﻿1
00:00:04,687 --> 00:00:05,771
‫تعال إلى هنا...

2
00:00:05,896 --> 00:00:06,897
‫عليك رؤية هذا.

3
00:00:06,981 --> 00:00:09,024
‫أنا على وشك إعطاء القائد "هولك" هديته.

4
00:00:09,108 --> 00:00:11,235
‫هل ترك سياسة اللاهدايا الخاصة به؟

5
00:00:11,360 --> 00:00:12,361
‫لا، لم يتركها...

6
00:00:12,528 --> 00:00:16,574
‫ولكنني عرفت طريقةً كي آتٍ له بهدية،
‫وأخدعه كي يقبلها.

7
00:00:16,699 --> 00:00:18,492
‫- أنت ماكرة!
‫- أعلم، حسناً.

8
00:00:18,993 --> 00:00:20,452
‫مهلاً،
‫أنت تسخر مني...

9
00:00:20,870 --> 00:00:21,829
‫حسناً، لا يهم.

10
00:00:21,912 --> 00:00:23,372
‫لن يفتح الهدية أبداً،
‫أليس كذلك؟

11
00:00:23,581 --> 00:00:26,166
‫ولكن، ماذا إن لم تبد هديته كالهدية؟

12
00:00:26,292 --> 00:00:27,501
‫- هل سيفتحها؟
‫- بالضبط.

13
00:00:28,085 --> 00:00:30,087
‫تركت علبة بطاقات على مكتبه...

14
00:00:30,254 --> 00:00:32,548
‫ليست هناك بطاقة،
‫فقط عبارة "افتحها الآن"...

15
00:00:32,631 --> 00:00:35,843
‫والتى كتبتها بيدي اليسرى
‫كيلا يتعرّف على خط يدي.

16
00:00:36,969 --> 00:00:38,679
‫- أيها النقيب!
‫- "سانتياغو" ، "بيرالتا".

17
00:00:38,804 --> 00:00:40,472
‫- سيدي!
‫- فقط من أجل التذكير...

18
00:00:40,556 --> 00:00:43,017
‫لقد تركت طرداً لايحمل علامات
‫على مكتب قائد الشرطة...

19
00:00:43,142 --> 00:00:44,893
‫فى يوم غير محدد،
‫مع رسالة مشبوهة...

20
00:00:45,019 --> 00:00:47,354
‫مكتوب عليها، فيما يبدو
‫وكأنها كتابة شخص مجنون.

21
00:00:47,771 --> 00:00:48,981
‫قنبلة، هناك قنبلة!

22
00:00:49,106 --> 00:00:51,025
‫ليخرج الجميع!

23
00:00:51,609 --> 00:00:53,319
‫هذا ليس تدريباً،
‫لنذهب.

24
00:00:54,987 --> 00:00:56,238
‫هدية رائعة!

25
00:01:18,427 --> 00:01:20,012
‫مرحباً، "جيك".

26
00:01:20,137 --> 00:01:22,181
‫طلبية خاصة من قزم "سانتا".

27
00:01:22,473 --> 00:01:23,474
‫{\an8}عيد ميلاد مجيد،

28
00:01:26,644 --> 00:01:28,937
‫{\an8}- إنها صودا النوبة القلبية.
‫- ياللهول، أنا أحب تلك الأمور.

29
00:01:29,229 --> 00:01:31,148
‫{\an8}أتعلم، عملياً
‫إنها مجرد حلوى غازية فحسب.

30
00:01:31,273 --> 00:01:32,441
‫- أعلم.
‫- ظننت أنهم منعوا تداولها.

31
00:01:32,524 --> 00:01:34,943
‫ليس في "سوريا".
‫إنهم يستخدمونها لحث فرو الماعز...

32
00:01:35,486 --> 00:01:37,905
‫وستصل هديتك الحقيقية غداً.

33
00:01:38,030 --> 00:01:40,157
‫أهناك المزيد؟
‫"تشارلز"، هذا كثير.

34
00:01:40,282 --> 00:01:42,660
‫{\an8}هراء! كان هناك فقط
‫الكثير من الوقت والمال.

35
00:01:46,205 --> 00:01:47,498
‫{\an8}"جينا"، لقد أخفقت،

36
00:01:47,831 --> 00:01:48,707
‫نسيت إحضار أي شيء لـ "تشارلز".

37
00:01:48,791 --> 00:01:50,876
‫حسناً، عرفت دوماً بأنه
‫سيموت من الحزن.

38
00:01:50,960 --> 00:01:52,044
‫{\an8}أنا وغد أناني...

39
00:01:52,252 --> 00:01:53,754
‫{\an8}لقد كنت مركزاً بشدة على هدية "إيمي".

40
00:01:53,837 --> 00:01:56,256
‫{\an8}ولم يتسع لي الوقت لذلك،
‫كانت هديةً شخصيةً لي.

41
00:01:56,423 --> 00:01:57,967
‫{\an8}حسناً، ما الذي يحبه "تشارلز"؟

42
00:01:58,342 --> 00:02:00,761
‫{\an8}الطعام المقرف، سراويل تان
‫الشيف الرئيسي "جونيور"...

43
00:02:00,928 --> 00:02:02,262
‫{\an8}يمكنني طلب أحد هؤلاء الأولاد...

44
00:02:02,346 --> 00:02:03,555
‫{\an8}وأن نعرض عليه رحلةً إلى "نيويورك".

45
00:02:03,639 --> 00:02:04,640
‫ما كنت لأفعل هذا!

46
00:02:04,765 --> 00:02:05,891
‫صحيح، لأنني أحد الغرباء.

47
00:02:05,975 --> 00:02:07,476
‫ولا ينبغي علي استدراجه خارج البلاد.

48
00:02:07,559 --> 00:02:09,228
‫{\an8}- رائع!
‫- "جيك" ، اذهب إلى محل "جودوينز" فحسب،

49
00:02:09,311 --> 00:02:10,437
‫{\an8}إنهم يفتحون حتى وقت متأخر
‫ولديهم كل شيء.

50
00:02:10,521 --> 00:02:12,439
‫صحيح، ذكية
‫تعالي معي من فضلك،

51
00:02:12,523 --> 00:02:13,607
‫من فضلك، أنا بحاجة لإحضار شيء...

52
00:02:13,732 --> 00:02:14,733
‫من فضلك، "جينا"؟

53
00:02:15,901 --> 00:02:17,528
‫سألتقط صورةً لـ "تيري" فى غرفة تبديل
‫الملابس لأجلك...

54
00:02:17,653 --> 00:02:20,698
‫بدون منشفة، وقدماه على المقعد.

55
00:02:20,864 --> 00:02:22,533
‫{\an8}وهو يضع منشفته،
‫ولكن لايزال مبللاً من الاستحمام.

56
00:02:23,450 --> 00:02:25,160
‫{\an8}- موافقة.
‫- يا رفاق، كيف الحال؟

57
00:02:25,244 --> 00:02:26,620
‫لا شيء.

58
00:02:29,498 --> 00:02:31,417
‫"دييز"، هل ما زلنا على موعد
‫السباحة في مياه القطب؟

59
00:02:31,542 --> 00:02:33,794
‫{\an8}إما أن أذهب معك أو
‫مع عائلتي، لذا، أجل...

60
00:02:34,086 --> 00:02:35,462
‫{\an8}أفضل المشي فى المحيط المتجمد.

61
00:02:35,587 --> 00:02:38,507
‫{\an8}مهلاً، ماذا؟ هل ستقومون بسباحة في مياه
‫القطب، يا رفاق؟ لماذا لم تسألوني؟

62
00:02:38,590 --> 00:02:41,135
‫{\an8}- لم نظن أنك ستكونين مهتمةً
‫- أجل، أنت دوماً تشعرين بالبرد.

63
00:02:41,260 --> 00:02:43,429
‫{\an8}جلبت بطانيةً للعبة ميت في منتصف "يوليو".

64
00:02:44,096 --> 00:02:46,306
‫{\an8}إنها تظن أن يوم 18 "يوليو"
‫هو منتصف الشهر...

65
00:02:49,226 --> 00:02:51,603
‫{\an8}تظنون أنني واهنة يا رفاق،
‫ولكنني لست كذلك...

66
00:02:51,812 --> 00:02:53,689
‫{\an8}أنا صلبة وقوية...

67
00:02:54,231 --> 00:02:56,150
‫وأود السباحة فى المياه المتجمدة.

68
00:02:56,233 --> 00:03:00,904
‫{\an8}إنها ليست باردةً فقط،
‫إنها كالبحيرة المتجمدة.

69
00:03:01,113 --> 00:03:02,114
‫أراكم هناك...

70
00:03:02,406 --> 00:03:04,158
‫لا أطيق الانتظار حتى أغمس أعضائي.

71
00:03:07,745 --> 00:03:09,163
‫حسناً، يا جماعة
‫سأذهب...

72
00:03:09,288 --> 00:03:10,581
‫وسأعود بتاريخ 27...

73
00:03:10,706 --> 00:03:14,668
‫لدي يومان لأقضيهما مع العائلة،
‫لا تحاولوا الاتصال بي...

74
00:03:14,752 --> 00:03:16,420
‫لا أريد تكرار ما حدث العام الماضي...

75
00:03:16,545 --> 00:03:19,089
‫عندما اتصل بي "سكلي" 50 مرةً
‫صبيحة رأس السنة.

76
00:03:19,214 --> 00:03:20,466
‫لا، اتصلت بك مرةً واحدةً...

77
00:03:21,091 --> 00:03:22,342
‫واتصلت بك مؤخرتي
‫الـ 49 مرةً الأخرى.

78
00:03:22,426 --> 00:03:26,263
‫أجل، كان صهري "زيك" قاسي الحكم
‫بشأن كثرة اهتزاز هاتفي.

79
00:03:31,810 --> 00:03:34,146
‫لدى أحدهم الكثير من العمل ليقوم به...

80
00:03:35,272 --> 00:03:37,232
‫من أنت؟ "باربارا كوركوران"؟

81
00:03:37,775 --> 00:03:39,568
‫لم يجعلني حتى أحد الشخصيات
‫الجيدة فى المسلسل.

82
00:03:39,777 --> 00:03:40,778
‫أنا "لوري" بوضوح...

83
00:03:41,111 --> 00:03:42,321
‫لا أريد أن يتصل بي أحدهم.

84
00:03:43,864 --> 00:03:44,865
‫"جينا"!

85
00:03:45,365 --> 00:03:48,285
‫إنها أول ذكرى لرأس السنة بين
‫"بويل" و "لينيتي"...

86
00:03:48,452 --> 00:03:50,662
‫هل أنت متحمسة للذهاب إلى المدينة
‫مع والدك؟

87
00:03:50,871 --> 00:03:52,956
‫تم إلغاء عيد الميلاد.
‫أفسده "تشارلز".

88
00:03:53,082 --> 00:03:55,542
‫سأتأخر قليلاً،
‫علي أن أساعد "جيك" على القيام بالتسوق.

89
00:03:56,210 --> 00:03:57,628
‫هدايا آخر لحظة...

90
00:03:57,711 --> 00:03:59,421
‫من لم يقتطع نصيبه؟

91
00:03:59,546 --> 00:04:02,424
‫أخبرني يا "جيك"،
‫من يوجد بآخر لائحتك؟

92
00:04:03,133 --> 00:04:06,512
‫فى الحقيقة، إنها "إيمي".

93
00:04:06,637 --> 00:04:09,807
‫"إيمي"، هذا مؤسف.

94
00:04:11,100 --> 00:04:12,434
‫أعطها فحسب أياً يكن مما أحضرته لي.

95
00:04:12,559 --> 00:04:15,354
‫حقاً؟
‫ولكن حينها لن أعطيك هديةً.

96
00:04:16,188 --> 00:04:17,189
‫هل ستكون موافقاً مع هذا؟

97
00:04:17,314 --> 00:04:18,482
‫لا، سيهينني هذا.

98
00:04:19,316 --> 00:04:21,610
‫سأحضر معطفي.
‫سأساعدك على إيجاد شيء لها.

99
00:04:21,735 --> 00:04:24,029
‫- لن يكون هذا ضرورياً.
‫- ولكن، يا "جيك"...

100
00:04:24,154 --> 00:04:25,948
‫ليس من الضروري أيضاً أن تلمس وجهي.

101
00:04:26,073 --> 00:04:27,533
‫إنه عيد الميلاد،
‫وقت الصداقة...

102
00:04:28,700 --> 00:04:29,701
‫اللعنة، حسناً.

103
00:04:29,827 --> 00:04:31,078
‫أعتقد أنه يجب أن نأتي بشيء
‫كي نضّلله.

104
00:04:31,203 --> 00:04:32,412
‫- عندما يصل إلى المتجر.
‫- حسناً.

105
00:04:32,538 --> 00:04:34,081
‫سأقوده إلى قسم الأدوات المنزلية
‫وأسأله عن الفرق...

106
00:04:34,164 --> 00:04:36,333
‫وأسأله عن الفرق بين مقلاة الطهو والتحمير.

107
00:04:36,500 --> 00:04:39,962
‫- سيوفر لنا هذا ست ساعات.
‫- ممتاز، "جينا" أنقذت عيد الميلاد للتو.

108
00:04:40,170 --> 00:04:44,508
‫هذا ما أفعله كل عام.

109
00:04:44,675 --> 00:04:45,676
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

110
00:04:47,761 --> 00:04:49,888
‫مهلاً،
‫لا تغلق الباب.

111
00:04:49,972 --> 00:04:51,640
‫أنت أريد شراء شيء واحد،
‫سأكون بغاية السرعة.

112
00:04:51,723 --> 00:04:52,766
‫حتى أنني لن أدفع.

113
00:04:52,891 --> 00:04:53,892
‫كيف لم ينجح هذا؟

114
00:04:54,017 --> 00:04:55,978
‫لايزال هناك أناس بالداخل.
‫لم يغلقوا.

115
00:04:56,103 --> 00:04:58,480
‫أهذه أول مرة لك بمتجر التجزئة،
‫يا "أوليفر تويست"؟

116
00:04:58,605 --> 00:05:00,816
‫أغلقوا الأبواب،
‫ولكن إذا كنت لاتزال بالداخل...

117
00:05:00,899 --> 00:05:02,818
‫فسيكون لديك 15 دقيقةً كي تتنهي.

118
00:05:02,943 --> 00:05:05,779
‫ممتاز، فسيكون علينا التسلل فحسب،
‫والدخول من الخلف.

119
00:05:05,988 --> 00:05:07,906
‫"بويل"، سيكون عليك البقاء هنا،
‫هذا أمر خطير.

120
00:05:07,990 --> 00:05:10,659
‫- مُحال أن أتركك تخاطر بمفردك.
‫- اللعنة، أنت تتحلى بالولاء.

121
00:05:11,160 --> 00:05:12,161
‫هل ندخل؟

122
00:05:22,254 --> 00:05:23,088
‫بينما، مع المقلاة...

123
00:05:23,172 --> 00:05:29,178
‫الاقتراب من جلد السمكة أمر مختلف تماماً،
‫والتقنية المستخدمة بديهية تماماً.

124
00:05:29,386 --> 00:05:31,138
‫- أخبرني من فضلك بالمزيد.
‫- حسناً، أحضرتها.

125
00:05:31,263 --> 00:05:32,306
‫إنهم يغلقون، لنذهب.

126
00:05:32,389 --> 00:05:33,640
‫لنلق نظرةً على تلك المشتريات.

127
00:05:33,932 --> 00:05:35,976
‫- الكولونيا.
‫- إنه عطر.

128
00:05:36,185 --> 00:05:38,687
‫- لامرأة.
‫- إنه يدعى:"كانيون ستانك."

129
00:05:38,770 --> 00:05:40,606
‫هناك رجل يمتطي حماراً عليه.

130
00:05:40,731 --> 00:05:43,525
‫حقاً، لم ألحظ ذلك،
‫أحببت رائحته فحسب.

131
00:05:43,984 --> 00:05:46,194
‫أنا أضع هذا العطر، يا "جيك".

132
00:05:46,320 --> 00:05:48,405
‫لا أدري، ربما فقط بشكل لا شعوري...

133
00:05:49,072 --> 00:05:50,616
‫أردت من "إيمي"
‫أن تكون رائحتها مثلك.

134
00:05:51,325 --> 00:05:54,494
‫حسناً، غريب قليلاً، ولكن
‫بربك، إنه قوي حقاً.

135
00:05:54,703 --> 00:05:56,997
‫عجباً، هذا يغير المعادلة حقاً.

136
00:05:58,665 --> 00:05:59,958
‫اصمت، استمر بالتحرك.

137
00:06:00,584 --> 00:06:02,044
‫اللعنة،
‫المتجر يتعرض للسطو...

138
00:06:02,252 --> 00:06:03,253
‫تعال إلى هنا.

139
00:06:07,424 --> 00:06:10,218
‫حسناً، تراجع ببطء،
‫هناك باب يُوجد خلفنا.

140
00:06:10,302 --> 00:06:12,304
‫كل ما علينا فعله هو الخروج
‫والاتصال بالقسم، اذهب.

141
00:06:14,181 --> 00:06:16,016
‫توجه إلى القبو،
‫إننا بخير.

142
00:06:25,817 --> 00:06:27,152
‫- أغلقه.
‫- إنهم يغلقون المخرج.

143
00:06:27,486 --> 00:06:31,782
‫- يا إلهي!
‫- إنه فيلم "داي هارد" بالعالم الحقيقي.

144
00:06:33,367 --> 00:06:35,786
‫أعني،
‫يا للهول، جريمة!

145
00:06:43,993 --> 00:06:45,495
‫لقد أخذوا كل حراس الأمن.

146
00:06:45,828 --> 00:06:47,455
‫تركت سلاحي فى خزانتي،
‫أتحمل واحداً؟

147
00:06:47,538 --> 00:06:48,623
‫لا، سلاحي فى العمل.

148
00:06:48,831 --> 00:06:52,627
‫يمكن أن تحتدم الأمور فى عيد الميلاد، ومن
‫الأفضل ألا تتواجد أسلحة نارية بالجوار.

149
00:06:52,710 --> 00:06:55,630
‫لا نحتاج سلاحاً،
‫لدي قداحة، موافقة؟

150
00:06:55,880 --> 00:06:58,216
‫لدينا بعض مثبتات الشعر
‫لنصنع قاذفات لهب.

151
00:06:58,508 --> 00:07:01,636
‫- ولنشوي هؤلاء الأوغاد.
‫- لا أحد سيفعل شيئاً.

152
00:07:01,719 --> 00:07:03,179
‫"تشارلز" هل قمت بطلب الدعم؟

153
00:07:03,346 --> 00:07:05,431
‫أجل، ولكن لم أستطع الوصول
‫إلى أي أحد من الدائرة "تسعة - تسعة"

154
00:07:05,598 --> 00:07:08,684
‫حسناً، "إيمي" و "روسا" و "هولت"
‫يقضون وقتاً لأنفسهم...

155
00:07:08,810 --> 00:07:11,062
‫بالإبحار فى المحيط المتجمد القذر
‫سأتصل بـ "تيري"

156
00:07:11,562 --> 00:07:15,066
‫أشكرك على هذه السنة المذهلة،
‫أشكرك على الطعام الذى يوجد أمامنا...

157
00:07:16,234 --> 00:07:19,153
‫وعلى عائلتي والتي هي أولويتي الأولى.

158
00:07:20,530 --> 00:07:22,323
‫أكثر بكثير من الهواتف.

159
00:07:22,406 --> 00:07:23,908
‫تلقى الاتصال فحسب،
‫يا "باربارا كوركوران."

160
00:07:25,034 --> 00:07:26,327
‫من الأفضل أن تكون هذه حالة طارئة.

161
00:07:26,494 --> 00:07:27,787
‫من الأفضل أن يكون هناك
‫سلاح موجه إلى رأسك.

162
00:07:27,870 --> 00:07:30,206
‫أنا و"تشارلز" و"جينا"
‫فى حالة احتجاز رهائن.

163
00:07:30,331 --> 00:07:32,291
‫يا إلهي، ما كان علي ذكر موضوع السلاح.

164
00:07:33,042 --> 00:07:34,460
‫يندم "تيري" على طريقة رده على الهاتف.

165
00:07:34,585 --> 00:07:36,212
‫إننا فى محل "جودوينز"،
‫إنهم رجال مسلحون...

166
00:07:36,295 --> 00:07:37,463
‫وقد حجبوا كل المخارج...

167
00:07:37,672 --> 00:07:38,965
‫وأخذوا رجال الأمن كرهائن.

168
00:07:39,048 --> 00:07:41,509
‫وإننا نبحث عن مكان لنختبئ به،
‫هذا رائع.

169
00:07:42,009 --> 00:07:44,011
‫- رائع!
‫- رائع بشكل خطير!

170
00:07:44,262 --> 00:07:48,015
‫أنا لست مستمتعاً بهذا حتى، وإن كان
‫فيلمي المفضل قد عاد إلى الحياة.

171
00:07:48,307 --> 00:07:50,059
‫الأمر الهام هو:
‫أبق "جينا" بأمان.

172
00:07:50,309 --> 00:07:52,186
‫فهناك شخص مدني برفقتك،
‫أنا في طريقي إليك.

173
00:07:52,270 --> 00:07:55,106
‫رائع، وأيضاً أحضر لنفسك صورةً
‫فى منشفة، وأنت خارج من الاستحمام.

174
00:07:55,231 --> 00:07:57,275
‫لا يمكنني تفسير السبب، موافق؟
‫علي الذهاب، إلى اللقاء.

175
00:07:58,651 --> 00:08:00,903
‫هناك حالة خطيرة تجري،
‫وهم يحتاجون مساعدتي.

176
00:08:01,195 --> 00:08:03,614
‫هل فقد أحد محققيك رأسه
‫بداخل مؤخرته؟

177
00:08:04,657 --> 00:08:06,492
‫ليس لديك وظيفة حتى، يا "زيك".

178
00:08:06,742 --> 00:08:08,953
‫أتعلم، ليس من المفترض بي
‫أن آتٍ على ذكر هذا.

179
00:08:09,036 --> 00:08:10,079
‫ولكنني سأذكره.

180
00:08:10,246 --> 00:08:12,665
‫سئمت من طريقة إصلاحك للأمور.

181
00:08:13,040 --> 00:08:15,918
‫إذا سألتني، الشيء الوحيد الذي
‫نجحت فى إصلاحه هو وعاء النباتات.

182
00:08:16,502 --> 00:08:19,130
‫يا أطفال، أحبكم
‫"شارون"، أنت ممتازة.

183
00:08:19,338 --> 00:08:20,339
‫"زيك"، احصل على وظيفة.

184
00:08:29,765 --> 00:08:32,143
‫حسناً، يجب أن نكون بمأمن هنا.
‫يبدو هذا المكان جيداً.

185
00:08:32,226 --> 00:08:34,020
‫- جيد.
‫- إنه رائع!

186
00:08:34,145 --> 00:08:35,021
‫كرسي "سانتا".

187
00:08:35,104 --> 00:08:38,649
‫حسناً، الدعم فى طريقه،
‫أولويتنا هي إبقاء "جينا" بمأمن.

188
00:08:38,733 --> 00:08:41,402
‫إبقائي بأمان؟
‫سأساعدكم على الإطاحة بهؤلاء الرجال.

189
00:08:43,154 --> 00:08:45,281
‫لا، أنت لن تفعلي أي شيء من هذا القبيل
‫أنت لست شرطيةً.

190
00:08:45,364 --> 00:08:46,949
‫شاهدت ما تفعلونه لستة أعوام.

191
00:08:47,033 --> 00:08:48,075
‫ليس الأمر بتلك الصعوبة.

192
00:08:48,367 --> 00:08:50,328
‫شرطة "نيويورك"، أنت رهن الاعتقال.

193
00:08:51,120 --> 00:08:52,872
‫كان هذا بوضوح
‫انطباعك عن "تشارلز".

194
00:08:52,955 --> 00:08:55,583
‫ولكن، ابق هنا برفقته،
‫وسأذهب لجلب بعض من الـ "ريكون".

195
00:08:56,167 --> 00:08:57,668
‫انتظر، ألا يجب أن نبقى سويةً؟

196
00:08:57,835 --> 00:08:59,420
‫على أحد أن يقيم الوضع،
‫يا "بويل".

197
00:08:59,545 --> 00:09:01,547
‫إضافةً إلى أننا مُحاصرون
‫عشية عيد الميلاد...

198
00:09:01,714 --> 00:09:03,758
‫مع حفنة من الأشرار،
‫والذين يشبهون الـ "ألمان" بشكل كبير.

199
00:09:03,841 --> 00:09:06,010
‫هذه لحظة كوني
‫"جورج ماكلين"

200
00:09:06,093 --> 00:09:08,930
‫أنت بحاجة للتخفي.

201
00:09:09,013 --> 00:09:10,556
‫- يمكنك الحصول على معطفي.
‫- لا حاجة لذلك.

202
00:09:10,723 --> 00:09:13,100
‫- مزقت هذا بطريقنا إلى هنا.
‫- "الفتاة المدللة"!

203
00:09:13,267 --> 00:09:14,644
‫أجل، لم يكن لديهم خيار أفضل.

204
00:09:14,769 --> 00:09:15,770
‫سأتخطى أمر التخفي.

205
00:09:15,895 --> 00:09:17,104
‫- أجل.
‫- سأعود.

206
00:09:17,688 --> 00:09:18,898
‫حسناً، "جينا".

207
00:09:22,193 --> 00:09:23,861
‫هل أنت بخير؟
‫تبدين كأنك تشعرين بالبرد.

208
00:09:23,945 --> 00:09:25,446
‫أنا لست كذلك
‫فى الحقيقة، أشعر بالحرارة.

209
00:09:26,155 --> 00:09:28,783
‫وأنا مستعدة للبدء بهذه المتعة.

210
00:09:28,908 --> 00:09:31,327
‫- أولاً، نخب...
‫- انتظر، لنخرج هذا أولاً.

211
00:09:31,452 --> 00:09:32,954
‫- نخب البحر.
‫- نخب البحر!

212
00:09:33,079 --> 00:09:34,080
‫لم أنته بعد.

213
00:09:34,163 --> 00:09:36,749
‫اهدأي، "إيمي"،
‫دعيه ينتهي من نخب المحيط.

214
00:09:36,832 --> 00:09:37,917
‫أشكرك، "روسا"...

215
00:09:38,167 --> 00:09:40,544
‫أتذكر محبوبتنا فى عيد الميلاد "كارول"؟

216
00:09:40,628 --> 00:09:42,380
‫بوساطة الشاعرة الـ "إنجليزية":
‫"كريستينا روسيلي"...

217
00:09:42,672 --> 00:09:46,425
‫"فى منتصف الشتاء
‫صنعت برودة الشتاء الأنين...

218
00:09:46,509 --> 00:09:50,096
‫وصمدت الأرض صلباً كما الحديد
‫والماء كالصخرة."

219
00:09:50,179 --> 00:09:52,515
‫الأنين والصخر والهاتف
‫إننا نفهم القافية.

220
00:09:52,598 --> 00:09:53,599
‫لننتهي من هذا.

221
00:10:02,650 --> 00:10:04,610
‫لا.

222
00:10:04,944 --> 00:10:06,112
‫يا إلهي!

223
00:10:10,992 --> 00:10:13,160
‫معذرةً، أنا الرقيب "جيفوردز"
‫من دائرة "تسعة - تسعة."

224
00:10:13,536 --> 00:10:15,121
‫لدي محققان وشخص مدني بالداخل.

225
00:10:15,329 --> 00:10:17,707
‫- من المسؤول هنا؟
‫- أنا المسؤول، أيها الأبله!

226
00:10:19,041 --> 00:10:21,294
‫- العقاب؟
‫- هذا صحيح، هذا أنا...

227
00:10:21,961 --> 00:10:23,212
‫بشحمه ولحمه...

228
00:10:23,838 --> 00:10:24,880
‫عيد ميلاد مجيد.

229
00:10:25,131 --> 00:10:26,716
‫يا رجل،
‫لا يمكنك قول هذا.

230
00:10:33,264 --> 00:10:34,974
‫حسناً، لنر مع من نتعامل.

231
00:10:37,310 --> 00:10:40,271
‫سأناديك "كلاوس"...

232
00:10:43,316 --> 00:10:45,985
‫"كلاوس"...

233
00:10:47,862 --> 00:10:49,530
‫وأنت ستكون "جونتر"...

234
00:10:49,697 --> 00:10:51,615
‫بنقاط قليلة على حرف "يو"...

235
00:10:51,699 --> 00:10:52,700
‫"كلاوس كانتر".

236
00:10:58,247 --> 00:10:59,248
‫"يورغن".

237
00:10:59,957 --> 00:11:01,208
‫"مات"!
‫هل أنت بموقعك؟

238
00:11:01,584 --> 00:11:02,585
‫أنا هنا.

239
00:11:03,252 --> 00:11:05,963
‫رائع، رجل شرير.
‫يُدعى "مات"

240
00:11:06,797 --> 00:11:08,341
‫آسف لتأخري.

241
00:11:08,632 --> 00:11:10,176
‫"جينا" ، هل أنت بخير؟
‫هل أنت خائفة؟

242
00:11:10,259 --> 00:11:13,346
‫أنا خائفة لأنكما لم تتركاني أصنع
‫قاذفة لهب وأستخدمها لقذف اللهب.

243
00:11:13,429 --> 00:11:16,057
‫أنت محقة، لن أفعل هذا
‫ستبقين هنا وتستمرين بالاختباء...

244
00:11:16,140 --> 00:11:17,224
‫وأنا و "بويل" سنتعامل مع هذا...

245
00:11:17,683 --> 00:11:20,019
‫إليك الوضع:
‫12 إرهابياً وشرطياً واحدأً.

246
00:11:20,311 --> 00:11:21,270
‫بالطريقة التى تروق له الأمور.

247
00:11:21,353 --> 00:11:22,188
‫- من يكون؟
‫- أنا!

248
00:11:22,271 --> 00:11:25,107
‫- ولم تكون أنت؟
‫- لأن هذا هو الشعار من ملصق "داي هارد"...

249
00:11:25,191 --> 00:11:26,650
‫وأيضاً، مقولتي فى الكتاب السنوي
‫للمدرسة الثانوية.

250
00:11:26,734 --> 00:11:28,986
‫والآن عرفت
‫كان هناك ارتباط بهذا.

251
00:11:29,070 --> 00:11:30,696
‫أنا آسف،
‫وأيضاً هم ليسوا 12...

252
00:11:30,780 --> 00:11:32,948
‫بل هم سبعة،
‫وهم ليسوا إرهابيين، بل لصوص...

253
00:11:33,032 --> 00:11:34,784
‫لقد أحضروا معدات حفر
‫لتحطيم الخزنة.

254
00:11:34,909 --> 00:11:37,953
‫حسناً، فإنهم سبعة لصوص
‫وشرطيان و"جينا" واحدة.

255
00:11:38,120 --> 00:11:39,330
‫أجل، بالضبط.

256
00:11:39,455 --> 00:11:40,456
‫أين "جينا"؟

257
00:11:41,999 --> 00:11:43,000
‫"جينا"!

258
00:11:43,125 --> 00:11:44,627
‫ها هي ذي.
‫ذهبت لجلب مصفف الشعر.

259
00:11:44,835 --> 00:11:46,337
‫ولا يراها أحد.

260
00:11:47,254 --> 00:11:49,090
‫- من أنت؟ تعالي إلى هنا.
‫- لا.

261
00:11:49,340 --> 00:11:52,093
‫لا،
‫"جيك"، إنهم يأخذون "جينا".

262
00:11:52,176 --> 00:11:53,844
‫أجل، أعلم
‫إننا ننظر إلى الشيء ذاته.

263
00:11:57,626 --> 00:11:59,044
‫ماذا؟
‫هل أمسكوا بـ "جينا"؟

264
00:11:59,211 --> 00:12:00,337
‫طلبت منك أن تراقبها.

265
00:12:00,421 --> 00:12:03,674
‫أنا بغاية الأسف،
‫ولكنّنى أعدك أننا سنستعيدها.

266
00:12:03,841 --> 00:12:04,842
‫هذا سيء.

267
00:12:05,050 --> 00:12:06,468
‫علي تبليغ هذا إلى العقاب.

268
00:12:06,552 --> 00:12:08,721
‫- إنه المسؤول.
‫- العقاب!

269
00:12:08,846 --> 00:12:11,348
‫اللعنة، ظننته فى جولة تدليك
‫فى جنوب "آسيا".

270
00:12:11,473 --> 00:12:12,433
‫سيغادر غداً...

271
00:12:12,558 --> 00:12:13,976
‫لهذا يريدنا أن ننتهي بسرعة...

272
00:12:14,351 --> 00:12:15,936
‫- إنه يريد اقتحام المبنى.
‫- لا.

273
00:12:16,061 --> 00:12:18,147
‫لا،
‫هذه فكرة سيئة...

274
00:12:18,439 --> 00:12:19,815
‫انتظر، لا زلنا لا نعرف...

275
00:12:19,899 --> 00:12:21,567
‫أين يخبئون "جينا" وبقية المحتجزين...

276
00:12:21,692 --> 00:12:22,860
‫إن أتيتم إلى هنا مقتحمين، يا رفاق...

277
00:12:22,943 --> 00:12:24,361
‫فستنعكس الأمور بغاية السرعة.

278
00:12:24,528 --> 00:12:25,738
‫هذا ما أخبرته به...

279
00:12:25,821 --> 00:12:27,948
‫ولكنه أعاد الجملة علي
‫بصوت سيدة.

280
00:12:28,032 --> 00:12:28,866
‫أنصت إلي، أيها الرقيب:

281
00:12:28,949 --> 00:12:30,868
‫أنا و "بويل" يمكننا الإطاحة بهؤلاء الرجال
‫واحداً تلو الآخر...

282
00:12:30,951 --> 00:12:31,785
‫بدون أن يتأذى أحد...

283
00:12:31,869 --> 00:12:33,537
‫اطلب من العقاب أن يمهلني المزيد من الوقت.

284
00:12:33,621 --> 00:12:34,622
‫سيكون متعقلاً...

285
00:12:34,872 --> 00:12:36,165
‫عمن أتحدث؟
‫إنه العقاب.

286
00:12:36,248 --> 00:12:38,584
‫أخبره أن "تيلا تيكيلا" تقدم عرضاً مجانياً
‫في المتنزه الرئيس.

287
00:12:39,043 --> 00:12:42,671
‫فكيف لـ "تيلا" أن تنشر صورةً
‫لها من عرض "كيد روك" فى "ديتونا"؟

288
00:12:42,838 --> 00:12:43,839
‫أجل، أنا أتابعها،
‫أتعلم؟

289
00:12:43,923 --> 00:12:45,341
‫أعرف ما يجرى هنا...

290
00:12:45,591 --> 00:12:48,344
‫يريد "جيك" الانفراد
‫ويحاول سرقة اقتحامي.

291
00:12:48,510 --> 00:12:50,930
‫إنه بالداخل،
‫ويقدر الأمور بالشكل الصحيح.

292
00:12:51,013 --> 00:12:53,432
‫انظر، إننى المسؤول هنا
‫انظر حولك...

293
00:12:53,557 --> 00:12:54,975
‫أنا أتحكم بكل هذا...

294
00:12:55,517 --> 00:12:57,478
‫أترى ذلك الرجل خلفك؟
‫الـ "قناص"؟

295
00:12:58,270 --> 00:13:00,940
‫سيردي من أخبره به،
‫حتى أنت.

296
00:13:01,273 --> 00:13:02,358
‫- لا، لن يفعل.
‫- حسناً.

297
00:13:02,441 --> 00:13:05,236
‫من ثم فإنه سيجلس على أي سقف أخبره به...

298
00:13:05,444 --> 00:13:07,321
‫أنت، اذهب للجلوس على السطح.

299
00:13:07,780 --> 00:13:11,867
‫انظر، أعط "جيك" فرصةً فحسب
‫إن فشل، فيمكنك الاقتحام.

300
00:13:11,951 --> 00:13:13,911
‫سأمنحه فرصةً كي يجلس على مؤخرته...

301
00:13:13,994 --> 00:13:15,412
‫وينتظرني كي أدخل لإنقاذه...

302
00:13:15,537 --> 00:13:17,373
‫أخبره إننى "ليام نيسون"
‫بطل سلسلة أفلام "تيكن"...

303
00:13:17,539 --> 00:13:18,874
‫وهو مثل ابنتي المثيرة والغبية.

304
00:13:19,875 --> 00:13:21,627
‫حسناً، إننا قليلو العدد
‫وغير مسلحين...

305
00:13:21,710 --> 00:13:23,045
‫إن أردنا استعادة "جينا"
‫فإننا نحتاج إلى أسلحة...

306
00:13:23,128 --> 00:13:24,672
‫يبيع هذا المكان المطارق والمشدات.

307
00:13:24,880 --> 00:13:25,923
‫هل يبيعون النباتات؟

308
00:13:26,048 --> 00:13:29,927
‫لأن بعض التربة لتلك النباتات سامة للغاية
‫إن تناولوها بكميات كبيرة.

309
00:13:30,010 --> 00:13:32,137
‫فأنت تريد إطعام الأشرار
‫الكثير من التربة؟

310
00:13:32,972 --> 00:13:36,100
‫- نجبرهم على أكلها.
‫- حسناً، خيار جيد وسآخذه على محمل الجد...

311
00:13:36,517 --> 00:13:38,477
‫والآن، لنذهب إلى هناك ونتسلح.

312
00:13:39,061 --> 00:13:40,229
‫بصمت.

313
00:14:25,065 --> 00:14:26,066
‫مهلاً، يا "مات".

314
00:14:28,569 --> 00:14:30,529
‫سيعلمك هذا أن تحظى باسم عادي وغبي.

315
00:14:31,822 --> 00:14:34,950
‫- حسناً، أين تُبقون الرهائن؟
‫- أراهن أنك تريد أن تعرف.

316
00:14:35,200 --> 00:14:36,994
‫"كنديون"!
‫لا

317
00:14:37,077 --> 00:14:38,871
‫من الواضح أنه يجب أن تكونوا "ألمانيين".

318
00:14:39,413 --> 00:14:40,998
‫- هل هناك أي منكم "ألماني"؟
‫- لا.

319
00:14:41,123 --> 00:14:42,207
‫- "روسي"؟
‫- لا.

320
00:14:42,333 --> 00:14:43,375
‫- "كوري شمالي"؟
‫- لا.

321
00:14:43,751 --> 00:14:44,752
‫"يونانيون"؟

322
00:14:44,918 --> 00:14:46,295
‫لا أثق بالطريقة التى يرقص
‫بها الـ "يونانيون".

323
00:14:46,378 --> 00:14:47,379
‫لا أحد يثق بهم.

324
00:14:47,630 --> 00:14:48,631
‫هل أنت هناك؟

325
00:14:50,382 --> 00:14:53,552
‫أجل، لقد كنت أتغوط
‫ولكننى الآن عدت.

326
00:14:53,719 --> 00:14:55,346
‫قابلني عند ممر الخدمة.

327
00:14:55,429 --> 00:14:57,514
‫لدينا حالة صحية لأحد الرهائن.

328
00:14:58,182 --> 00:15:00,643
‫حسناً،
‫آسف لسماعِ هذا.

329
00:15:01,435 --> 00:15:02,436
‫ممر الخدمة.

330
00:15:02,519 --> 00:15:04,146
‫- كان هذا رائعاً، يا "جيك".
‫- أشكرك.

331
00:15:05,689 --> 00:15:08,359
‫راسلني "بيرالتا" للتو
‫إنه يعرف مكان الرهائن...

332
00:15:08,442 --> 00:15:09,818
‫إنه يحتاج إلى 15 دقيقةً إضافيةً.

333
00:15:09,943 --> 00:15:12,780
‫وأنا أريد من جاراتي المثليات
‫أن يكن مثيرات أكثر مما هن عليه.

334
00:15:12,863 --> 00:15:15,032
‫ولكن لا يمكننا دوماً
‫الحصول على ما نريد، صحيح؟

335
00:15:15,324 --> 00:15:16,617
‫سأطلب فرقة اقتحام.

336
00:15:16,909 --> 00:15:18,869
‫- أعد هذا لي.
‫- هل أنت جاد؟

337
00:15:19,036 --> 00:15:20,412
‫سأنهي مسيرتك المهنية...

338
00:15:20,579 --> 00:15:22,081
‫ستكون بالخارج تعمل كعارض...

339
00:15:22,206 --> 00:15:24,124
‫لأنه، كما تعلم، جسمك مناسب لذلك...

340
00:15:24,208 --> 00:15:25,209
‫وأنا أحترم هذا...

341
00:15:25,334 --> 00:15:26,710
‫أعطني الجهاز النقال.

342
00:15:26,794 --> 00:15:28,212
‫إنهم رجالي، من هم بالداخل.

343
00:15:28,879 --> 00:15:30,881
‫أنت لن تعطي ذلك الأمر!

344
00:15:32,049 --> 00:15:33,258
‫- تنح جانباً.
‫- لا.

345
00:15:33,425 --> 00:15:35,052
‫تنح جانباً،
‫وإلا سأرغمك على ذلك.

346
00:15:35,177 --> 00:15:37,971
‫أيها الحمقى،
‫اصعدوا السطح لمساعدتي...

347
00:15:38,138 --> 00:15:39,598
‫اصعدوا الأسطح!

348
00:15:39,932 --> 00:15:42,142
‫لا يمكنني فعل هذا
‫إنني واهنة، كما قلت تماماً.

349
00:15:42,309 --> 00:15:44,019
‫لم أقل هذا،
‫وأنا لا أهتم ما إذا كنت ذاهبةً.

350
00:15:44,103 --> 00:15:46,897
‫- كوني صريحةً، أنت تحكمين علي.
‫- لست كذلك.

351
00:15:47,022 --> 00:15:48,023
‫أنا أحكم عليك، قليلاً...

352
00:15:48,857 --> 00:15:50,025
‫لا أكاذيب فى عشية عيد الميلاد...

353
00:15:50,984 --> 00:15:52,319
‫"دياز"، هلا نذهب.

354
00:16:00,035 --> 00:16:01,036
‫ماذا؟

355
00:16:03,497 --> 00:16:04,331
‫يا رفاق!

356
00:16:04,415 --> 00:16:07,835
‫أيها النقيب، "روسا"!
‫من فضلكم اسمعوني، من الشاطئ.

357
00:16:08,877 --> 00:16:11,088
‫لا.

358
00:16:11,588 --> 00:16:13,841
‫يا إلهي!

359
00:16:14,258 --> 00:16:15,926
‫يا الهي!

360
00:16:16,176 --> 00:16:18,470
‫مرحباً بك في المحيط...

361
00:16:18,554 --> 00:16:19,930
‫اصمت.

362
00:16:20,097 --> 00:16:21,598
‫أنا بغاية الأسف،
‫لا، أنا لست كذلك.

363
00:16:21,724 --> 00:16:23,809
‫لدينا أزمة، لنذهب.

364
00:16:23,934 --> 00:16:26,311
‫بارد.

365
00:16:35,320 --> 00:16:37,364
‫علينا أن نتخطاهم
‫دون إطلاق نار.

366
00:16:37,448 --> 00:16:39,032
‫سأخبرك كيف فعلها "جون مكلاين"...

367
00:16:39,408 --> 00:16:40,409
‫الفتحات.

368
00:16:41,618 --> 00:16:42,745
‫انفجار فى الطاقة
‫فيفزعون،

369
00:16:42,828 --> 00:16:44,288
‫ومن ثم يغادرون للعثور
‫على كرات صوفية.

370
00:16:44,371 --> 00:16:45,914
‫لا، سنتسلق الفتحات.

371
00:16:46,039 --> 00:16:47,082
‫أفضل بكثير.
‫ذلك كلاسيكي.

372
00:16:47,166 --> 00:16:48,167
‫أجل.

373
00:16:55,382 --> 00:16:56,383
‫أظن أننا بمأمن.

374
00:16:59,553 --> 00:17:00,804
‫لم أعد أظن أننا بمأمن.

375
00:17:01,722 --> 00:17:03,265
‫من هناك؟
‫"ديف"، أهذا أنت؟

376
00:17:03,599 --> 00:17:05,225
‫ماذا يجب أن نفعل؟
‫إنهم يعرفون بتواجدنا،

377
00:17:05,350 --> 00:17:07,686
‫لا، إنهم يعرفون أنني هنا...

378
00:17:09,062 --> 00:17:10,063
‫بسرعة، اختبئ.

379
00:17:13,734 --> 00:17:15,652
‫مرحباً يا رفاق،
‫هذا أنا "دايف"...

380
00:17:16,987 --> 00:17:17,988
‫لم تفلح الخدعة.

381
00:17:20,807 --> 00:17:23,560
‫"جيك"!

382
00:17:24,185 --> 00:17:26,187
‫- هل أنت بخير؟
‫- رأسي تؤلمني...

383
00:17:26,396 --> 00:17:28,106
‫على الأرجح من جرّاء الضرب عليه...

384
00:17:29,899 --> 00:17:32,193
‫- كيف حالك؟
‫- أنا مقيدة، و خائفة...

385
00:17:32,819 --> 00:17:35,613
‫لم يتوقف هذا الرجل عن إطلاق الغازات
‫لمدة ساعة.

386
00:17:35,905 --> 00:17:37,574
‫أستمر بإخبارك،
‫لست أنا الفاعل.

387
00:17:37,824 --> 00:17:40,994
‫"ريمون"، أتريد حقاً أن تكون آخر كلماتك
‫كذبةً؟

388
00:17:41,161 --> 00:17:43,204
‫لن تكون هذه كلماتك الأخيرة
‫يا "ريمون"، موافق؟

389
00:17:43,329 --> 00:17:44,831
‫سنكون بخير جميعاً...

390
00:17:44,914 --> 00:17:47,041
‫سيحفرون إلى الخزنة،
‫ويأخذون المال ويذهبون.

391
00:17:47,250 --> 00:17:48,668
‫إنهم لا يحتاجون إلى الحفر إلى الخزنة...

392
00:17:48,752 --> 00:17:50,545
‫لديهمم بطاقة التعريف الخاصة بي،
‫لديهم كل النقود بالفعل.

393
00:17:50,670 --> 00:17:51,671
‫ماذا؟

394
00:17:51,880 --> 00:17:53,465
‫لم أحضروا كل معدات الحفر الثقيلة؟

395
00:17:54,048 --> 00:17:56,134
‫إذن، فأنت شرطي!

396
00:17:57,385 --> 00:17:58,595
‫أنا أكره رجال الشرطة...

397
00:17:59,179 --> 00:18:00,972
‫- هم من فعلوا هذا بي
‫- رائع!

398
00:18:01,222 --> 00:18:04,309
‫وأخيراً، رجل شرير جيد،
‫إنه يفهم ما أقصده.

399
00:18:04,476 --> 00:18:05,518
‫والآن، سأقتلك

400
00:18:05,602 --> 00:18:06,728
‫حسناً، تماديت بالأمر قليلاً...

401
00:18:06,811 --> 00:18:09,230
‫ربما عليك أن تعيد تقييمه
‫كل شيء مُعدٌ هنا.

402
00:18:10,398 --> 00:18:14,569
‫حسناً، ابدأ التحميل الآن
‫لدي عمل لأقوم به.

403
00:18:14,819 --> 00:18:19,532
‫- أتعلم، قتل رجل ليس بهذه السهولة.
‫- قتلت عشرة رجال.

404
00:18:19,657 --> 00:18:21,034
‫إن هذا رقم لطيف.

405
00:18:21,117 --> 00:18:22,327
‫ألا توافقني؟
‫أعني تخيل،

406
00:18:22,577 --> 00:18:26,498
‫قتلت 11 شخصاً،
‫يبدو هذا مرهقاً.

407
00:18:31,294 --> 00:18:33,421
‫مرحى، أيها الحمقى!

408
00:18:33,797 --> 00:18:35,089
‫"بويل"، لقد فعلتها!

409
00:18:35,465 --> 00:18:37,592
‫وفشلت تماماً فى انتقاء الشعار.

410
00:18:37,675 --> 00:18:39,844
‫- أنا متأكد أنني كنت صائباً.
‫- لا، ولكنك قمت بعمل رائع.

411
00:18:43,723 --> 00:18:45,850
‫- حسناً.
‫- انظر، علينا إيقاف اللصوص الآخرين...

412
00:18:45,934 --> 00:18:47,060
‫إنهم يهربون مع الأموال.

413
00:18:47,143 --> 00:18:48,520
‫كيف؟
‫قام "تيري" بمحاصرة المكان.

414
00:18:50,021 --> 00:18:53,316
‫الحفارات، إنها ليست للخزنة، إنهم
‫يستخدمونها للحفر خارج المكان...

415
00:18:53,483 --> 00:18:54,901
‫وتلك الرائحة التى كانت "جينا" تشمها...

416
00:18:54,984 --> 00:18:57,445
‫- أجل كانت لـ "ريمون".
‫- لا، كانت للمجارير.

417
00:18:57,654 --> 00:18:58,738
‫و"ريمون" أيضاً.

418
00:18:59,113 --> 00:19:01,366
‫علينا إبلاغ "تيري" أنهم
‫يهربون عبر المجارير.

419
00:19:01,449 --> 00:19:03,034
‫ماذا على الرجل أن يفعل
‫ليمسح العرق؟

420
00:19:03,201 --> 00:19:04,202
‫لا تقل هذا.

421
00:19:06,704 --> 00:19:08,706
‫عيد ميلاد مجيد.

422
00:19:08,873 --> 00:19:09,833
‫أنا أتضور جوعاً.

423
00:19:09,958 --> 00:19:11,584
‫أتضور جوعاً،
‫لدينا أمر ما يجري هنا.

424
00:19:15,338 --> 00:19:17,507
‫"جيك"،
‫أنا مسرورة أنك بخير.

425
00:19:19,133 --> 00:19:20,760
‫عجباً، أكنت حقاً قلقةً علي؟

426
00:19:21,052 --> 00:19:24,013
‫وأيضاً وجهك دافئ للغاية، وأظن أنني
‫مصابة بانخفاض فى درجة حرارة جسمي.

427
00:19:26,850 --> 00:19:27,934
‫أيها الرقيب، علينا التحدث.

428
00:19:28,935 --> 00:19:30,728
‫أنا لست فى ورطة عما فعلته بالعقاب،
‫أليس كذلك؟

429
00:19:31,396 --> 00:19:33,273
‫أتظن أن الناس سيصدقون أنه ألقى نفسه
‫فى القمامة؟

430
00:19:33,481 --> 00:19:34,482
‫لا...

431
00:19:34,649 --> 00:19:36,234
‫ولكن كان هذا موقفاً تحت ضغط مرتفع...

432
00:19:36,317 --> 00:19:37,610
‫وأنت تصرفت على هذا النحو...

433
00:19:37,986 --> 00:19:39,320
‫لربما تكون أنقذت حياة أناس الليلة.

434
00:19:39,404 --> 00:19:40,488
‫الفرقة هى عائلتي.

435
00:19:40,697 --> 00:19:42,031
‫وسأحمي عائلتي دوماً.

436
00:19:42,532 --> 00:19:45,076
‫إلا "زيك"،
‫يمكن لذلك الوغد العملاق أن يدافع عن نفسه.

437
00:19:45,326 --> 00:19:47,203
‫هناك امتحان للملازمين عما قريب...

438
00:19:48,037 --> 00:19:49,289
‫وأظن أنه من الأفضل أن تخضع له.

439
00:19:49,581 --> 00:19:51,374
‫إنها الخطوة القادمة لكي تصبح نقيباً.

440
00:19:51,499 --> 00:19:53,710
‫أنا لم أفعل أى شيء،
‫كل شيء كان من فعل "جيك" و"تشارلز".

441
00:19:54,460 --> 00:19:55,795
‫أنت تتحدث كنقيب حقيقي...

442
00:19:56,880 --> 00:19:57,881
‫وأنت أيضاً فى ورطة...

443
00:19:57,964 --> 00:19:59,007
‫أنت موقوف لأسبوع...

444
00:19:59,507 --> 00:20:01,593
‫ولكن لديكَ مستقبل مشرق...

445
00:20:02,427 --> 00:20:03,761
‫ولكني أحتاج إلى شارتك وسلاحك.

446
00:20:05,054 --> 00:20:07,891
‫مرحباً، يا صديقي لم أستطع إيجاد
‫العطر الذى أردت إعطاءه لـ "إيمي"...

447
00:20:08,016 --> 00:20:10,685
‫ولكني أحضرت مجموعة "كانيون ستانك"...

448
00:20:10,894 --> 00:20:13,897
‫إنها ثلاث زجاجات،
‫إضافة إلى بخاخ الجسم.

449
00:20:14,022 --> 00:20:16,024
‫عجباً، أشكرك، يا "تشارلز"،

450
00:20:17,400 --> 00:20:19,986
‫انظر، أنا لم أنس هدية "إيمي"،

451
00:20:20,486 --> 00:20:21,529
‫نسيت هديتك،

452
00:20:22,530 --> 00:20:24,073
‫كانت "كانيون ستانك" من أجلك.

453
00:20:24,282 --> 00:20:26,284
‫ماذا؟
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

454
00:20:27,243 --> 00:20:29,662
‫لأن هذا سيفطر فؤادي،
‫ويفسد صداقتنا.

455
00:20:29,913 --> 00:20:32,582
‫- خيراً فعلت.
‫- انظر، الأمر مقرف، وكنت أنانياً...

456
00:20:33,207 --> 00:20:34,709
‫كان علي إحضار شيء أفضل لك.

457
00:20:34,792 --> 00:20:37,420
‫- لقد فعلت.
‫- لقد سلّمت نفسك لتبقيني بأمان...

458
00:20:37,545 --> 00:20:40,506
‫ليس هذا فقط، بل ضحيّت بلحظة
‫بطولتك.

459
00:20:40,840 --> 00:20:43,384
‫كان أنت من يجب أن يقول:
‫"مرحى أيها الحمقى"!

460
00:20:43,509 --> 00:20:45,386
‫{\an8}أعلم أنه لديك أفضلية الموقف الآن...

461
00:20:45,470 --> 00:20:46,721
‫{\an8}ولكن لايزال الأمر يشعرني بالغضب...

462
00:20:47,597 --> 00:20:50,016
‫{\an8}على كل حال،
‫عيد ميلاد مجيد يا صديقي.

463
00:20:50,350 --> 00:20:51,517
‫{\an8}ولك كذلك، يا صديقي.

464
00:20:54,437 --> 00:20:55,438
‫{\an8}"جينا"!

465
00:20:59,442 --> 00:21:00,443
‫{\an8}حسبك!

466
00:21:07,575 --> 00:21:10,244
‫{\an8}لقد أفلحت قاذفة اللهب!

467
00:21:10,703 --> 00:21:11,913
‫{\an8}- أجل.
‫- "جينا"، لا!

468
00:21:11,996 --> 00:21:12,997
‫{\an8}"جينا"، لا!

469
00:21:13,122 --> 00:21:14,582
‫{\an8}ليوقفها أحدهم!

