﻿1
00:00:03,893 --> 00:00:06,271
‫"جينا"
‫وصلتنا سلة هدية لم نعرف مصدرها...

2
00:00:06,479 --> 00:00:07,313
‫نعم، إنها مليئة بالأشياء...

3
00:00:07,397 --> 00:00:08,857
‫فيها لحوم وأجبان وحلوى...

4
00:00:08,982 --> 00:00:09,941
‫جميع المحتويات الغذائية.

5
00:00:10,108 --> 00:00:11,109
‫هذه الجبنة مدهشة...

6
00:00:11,317 --> 00:00:13,653
‫إنها تذوب في فمي وفي يدي.

7
00:00:14,362 --> 00:00:16,739
‫شوكولا فرنسية، أجبان فرنسية...

8
00:00:16,865 --> 00:00:17,907
‫مخللات فرنسية صغيرة...

9
00:00:18,283 --> 00:00:20,618
‫هل فكر أحد منكم، أيها المحققون
‫بأن هذه قد تكون هديةً...

10
00:00:20,743 --> 00:00:23,788
‫للنقيب "هولت" من شخص ما في فرنسا؟

11
00:00:24,163 --> 00:00:26,207
‫كزوجه، مثلاً؟

12
00:00:26,416 --> 00:00:29,043
‫ماذا؟ هذا مستحيل...

13
00:00:29,127 --> 00:00:32,463
‫هذه هدية لطيفة
‫من شخص مجهول مُمتنٍ...

14
00:00:32,547 --> 00:00:33,840
‫أرادنا أن نأكل بشهية.

15
00:00:34,090 --> 00:00:35,174
‫ما هذا إذن؟

16
00:00:36,134 --> 00:00:38,595
‫عزيزي النقيب "ريمند هولت"
‫أفكر فيك دائماً...

17
00:00:38,678 --> 00:00:42,015
‫أتمنى لك أطيب الأماني، أيها الطبيب
‫"كيفن كوزنر"، دكتوراه في "بي إتش دي"...

18
00:00:42,098 --> 00:00:43,933
‫واستخدم حتى أسماء التغنيج

19
00:00:44,017 --> 00:00:46,603
‫لا، أكلت الفراولة المغطاة بالشوكولا...

20
00:00:46,728 --> 00:00:48,271
‫تلك هي أكثر وجبة عاطفية من بينها جميعاً

21
00:00:48,605 --> 00:00:50,189
‫"هولت" سيعود من اجتماعه في
‫غضون 30 دقيقة.

22
00:00:50,273 --> 00:00:51,524
‫- ماذا نفعل؟
‫- نأكل الملاحظة.

23
00:00:51,649 --> 00:00:53,318
‫لا...

24
00:00:54,235 --> 00:00:56,321
‫كل شيء على ما يرام،
‫نستطيع إصلاح هذا.

25
00:00:56,487 --> 00:00:58,114
‫{\an8}"بعد 32 دقيقة"

26
00:00:58,281 --> 00:00:59,449
‫انظر سيدي...

27
00:00:59,532 --> 00:01:03,870
‫سلة هدية جميلة أرسلها لك "كيفن" من
‫"باريس".

28
00:01:04,120 --> 00:01:05,204
‫مباشرةً من "باريس".

29
00:01:10,627 --> 00:01:13,087
‫دباسة، مقص...

30
00:01:15,590 --> 00:01:16,966
‫أربطة مطاطية...

31
00:01:20,595 --> 00:01:22,555
‫{\an8}ذلك الرجل حقاً يعرفني.

32
00:01:45,370 --> 00:01:47,372
‫{\an8}انتباه، يا فريق،
‫استلمت مكالمةً للتو...

33
00:01:47,455 --> 00:01:50,041
‫{\an8}من شخصية مشهورة مهمة، ورفيعة المستوى...

34
00:01:50,166 --> 00:01:51,584
‫{\an8}تمت سرقته في منطقتنا.

35
00:01:51,668 --> 00:01:53,378
‫{\an8}من هو، يا سيدي،
‫هل هو "كريس"؟

36
00:01:53,586 --> 00:01:56,798
‫{\an8}"هيمزورث"، "إيفينز"، "برات"،
‫"باين"، "براون"، "كروس"؟

37
00:01:57,131 --> 00:01:58,257
‫{\an8}هل اسمه ليس "كريس"؟

38
00:01:58,383 --> 00:02:01,219
‫{\an8}هذه مسألة حساسة،
‫وبإمكاني فقط الكشف عن التفاصيل...

39
00:02:01,427 --> 00:02:02,971
‫{\an8}للمحقق الرئيسي في القضية،

40
00:02:03,179 --> 00:02:05,056
‫{\an8}أيها النقيب، أخبرني ما هو المتوفر لديك،
‫حالاً.

41
00:02:05,181 --> 00:02:06,015
‫{\an8}نعم، سيدي.

42
00:02:06,391 --> 00:02:08,226
‫{\an8}أيها الرقيب...

43
00:02:08,643 --> 00:02:10,520
‫{\an8}أنت تعرف أنه أنا من ستختاره لهذه
‫القضية،

44
00:02:10,645 --> 00:02:12,480
‫{\an8}لا يمكن أن تعطي قضيةً شخصيةً مشهورةً كهذه
‫لـ "إيمي"...

45
00:02:12,689 --> 00:02:15,775
‫{\an8}آخر فيلم شاهدته كان فيلماً
‫وثائقياً عن مسابقة التهجئة.

46
00:02:16,359 --> 00:02:18,778
‫{\an8}أنت مخطئ، كان عن خط "الهلفتيكا"...

47
00:02:19,070 --> 00:02:20,780
‫{\an8}وتم عرضه كقصة تمثيلية مثيرة.

48
00:02:21,072 --> 00:02:23,032
‫{\an8}أنت لديك قضية "برالتا"...

49
00:02:23,157 --> 00:02:24,617
‫{\an8}نقلتها إليك هذا الصباح.

50
00:02:24,742 --> 00:02:26,661
‫{\an8}تلك كانت عن طفل معه قدر صغير،

51
00:02:26,786 --> 00:02:29,122
‫{\an8}وفي نفس الوقت، كان "كريس روك" مقيداً في
‫الطابق السفلي...

52
00:02:29,205 --> 00:02:31,499
‫{\an8}ينادي لكي أساعده،
‫وأنت تقف في طريقي.

53
00:02:31,624 --> 00:02:33,209
‫فقط أعمل في القضية التي أعطيتك إياها.

54
00:02:33,418 --> 00:02:35,336
‫أليس بإمكاني أن أعطي
‫قضيتي لـ "هيتشكوك" و"سكولي"؟

55
00:02:35,420 --> 00:02:37,255
‫فلديهم الكثير من الوقت بين أيديهم...

56
00:02:37,338 --> 00:02:39,298
‫"هيتشكوك" اليوم لم يخرج من كرسيه حتى الآن.

57
00:02:39,632 --> 00:02:41,926
‫"جيك"، أستطيع أن أذهب إلى
‫أي مكان.

58
00:02:42,427 --> 00:02:44,762
‫سيء، ولكن يجب ألا تفعل ذلك.

59
00:02:45,013 --> 00:02:46,931
‫{\an8}"هيتشكوك" و"سكولي" فأران منزليان...

60
00:02:47,223 --> 00:02:48,933
‫{\an8}يقومان بالعمل الورقي
‫وهما جيدان في ذلك،

61
00:02:49,267 --> 00:02:50,226
‫{\an8}ولا يخرجان إلى الميدان.

62
00:02:51,018 --> 00:02:53,521
‫{\an8}بويل، خذ أنت قضية الشخصية المشهورة...

63
00:02:54,355 --> 00:02:56,566
‫أنا؟ بدلاً من "جيك"؟

64
00:02:56,691 --> 00:02:59,652
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- أنا آسف جداً، يا "جيك"!

65
00:02:59,736 --> 00:03:00,903
‫لا أدري ما مشكلة "تيري".

66
00:03:00,987 --> 00:03:02,864
‫لا تقلق، سأعمل في القضية معك...

67
00:03:03,156 --> 00:03:05,158
‫{\an8}سأعطي قضية المخدرات لـ "هيتشكوك"
‫و "سكولي"...

68
00:03:05,575 --> 00:03:07,952
‫{\an8}حان وقت خروج هذه الفئران من أماكنها.

69
00:03:08,077 --> 00:03:09,579
‫لا، تلك كانت سيئةً
‫لأن الحياة بلا معنى...

70
00:03:09,662 --> 00:03:11,080
‫سنموت جميعنا...

71
00:03:11,831 --> 00:03:14,333
‫ستخرج الفئران من أماكنها
‫نعم، أنا رجل عظيم...

72
00:03:14,459 --> 00:03:16,586
‫مع كل هدية،
‫آسف بشأن قطار الملاهي.

73
00:03:16,711 --> 00:03:18,171
‫أنا فقط سعيد،
‫لأنني طويل بما فيه الكفاية لأركبه.

74
00:03:19,547 --> 00:03:20,381
‫مرحباً "روزا"...

75
00:03:20,506 --> 00:03:22,175
‫رأيتك لم تسجلي بعد في حملة التبرع
‫بالدم...

76
00:03:22,258 --> 00:03:23,593
‫لذا، أحضرت لك الورقة.

77
00:03:23,801 --> 00:03:27,472
‫{\an8}آسفة، لا أستطيع
‫أنا تحت سن السابعة عشر.

78
00:03:27,805 --> 00:03:30,057
‫{\an8}انتظري، أنت لم تسجلي
‫السنة الماضية أيضاً،

79
00:03:30,725 --> 00:03:32,393
‫{\an8}ولا السنة التي قبلها...

80
00:03:33,227 --> 00:03:34,479
‫{\an8}هل تخافين من الإبر؟

81
00:03:34,645 --> 00:03:36,064
‫{\an8}لا أحب التعرض للطعن
‫من شخص ما...

82
00:03:36,147 --> 00:03:37,231
‫{\an8}ليتمكنوا من سرقة دمي...

83
00:03:37,356 --> 00:03:38,191
‫{\an8}أنا مجنونة.

84
00:03:38,983 --> 00:03:41,819
‫{\an8}هذا رائع، أنت تخافين
‫من شيء أنا لست خائفةً منه...

85
00:03:41,944 --> 00:03:44,238
‫{\an8}أنا أشجع منك يا "روزا"...

86
00:03:44,530 --> 00:03:45,948
‫{\an8}أتراجع عما قلت،
‫أنا آسفة جدأً...

87
00:03:46,491 --> 00:03:49,494
‫{\an8}انظري، لا تقلقي
‫جميعنا يشعر بالخوف...

88
00:03:49,577 --> 00:03:51,370
‫{\an8}أنا أخاف من الأماكن الضيقة كثيراً،
‫ليس بإمكاني حتى أن أذهب...

89
00:03:51,496 --> 00:03:52,997
‫{\an8}إلى خزانة المعدات في الطابق السفلي...

90
00:03:53,372 --> 00:03:55,333
‫{\an8}سمعت أن لديهم لاقطات ورق جديدة مثيرة...

91
00:03:55,458 --> 00:03:57,376
‫{\an8}ولكن لن أعرف أبداً.

92
00:03:57,710 --> 00:03:58,878
‫أنا أخاف من رجال الأعمال...

93
00:03:58,961 --> 00:04:02,006
‫جيش بأكمله يلبسون أطقماً رماديةً
‫أسماؤهم مثل "براد" و "تشاد" يحاولون.

94
00:04:02,090 --> 00:04:07,303
‫أن يمتصوا قلبي، ويعوضوه
‫ببطاقات الطيران المجانية...

95
00:04:07,637 --> 00:04:08,721
‫ممتاز، إذن أنتم تفهمونني...

96
00:04:08,846 --> 00:04:10,640
‫- انتهت المحادثة، إلى اللقاء.
‫- لا...

97
00:04:10,765 --> 00:04:14,602
‫ماذا إذا اتفقنا أن تواجه كل واحدة
‫منا اليوم إحدى مخاوفها...

98
00:04:15,103 --> 00:04:17,980
‫بأنفسنا، ولجميع النساء؟

99
00:04:18,106 --> 00:04:19,816
‫تبدو فكرةً مخيفةً...

100
00:04:20,024 --> 00:04:21,818
‫ولكنني موافقة.

101
00:04:22,819 --> 00:04:24,112
‫حسناً، سأفعلها أنا أيضاً.

102
00:04:24,737 --> 00:04:25,822
‫هيا، يا رفاق!

103
00:04:26,114 --> 00:04:28,491
‫أنا حقاً أظن أن هذا
‫سيكون جيداً انتظروا...

104
00:04:28,699 --> 00:04:30,451
‫هل سنفعل ما اقترحته؟ حسناً.

105
00:04:30,952 --> 00:04:31,786
‫"مقهى نك".

106
00:04:31,911 --> 00:04:33,079
‫شكراً لأنك دعوتنا على الغداء، يا "جيك"!

107
00:04:33,204 --> 00:04:34,789
‫بالطبع، ستحصل على كل ما تشاء.

108
00:04:34,914 --> 00:04:36,332
‫حسناً، أنا قد أكلت...

109
00:04:37,250 --> 00:04:39,043
‫سأطلب فقط برجراً بالجبن
‫ذا المذاق الرائع...

110
00:04:39,127 --> 00:04:41,504
‫كم قطعة من فطيرة التفاح
‫ربما كريم البيض.

111
00:04:41,796 --> 00:04:42,964
‫- حسناً.
‫- "وافل".

112
00:04:43,214 --> 00:04:46,092
‫حسناً، اسمع لدي قضية مخدرات مهمة
‫وكبيرة وجدتها على مكتبي،

113
00:04:46,175 --> 00:04:47,343
‫وأحتاج مساعدتك...

114
00:04:47,635 --> 00:04:50,221
‫المشكلة الوحيدة، إن الرقيب
‫لا يظن أنه بإمكانكما التعامل معها.

115
00:04:50,388 --> 00:04:52,223
‫- إنه محق.
‫- لا، هو ليس محقاً.

116
00:04:52,598 --> 00:04:54,016
‫اسمعا، أنتما "هيتشكوك" و "سكولي"...

117
00:04:54,100 --> 00:04:54,976
‫أنتما مشهوران بين العامة...

118
00:04:55,226 --> 00:04:57,937
‫أنتما بمفردكما قبضتما على
‫مُتعرٍ في حديقة الأمل.

119
00:04:58,312 --> 00:04:59,856
‫كان يلاحقه شرطيان آخران،

120
00:04:59,939 --> 00:05:01,440
‫ولكنه سقط على حسائي المسكوب...

121
00:05:01,899 --> 00:05:04,152
‫- ومن اصطدم "بسكولي" مسبباً الانسكاب؟
‫- هو أنا.

122
00:05:04,402 --> 00:05:07,196
‫حسناً، ومن ناموا تحت مكتبهم،

123
00:05:07,280 --> 00:05:09,115
‫وألقو القبض على الحارس وهو يسرق الأدلة.

124
00:05:09,198 --> 00:05:11,450
‫- نحن!
‫- ومن قاضى الإدارة،

125
00:05:11,534 --> 00:05:14,662
‫وحصل على مناديل الحمام
‫ذات الثلاث طبقات في كل دائرة...

126
00:05:14,745 --> 00:05:16,205
‫- نحن!
‫- "تيري" يظن أنكم...

127
00:05:16,289 --> 00:05:17,874
‫كبار في السن وغير قادرين على
‫القيام بهذه القضية،

128
00:05:17,957 --> 00:05:19,208
‫ولكنني أعرف ما أنتم قد أُسستم عليه...

129
00:05:19,292 --> 00:05:21,169
‫ستأخذون هذه القضية وتثبتون أنه مخطئ.

130
00:05:21,252 --> 00:05:22,086
‫نعم.

131
00:05:23,546 --> 00:05:24,714
‫ما زلنا سنتناول الغداء، أليس كذلك؟

132
00:05:25,173 --> 00:05:27,466
‫بالتأكيد قضية شخصية مشهورة
‫رفيعة المستوى مثل هذه...

133
00:05:27,592 --> 00:05:30,136
‫يجب أن تُعامل بأقصى التقدير.

134
00:05:30,845 --> 00:05:32,138
‫أعدك أن أكون جاداً في ذلك...

135
00:05:32,680 --> 00:05:34,015
‫حتى إذا كانت "دايين ويست"...

136
00:05:34,390 --> 00:05:37,310
‫يا إلهي، لا أصدق
‫أنني سألتقي بـ "دايين ويست"...

137
00:05:37,685 --> 00:05:38,978
‫إنها جنسية جداً.

138
00:05:39,604 --> 00:05:42,148
‫لا، ستكون ضحيتنا...

139
00:05:43,065 --> 00:05:45,693
‫هو "جون" "ويليم"...

140
00:05:47,653 --> 00:05:48,696
‫"وايشلبران".

141
00:05:50,740 --> 00:05:51,949
‫حاول أن تُذكرني من هو مرة أخرى؟

142
00:05:52,366 --> 00:05:54,911
‫أنت تمزح،
‫إنه عازف مزمار مشهور عالمياً...

143
00:05:55,036 --> 00:05:56,954
‫أول مقعد خلال العزف مع أوركسترا
‫سمفونية "نيويورك"...

144
00:05:57,288 --> 00:06:00,249
‫أنا و "كيفن" مشجعان كبار
‫لـ "وايشلبران"...

145
00:06:00,583 --> 00:06:03,544
‫نحن اللذان يشير الإنترنت
‫إلينا بعض الأحيان بـ...

146
00:06:04,587 --> 00:06:06,005
‫معجبي "وايشلبران".

147
00:06:06,255 --> 00:06:07,465
‫أليس "وايشلبران أكس"؟

148
00:06:07,924 --> 00:06:08,925
‫هذه ممتازة...

149
00:06:09,675 --> 00:06:10,968
‫سأستخدمها بشكل تحرري...

150
00:06:11,427 --> 00:06:13,971
‫على أي حال، مزمار "وايشلبران" الذي يبلغ
‫سعره حوالي 40000$...

151
00:06:14,055 --> 00:06:15,139
‫سُرق من شقته...

152
00:06:15,222 --> 00:06:16,766
‫وعليك أن تجده...

153
00:06:16,933 --> 00:06:18,267
‫أود أن أعمل في القضية بنفسي...

154
00:06:18,434 --> 00:06:20,603
‫إذا لم تؤد إلى معاملة أفضل.

155
00:06:20,895 --> 00:06:22,605
‫لا تقلق، يا سيدي
‫بإمكاني أن أتولى هذه القضية.

156
00:06:22,980 --> 00:06:25,483
‫إذن، أنت بالفعل تفكر أنها
‫تؤدي إلى معاملة مُميزة؟

157
00:06:25,983 --> 00:06:27,485
‫لا أعرف ماذا
‫تريدني أن أقول.

158
00:06:27,652 --> 00:06:29,904
‫حسناً، أقنعتني،
‫سأعمل معك في القضية.

159
00:06:31,989 --> 00:06:32,823
‫هذا رائع.

160
00:06:34,158 --> 00:06:35,826
‫أظن أنك تدين لي باعتذار...

161
00:06:35,910 --> 00:06:37,745
‫سأعتذر لك في الجحيم...

162
00:06:38,204 --> 00:06:39,914
‫في الحقيقة، لا أعرف
‫عن ماذا تتحدث.

163
00:06:39,997 --> 00:06:41,207
‫آسف لأنني أخذت موقفاً قاسياً.

164
00:06:41,290 --> 00:06:44,418
‫شخصية "هولت" المشهورة
‫كانت مجرد مزمار سخيف...

165
00:06:44,627 --> 00:06:48,422
‫وفي خلال هذا ربطنا
‫قضية الحشيش الغبية البسيطة...

166
00:06:48,631 --> 00:06:50,466
‫بعصابة مخدرات كبيرة،

167
00:06:50,591 --> 00:06:53,427
‫هذه قد تكون أكبر قضية...

168
00:06:53,511 --> 00:06:54,637
‫حصلت عليها الدائرة منذ سنوات.

169
00:06:55,096 --> 00:06:56,097
‫رائع...

170
00:06:58,683 --> 00:07:00,309
‫أنا أعرف حقيقة "كول"
‫عندما أسمعها...

171
00:07:00,768 --> 00:07:03,229
‫تلك لم تكن "كول" حقيقيةً
‫ماذا فعلت؟

172
00:07:04,397 --> 00:07:06,607
‫حسناُ...

173
00:07:07,525 --> 00:07:10,569
‫ربما أكون قد أعطيت
‫قضية المخدرات الضخمة تلك...

174
00:07:10,653 --> 00:07:11,821
‫لـ "هيتشكوك" و "سكولي"...

175
00:07:12,280 --> 00:07:14,198
‫- ماذا؟
‫- فعلت ذلك بطريقتي...

176
00:07:14,615 --> 00:07:16,659
‫كنت متأكداً أنك لن تعرف أبداً.

177
00:07:19,393 --> 00:07:20,936
‫لا أعرف أين يكون "هيتشكوك" و "سكولي"...

178
00:07:21,186 --> 00:07:22,521
‫فهما لا يُجيبان على هاتفيهما...

179
00:07:22,604 --> 00:07:25,232
‫ونقلا تاجرنا الذي لديه الصلة
‫الوحيدة لعصابة المخدرات...

180
00:07:25,315 --> 00:07:26,400
‫خارج الزنزانة...

181
00:07:26,733 --> 00:07:29,403
‫أقسم يا "جيك" إذا أفسدوا
‫هذه القضية فأنت السبب.

182
00:07:29,611 --> 00:07:30,737
‫إنهم محققون...

183
00:07:30,863 --> 00:07:32,531
‫لقد عملوا في قسم الشرطة لمدة 500 عام...

184
00:07:32,614 --> 00:07:33,615
‫إنهم يعرفون ما يفعلونه...

185
00:07:34,032 --> 00:07:36,660
‫البند الوحيد على تقويم
‫"سكولي" هذه السنة...

186
00:07:37,035 --> 00:07:38,120
‫هو: كُل زبدة الفول السوداني...

187
00:07:38,328 --> 00:07:39,371
‫نعم، علينا أن نجدهم،

188
00:07:39,580 --> 00:07:41,665
‫وللقيام بذلك، يجب أن
‫نفكر كما يفكرون...

189
00:07:43,167 --> 00:07:44,168
‫سأذهب إلى الداخل...

190
00:07:47,588 --> 00:07:49,548
‫هذا تمام، وجدت الوضعية المناسبة للجلوس...

191
00:07:49,840 --> 00:07:50,841
‫و...

192
00:07:52,134 --> 00:07:52,968
‫لقد جلست...

193
00:07:53,177 --> 00:07:54,636
‫لا، ما زال دافئاً...

194
00:07:55,053 --> 00:07:58,473
‫حسناً، الضغط على الوسادة المتبقية
‫هي تقريبا من 6 إلى 10 مرات...

195
00:07:58,682 --> 00:08:00,058
‫إنه قد ذهب منذ ساعة
‫أو ربما ساعتين...

196
00:08:00,350 --> 00:08:01,602
‫- ولكن أين؟
‫- شطائر النقانق...

197
00:08:01,727 --> 00:08:03,520
‫- لقد ذهبوا للحصول على شطائر النقانق.
‫- كيف تعرف؟

198
00:08:03,729 --> 00:08:06,023
‫هناك بقعة ماء في
‫السقف على شكل شطيرة...

199
00:08:07,107 --> 00:08:07,941
‫فلنذهب...

200
00:08:09,860 --> 00:08:11,653
‫المعذرة، هل رأيت
‫"هيتشكوك" و "سكولي"؟

201
00:08:11,778 --> 00:08:13,447
‫ثلاث مرات يومياً
‫لـ 12 سنة...

202
00:08:13,739 --> 00:08:16,074
‫أكثر بمرتين بعدما بدأت
‫ببيع النقانق الحلوة.

203
00:08:16,200 --> 00:08:17,117
‫نقانق حلوة؟

204
00:08:17,242 --> 00:08:19,203
‫إنها شطيرة نقانق عادية
‫مع القليل من صلصة الشوكولا.

205
00:08:19,286 --> 00:08:20,662
‫- واحدة من فضلك.
‫- لا يا "جيك"!

206
00:08:20,871 --> 00:08:22,664
‫- لا يا "تيري".
‫- هل رأيتهما مجدداً؟

207
00:08:22,998 --> 00:08:25,417
‫قبل نصف ساعة أكلا، ثم
‫ذهبا في عجلة.

208
00:08:25,709 --> 00:08:26,668
‫منذ نصف ساعة؟

209
00:08:26,877 --> 00:08:28,921
‫قد يكونان في أي مكان الآن،
‫لا، ها هو "سكولي".

210
00:08:30,547 --> 00:08:31,423
‫أين "هيتشكوك"؟

211
00:08:31,924 --> 00:08:33,467
‫أنا سأسحب منكم يا رفاق
‫قضية المخدرات.

212
00:08:33,550 --> 00:08:34,384
‫بالطبع ستفعل...

213
00:08:34,509 --> 00:08:35,761
‫"جيك" قال: إنك لا تثق بنا.

214
00:08:35,886 --> 00:08:38,347
‫ماذا؟ هو أيضاً لم يثق بكم...

215
00:08:38,805 --> 00:08:41,183
‫كان فقط يرفع معنوياتكم
‫بالأكاذيب لكي تعملوا في قضيته...

216
00:08:41,308 --> 00:08:42,392
‫"جيك"، هل هذا صحيح؟

217
00:08:43,060 --> 00:08:44,102
‫أنا فقط ظننت...

218
00:08:44,603 --> 00:08:46,688
‫أنت تعرف قد تكونان أفضل حالاُ...

219
00:08:47,064 --> 00:08:48,440
‫مثل الفئران حول البيت القديم.

220
00:08:48,690 --> 00:08:49,858
‫حسناً، فهمت...

221
00:08:50,275 --> 00:08:53,237
‫فقط لأن إصبعي علق
‫في مصيدة صمغ ذات مرة،

222
00:08:53,320 --> 00:08:54,154
‫تقول لي: إني فأراً؟

223
00:08:54,821 --> 00:08:56,114
‫بالمناسبة، حصلت على الجبنة.

224
00:08:56,240 --> 00:08:57,866
‫- يا إلهي!
‫- اسمع، يا رجل!

225
00:08:58,033 --> 00:08:59,576
‫يجب أن نعرف أين هو "هيتشكوك"...

226
00:08:59,660 --> 00:09:01,453
‫أنا آمرك أن تخبرنا كل شيء.

227
00:09:01,536 --> 00:09:03,372
‫حسناً، نحن نُعد لعملية سرية...

228
00:09:03,872 --> 00:09:05,916
‫أنا سأكون عميلاً سرياً
‫باسم "تيكس دالاس"،

229
00:09:06,124 --> 00:09:08,335
‫وهو رجل ثري يعمل بالبترول وهو من
‫مدينة "دالاس"، التابعة لولاية "تكساس"...

230
00:09:08,418 --> 00:09:09,962
‫مع صلة بمافيا رجال البقر.

231
00:09:10,087 --> 00:09:12,005
‫- يا إلهي!
‫- "هيتشكوك" هو وسيطي في البيع والشراء...

232
00:09:12,256 --> 00:09:15,259
‫"رينو فيجاس"
‫عضو عصابة من "رينو فيغاس".

233
00:09:15,342 --> 00:09:16,426
‫قلت: يا إلهي! في وقت غير مناسب.

234
00:09:16,593 --> 00:09:19,554
‫في غضون 20 دقيقةً، سيُدخل
‫تماماً لوحده، بدون سلاح،

235
00:09:19,638 --> 00:09:21,473
‫وبلا هاتف ليلتقي بواحد من عصابتهم...

236
00:09:21,556 --> 00:09:22,432
‫ليقيم صفقة شراء معهم...

237
00:09:22,724 --> 00:09:24,309
‫إذن، ما رأيك بخطتنا الآن.

238
00:09:24,393 --> 00:09:26,853
‫إنها كارثة، يا رجل!
‫علينا أن نوقفها.

239
00:09:26,979 --> 00:09:29,398
‫كارثة؟ أخبرني
‫شيئاً واحداً غير مناسب.

240
00:09:29,481 --> 00:09:30,524
‫في عملية الفاصولياء

241
00:09:30,649 --> 00:09:32,526
‫عملية الفاصولياء؟

242
00:09:34,111 --> 00:09:36,446
‫طاب نهارك سيدي
‫أنا المحقق "تشارلز بويل".

243
00:09:36,530 --> 00:09:37,739
‫من دائرة تسعة - تسعة...

244
00:09:38,031 --> 00:09:39,950
‫دائرتي أنا النقيب "ريموند هولت".

245
00:09:41,326 --> 00:09:43,203
‫حسناً، تفضلوا بالدخول...

246
00:09:43,328 --> 00:09:46,164
‫سأريكم المكان الذي دخلوا منه
‫في الغرفة الخلفية.

247
00:09:46,248 --> 00:09:48,709
‫أنت مضيف كريم بشكل لا يصدق
‫يا سيد "وايشلبران".

248
00:09:48,834 --> 00:09:51,295
‫طريقة حديثك لا تشوبها شائبة.

249
00:09:53,422 --> 00:09:56,967
‫يجب أن أعترف، أن
‫"وايشلبران" بعض الشيء...

250
00:09:58,093 --> 00:10:01,388
‫رأيتك وأنت تؤدي أغنية "باكس"...

251
00:10:01,471 --> 00:10:02,889
‫في أكاديمية "بروكلين" للموسيقى...

252
00:10:02,973 --> 00:10:03,807
‫أنا كنت في الصف الأمامي...

253
00:10:04,141 --> 00:10:06,393
‫تم اصطحابك للخارج
‫لصُراخك العالي.

254
00:10:06,518 --> 00:10:07,519
‫نعم.

255
00:10:07,978 --> 00:10:09,688
‫هذه شقة متواضعة جداً...

256
00:10:09,771 --> 00:10:13,275
‫كيف استطعت أن تشتري مزماراً
‫بـ 40000$ في المقام الأول...

257
00:10:13,358 --> 00:10:15,152
‫أعترف بأنه ليس هناك
‫الكثير من المال الذي أجنيه...

258
00:10:15,235 --> 00:10:16,653
‫من الموسيقى الكلاسيكية
‫كما كان في السابق...

259
00:10:16,778 --> 00:10:18,822
‫والتي هي الجريمة الحقيقية هنا...

260
00:10:19,740 --> 00:10:22,492
‫- "بويل"، هل أستطيع أن أتحدث معك لوحدك...
‫- بالتأكيد.

261
00:10:22,659 --> 00:10:24,328
‫ماذا تفعل؟
‫لقد أهنت...

262
00:10:24,453 --> 00:10:26,413
‫مشهورنا الضحية أمامه.

263
00:10:26,496 --> 00:10:28,749
‫تستمر بتلقيبه بـالمشهور
‫ولكنه ينشف جواربه...

264
00:10:28,832 --> 00:10:30,042
‫على شواية صغيرة.

265
00:10:30,250 --> 00:10:32,085
‫هذا "جون ويليام وايشلبران"...

266
00:10:32,753 --> 00:10:34,713
‫الأمير الفضي...

267
00:10:35,839 --> 00:10:37,883
‫سأجعل نفسي المحقق
‫الأساسي في هذه القضية...

268
00:10:37,966 --> 00:10:38,884
‫بإمكانك الانتظار في السيارة،

269
00:10:39,134 --> 00:10:41,303
‫ولكن في البداية
‫خذ صورةً لنا سويةً...

270
00:10:41,386 --> 00:10:42,346
‫تأكد أننا نضحك...

271
00:10:43,805 --> 00:10:44,639
‫أهلاً بك.

272
00:10:48,977 --> 00:10:53,065
‫حسناُ، إذن، أنا سأواجه واحدةً
‫من مخاوفي عن الأماكن المقيدة...

273
00:10:53,815 --> 00:10:56,651
‫عندما أكون جاهزةً
‫ستغلقون صندوق السيارة...

274
00:10:56,943 --> 00:10:58,695
‫وتتركونني هنا
‫لمدة 30 دقيقة.

275
00:10:58,820 --> 00:11:01,114
‫تركتك لك علبة عصير،
‫وحفاضة في الصندوق...

276
00:11:01,198 --> 00:11:02,657
‫لذا، ستكونين بخير.

277
00:11:02,783 --> 00:11:04,451
‫أو بإمكاننا جميعاً
‫أن نستسلم للأشخاص الذين يرعبونا.

278
00:11:04,534 --> 00:11:06,370
‫ونبقي دماءنا
‫في أجسادنا مثل الناس العاديين

279
00:11:06,578 --> 00:11:09,331
‫لا يا "روزا" نحن نفعل
‫شيئاً مهماً هنا...

280
00:11:09,498 --> 00:11:12,751
‫نحن نساء، نقف
‫ونساند بعضنا البعض...

281
00:11:12,834 --> 00:11:13,668
‫ونصبح.

282
00:11:13,960 --> 00:11:15,754
‫خوف جديد: الاستماع
‫إلى "إيمي" وهي تلهمنا...

283
00:11:15,837 --> 00:11:17,506
‫سنعود في غضون نصف ساعة، يا "إيمي"!

284
00:11:19,007 --> 00:11:21,134
‫انتظروا، عودوا...

285
00:11:21,593 --> 00:11:23,178
‫عودوا، ليس بإمكاني فعل هذا.

286
00:11:23,428 --> 00:11:25,055
‫لا أنت الأفضل.

287
00:11:25,972 --> 00:11:27,891
‫"بعد 47 دقيقة"

288
00:11:30,227 --> 00:11:31,603
‫فعلتها،
‫كيف كان الأمر؟

289
00:11:31,853 --> 00:11:35,524
‫حسناً، أول عشر دقائق
‫كانت سيئةً جداً...

290
00:11:36,399 --> 00:11:38,610
‫الحفاضة لم تنسابني
‫بل كانت لطفل...

291
00:11:39,236 --> 00:11:43,532
‫ولكن بعد ذلك استرخيت
‫ووجدت قوتي الباطنة...

292
00:11:44,157 --> 00:11:46,368
‫أظن أن الدرس هنا
‫كنساء، نحن...

293
00:11:46,535 --> 00:11:47,369
‫لا...

294
00:11:47,494 --> 00:11:48,995
‫إذا أغلقت الصندوق مرةً
‫أخرى سأقتلك...

295
00:11:49,246 --> 00:11:50,705
‫أتسمعيني؟ سأقتلك.

296
00:11:53,625 --> 00:11:55,377
‫قاربنا على الوصول
‫تمهل، يا "بينتو"!

297
00:11:55,460 --> 00:11:56,753
‫لم أوافق على اسم من أسماء الفاصولياء...

298
00:11:56,837 --> 00:11:58,630
‫ونحن لن نفعل
‫عملية الفاصولياء.

299
00:11:59,005 --> 00:12:00,924
‫هل تعلم، السبب الوحيد الذي جعلني أنا
‫و "هيتشكوك" نأخذ هذه القضية...

300
00:12:01,007 --> 00:12:02,384
‫هو أنك قلت: إننا عظماء...

301
00:12:02,676 --> 00:12:04,386
‫أنا بدأت أفكر أنك
‫كنت تكذب علينا.

302
00:12:04,511 --> 00:12:06,888
‫كنت أكذب، اعترفت بهذا مسبقاً...

303
00:12:07,097 --> 00:12:09,099
‫حسناً، إذا حصل أي شيء
‫فأنت السبب...

304
00:12:09,683 --> 00:12:10,851
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

305
00:12:11,143 --> 00:12:12,727
‫إذا توفي "هيتشكوك"
‫فهو بسبب "بينتو".

306
00:12:12,853 --> 00:12:13,979
‫"تيري"، أعرف أنك غاضب...

307
00:12:14,062 --> 00:12:15,814
‫ولكن لا تقفز إلى قطار الفاصولياء...

308
00:12:19,818 --> 00:12:23,446
‫بازيلاء، لا.

309
00:12:25,678 --> 00:12:26,721
‫يبدو أنهم يأخذون
‫"هيتشكوك"...

310
00:12:26,804 --> 00:12:29,098
‫إلى داخل المبنى، ويبدو
‫أنهم مسلحون.

311
00:12:29,223 --> 00:12:30,057
‫تباً لك، يا "جيك"!

312
00:12:30,266 --> 00:12:32,018
‫ألم تستطع أن تفعل
‫القضية التي أعطيتك إياها.

313
00:12:32,143 --> 00:12:34,770
‫حياة "هيتشكوك" في خطر،
‫إن لديه زوجة يا رجل!

314
00:12:34,979 --> 00:12:36,272
‫لا تقلق إذا حدث له أي شيء...

315
00:12:36,355 --> 00:12:37,607
‫سأهتم بها.

316
00:12:37,982 --> 00:12:40,526
‫إذا مُت، أريدك أن تتزوج من "لوسيل"...

317
00:12:41,319 --> 00:12:43,362
‫لا أطيق فكرة أن تبقى لوحدك،

318
00:12:43,654 --> 00:12:45,573
‫اتفقنا، لنجعله عهد دم...

319
00:12:45,865 --> 00:12:48,034
‫انظر، أنا أنزف من قبل

320
00:12:48,701 --> 00:12:50,536
‫إنها مجرد أشياء عادية بين الأصدقاء...

321
00:12:50,661 --> 00:12:53,205
‫- إذن، ما الخطة؟
‫- نستند إلى خطة الفاصولياء...

322
00:12:53,497 --> 00:12:55,917
‫نطرق الباب الأمامي،
‫وأقول إني "تيكس دالاس"...

323
00:12:56,042 --> 00:12:58,002
‫أنت صديقي "آلمو"،
‫وأنت "فريد" الأسود...

324
00:12:58,169 --> 00:13:00,338
‫فريد الأسود؟
‫لماذا فريد الأسود؟

325
00:13:00,546 --> 00:13:01,672
‫لا يوجد فريد آخر.

326
00:13:02,006 --> 00:13:03,090
‫نعم، ولكنهم لا يعرفون ذلك...

327
00:13:03,299 --> 00:13:04,800
‫أنا أقول أن نذهب أنا و "تيري"...

328
00:13:04,926 --> 00:13:05,843
‫من السقف العلوي، ونستكشف قليلاً.

329
00:13:05,968 --> 00:13:08,387
‫"سكولي" أنت ابق هنا،
‫واتصل بالدعم الاحتياطي...

330
00:13:08,471 --> 00:13:09,305
‫مستحيل...

331
00:13:09,388 --> 00:13:11,015
‫هذا شريكي في الداخل، سأذهب.

332
00:13:11,307 --> 00:13:13,684
‫أيضاً، ليس بإمكاني أن أتصل
‫بالدعم، ليس معي أية قروش.

333
00:13:15,353 --> 00:13:16,562
‫من الصعب النقاش معه.

334
00:13:18,272 --> 00:13:19,523
‫أنت تعرف سيدي، إني
‫أحتاج أن أتحدث معك...

335
00:13:19,607 --> 00:13:20,733
‫بشأن قضية "وايشلبران".

336
00:13:21,943 --> 00:13:24,612
‫لم أعرف أنك هنا سيد "وايشلبران".

337
00:13:24,695 --> 00:13:26,989
‫كنت في المنطقة،
‫والنقيب كان يرغب أن ألتقي معه...

338
00:13:27,073 --> 00:13:29,575
‫لذا أتيت لأعطيه هدية كشكرٍ له.

339
00:13:29,659 --> 00:13:32,244
‫إنها نسخة موقعة
‫من كتابه تمارين الفم...

340
00:13:32,411 --> 00:13:35,247
‫اقرأها وابكِ "رييد" بحرفي إي إي
‫تأتي بمعنى قراءة...

341
00:13:35,373 --> 00:13:36,832
‫إنها أفضل نكتة لدي...

342
00:13:37,416 --> 00:13:38,918
‫- سآتي لاحقاً
‫- ماذا تقول؟

343
00:13:39,001 --> 00:13:41,796
‫أنا متأكد أن "جون"
‫يُلح عليّ أن أقول له "جون"...

344
00:13:42,046 --> 00:13:44,048
‫وأنا واثق بأن "جون"
‫سيقدر سماع الحديث...

345
00:13:44,131 --> 00:13:45,925
‫عن مكان وجود مزماره،
‫أليس كذلك يا "جون"؟

346
00:13:46,133 --> 00:13:47,468
‫- نعم.
‫- أحسنت القول، يا "جون"!

347
00:13:47,551 --> 00:13:49,136
‫- هل سمعت ما قاله "جون"؟
‫- نعم.

348
00:13:49,345 --> 00:13:50,846
‫ولكنه تحقيق مفتوح...

349
00:13:50,930 --> 00:13:52,473
‫ولا أظن أن الوقت ملائم
‫لنشر المعلومات...

350
00:13:52,556 --> 00:13:53,683
‫مع وجود الأطراف.

351
00:13:53,766 --> 00:13:55,267
‫لهذا أنت لست المحقق الأساسي.

352
00:13:55,643 --> 00:13:57,895
‫جون عزف على آلة
‫المزمار لـ "لين شيني"...

353
00:13:58,104 --> 00:13:59,855
‫أنا متأكد أنه بوسعنا
‫الوثوق به لأن يكون كتوماً.

354
00:14:00,022 --> 00:14:01,524
‫- أخرجها.
‫- حسناً.

355
00:14:02,024 --> 00:14:03,109
‫جون أنت رهن الاعتقال...

356
00:14:03,192 --> 00:14:04,193
‫- ماذا؟
‫- عفواً؟

357
00:14:04,402 --> 00:14:06,404
‫نظم السرقة لأجل أموال التأمين...

358
00:14:06,487 --> 00:14:09,490
‫لأنه مفلس، ولأن الذين يعزفون على المزمار
‫ليسوا مشاهيراً...

359
00:14:09,699 --> 00:14:10,783
‫هذا كلام غير مُقنع، يا "بويل"!

360
00:14:11,367 --> 00:14:13,494
‫هل لديك ذرّة دليل؟

361
00:14:13,577 --> 00:14:15,871
‫وجدت المزمار للبيع على الإنترنت...

362
00:14:15,955 --> 00:14:18,874
‫تتبعنا عنوان الآي بي إلى
‫كمبيوتر السيد "وايشلبران".

363
00:14:21,711 --> 00:14:22,712
‫لا، "جون".

364
00:14:24,422 --> 00:14:26,799
‫حسناً أيها الرقيب، الكل
‫يعرف بأنك بطل خارق...

365
00:14:26,882 --> 00:14:28,884
‫لذا أنزلني أنا و "سكولي" إلى تلك الأسقف...

366
00:14:29,010 --> 00:14:30,011
‫ثم قم بالقفز لتلتقي بنا.

367
00:14:30,177 --> 00:14:31,762
‫- أنت تعرف بأن هذا مستحيل.
‫- حسناً.

368
00:14:31,846 --> 00:14:33,556
‫سننزل "سكولي" للأسفل معاً،

369
00:14:33,639 --> 00:14:35,349
‫ثم نهبط عليه كسجادة ضخمة.

370
00:14:35,725 --> 00:14:38,060
‫لا، أنت اذهب أولاً
‫ثم أُنزل "سكولي"...

371
00:14:38,144 --> 00:14:40,855
‫عندها يكون بوسعك الإمساك به...

372
00:14:41,564 --> 00:14:42,648
‫ممتاز، أحب هذه الخطة.

373
00:14:44,400 --> 00:14:45,234
‫هيا.

374
00:14:47,862 --> 00:14:48,696
‫أمسكته.

375
00:14:55,328 --> 00:14:57,163
‫- انظر ماذا وجدت!
‫- بطاطا مقلية؟

376
00:14:57,371 --> 00:14:59,290
‫ماذا؟
‫لا، إنه "هيتشكوك".

377
00:14:59,373 --> 00:15:01,876
‫أين كنت سأرى بطاطا
‫مقليةً في مزرعة حشيش؟

378
00:15:03,669 --> 00:15:06,047
‫انظر إليه، هذا سيء،

379
00:15:06,255 --> 00:15:07,340
‫إنه يكره الوقوف...

380
00:15:08,883 --> 00:15:10,843
‫لأتغلب على خوفي
‫من رجال الأعمال...

381
00:15:10,926 --> 00:15:12,470
‫يجب أن أمشي بينهم...

382
00:15:12,595 --> 00:15:14,847
‫سوف أصافح أياديهم المتعرقة،

383
00:15:14,972 --> 00:15:17,099
‫واستمع إليهم يتحدثون عن
‫صعوبة الأشياء مثل...

384
00:15:17,975 --> 00:15:19,935
‫مدى صعوبة أيام الأربعاء...

385
00:15:21,228 --> 00:15:23,981
‫هل هذا اللباس يبدو
‫كئيباً وعديم الحياة بقدر كاف؟

386
00:15:24,607 --> 00:15:26,692
‫وأيضاً شكراً لك، يا "إيمي"
‫لأنك سمحت لي باستعارته...

387
00:15:26,984 --> 00:15:29,362
‫على الرحب والسعة
‫لقد لبست هذه البدلة في الحفلة الموسيقية...

388
00:15:30,321 --> 00:15:31,322
‫لحماية الطلاب.

389
00:15:32,073 --> 00:15:33,783
‫أفترض أن هذا حقاً يحدث...

390
00:15:38,913 --> 00:15:40,831
‫ماذا عن تلك الانخفاضات الفصلية؟

391
00:15:41,374 --> 00:15:42,833
‫وهل سمعتم عن الاندماج؟

392
00:15:43,626 --> 00:15:46,337
‫أيضاً، يجب أن ندفع
‫جميعاً لنشتري الزهور لـ "باث"...

393
00:15:47,338 --> 00:15:48,589
‫أيام الأربعاء...

394
00:15:48,881 --> 00:15:49,715
‫من أنت مجدداً؟

395
00:15:49,965 --> 00:15:53,177
‫"جينا"، من المبيعات التي
‫لدي النبتة على مكتبي...

396
00:15:54,261 --> 00:15:56,305
‫نعم، هل تريدين الجلوس معنا؟

397
00:15:56,722 --> 00:15:58,432
‫نحن جميعاً سنكون أمواتاً قريباً...

398
00:15:58,557 --> 00:15:59,392
‫ماذا؟

399
00:16:00,184 --> 00:16:01,185
‫أحب أن أجلس...

400
00:16:02,728 --> 00:16:04,522
‫"بعد 17 دقيقةً"

401
00:16:06,315 --> 00:16:09,193
‫كان ذلك كابوساً
‫أكلت شطيرة سلطة دجاج...

402
00:16:09,485 --> 00:16:11,821
‫أنا فخورة بك جداً،
‫أيتها اللبؤة!

403
00:16:12,029 --> 00:16:13,072
‫لقد واجهت مخاوفك.

404
00:16:13,280 --> 00:16:15,908
‫وخرجت منتصرةً...

405
00:16:16,951 --> 00:16:18,119
‫مرحى!

406
00:16:19,870 --> 00:16:20,871
‫هل كان ذلك شعراً مُستعاراً؟

407
00:16:21,789 --> 00:16:24,291
‫هل اعتقدت أني
‫سأضع شعري الحقيقي في مشبك؟

408
00:16:24,792 --> 00:16:25,876
‫هل أنت فاقدة للوعي؟

409
00:16:26,043 --> 00:16:27,044
‫ها هو الرئيس.

410
00:16:29,797 --> 00:16:32,800
‫اسأل فقط مرةً واحدةً
‫لمن تعمل؟

411
00:16:33,092 --> 00:16:35,678
‫إدارة مكافحة المخدرات،
‫مكتب التحقيقات، الشرطة...

412
00:16:35,761 --> 00:16:37,555
‫أعمل في مافيا رجال البقر...

413
00:16:37,638 --> 00:16:39,765
‫وأعمل لنادي "دالاس" للمشترين...

414
00:16:39,974 --> 00:16:41,934
‫- أنا جئت بذلك الاسم.
‫- لا، لم تفعل...

415
00:16:42,017 --> 00:16:43,561
‫هذا اسم فيلم عن الإيدز...

416
00:16:43,978 --> 00:16:45,896
‫أنت تكذب، لنحاول مرةً أخرى...

417
00:16:46,772 --> 00:16:47,606
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟

418
00:16:48,357 --> 00:16:49,358
‫إدارة مكافحة المخدرات؟

419
00:16:49,900 --> 00:16:50,734
‫الشرطة؟

420
00:16:51,360 --> 00:16:52,695
‫لا! إنه لن يتحمل الضرب لمدة طويلة...

421
00:16:53,028 --> 00:16:54,321
‫عليك أن تفعل شيئاً، يا "جيك"!

422
00:16:54,488 --> 00:16:56,031
‫لا أريد أن أتزوج بزوجة "هيتشكوك".

423
00:16:56,824 --> 00:16:57,950
‫ها قد أتينا، يا بازلاء...

424
00:16:59,243 --> 00:17:01,954
‫مهلاً، على مهلكم...

425
00:17:02,204 --> 00:17:03,247
‫مرحباً بمن هنا...

426
00:17:03,372 --> 00:17:04,915
‫سأكون ممتناً بعطفكم...

427
00:17:04,999 --> 00:17:08,294
‫إذا توقفتم عن لكم مساعدي "رينو"...

428
00:17:08,419 --> 00:17:11,255
‫دعوني أقدم نفسي اسمي "آلامو"...

429
00:17:11,422 --> 00:17:13,424
‫وهذا الذي هنا "تيكس" وهذا.

430
00:17:13,507 --> 00:17:14,925
‫"فريد" فقط "فريد".

431
00:17:15,092 --> 00:17:16,760
‫ونحن...

432
00:17:18,471 --> 00:17:20,097
‫نادي "دالاس" للمشترين...

433
00:17:20,222 --> 00:17:21,765
‫حسناً، سنصنع اتفاقاً...

434
00:17:24,185 --> 00:17:25,019
‫يبدو هذا جيداً...

435
00:17:25,102 --> 00:17:26,604
‫لا، أخبرتهم أن يحاصروكم...

436
00:17:26,812 --> 00:17:27,813
‫تباً.

437
00:17:31,887 --> 00:17:34,139
‫انظر، أيها الرقيب، أنا آسف
‫لأننا في هذه الورطة...

438
00:17:34,223 --> 00:17:35,391
‫ولكن في الجانب الآخر...

439
00:17:35,474 --> 00:17:37,393
‫ليس علينا التعامل مع مزمار سخيف...

440
00:17:37,476 --> 00:17:39,603
‫يجدر بك أن تعتذر
‫لـ "هيتشكوك" و "سكولي"...

441
00:17:39,687 --> 00:17:42,106
‫أنت أخرجتهم من
‫منطقة بيت الفأر المريحة...

442
00:17:42,523 --> 00:17:43,774
‫والآن قد يُقتلوا...

443
00:17:43,899 --> 00:17:45,234
‫هل تعتقد حقاً أنهم سيقتلوننا؟

444
00:17:45,901 --> 00:17:47,820
‫أبدأ الآن بالشعور بالخوف...

445
00:17:48,320 --> 00:17:49,363
‫تبدأ؟

446
00:17:49,738 --> 00:17:51,407
‫ماذا كنت تفعل الساعة الماضية؟

447
00:17:51,490 --> 00:17:53,075
‫- اضطراب طبيعي.
‫- انتظر دقيقةً...

448
00:17:53,242 --> 00:17:55,828
‫إذا قُتلت، ماذا يحدث بالتزاماتك؟

449
00:17:57,371 --> 00:17:59,957
‫نفذ...

450
00:18:01,417 --> 00:18:03,752
‫أيها المضطربون المغفلون
‫على كراسيكم الدوارة...

451
00:18:04,545 --> 00:18:05,713
‫ستخرجوننا من هنا.

452
00:18:07,339 --> 00:18:08,924
‫"بويل"، هل أستطيع التحدث معك؟

453
00:18:09,925 --> 00:18:10,759
‫لا اعلم...

454
00:18:10,884 --> 00:18:12,845
‫هل ما زلت غاضباً
‫لأني اعتقلت "جون"؟

455
00:18:13,095 --> 00:18:13,929
‫لا...

456
00:18:15,556 --> 00:18:17,933
‫أعرف أنه مذنب
‫أنا أحزن عليه فقط...

457
00:18:18,517 --> 00:18:19,601
‫أحزن بشدة...

458
00:18:20,436 --> 00:18:23,439
‫أخيراً فهمت القول المأثور:
‫"لا تلتقي بأبطالك أبداً"...

459
00:18:23,939 --> 00:18:27,234
‫هذا مثل ما حدث معي عندما
‫اكتشفت أن "روبرت فروست" من...

460
00:18:27,943 --> 00:18:28,944
‫"كاليفورنيا".

461
00:18:29,528 --> 00:18:31,905
‫أو عندما وجدت "ماريو بتالي" وشعره يتدلى
‫إلى الأسفل.

462
00:18:32,865 --> 00:18:35,534
‫حسناً، أنت توليت هذه القضية
‫بأقصى الاحترافية...

463
00:18:35,826 --> 00:18:38,203
‫في حين عاملتها أنا ببلادة، أي لم
‫أعطها اهتماماً...

464
00:18:38,787 --> 00:18:40,456
‫أظن أني اكتشفت طريقةً
‫لأرضيك بها.

465
00:18:41,206 --> 00:18:43,834
‫يا إلهي!
‫هل "دايين ويست" هنا؟

466
00:18:44,001 --> 00:18:47,087
‫لا، استئجرت ثلاثة
‫موسيقيين كلاسيكيين...

467
00:18:47,171 --> 00:18:49,548
‫ليؤدوا الـ "شوستاكوفيتش كانتاتا"...

468
00:18:49,673 --> 00:18:53,218
‫كتبت في الأصل
‫كاعتذار لصديق عزيز...

469
00:18:56,597 --> 00:18:58,390
‫هل أنتم تسرقون معدات المطبخ؟

470
00:18:58,640 --> 00:18:59,892
‫دعنا نحصل على هذه الأشياء...

471
00:19:00,267 --> 00:19:01,727
‫لديكم الكثير، ولدينا القليل...

472
00:19:02,436 --> 00:19:04,980
‫لعلي سأشتري لك شراباً
‫عوضاً عن هذا.

473
00:19:05,230 --> 00:19:07,107
‫نعم، ذلك أفضل...

474
00:19:07,483 --> 00:19:09,777
‫الموسيقيون الكلاسيكيون فوضويون...

475
00:19:10,736 --> 00:19:12,321
‫لن يقتلوك بسرعة، يا "سكولي"!

476
00:19:12,404 --> 00:19:14,156
‫سيقتلونك ببطء شديد...

477
00:19:14,281 --> 00:19:15,491
‫أولاً، سيسلخون فروة رأسك،

478
00:19:15,657 --> 00:19:17,242
‫ثم سيقطعون لسانك.

479
00:19:17,368 --> 00:19:19,495
‫لا! ذلك ذائق الحلوى الخاصة بي.

480
00:19:19,620 --> 00:19:21,246
‫ماذا تفعل؟ اتركه وشأنه...

481
00:19:21,372 --> 00:19:24,458
‫أبداً، لكي تعمل خطتي
‫يجب أن يبدو متوتراً...

482
00:19:24,666 --> 00:19:27,586
‫"هيتشكوك"، أخبرتني مرةً أنك
‫تستطيع أن تذهب بهذا الكرسي إلى أي مكان...

483
00:19:27,669 --> 00:19:28,921
‫تظن أنه بإمكانك أن
‫تأخذه إلى أعلى الدرج؟

484
00:19:29,004 --> 00:19:30,964
‫ذات مرة قمت بقيادة كرسي إلى
‫البيت في عاصفة ثلجية...

485
00:19:31,215 --> 00:19:33,550
‫لذا نعم، أستطيع أن أذهب إلى أعلى الدرج.

486
00:19:33,634 --> 00:19:34,635
‫إذن، افعلها...

487
00:19:38,889 --> 00:19:40,057
‫كم هو مذهل!

488
00:19:40,474 --> 00:19:42,726
‫إنه مثل "ميشيل كوان" كبير "وبليد"،

489
00:19:43,102 --> 00:19:44,395
‫ولكن كيف سيذهب فوق الدرج؟

490
00:19:45,771 --> 00:19:47,689
‫"جيك"، لقد فعل ذلك!

491
00:19:50,359 --> 00:19:51,819
‫حسناً، إنه وقت الانطلاق...

492
00:19:52,236 --> 00:19:54,488
‫النجدة! صديقي يواجه نوبةً قلبيةً...

493
00:19:54,571 --> 00:19:55,406
‫النجدة!

494
00:19:57,116 --> 00:19:58,033
‫"هيتشكوك"، الآن...

495
00:20:00,327 --> 00:20:01,328
‫"سكولي" خذ مسدسه...

496
00:20:06,708 --> 00:20:09,169
‫أنا لست ملتصقاً
‫لأني كثير العصارة...

497
00:20:09,503 --> 00:20:10,587
‫أخبرتك أني أعرف ماذا أفعل...

498
00:20:10,671 --> 00:20:11,797
‫"فريد" الأسود، فكر بسرعة...

499
00:20:11,880 --> 00:20:14,299
‫لا، كان ذلك مسدساً، يا رجل.

500
00:20:14,383 --> 00:20:16,718
‫سكولي"، خذ سكين ذلك الشخص، وحررنا...

501
00:20:16,885 --> 00:20:18,387
‫سنقتل بقية هؤلاء الأشخاص...

502
00:20:18,512 --> 00:20:22,558
‫إنه وقت عملية الفاصولياء
‫المرحلة الثانية، إعادة القلي.

503
00:20:23,267 --> 00:20:24,560
‫متأكدة أنك مستعدة لتخوضي في هذا؟

504
00:20:24,810 --> 00:20:26,520
‫أتعلمين؟
‫إن اليوم كان سيئاً،

505
00:20:27,354 --> 00:20:29,606
‫ولكن رأيتكم وأنتم تتغلبون على
‫مخاوفكم، ساعدني،

506
00:20:29,690 --> 00:20:32,234
‫وأظن أننا جميعاً نضجنا كنساء،

507
00:20:35,612 --> 00:20:36,447
‫أنا جاهزة...

508
00:20:37,698 --> 00:20:39,158
‫أطعني...

509
00:20:39,283 --> 00:20:40,367
‫هيا افعلها...

510
00:20:40,659 --> 00:20:42,453
‫- "روزا"؟
‫- أنا أرفع من معنوياتي...

511
00:20:45,247 --> 00:20:47,082
‫لا تنظر إليهم انظر إليّ...

512
00:20:47,166 --> 00:20:49,084
‫قم بعملك أفزعني.

513
00:20:49,251 --> 00:20:50,836
‫{\an8}"اليوم التالي"

514
00:20:52,796 --> 00:20:53,797
‫ها هم...

515
00:20:54,006 --> 00:20:56,592
‫ليصفق الجميع لـ "هيتشكوك"، و "سكولي".

516
00:20:58,343 --> 00:21:00,012
‫لنشكركم على كل ما فعلتموه...

517
00:21:00,512 --> 00:21:02,139
‫هزيمة عصابة المخدرات...

518
00:21:02,764 --> 00:21:03,849
‫لدينا هدية صغيرة لكم...

519
00:21:04,349 --> 00:21:06,894
‫{\an8}كراسي مكتب جديدة متحركة كلياً ومن
‫أفضل نوعية...

520
00:21:07,144 --> 00:21:10,147
‫{\an8}حشوة إضافية، مع
‫انحناء وارتفاع قابل للتعديل.

521
00:21:10,314 --> 00:21:11,940
‫{\an8}أهلًا بك يا كرسيَّ المتحرك!

522
00:21:12,316 --> 00:21:14,276
‫{\an8}استعد لمقابلة صديقك الجديد.

523
00:21:14,860 --> 00:21:15,819
‫{\an8}مؤخرتي.

524
00:21:18,906 --> 00:21:19,865
‫{\an8}كان ذلك لطفاً منك.

525
00:21:20,115 --> 00:21:20,949
‫{\an8}لقد أبلوا بلاءً حسناً،

526
00:21:21,492 --> 00:21:22,493
‫{\an8}كنت خائفاً أيضاً أن...

527
00:21:22,576 --> 00:21:23,994
‫{\an8}يذهبا للميدان أكثر...

528
00:21:24,119 --> 00:21:26,163
‫{\an8}وأحتاج إلى شيء
‫لأبقيهما على مكتبيهما.

529
00:21:26,246 --> 00:21:28,707
‫{\an8}هل تظن حقاً أن هذا سيبقيهما؟

530
00:21:28,790 --> 00:21:30,000
‫{\an8}وها هما نائمان.

531
00:21:30,542 --> 00:21:31,752
‫{\an8}ولهذا المدينة أكثر أماناً.

532
00:21:32,336 --> 00:21:34,129
‫{\an8}تعمقا في النوم، أيها المغفلان الضخمان!

533
00:21:34,421 --> 00:21:35,422
‫{\an8}فأنتما تستحقانها.

