00:18:55,256 --> 00:18:56,799
‫لا بأس، أتفهّم الأمر.

505
00:18:57,175 --> 00:18:58,759
‫لربما يصعب عليك تصديق هذا،

506
00:18:59,427 --> 00:19:01,596
‫لكني أتصرف بطفولية في بعض الأحيان.

507
00:19:02,096 --> 00:19:03,139
‫أجل.

508
00:19:03,389 --> 00:19:05,433
‫- هنالك لبان مُلتصق بشعرك.
‫- عُلم.

509
00:19:06,517 --> 00:19:07,977
‫لقد أتيتم، يا رفاق.

510
00:19:08,102 --> 00:19:10,104
‫- ماذا بشأن الأعمال الورقية؟
‫- أنجزناها كلها.

511
00:19:10,229 --> 00:19:13,149
‫قمنا بتعبئة 900 استمارةً
‫باليد خلال 12 ساعةً.

512
00:19:13,232 --> 00:19:15,443
‫كان ذلك شاقاً، لكنه يستحق العناء
‫ماكنّا لنفوت هذا.

513
00:19:15,568 --> 00:19:18,696
‫اضطررنا للذهاب للطوارئ لمعالجة
‫ذراع "هيتشكوك"، التي التوت بسبب الأنبوب.

514
00:19:18,863 --> 00:19:20,281
‫أعاني من ألم لا يوصف.

515
00:19:21,574 --> 00:19:22,783
‫{\an8}"6:43 مساءً مشفى (ميثودي بروكلين). "

516
00:19:22,867 --> 00:19:24,035
‫هذا متعب.

517
00:19:24,118 --> 00:19:25,828
‫لقد مرت ساعة،

518
00:19:25,953 --> 00:19:28,331
‫سيسجل هذا لأطول ولادة على الإطلاق.

519
00:19:29,123 --> 00:19:30,291
‫إنها طفلة،

520
00:19:34,962 --> 00:19:36,672
‫اسمها "آيفا جيفوردز"،

521
00:19:37,089 --> 00:19:39,133
‫تزن 14 باونداً و 6 أونصات.

522
00:19:39,759 --> 00:19:41,636
‫أجل، "تيري جيفورد" ينجب أطفالاً ضخاماً.

523
00:19:42,053 --> 00:19:44,722
‫يا رفاق، أود أن أشكركم جميعاً،

524
00:19:44,889 --> 00:19:47,183
‫"تشارلز" و"إيمي" لملئهم الاستمارات،

525
00:19:47,642 --> 00:19:50,519
‫"روزا"، شاكر لك
‫لإحضارك لي هنا على متن تلك الدراجة.

526
00:19:50,686 --> 00:19:51,854
‫شاكرةٌ لمساعدتي لك.

527
00:19:52,188 --> 00:19:55,107
‫- شاكرٌ بأنني-
‫- بويل، واضح أنها لحظة بينه وبين "دياز".

528
00:19:55,233 --> 00:19:57,109
‫النقيب "هولت"، الطبيب

529
00:19:57,235 --> 00:19:58,736
‫الذي أخرج ابنتي لهذا العالم.

530
00:19:59,612 --> 00:20:01,530
‫ويا "جينا"، أعلم أنك تغلبت على مخاوفك،

531
00:20:01,614 --> 00:20:03,950
‫- وساعدت شارون.
‫- أنا سعيدة لأجلك.

532
00:20:04,075 --> 00:20:05,368
‫ولا أود أن أرى ابنتك مطلقاً،

533
00:20:05,493 --> 00:20:06,869
‫أو تذكر هذا اليوم.

534
00:20:07,078 --> 00:20:08,120
‫ويا "هيتشوك" و"سكولي"،

535
00:20:08,537 --> 00:20:10,581
‫أفترض أنكما هنا لإصابة غير متعلقة بهذا.

536
00:20:10,831 --> 00:20:11,666
‫هذا صحيح.

537
00:20:12,375 --> 00:20:14,210
‫"جيك"
‫هلا أتيت لدقيقة.

538
00:20:14,669 --> 00:20:16,212
‫أجل.

539
00:20:18,005 --> 00:20:19,006
‫إنها طفلة.

540
00:20:19,340 --> 00:20:20,675
‫تستحقها.

541
00:20:21,050 --> 00:20:23,010
‫أنا و "شارون" أردناك أن تكون...

542
00:20:23,135 --> 00:20:25,304
‫أول شخص يقابل "آيفا".

543
00:20:30,226 --> 00:20:31,269
‫{\an8}إنها جميلة.

544
00:20:33,271 --> 00:20:34,855
‫{\an8}أنا أسف لغضبي سابقاً،

545
00:20:35,189 --> 00:20:36,399
‫{\an8}أبليت بلاءً حسناً اليوم،

546
00:20:36,607 --> 00:20:38,234
‫{\an8}المشفى كان القرار الصحيح.

547
00:20:39,151 --> 00:20:41,028
‫{\an8}أنا سعيد لكونك الأب الروحي لـ "آيفا"،

548
00:20:41,737 --> 00:20:43,864
‫{\an8}سعيد حقاً لكونك الزوج الروحي لـ "شارون"،

549
00:20:44,532 --> 00:20:45,908
‫{\an8}سعيدٌ حقاً لكونك زوجتي الروحية،

550
00:20:46,492 --> 00:20:48,744
‫{\an8}لا أفقه ما أقوله الآن.

551
00:20:49,120 --> 00:20:50,413
‫{\an8}شكراً لك، "جيك".

552
00:20:51,747 --> 00:20:52,748
‫{\an8}هل تود حملها؟

553
00:20:54,417 --> 00:20:55,876
‫{\an8}أجل، بالتأكيد سيكون ذلك رائعاً.

554
00:20:56,377 --> 00:20:57,378
‫{\an8}الطفلة، يا "جيك"!

555
00:20:57,503 --> 00:20:59,130
‫{\an8}صحيح، الشيء الاعتيادي.

