﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:03,886
‫اسمع، "جيك"، هل أستطيع أن
‫أريك شيئا هنا؟

2
00:00:03,970 --> 00:00:06,305
‫- أكيد يا "برعمي".
‫- أحاول إرسال فيلم مثير لـ "جينيفيف".

3
00:00:06,430 --> 00:00:07,890
‫هل هذه تجعل فقاعة مؤخرتي تنفجر؟

4
00:00:07,974 --> 00:00:08,808
‫لا،
‫أنا خارج.

5
00:00:12,603 --> 00:00:13,688
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم.

6
00:00:16,691 --> 00:00:18,067
‫عذراً، يا صديقي،
‫احذر هذا مكتبي!

7
00:00:19,902 --> 00:00:20,736
‫ارمه، ارم سلاحك.

8
00:00:20,820 --> 00:00:21,654
‫لا تكن أحمقاً.

9
00:00:21,779 --> 00:00:24,532
‫يا جماعة،
‫أعرفكم على المحقق "إدريان بيمنتو"...

10
00:00:24,740 --> 00:00:26,784
‫لقد كان محققاً سرياً لـمدة 12 سنةً،

11
00:00:26,867 --> 00:00:30,037
‫لكنه خرج تواً للواجهة، وانضم ثانيةً
‫للقسم "تسعة-تسعة."

12
00:00:30,705 --> 00:00:32,164
‫هذا رائع!

13
00:00:32,874 --> 00:00:33,958
‫حقاً.

14
00:00:54,478 --> 00:00:56,522
‫{\an8}بعضكم قابل المحقق "إدريان بيمنتو" للتو،

15
00:00:56,606 --> 00:00:58,524
‫{\an8}وبالطبع،
‫يعرفه بعضكم من قبل أن يصبح محققاً سرياً.

16
00:00:58,774 --> 00:01:02,153
‫{\an8}"هيتشكوك" و "سكالي"،
‫ألا تزالان تعملان هنا؟

17
00:01:02,278 --> 00:01:04,655
‫{\an8}الطريقة الوحيدة للتخلص منّا هي
‫وضعنا في التابوت...

18
00:01:04,864 --> 00:01:07,700
‫{\an8}الحقيقة إنها حصلت مرةً لكنه
‫كان إنذاراً مزيفاً.

19
00:01:07,783 --> 00:01:10,328
‫{\an8}سيعود المحقق "بيمنتو"
‫لمكتبه القديم...

20
00:01:10,411 --> 00:01:12,663
‫{\an8}سينتقل "بيرالتا" مؤقتاً
‫لغرفة الاستراحة.

21
00:01:12,872 --> 00:01:14,248
‫{\an8}- هل من أسئلة؟
‫- ماذا كنت تفعل في التحقيق السري؟

22
00:01:14,332 --> 00:01:15,666
‫{\an8}كنت أعمل لدى الجزار "جيمي فيغيس."

23
00:01:15,750 --> 00:01:18,753
‫{\an8}هذا رجل العصابات رقم 1،
‫أخبرني بكل شيء بالتفصيل...

24
00:01:18,836 --> 00:01:20,087
‫{\an8}ليصمت الجميع.

25
00:01:20,421 --> 00:01:21,756
‫{\an8}كنت أكثر من مغلف المشتريات عنده بقليل...

26
00:01:22,298 --> 00:01:24,008
‫{\an8}أعني: كنت أعمل بعض الأشياء الأخرى.

27
00:01:33,225 --> 00:01:35,144
‫{\an8}أحياناً نحاول روي قصص قصيرة أكثر ظرافة.

28
00:01:35,227 --> 00:01:36,520
‫{\an8}حسناً، لم يكن هناك أي شيء ظريف في العمل
‫الذي عملته...

29
00:01:36,604 --> 00:01:38,689
‫{\an8}للجزار.
‫تعلمت ألا أرمش.

30
00:01:38,773 --> 00:01:41,484
‫{\an8}لأني إذا أغلقت عينيّ أرى
‫رعباً حقيقياً...

31
00:01:41,567 --> 00:01:42,401
‫{\an8}ظلاماً!

32
00:01:42,485 --> 00:01:43,819
‫{\an8}كيف إذن، تُبقي عينيك رطبتين؟

33
00:01:43,903 --> 00:01:44,737
‫{\an8}بالحقيقة لدي...

34
00:01:44,820 --> 00:01:46,614
‫{\an8}قصة ظريفة حول إبقاء
‫عينيّ رطبتين.

35
00:01:55,456 --> 00:01:56,832
‫{\an8}- بربكم!
‫- لا.

36
00:01:57,291 --> 00:01:59,251
‫{\an8}- لاتزال تلك الهالة بعيدة المنال.
‫- حقاً؟

37
00:01:59,961 --> 00:02:02,755
‫{\an8}- سأصل إليها، وذلك خطأي.
‫- انصراف.

38
00:02:04,715 --> 00:02:07,802
‫{\an8}سيدي، هل بإمكاني اتخاذ "بيمنتو"
‫شريكاً في عمليتي "بي و إي"؟

39
00:02:07,885 --> 00:02:08,761
‫{\an8}هذا الشخص رائع!...

40
00:02:08,844 --> 00:02:10,638
‫{\an8}إنه النسخة الحية لـ "دوني براسكو."

41
00:02:10,721 --> 00:02:13,599
‫{\an8}أليس "دوني براسكو" فيلم حزين
‫بنهاية مأساوية؟

42
00:02:13,683 --> 00:02:14,934
‫{\an8}صحيح، لكن لديه ذلك المعطف الرائع...

43
00:02:15,017 --> 00:02:16,227
‫{\an8}وهو دائماً كئيب عند رصيف الميناء.

44
00:02:16,310 --> 00:02:17,728
‫{\an8}لست متأكداً أنني أريدك
‫أن تعمل مع "بيمنتو"،

45
00:02:17,812 --> 00:02:18,813
‫{\an8}إنه غير متزن قليلاً.

46
00:02:20,481 --> 00:02:21,440
‫{\an8}آلة!

47
00:02:22,316 --> 00:02:25,111
‫{\an8}نفسياً، قد تكون مرحلةً انتقاليةً صعبةً.

48
00:02:25,194 --> 00:02:26,821
‫{\an8}صحيح، أعلم، عندما ذهبت في عملية سرية...

49
00:02:26,904 --> 00:02:28,656
‫{\an8}لـ 63 يوماً، ليس بالأمر الكبير ربما حتى
‫أنتم نسيتم-

50
00:02:28,739 --> 00:02:30,408
‫{\an8}لم ننس، إنها رسالتك البريدية الصوتية
‫الصادرة...

51
00:02:30,491 --> 00:02:31,492
‫{\an8}مرحباً، أنا "جيك"...

52
00:02:31,575 --> 00:02:32,952
‫{\an8}لا أستطيع الرد الآن...

53
00:02:33,035 --> 00:02:36,247
‫{\an8}ربما أكون في عملية سرية مرةً أخرى
‫مثلما كنت لـ 63 يوماً...

54
00:02:36,330 --> 00:02:37,206
‫{\an8}وداعاً!

55
00:02:37,331 --> 00:02:39,375
‫{\an8}انظر، أعلم ما يمر به...

56
00:02:40,001 --> 00:02:41,752
‫{\an8}دعني أكن الرجل الذي يساعده.

57
00:02:42,003 --> 00:02:43,754
‫{\an8}حسناً، سيكون شريكك في عملية "بي و إي."

58
00:02:44,005 --> 00:02:45,506
‫{\an8}تأكد فقط أن تأخذ الأمور ببساطة...

59
00:02:46,132 --> 00:02:48,050
‫{\an8}سيدي، لقد أتيت للعمل
‫اليوم متأخراً 20 دقيقةً...

60
00:02:48,134 --> 00:02:50,594
‫{\an8}لذلك، لا أظن أنك تحتاج تعليمي كيف آخذ
‫الأمور ببساطة.

61
00:02:50,678 --> 00:02:52,346
‫{\an8}هل تتفاخر بكونك
‫موظفاً سيئاً؟

62
00:02:54,682 --> 00:02:57,727
‫{\an8}لا.
‫هل أنصرف، أنا؟

63
00:02:58,561 --> 00:03:00,396
‫{\an8}وجدت الطريقة الأفضل...

64
00:03:00,479 --> 00:03:02,481
‫{\an8}للترحيب بـ "بيمنتو" في القسم "تسعة-تسعة."

65
00:03:02,606 --> 00:03:04,775
‫{\an8}نبتعد عن طريقه،
‫نشتري له عصيراً...

66
00:03:05,067 --> 00:03:06,527
‫{\an8}لا نفعل شيئاً غريباً؟

67
00:03:06,610 --> 00:03:08,154
‫سأطبخ له معزاةً.

68
00:03:09,613 --> 00:03:12,783
‫- حسناً.
‫- صحيح، هذا الطبق الـ "تركمانستاني"،

69
00:03:13,075 --> 00:03:16,245
‫تقليدياً، مُعد من حيوان سمين جداً...

70
00:03:16,412 --> 00:03:17,788
‫لدرجة أنه لا يستطيع الوقوف.

71
00:03:18,664 --> 00:03:19,582
‫هذا هو الحلم.

72
00:03:19,665 --> 00:03:20,875
‫كل شيء أصلي...

73
00:03:20,958 --> 00:03:22,835
‫حتى إنني طلبت طباخ الضغط من...

74
00:03:22,918 --> 00:03:23,878
‫من "تركمانستان".

75
00:03:23,961 --> 00:03:25,504
‫إذن، هل أنت الآن على قائمة الإرهابيين
‫الموضوعين تحت المراقبة؟

76
00:03:25,588 --> 00:03:27,423
‫نعم، الأمن القومي كان في منزلي...

77
00:03:27,506 --> 00:03:31,177
‫حسناً، هذا الطبق مازال يحتاج
‫لينتهي 11 ساعةً و32 دقيقةً...

78
00:03:31,260 --> 00:03:32,094
‫و 6-

79
00:03:35,097 --> 00:03:38,225
‫ما هذا، يا "بويل"؟
‫كدت تقتلني!

80
00:03:38,392 --> 00:03:40,436
‫أنا لن أموت
‫في حادث طهي معزاة...

81
00:03:40,519 --> 00:03:42,605
‫"تيري" سيموت وهو يحمي الرئيس الأمريكي...

82
00:03:42,688 --> 00:03:44,607
‫أو "تيري" لن يموت أبداً.

83
00:03:44,815 --> 00:03:47,401
‫مستحيل أن ننظف كل هذا
‫لوحدنا.

84
00:03:47,568 --> 00:03:48,819
‫سنحتاج مساعدةً.

85
00:03:49,028 --> 00:03:50,279
‫لا.

86
00:03:50,654 --> 00:03:51,489
‫ماذا تقصدين؟

87
00:03:51,572 --> 00:03:53,407
‫تعلم بالضبط ماذا قصدت، يارجل.

88
00:03:53,783 --> 00:03:54,700
‫لا.

89
00:03:55,826 --> 00:03:57,286
‫"مارج" اللئيمة.

90
00:03:57,453 --> 00:03:59,371
‫إذن، من المفترض أن نأتي هرولةً لننظف
‫طعامك،

91
00:03:59,455 --> 00:04:01,707
‫في كل مرة تطقطق فيها أصابعك
‫الصغيرة السمينة؟

92
00:04:01,832 --> 00:04:03,167
‫لا، في الحقيقة لا أستطيع أن
‫أطقطق أصابعي...

93
00:04:03,250 --> 00:04:04,168
‫إنها دائماً متعرقة جداً.

94
00:04:04,418 --> 00:04:06,128
‫وقلت لنفسي: بما أنه عملكم-

95
00:04:06,378 --> 00:04:07,213
‫نعم، فهمت.

96
00:04:07,588 --> 00:04:10,174
‫أنتم أيها الشرطة تظنون أنكم أفضل من أن
‫تنظفوا مخلفاتكم بأنفسكم.

97
00:04:10,257 --> 00:04:12,051
‫لا، أستطيع أن أنظف بنفسي، أنا فقط-

98
00:04:12,134 --> 00:04:13,511
‫هذا عمل النقابة...

99
00:04:13,761 --> 00:04:15,888
‫كيف تجرؤ على سرقة
‫أعمالنا؟

100
00:04:16,806 --> 00:04:18,599
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟

101
00:04:18,724 --> 00:04:19,892
‫حسناً، تعرف المقولة القديمة:

102
00:04:20,768 --> 00:04:23,479
‫"الطريقة الوحيدة لفتح المرحاض من
‫القاذورات هو بتركه كما هو."

103
00:04:24,188 --> 00:04:25,898
‫أنت عاملة تنظيفات،
‫يجب أن تعرفي أن ذلك غير صحيح.

104
00:04:26,107 --> 00:04:28,025
‫يا شباب،
‫أخرجوا القمامة.

105
00:04:28,109 --> 00:04:28,984
‫رائع، ستساعدونا.

106
00:04:29,652 --> 00:04:30,736
‫نعم، أنا القمامة، فهمت!

107
00:04:30,820 --> 00:04:32,404
‫حسناً، هذا يجعل الموضوع
‫منطقياً مع نبرة صوتك...

108
00:04:32,488 --> 00:04:35,449
‫أحبك، يا "مارج".

109
00:04:36,367 --> 00:04:37,785
‫هل أردت رؤيتي، يا سيدي؟

110
00:04:37,993 --> 00:04:39,453
‫نعم، لدي مشروع
‫خاص لك.

111
00:04:39,537 --> 00:04:40,871
‫حسناً، لكن يجب أن تعلم...

112
00:04:40,955 --> 00:04:42,540
‫عليّ أن أخبرك أني لا أسافر بالطائرة
‫إلا في الدرجة الأولى.

113
00:04:42,623 --> 00:04:43,833
‫لن تسافري لأي مكان.

114
00:04:43,999 --> 00:04:46,544
‫قدمت طلباُ لمؤسسة "إم سي غافين"...

115
00:04:46,627 --> 00:04:48,420
‫ليهبونا منحةً نطوّر بها معدات المكتب...

116
00:04:48,504 --> 00:04:51,090
‫وللأسف، طلبوا تقديم عرض فيديو...

117
00:04:51,340 --> 00:04:53,175
‫وقد علمت أن لديك بعض الخبرة في
‫صناعة الأفلام.

118
00:04:53,259 --> 00:04:55,970
‫كما تعلم، لقد كنت بـ "ري-فاينت" بواسطة
‫"روب كارديشان"...

119
00:04:56,053 --> 00:04:57,721
‫لذلك نعم، أنا مخرجة أفلام...

120
00:04:57,805 --> 00:04:58,973
‫إليك كيف أُصور:

121
00:04:59,056 --> 00:05:02,101
‫أدخل بمظهر أسلوب "فليني"...

122
00:05:02,268 --> 00:05:03,978
‫"روزا" ستلبس مثل حيوان النيص.

123
00:05:04,061 --> 00:05:05,062
‫لا لا، فقط سنصنع فيديو...

124
00:05:05,146 --> 00:05:07,565
‫لجولة بسيطة مباشرة في القسم...

125
00:05:07,648 --> 00:05:09,066
‫نظهر فيه أنا و"دياز".

126
00:05:09,275 --> 00:05:10,151
‫متأكد؟

127
00:05:10,234 --> 00:05:13,404
‫لستما أصحاب الطلعة الأكثر فاعليةً لدينا
‫لتظهروا على الشاشة.

128
00:05:13,571 --> 00:05:14,655
‫أستطيع أن أكون فعّالةً.

129
00:05:15,114 --> 00:05:16,073
‫علامة تعجّب!

130
00:05:16,157 --> 00:05:18,242
‫أنا و"دياز" لدينا ذلك التناغم السهل...

131
00:05:18,325 --> 00:05:20,161
‫- حيث نُكمل بعضنا-
‫- جمل بعضنا-

132
00:05:20,244 --> 00:05:21,537
‫لو سمحت، لا تقاطعينني...

133
00:05:22,496 --> 00:05:24,623
‫هذا النوع من الهراء لن نصوّره.

134
00:05:25,583 --> 00:05:26,625
‫أكره "بيمنتو".

135
00:05:27,168 --> 00:05:29,587
‫اسمع، هذا مكتبي، اتفقنا؟

136
00:05:29,920 --> 00:05:32,590
‫حسناً، هذا خارج السياق.

137
00:05:32,673 --> 00:05:34,383
‫أردت إعلامك أننا سنشترك...

138
00:05:34,466 --> 00:05:37,094
‫في عملية "بي وإي" سويةً،
‫سنكون شركاء.

139
00:05:37,177 --> 00:05:38,470
‫لا، أنا أعمل لوحدي...

140
00:05:39,138 --> 00:05:40,973
‫بالإضافة إلى أن "الجزار" يقول:
‫إن لديه جواسيس في "إدارة شرطة نيويورك"...

141
00:05:41,056 --> 00:05:43,475
‫لذلك لا أثق بأي من هؤلاء الأغبياء.

142
00:05:43,559 --> 00:05:45,060
‫اسمع، تستطيع أن تثق بي...

143
00:05:45,269 --> 00:05:47,438
‫- أنا مهووس بك.
‫- حسناً.

144
00:05:47,521 --> 00:05:49,440
‫أخبرني بشيء لم تقله لأحد من قبل.

145
00:05:51,609 --> 00:05:52,526
‫حسناً إليك هذه،

146
00:05:52,943 --> 00:05:55,696
‫أنا بالحقيقة لست قوياً بما يكفي
‫لأرفع إبريق مبرد الماء،

147
00:05:55,779 --> 00:05:57,615
‫لذلك دائما أجد طريقةً ما أجعل "تيري"
‫يرفعه عني.

148
00:05:57,698 --> 00:06:00,451
‫اسمع قصتي، جعلني جيمي "الجزار"
‫أُدخل قوس "الكريكيت"...

149
00:06:00,534 --> 00:06:02,328
‫في عيون شخص لتصل لدماغه،

150
00:06:03,287 --> 00:06:06,206
‫ودماغه تسرب من عيونه،
‫كان يذرف عقله بدلاً من دموعه.

151
00:06:06,457 --> 00:06:07,291
‫يا للطيبة!

152
00:06:08,959 --> 00:06:09,919
‫بما أنني سمعت قصتك...

153
00:06:10,002 --> 00:06:11,587
‫أشعر بأن إبريق الماء المبرد...

154
00:06:11,670 --> 00:06:13,005
‫كان من الممكن أن يكون ريّاناً أكثر
‫قليلاً، لكن-

155
00:06:13,088 --> 00:06:15,007
‫لا، ذلك مُحرجاً بالنسبة لك...

156
00:06:15,591 --> 00:06:16,717
‫ها قد وطدت علاقتنا...

157
00:06:18,802 --> 00:06:20,346
‫شعور رائع أن تثق ثانيةً، يا أخي.

158
00:06:20,596 --> 00:06:22,890
‫يا إلهي! إما أنك كائن "إلكتروني-بيولوجي"،

159
00:06:22,973 --> 00:06:24,767
‫أو أنك تحمل الكثير من الأسلحة في معطفك-

160
00:06:25,517 --> 00:06:27,895
‫اسمع، أريدك بالمطبخ حالاً.

161
00:06:27,978 --> 00:06:29,772
‫حسناً.
‫ما الأمر؟

162
00:06:30,189 --> 00:06:31,649
‫هناك شيء مريب بخصوص هذا الشاب.

163
00:06:31,732 --> 00:06:33,901
‫لماذا؟ هل لمجرد أنه يداوم على تهديدي
‫بالقتل...

164
00:06:33,984 --> 00:06:35,736
‫في وسط مقر شرطة؟
‫انضجي-

165
00:06:35,819 --> 00:06:37,112
‫لأنني منجذبة نحوه جسدياً.

166
00:06:37,404 --> 00:06:38,489
‫وهذا سيء؟

167
00:06:38,572 --> 00:06:40,532
‫أننجذب للمتسلقين، مثل "النسر"،
‫شاب "الشام واو"...

168
00:06:40,616 --> 00:06:41,492
‫وعندما كنت صغيرةً...

169
00:06:41,617 --> 00:06:43,827
‫كنت معجبةً جداً بشخصية "غريملن" الشريرة...

170
00:06:43,953 --> 00:06:45,579
‫"سترايب"، هل أنت مجنونة؟

171
00:06:45,663 --> 00:06:46,997
‫صحيح، لن أخونه مع "غيزمو".

172
00:06:47,081 --> 00:06:48,457
‫- أنا قد أفعل.
‫- احذر من "بيمنتو".

173
00:06:50,250 --> 00:06:51,377
‫سأكون بخير.

174
00:06:51,669 --> 00:06:53,003
‫{\an8}"11:07 مساءً - شقة "جيك"

175
00:06:55,673 --> 00:06:56,548
‫أهلاً، يا شريكي...

176
00:06:56,924 --> 00:06:58,175
‫كنت أنتظرك...

177
00:07:01,986 --> 00:07:03,112
‫آسف إذا فاجأتك.

178
00:07:03,195 --> 00:07:04,864
‫فقط عندما كنت أعمل بشكل سري،
‫منتصف الليل...

179
00:07:04,947 --> 00:07:06,740
‫كان الوقت الوحيد الذي أقوم فيه بعمل
‫الشرطة.

180
00:07:07,825 --> 00:07:09,118
‫كيف دخلت الشقة؟

181
00:07:09,285 --> 00:07:10,119
‫كان الأمر سهلاً...

182
00:07:10,286 --> 00:07:11,996
‫أغريت العانس بالطابق العلوي...

183
00:07:12,079 --> 00:07:14,915
‫ثم نزلت مع سلم النجاة،
‫وفتحت النافذة بالعتلة...

184
00:07:14,999 --> 00:07:17,960
‫- وهأنذا في غرفة معيشتك.
‫- تماماً.

185
00:07:18,935 --> 00:07:21,354
‫بالطبع، في المرة القادمة بإمكانك فقط
‫أن تتصل بي...

186
00:07:21,562 --> 00:07:23,106
‫طريقتان للدخول على الصديق!

187
00:07:23,189 --> 00:07:24,357
‫لم أقتل العانس في الطابق العلوي...

188
00:07:24,440 --> 00:07:25,483
‫إذا كان هذا ما يقلقك.

189
00:07:25,566 --> 00:07:26,401
‫هل أنا قلق الآن؟

190
00:07:26,693 --> 00:07:27,735
‫انتظر لحظةً...

191
00:07:27,944 --> 00:07:29,070
‫أتظن أنني غريب الأطوار؟

192
00:07:29,988 --> 00:07:31,948
‫ما كان يجب أن آتي، فهذه شقتك...

193
00:07:32,156 --> 00:07:35,576
‫أنا آسف، يا "جيك"،
‫يالغبائك يا "بول"...

194
00:07:36,160 --> 00:07:37,870
‫يالغبائك،
‫يالحماقتك، يا "بول"!

195
00:07:37,954 --> 00:07:39,998
‫يا "بيمنتو"،
‫من هو "بول"؟

196
00:07:41,708 --> 00:07:43,167
‫"بول سبيد"، كان اسمي في العمل السري.

197
00:07:43,459 --> 00:07:44,794
‫حسناً؟
‫اللعنة يا "جيك"...

198
00:07:44,877 --> 00:07:46,254
‫لم أعد أعرف من أنا بعد الآن.

199
00:07:46,379 --> 00:07:47,880
‫كنت تستطيع اختيار أي اسم...

200
00:07:47,964 --> 00:07:48,840
‫واخترت "بول سنيد"؟

201
00:07:48,923 --> 00:07:49,757
‫يبدو جنونياً.

202
00:07:49,841 --> 00:07:50,842
‫ما كان يجب أن آتي...

203
00:07:50,925 --> 00:07:52,468
‫هذا خطأ، لست مستعداً للعودة...

204
00:07:52,552 --> 00:07:54,429
‫كنت أعلم أني لست
‫مستعداً لأعود شرطياً.

205
00:07:54,929 --> 00:07:56,431
‫إنها الوظيفة الوحيدة التي أملكها
‫عدا تغليف المشتريات...

206
00:07:56,514 --> 00:07:59,183
‫في المتجر في تقاطع "أتلاتنتك" و
‫"كلينتون"...

207
00:07:59,726 --> 00:08:01,144
‫أخمن أنني سأعود لهناك مجدداً...

208
00:08:01,769 --> 00:08:02,937
‫كيس بلاستيكي أو كيس كرتوني؟

209
00:08:03,271 --> 00:08:04,605
‫نعم، لازلت أستطيع فعلها.

210
00:08:04,689 --> 00:08:06,399
‫اسمعني، لقد كنت أعمل بشكل سري...

211
00:08:06,482 --> 00:08:09,736
‫لـ 63 يوم مع المافيا،
‫لقد رأيت بعض الأمور الفظيعة...

212
00:08:10,194 --> 00:08:11,696
‫أعلم ماهية صراعك...

213
00:08:12,155 --> 00:08:14,365
‫وأستطيع أن أعيدك للوضع الطبيعي ثانيةً،
‫لكن يجب أن تثق بي.

214
00:08:16,034 --> 00:08:16,868
‫حسناً،

215
00:08:18,703 --> 00:08:21,164
‫رائع، علي الآن الحصول على بعض النوم...

216
00:08:21,831 --> 00:08:23,666
‫تستطيع أن تبقى هنا وأن
‫تعمل على القضية إذا أردت...

217
00:08:23,750 --> 00:08:26,961
‫شكراً، يا شريكي.
‫أعدك بأني لن أزعجك مطلقاً.

218
00:08:34,927 --> 00:08:35,762
‫"بيمنتو"،

219
00:08:36,429 --> 00:08:37,847
‫اعتقدت أنك ستطالع الملفات،

220
00:08:37,930 --> 00:08:39,223
‫أو شيئاً من هذا القبيل.
‫- آسف، يا أخي.

221
00:08:39,599 --> 00:08:41,351
‫رياضة "التاي تشي" تُبعد الشياطين.

222
00:08:41,434 --> 00:08:43,353
‫حقاً.
‫و...

223
00:08:44,562 --> 00:08:46,064
‫هل يجب أن تفعلها بملابسك
‫الداخلية؟

224
00:08:46,147 --> 00:08:47,106
‫لا أستطيع خلعها...

225
00:08:47,398 --> 00:08:50,068
‫لأنك بعدها ستنظر لعضوي الذكري وملحقاته.

226
00:08:50,234 --> 00:08:51,527
‫لا أستطيع أن أجادلك في ذلك المنطق.

227
00:08:55,615 --> 00:08:57,617
‫لماذا هذا الكم الهائل من القمامة هنا؟

228
00:08:58,451 --> 00:09:00,119
‫"مارج" اللئيمة لا تريد
‫تنظيف مخلفات الطهي...

229
00:09:00,328 --> 00:09:02,747
‫وأيضا علّقت خدمة تنظيف القمامة.

230
00:09:02,872 --> 00:09:03,790
‫ماذا حدث؟

231
00:09:04,123 --> 00:09:05,625
‫لم تتذلل بما يكفي، أليس كذلك؟

232
00:09:05,750 --> 00:09:08,378
‫حقا يا "إيمي"،
‫تسألين "تشارلز بويل"...

233
00:09:08,461 --> 00:09:10,546
‫فيم إذا تذلل بما يكفي؟
‫بربّك!

234
00:09:10,713 --> 00:09:12,215
‫هذا أقرف شيء رأيته في حياتي...

235
00:09:12,298 --> 00:09:13,841
‫ولدي ثلاثة أطفال تحت سن الرابعة،

236
00:09:13,925 --> 00:09:15,510
‫وأعيش في منزل آيل للسقوط.

237
00:09:15,593 --> 00:09:17,178
‫اسمع، لدي خطة؟

238
00:09:17,261 --> 00:09:19,097
‫سنفحص رأس "مارج" اللئيمة،

239
00:09:19,180 --> 00:09:20,807
‫- وسنخبر النقيب "هولت".
‫- تخبروني ماذا؟

240
00:09:21,349 --> 00:09:22,683
‫لا أعلم إن كنت لاحظت...

241
00:09:22,767 --> 00:09:24,852
‫لكن حصلت حادثة أثناء الاستراحة البارحة.

242
00:09:24,936 --> 00:09:28,272
‫صحيح، نوافذ مكسورة، وعظام متناثرة في
‫كل مكان...

243
00:09:28,356 --> 00:09:31,234
‫كما لو أننا نعيش في "نيويورك" في
‫السبعينيات، نظفوها

244
00:09:31,317 --> 00:09:33,236
‫المشكلة هي...

245
00:09:33,778 --> 00:09:36,781
‫إن "مارج" في قسم المرافق ترفض مساعدتنا.

246
00:09:36,864 --> 00:09:38,866
‫ونأمل أن تطلب منها مساعدتنا.

247
00:09:39,158 --> 00:09:42,036
‫- عذراً؟
‫- أنا النقيب المسؤول عن هذا القسم...

248
00:09:42,120 --> 00:09:44,872
‫ليس لدي وقت لأتوسط بحل خلافاتكم السخيفة،

249
00:09:44,956 --> 00:09:48,042
‫لقد أقسمت على حماية هذا المجتمع،

250
00:09:48,126 --> 00:09:50,628
‫وأؤدي عملي هذا بجدية.

251
00:09:50,711 --> 00:09:51,796
‫إذن، أنت أيضا خائف منها؟

252
00:09:51,879 --> 00:09:52,713
‫بل مرعوب.

253
00:09:53,297 --> 00:09:54,757
‫{\an8}"2:14 مساءً - تحقيق سرقة"

254
00:09:57,135 --> 00:09:58,928
‫نعم، المجرم كان يعلم مكان الكاميرا...

255
00:09:59,011 --> 00:10:00,596
‫لابد أنه غلَّف وصلة الكاميرا في
‫وقت أبكر...

256
00:10:00,680 --> 00:10:02,682
‫سنحتاج كل أشرطة الفيديو
‫من الأسبوع الماضي.

257
00:10:03,891 --> 00:10:05,184
‫هذا عمل هواة...

258
00:10:05,393 --> 00:10:07,228
‫الجميع يعلم أنه تم السطو على المحل
‫والمالك موجود...

259
00:10:07,353 --> 00:10:08,938
‫وتضمن ذلك فتح الخزنة...

260
00:10:09,021 --> 00:10:10,606
‫كان بإمكانك تحطيم أسنانه، وإرسال رسالة...

261
00:10:10,731 --> 00:10:11,983
‫حسناً، لماذا فقط لا.

262
00:10:12,650 --> 00:10:13,818
‫صحيح، بإمكانك نحر عنقه.

263
00:10:13,901 --> 00:10:15,278
‫لكن ماذا ستفعل بكل ذلك الدم؟

264
00:10:15,361 --> 00:10:18,072
‫سنتركه في جسده حيث يعيش الدم...

265
00:10:18,156 --> 00:10:19,073
‫لأننا شرطة.

266
00:10:19,157 --> 00:10:21,451
‫أجل ،انتظر، نحن شرطة،
‫لاتقلق يا سيدي...

267
00:10:21,534 --> 00:10:23,161
‫سنمسك بأولاد الزنا الذين فعلوا ذلك...

268
00:10:23,244 --> 00:10:25,580
‫- وإلا لن يكون اسمي "بول سنيد."
‫- "إدريان بيمنتو".

269
00:10:25,663 --> 00:10:28,166
‫"إدريان بيمنتو"،
‫حسناً، ماذا سرقوا؟

270
00:10:28,249 --> 00:10:30,042
‫أشياء تساوي تقريباً 15 ألف دولار...

271
00:10:30,126 --> 00:10:32,962
‫تلفازات، كاميرات، هواتف خلوية مسبقة الدفع-

272
00:10:33,379 --> 00:10:34,589
‫هل تبيع هواتف ضد التتبع؟

273
00:10:35,339 --> 00:10:36,591
‫ما نوع الكميات التي
‫تحصل عليها من وراء هذه الهواتف؟

274
00:10:36,674 --> 00:10:37,592
‫لماذا تريد أن تعرف ماهية الكميات؟

275
00:10:37,675 --> 00:10:39,969
‫فقط لجمع الأدلة للقضية...

276
00:10:40,178 --> 00:10:41,554
‫لأنني شرطي، ألا تذكر؟

277
00:10:41,762 --> 00:10:44,015
‫- المحقق "بول سيند"-
‫- "إدريان بيمنتو".

278
00:10:44,098 --> 00:10:48,060
‫"إدريان بيمنتو"، أعرف من أنا
‫أتعرف ماذا؟ انس هذا.

279
00:10:48,144 --> 00:10:48,978
‫حسناً.

280
00:10:52,523 --> 00:10:53,399
‫هيا، يا رجل...

281
00:10:54,066 --> 00:10:56,611
‫انظر، أفهمك،
‫لازلت متوتراً...

282
00:10:57,028 --> 00:10:58,696
‫عندما عدت من العمل بسرية...

283
00:10:58,905 --> 00:11:00,072
‫جعلوني أراجع طبيباً نفسياً...

284
00:11:00,156 --> 00:11:02,575
‫بعدها قال لي: إن لدي مشاكل أبوية،
‫ثم قلت له...

285
00:11:02,658 --> 00:11:03,618
‫أتعلم؟

286
00:11:03,701 --> 00:11:05,328
‫لايُمكنك أن تُخبرني، أنت لست أبي،
‫لقد كان أحمقاً.

287
00:11:05,411 --> 00:11:07,413
‫لا، أتعلم؟
‫هذه نصيحة جيدة، شكراً يا رجل، شكراً.

288
00:11:07,747 --> 00:11:09,165
‫سأعود، لقد تركت شيئاً بالداخل.

289
00:11:12,585 --> 00:11:13,836
‫اسمع، أعطني واحداً من هذه الهواتف.

290
00:11:15,087 --> 00:11:16,881
‫هل يشتري هاتفاً غير قابل للتتبع؟

291
00:11:17,757 --> 00:11:19,091
‫أطلق المزيد من الدخان.

292
00:11:19,592 --> 00:11:21,552
‫و ابدأ التصوير، "هولت".

293
00:11:24,055 --> 00:11:26,057
‫أهلا بكم في الـ "تسعة-تسعة"،
‫أنا النقيب "رايمود هولت."

294
00:11:26,849 --> 00:11:28,309
‫وأنا المحققة "روزا دياز."

295
00:11:29,101 --> 00:11:31,646
‫- لا أعرف لمَ أنا على كرسي متحرك؟
‫- توقف.

296
00:11:32,355 --> 00:11:35,983
‫للمرة الاخيرة، يا "روزا"،
‫باستخدام سحر التأثيرات الخاصة...

297
00:11:36,067 --> 00:11:38,236
‫الكرسي المتحرك سيتحول لحصان،

298
00:11:38,319 --> 00:11:40,446
‫لكن أحتاج مساعدتك...

299
00:11:40,655 --> 00:11:42,865
‫قولي "هيييا هييا."

300
00:11:42,990 --> 00:11:43,950
‫هذا سخيف.

301
00:11:44,033 --> 00:11:46,160
‫ربما لأنك لم تقم ببعض
‫حركات الدفاع عن النفس.

302
00:11:46,244 --> 00:11:48,037
‫عندما مررت بالدخان كما هو مكتوب بالنص.

303
00:11:48,246 --> 00:11:49,372
‫سأخرج، "سكالي".

304
00:11:49,497 --> 00:11:50,373
‫"روزا"!

305
00:11:50,748 --> 00:11:51,999
‫"هيييا هييييا"!

306
00:11:52,792 --> 00:11:53,876
‫أردت أن يكون مقطع الفيديو...

307
00:11:53,960 --> 00:11:55,294
‫بسيطاً ومباشراً لجولة في القسم...

308
00:11:55,378 --> 00:11:57,338
‫وأنت أضفت العنصر الوحيد الذي
‫لا أريده وهو:

309
00:11:58,214 --> 00:12:01,133
‫- التكلف.
‫- التكلف هو طبيعتي.

310
00:12:01,509 --> 00:12:04,262
‫هل ستقول للسماء أن تتوقف عن كونها زرقاء؟

311
00:12:04,428 --> 00:12:06,097
‫- نعم، أتمنى لو كانت باللون البني.
‫- ماذا؟

312
00:12:06,180 --> 00:12:08,307
‫إنه لوني المفضّل،
‫ويعني لا داعي للهراء.

313
00:12:09,350 --> 00:12:11,060
‫اسمعي، كنت أتعقب "بيمتو"...

314
00:12:11,185 --> 00:12:12,061
‫واعتقد أنكِ على حق...

315
00:12:12,144 --> 00:12:13,729
‫شيء غريب في هذا الرجل...

316
00:12:13,813 --> 00:12:15,064
‫عرفت هذا.

317
00:12:15,398 --> 00:12:16,732
‫لا أصدق أنني سأنام معه.

318
00:12:16,816 --> 00:12:18,901
‫لا يجب عليك ذلك.

319
00:12:19,151 --> 00:12:20,278
‫لا، سأفعل.

320
00:12:21,070 --> 00:12:22,530
‫لقد اشترى هاتفاً غير قابل للتعقب سراً...

321
00:12:22,613 --> 00:12:23,614
‫واقتحم شقتي...

322
00:12:23,698 --> 00:12:25,032
‫ويستمر في نسيان أنه شرطي...

323
00:12:25,116 --> 00:12:27,159
‫وينادي نفسه باسمه المستعار، "بول سنيد".

324
00:12:27,243 --> 00:12:28,119
‫بول سنيد؟

325
00:12:28,202 --> 00:12:29,996
‫وقال إن "فيغيس" لديه جواسيس في
‫شرطة نيويورك...

326
00:12:30,162 --> 00:12:32,331
‫"روزا"، ماذا لو إنه منهم؟
‫ماذا لو انقلب علينا؟

327
00:12:32,832 --> 00:12:33,666
‫نعم، ها هو آت.

328
00:12:34,625 --> 00:12:36,794
‫يا رجل، قطاعة أقفال؟

329
00:12:36,877 --> 00:12:37,753
‫قطاعة أقفال...

330
00:12:37,837 --> 00:12:39,755
‫لا يستخدمها رجل بريء.

331
00:12:39,839 --> 00:12:41,257
‫أنا استخدمها دائما عندما
‫أصنع مجوهرات.

332
00:12:41,340 --> 00:12:42,466
‫ماذا؟ يا الهي!

333
00:12:42,717 --> 00:12:43,759
‫ساسألك عنها لاحقاً.

334
00:12:43,843 --> 00:12:45,094
‫حسناً، عليّ أن أستمر في ملاحقته.

335
00:12:45,344 --> 00:12:46,637
‫حسناً، انتبه لنفسك.

336
00:12:46,721 --> 00:12:49,223
‫لا تقلقي حيالي، سأكون غير مرئي.

337
00:12:49,557 --> 00:12:51,350
‫والآن، هل ترينني؟

338
00:12:55,771 --> 00:12:56,981
‫نحن بخير، نحن بخير

339
00:12:57,064 --> 00:12:59,150
‫كل شيء لا يزال على ما يرام، لم يسمعني،
‫نحن بخير.

340
00:13:08,405 --> 00:13:10,532
‫يا "روزا"
‫لبس "بيمنتو" قناع تزلج،

341
00:13:10,616 --> 00:13:12,618
‫واقتحم مستودعاً مخيفاً مهجوراً.

342
00:13:12,701 --> 00:13:14,036
‫- هذا مثير.
‫- حقاً؟

343
00:13:15,037 --> 00:13:16,080
‫لحظة، ها هو يعود.

344
00:13:16,163 --> 00:13:17,623
‫هل فعل شيئاً غامضاً جداً؟

345
00:13:17,790 --> 00:13:18,791
‫هل عيناه متوحشتان؟

346
00:13:18,958 --> 00:13:20,501
‫- ركزي، يا "روزا".
‫- آسفة.

347
00:13:20,709 --> 00:13:21,627
‫أرسل لي فيلماً، وداعاً.

348
00:13:22,294 --> 00:13:23,879
‫حسناً، أعتقد أن حديثنا انتهى.

349
00:13:26,924 --> 00:13:29,343
‫حسناً، لم ينظفوا المكان بعد،

350
00:13:29,468 --> 00:13:31,804
‫لكن الأخبار الجيدة هي:
‫إنه لدي خطة وهي أن...

351
00:13:32,054 --> 00:13:34,556
‫أدع أحد المجرمين يهرب من الحجز...

352
00:13:34,640 --> 00:13:36,725
‫ثم أمسك به في غرفة الاستراحة...

353
00:13:37,101 --> 00:13:39,103
‫وبذلك تصبح الغرفة مسرح جريمة-

354
00:13:39,561 --> 00:13:41,313
‫وعندها نستطيع جلب منظفي مسرح الجرائم-

355
00:13:41,563 --> 00:13:43,232
‫- جيد.
‫- ليس بهذه السرعة.

356
00:13:43,524 --> 00:13:45,484
‫هذه الغرفة ستُنظَّف عندما أقول أنا ذلك.

357
00:13:45,567 --> 00:13:47,278
‫لا تستطيعين إيقافنا الآن.

358
00:13:47,569 --> 00:13:48,696
‫هل سمعتم بالمقولة القديمة:

359
00:13:49,446 --> 00:13:51,699
‫"تعرف الرجل من خلال قمامته."

360
00:13:51,991 --> 00:13:52,866
‫هذه ليست مقولةً.

361
00:13:53,033 --> 00:13:56,120
‫نعم هي كذلك، أعرف
‫كل أسراركم،

362
00:13:56,578 --> 00:13:59,290
‫"بويل"
‫لقد تناولت وجبةً سريعةً.

363
00:14:00,416 --> 00:14:01,250
‫هذه ليست لي...

364
00:14:01,375 --> 00:14:02,793
‫أنا فقط آكل لحوم محلية.

365
00:14:02,960 --> 00:14:04,670
‫ممكن أن تكون لـ "تيري"،
‫إنه كان بالسابق سميناً كما تعلمين.

366
00:14:04,753 --> 00:14:05,671
‫ماهذا، يا "بويل"؟

367
00:14:05,838 --> 00:14:06,839
‫بالحديث عن "جيفوردز"...

368
00:14:07,631 --> 00:14:09,133
‫ربما بناتك يردن أن يعلمن...

369
00:14:09,216 --> 00:14:11,677
‫أن أباهن رمى رسوماتهن بالقمامة.

370
00:14:11,760 --> 00:14:13,929
‫يرسمن الكثير، و رسوماتهن سيئة!

371
00:14:14,013 --> 00:14:15,597
‫وأنت يا "سانتياغو"...

372
00:14:15,931 --> 00:14:18,100
‫ربما يود العالم رؤية هذه المسودة التي
‫كتبتها،

373
00:14:18,183 --> 00:14:22,187
‫وفيها أخطأت بكتابة "هلم"
‫بدلاً من "لهم"...

374
00:14:22,354 --> 00:14:23,814
‫أيتها الساقطة المريضة.

375
00:14:23,897 --> 00:14:25,149
‫لماذا تكرهيننا لهذا الحد؟

376
00:14:25,232 --> 00:14:26,859
‫أعلم أنكم تنعتوني بـ "مارج" اللئيمة...

377
00:14:27,359 --> 00:14:28,819
‫هل تعلمون حتى ماهو اسم كنيتي؟

378
00:14:30,654 --> 00:14:32,364
‫- نشالة؟
‫- "سكالي" لا تُخمن.

379
00:14:33,407 --> 00:14:34,533
‫- أرجوك.
‫- لا.

380
00:14:34,617 --> 00:14:35,743
‫يا شباب.

381
00:14:37,328 --> 00:14:38,454
‫"نشالة" يا "سكالي"؟

382
00:14:39,204 --> 00:14:40,247
‫لقد كان تخميناً جيداً.

383
00:14:42,916 --> 00:14:43,751
‫شكراً لقدومك.

384
00:14:44,084 --> 00:14:46,128
‫"بيمنتو" وضع واقي المطر في حقيبة سيارته
‫الواقفة عند الزاوية.

385
00:14:46,211 --> 00:14:47,838
‫ثم ذهب لمنزله، إنه يقوم
‫بتمارينه "التاي تشي" بدون قميص...

386
00:14:47,921 --> 00:14:49,715
‫- عند نافذته منذ ذلك الحين.
‫- أية نافذة؟

387
00:14:54,345 --> 00:14:57,056
‫حسناً اسمعي، عليّ
‫رؤية ما بداخل صندوق السيارة.

388
00:14:57,139 --> 00:14:58,515
‫وأنت تريدني أن أقتحم السيارة لأجلك.

389
00:14:58,599 --> 00:14:59,642
‫ماذا؟ لا، أنا أستطيع فعل ذلك.

390
00:14:59,725 --> 00:15:00,684
‫لماذا تقولين ذلك؟

391
00:15:00,809 --> 00:15:03,103
‫لأنك أضعت مفاتيحك مرةً ثم اتصلت بسيارة
‫سحب لجرها...

392
00:15:03,187 --> 00:15:04,980
‫أمي تدفع لصالح خدمة مساعدات الطرق...

393
00:15:05,064 --> 00:15:07,316
‫لماذا لا أتصل بهم؟
‫أنا من سيفعلها.

394
00:15:11,487 --> 00:15:14,657
‫حسناً، فهمكم جيد!
‫ياشباب، ها أنتم أخيراً تفهمون ما عليكم...

395
00:15:14,907 --> 00:15:18,202
‫حسناً، لنجرب مرةً أخرى،
‫ابدأ التصوير، هيا، يا "هولت".

396
00:15:20,913 --> 00:15:24,208
‫أهلاً بكم في الـ "تسعة-تسعة"،
‫أنا النقيب "رايموند هولت."

397
00:15:24,416 --> 00:15:27,670
‫وأنا المحققة "روزا دياز"،
‫هييييا!

398
00:15:27,920 --> 00:15:28,879
‫ما الذي يحدث هنا؟

399
00:15:29,088 --> 00:15:32,049
‫لديك مشكلة مع التكلف لذلك
‫استبدلناك، ياعزيزي.

400
00:15:32,132 --> 00:15:33,384
‫أهلاً بك في "هوليوود".

401
00:15:33,550 --> 00:15:36,261
‫لعلمك، "ديفيد" هنا أجاد الدور فعلاً.

402
00:15:36,428 --> 00:15:38,764
‫كان المفتاح أن أبتكر
‫قصةً خلفيةً لشخصيتك...

403
00:15:38,972 --> 00:15:42,518
‫شخصية "رايموند هولت" التي اخترعتها هي
‫مُدمن حبوب، لكن لا أحد يعلم.

404
00:15:42,601 --> 00:15:46,313
‫أترى؟ فعلاً يفهم هذه المهنة...

405
00:15:46,563 --> 00:15:49,066
‫بينما أنت و "روزا" تمشون كأنكم...

406
00:15:49,149 --> 00:15:51,443
‫أشخاص مملون عاديون.

407
00:15:51,527 --> 00:15:52,903
‫آسف، لكننا محققان و...

408
00:15:53,028 --> 00:15:54,488
‫لسنا ممثلين محترفين...

409
00:15:54,905 --> 00:15:55,989
‫لقد جربنا أقصى ما بوسعنا.

410
00:15:56,073 --> 00:15:57,741
‫- لقد جربنا أقصى ما بوسعنا.
‫- توقف عن ذلك.

411
00:15:58,367 --> 00:16:01,286
‫"جينا"، هذه إهانة،
‫أنا أطردك من منصب المخرج.

412
00:16:02,955 --> 00:16:03,956
‫ها هو ذاهب...

413
00:16:04,289 --> 00:16:05,749
‫ليحصل على المزيد من الحبوب.

414
00:16:07,292 --> 00:16:08,127
‫حسناً.

415
00:16:08,335 --> 00:16:10,212
‫تباً لكم، يا مراكز خدمة مساعدات الطرق.

416
00:16:10,838 --> 00:16:11,672
‫مهلاً،

417
00:16:12,131 --> 00:16:13,340
‫مرحباً، يا "جيك".

418
00:16:13,424 --> 00:16:15,592
‫"إدريان"، يا لها من مصادفة أن أقابلك هنا!

419
00:16:15,676 --> 00:16:16,635
‫أراك غداً...

420
00:16:18,178 --> 00:16:19,346
‫أتعلم، لنتسكع قليلاً...

421
00:16:19,430 --> 00:16:20,472
‫كنت أفكر بالشيء نفسه.

422
00:16:22,057 --> 00:16:22,975
‫ماذا تفعل، يا شريكي؟

423
00:16:23,058 --> 00:16:24,476
‫"بيمنتو" لا يزال عند النافذة.

424
00:16:24,560 --> 00:16:25,519
‫بربك يا "جيك"،

425
00:16:25,602 --> 00:16:27,646
‫بصراحة، ألم تعتقد أنني استأجرت شخصاً
‫يشبهني،

426
00:16:27,730 --> 00:16:30,149
‫ليضع لحيةً مزيفةً ويتمرن هذه التمارين عند
‫النافذة؟

427
00:16:30,399 --> 00:16:31,942
‫لا، لم أعتقد ذلك بالتأكيد.

428
00:16:32,025 --> 00:16:33,694
‫وأيضا، هل حقاً اعتقدت
‫أن ذلك الرجل هو أنا؟

429
00:16:33,777 --> 00:16:35,237
‫لقد رأيتني بملابسي الداخلية...

430
00:16:35,320 --> 00:16:37,072
‫مؤخرتي صلبة...

431
00:16:37,156 --> 00:16:38,532
‫مؤخرة ذلك الرجل طرية جداً.

432
00:16:38,615 --> 00:16:40,367
‫لا أصدق أنك لا تزال
‫تعمل لصالح "فيغيس".

433
00:16:40,451 --> 00:16:41,702
‫لذلك كنت تتصرف بغرابة.

434
00:16:41,785 --> 00:16:43,287
‫تقتحم شقتي،
‫تشتري هواتف غير قابلة للتتبع...

435
00:16:43,370 --> 00:16:45,456
‫حاملاً هذه الحقيبة.

436
00:16:45,539 --> 00:16:47,249
‫اقتحمت شقتك لأني لم أشعر بالأمان...

437
00:16:47,332 --> 00:16:48,167
‫في منزلي.
‫- حسناً.

438
00:16:48,250 --> 00:16:49,835
‫والهواتف الغير قابلة للتتبع
‫هي الوحيدة التي أستطيع شراءها.

439
00:16:49,918 --> 00:16:51,587
‫لأني كنت أعمل بشكل سري لـ 12 سنةً...

440
00:16:51,670 --> 00:16:53,547
‫- والآن بطاقتي الائتمانية في وضع سيء.
‫- صار الوضع منطقياً.

441
00:16:53,630 --> 00:16:54,757
‫أتريد أن تعرف ما بالحقيبة؟

442
00:16:55,632 --> 00:16:56,592
‫افتحها، أيها القوي...

443
00:16:59,303 --> 00:17:00,596
‫انظر لذلك...

444
00:17:01,096 --> 00:17:04,224
‫مجموعة صور عائلية قديمة وبعض الأغراض
‫الخاصة.

445
00:17:04,558 --> 00:17:05,684
‫"بيمنتوس" "ميمنتوس"،

446
00:17:06,310 --> 00:17:07,227
‫أعلم أنك تحمل مسدساً موجهاً نحوي...

447
00:17:07,311 --> 00:17:08,937
‫لكن لم أستطع مقاومة القافية، آسف.

448
00:17:09,188 --> 00:17:10,981
‫خبأتها عندما أصبحت "بول سنيد"، لأنني...

449
00:17:11,440 --> 00:17:12,733
‫لم أردهم أن يجدوا أي شيء...

450
00:17:12,816 --> 00:17:13,859
‫قد يجعلهم يتعقبوا عائلتي.

451
00:17:14,026 --> 00:17:15,194
‫فهمت، اتفقنا؟

452
00:17:15,277 --> 00:17:16,987
‫لقد مررت بالشيء نفسه عندما عدت-

453
00:17:17,070 --> 00:17:18,572
‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا مررت به...

454
00:17:20,115 --> 00:17:23,452
‫أتعلم؟
‫لا أصدق أني وثقت بك.

455
00:17:25,621 --> 00:17:27,915
‫- حسناً.
‫- اذهب من هنا، يا "جيك".

456
00:17:29,124 --> 00:17:31,084
‫يا إلهي! مؤخرة هذا الرجل طرية.

457
00:17:31,335 --> 00:17:32,586
‫هذا ليس "بيمنتو" اهرب يا "جيك".

458
00:17:33,295 --> 00:17:34,338
‫شكراً، يا "روزا".

459
00:17:37,494 --> 00:17:39,662
‫إذن، المحقق "بيمنتو" لم يأت للعمل اليوم.

460
00:17:39,746 --> 00:17:40,622
‫اتعلم لماذا؟

461
00:17:40,705 --> 00:17:42,457
‫لقد أبعدته عن العمل...

462
00:17:42,540 --> 00:17:44,042
‫فشل كبير من جانبي...

463
00:17:44,459 --> 00:17:46,377
‫أنا أجرب هذا الشيء وهو تحمل
‫مسؤولية أخطائي.

464
00:17:46,461 --> 00:17:48,129
‫- أعجبني الشعور، هل أعجبك؟
‫- بالفعل.

465
00:17:48,254 --> 00:17:49,214
‫- حتى بدأت بالتفاخر.
‫- صحيح.

466
00:17:49,297 --> 00:17:50,965
‫ترك "بيمنتو" مسدسه وشارته على مكتبي...

467
00:17:51,049 --> 00:17:53,426
‫مع ملاحظة يقول فيها: لا أستطيع فعلها...

468
00:17:53,510 --> 00:17:55,220
‫أنا أفضل كمُغلف المشتريات.

469
00:17:55,595 --> 00:17:57,931
‫- لا.
‫- هل تعتقد أنه عاد للعمل مع "فيغيس"؟

470
00:17:58,097 --> 00:17:58,932
‫بل أسوأ.

471
00:17:59,265 --> 00:18:00,892
‫حسناً، كيس واحد...

472
00:18:00,975 --> 00:18:02,852
‫إنها جنازتك، أيتها الساقطة...

473
00:18:03,019 --> 00:18:03,937
‫اخرجي من هنا.

474
00:18:05,313 --> 00:18:06,189
‫غبية.

475
00:18:07,607 --> 00:18:08,441
‫مرحباً، شريكي.

476
00:18:08,691 --> 00:18:10,109
‫مُغلفو المشتريات لا يملكون شركاء،

477
00:18:10,235 --> 00:18:11,486
‫بالحقيقة، المحاسبون ومغلفو المشتريات...

478
00:18:11,569 --> 00:18:12,570
‫يجب أن يكونوا في تزامن

479
00:18:12,654 --> 00:18:14,072
‫اصمتي، يا "ماغي".

480
00:18:14,322 --> 00:18:16,449
‫انظر، يا رجل، لقد ضحيت بـ 12 سنةً
‫من حياتك...

481
00:18:16,533 --> 00:18:18,284
‫من أجل قسم الشرطة، أنت بطل...

482
00:18:18,785 --> 00:18:20,161
‫آسف لأنني لم أثق بك.

483
00:18:20,870 --> 00:18:22,956
‫نعم، وأنا كذلك.

484
00:18:23,039 --> 00:18:24,874
‫هل بإمكاني إخبارك بشيء لم أخبر به أحداً؟

485
00:18:26,876 --> 00:18:30,338
‫في الواقع، وقتي بالعمل السري عند المافيا
‫كان سخيفاً...

486
00:18:31,005 --> 00:18:32,674
‫أردته أن يكون رائعاً، لكن...

487
00:18:33,132 --> 00:18:35,093
‫أنا جيد بالتعامل مع الحاسوب لذلك أغلب
‫وقتي معهم كنت أساعدهم في...

488
00:18:35,176 --> 00:18:36,511
‫في استخدام موقع "أي أو إل"...

489
00:18:37,303 --> 00:18:38,930
‫لا أملك أي فكرة عما تمر به...

490
00:18:39,597 --> 00:18:42,350
‫وأريد أن أخبرك أن كل شي سيعود لوضعه
‫الطبيعي...

491
00:18:42,433 --> 00:18:43,851
‫لكن بصدق ليس لدي أدنى فكرة...

492
00:18:46,938 --> 00:18:48,898
‫على العموم، أشرطة الفيديو المتعلقة بعملية
‫"بي وإي" وصلت،

493
00:18:48,982 --> 00:18:50,316
‫ولدينا مشتبه به...

494
00:18:50,400 --> 00:18:52,443
‫سأذهب لأقبض عليه الآن إن أردت
‫أن تأتي معي.

495
00:18:55,321 --> 00:18:56,406
‫لماذا لا تعطيني البيض؟

496
00:18:56,489 --> 00:18:57,323
‫سأضعها أعلى الكيس.

497
00:18:59,075 --> 00:18:59,909
‫حسناً،

498
00:19:00,827 --> 00:19:02,453
‫ماكان ذلك؟
‫ما الذي حدث لك؟

499
00:19:02,537 --> 00:19:03,746
‫"ماغي"، اصمتي.

500
00:19:04,038 --> 00:19:05,415
‫اتفقنا؟
‫هذه حياتي.

501
00:19:06,165 --> 00:19:07,250
‫تلقيت للتو رسالةً...

502
00:19:07,333 --> 00:19:09,252
‫من صديقي في شركة "غافين"...

503
00:19:09,377 --> 00:19:11,546
‫من الواضح أنهم أحبوا عرض الفيديو...

504
00:19:11,629 --> 00:19:12,547
‫ماذا ارسلتِ لهم؟

505
00:19:12,630 --> 00:19:15,049
‫أرسلت لهم تحفةً سينمائيةً...

506
00:19:15,133 --> 00:19:16,551
‫هل كان بها تكلّف؟

507
00:19:16,634 --> 00:19:17,969
‫لا، أبداً، يا سيدي.

508
00:19:18,469 --> 00:19:21,014
‫أولاً، لم أقتنع بذلك المصطلح...

509
00:19:21,097 --> 00:19:22,056
‫لكنني لاحقاً أدركت ذلك...

510
00:19:22,348 --> 00:19:24,642
‫هل تعلم نوع الكلاب
‫التي تحصل على أكثر الإعجابات في الإنترنت؟

511
00:19:25,184 --> 00:19:26,269
‫"رعاة الأناضول."

512
00:19:26,436 --> 00:19:28,688
‫لا، الكلاب القبيحة الضعيفة...

513
00:19:28,896 --> 00:19:32,775
‫بتلك العيون المتزعزعة
‫والألسنة التي لا تدخل أفواههم...

514
00:19:32,859 --> 00:19:34,068
‫لكن "رعاة الأناضول"...

515
00:19:34,152 --> 00:19:35,653
‫هم الأفضل لحماية الماشية.

516
00:19:35,737 --> 00:19:37,196
‫حاولت إبهارهم...

517
00:19:37,280 --> 00:19:39,699
‫وكان يجب علي أن أظهر لهم
‫الوجه القبيح لنا...

518
00:19:41,200 --> 00:19:42,201
‫قسم "تسعة-تسعة"، "بروكلين".

519
00:19:42,327 --> 00:19:46,289
‫كنا نحاول ما بوسعنا، لكن هذا عار.

520
00:19:46,372 --> 00:19:48,041
‫إهانة.

521
00:19:48,374 --> 00:19:49,917
‫ساعدونا، لنوقف ذلك،

522
00:19:51,628 --> 00:19:55,173
‫وهذا مقطع صوتي حقيقي لك مؤثر جداً.

523
00:19:55,340 --> 00:19:57,925
‫ربما يجب أن تصبح ممثلاً.

524
00:19:58,676 --> 00:19:59,719
‫أحسنت، يا "لينيتي".

525
00:19:59,886 --> 00:20:00,887
‫الرقيب "لينيتي".

526
00:20:01,012 --> 00:20:03,014
‫جعلتُ النقيب "هولت" المزيف يرقّيني...

527
00:20:03,139 --> 00:20:04,599
‫لقد وقع الوثائق على ما أعتقد...

528
00:20:06,726 --> 00:20:07,769
‫ماذا تريدون؟

529
00:20:07,852 --> 00:20:10,438
‫لنخبرك أننا سنُعيد رسمياً تسمية غرفة
‫استراحة الطابق الرابع لـ

530
00:20:10,521 --> 00:20:14,734
‫تصبح غرفة "مارج براناغن" للاستراحة.

531
00:20:16,152 --> 00:20:18,905
‫حسناً،
‫يبدو كما لو أن أحدكم كتب وظيفته.

532
00:20:18,988 --> 00:20:19,989
‫إنها أنا، أنا من كتبها.

533
00:20:20,448 --> 00:20:23,034
‫- حسناً، ماذا تريدوا أن تجنوا؟
‫- المراسم تبدأ خلال ساعتين.

534
00:20:23,660 --> 00:20:26,120
‫أعلم أن فريقنا ليس من نقابة
‫"خدمة النظافة."

535
00:20:26,329 --> 00:20:27,830
‫لكن سيكون من الرائع لو كان مسموحاً لنا...

536
00:20:27,914 --> 00:20:29,916
‫أن ننظف المكان قبلها.

537
00:20:31,709 --> 00:20:32,543
‫{\an8}بعد ساعتين

538
00:20:32,627 --> 00:20:34,128
‫لقد نظفنا مخلفات الطهي،

539
00:20:34,212 --> 00:20:38,883
‫ما يعني أن غرفة "مارج براناغان" للاستراحة
‫عادت للعمل

540
00:20:39,008 --> 00:20:41,969
‫حسناً سنأخذ قمامتكم وننظف كالعادة،

541
00:20:42,178 --> 00:20:43,346
‫لكن بدون فوضى عارمة.

542
00:20:43,513 --> 00:20:45,223
‫رائع،
‫وقت التعميد.

543
00:20:49,477 --> 00:20:50,311
‫{\an8}تباً.

544
00:20:54,732 --> 00:20:55,733
‫{\an8}مبروك.

545
00:20:57,318 --> 00:20:59,696
‫{\an8}المجرمون موجودون بالطابق الثالث،
‫كل واحد يعرف مهمته؟

546
00:20:59,779 --> 00:21:00,863
‫{\an8}هل تمانع إذا انضممت؟

547
00:21:01,197 --> 00:21:03,241
‫{\an8}- "بيمنتو"؟
‫- فكرت فيها.

548
00:21:03,658 --> 00:21:05,284
‫{\an8}إذا قلت: إن الأمور ستعود للوضع الطبيعي...

549
00:21:05,743 --> 00:21:06,577
‫{\an8}سأثق بك.

550
00:21:07,870 --> 00:21:08,705
‫{\an8}حسناً.

551
00:21:09,247 --> 00:21:10,206
‫{\an8}لنفعلها

552
00:21:10,373 --> 00:21:11,290
‫{\an8}أنت معي، يا شريكي

553
00:21:13,668 --> 00:21:15,044
‫{\an8}شرطة نيويورك، أنت رهن الاعتقال

554
00:21:15,169 --> 00:21:16,838
‫{\an8}سوف تموت

555
00:21:16,921 --> 00:21:18,506
‫{\an8}لا، يا بيمنتو،
‫لا!

