﻿1
00:00:08,093 --> 00:00:10,137
‫لقد انهيتها...

2
00:00:10,304 --> 00:00:11,972
‫لقد حللت لغز النقيب "هولت".

3
00:00:12,055 --> 00:00:13,640
‫ووجدت مكان اجتماعنا السري.

4
00:00:13,724 --> 00:00:15,225
‫الجواب: غرفة التخزين...

5
00:00:15,309 --> 00:00:16,143
‫التي أمامك.

6
00:00:16,226 --> 00:00:17,519
‫- أمام من الآن؟
‫- أمامك.

7
00:00:17,603 --> 00:00:19,229
‫أنا و "جينا" هنا منذ 20 دقيقةً.

8
00:00:19,438 --> 00:00:21,189
‫وجودي ليس له علاقة بحل اللغز.

9
00:00:21,315 --> 00:00:23,400
‫أنا فقط تبعت "تيري"
‫نحو خزانة مظلمة.

10
00:00:24,484 --> 00:00:25,319
‫مرحباً.

11
00:00:26,194 --> 00:00:27,237
‫من حل اللغز قبلي؟

12
00:00:27,946 --> 00:00:28,947
‫المهوسون.

13
00:00:29,072 --> 00:00:30,866
‫لقد حلوه أولاً
‫هم المهوسيين، أنا هادئ مثلك.

14
00:00:31,199 --> 00:00:32,784
‫انتظر، أين النقيب "هولت" ؟ أين "أيمي"؟

15
00:00:32,951 --> 00:00:34,369
‫نعم، من المفترض أن تكون أول شخص هنا.

16
00:00:34,453 --> 00:00:37,331
‫ألم تذهب إلى مخيمات البالغين لحل
‫الألغاز كل صيف؟

17
00:00:37,414 --> 00:00:40,334
‫نعم، لكن أرجوك لا تذكري هذا لقد كنت
‫أحذف العديد من الإيميلات التي تصلها.

18
00:00:40,459 --> 00:00:41,877
‫يا رفاق، إذا لم يكن هذان الاثنان هنا...

19
00:00:42,461 --> 00:00:43,712
‫أظن أننا في المكان الخطأ.

20
00:00:43,795 --> 00:00:46,089
‫لا، ثق بي، نحن بالتأكيد
‫في المكان الصحيح.

21
00:00:46,173 --> 00:00:47,507
‫أنا متأكد 100 بالمئة من هذا.

22
00:00:48,383 --> 00:00:49,926
‫حسناً، خمن من حل اللغز؟

23
00:00:50,636 --> 00:00:51,678
‫- من؟
‫- نحن حللناه.

24
00:00:51,970 --> 00:00:53,805
‫- نعم، نحن.
‫- نعم، نحن في المكان الخطأ.

25
00:01:14,159 --> 00:01:15,577
‫شكراً لحضوركم جميعاً في النهاية...

26
00:01:15,827 --> 00:01:17,204
‫فلنختصر، كما تعرفون...

27
00:01:17,412 --> 00:01:20,165
‫{\an8}"جيمي فيجنز" الجزار،
‫وضع شخصاً لمراقبة "بيمنتو"...

28
00:01:20,415 --> 00:01:22,084
‫{\an8}الذي تظن العصابة بنجاحه.

29
00:01:22,501 --> 00:01:24,920
‫{\an8}وفرنا لـ "بيمنتو" مكاناً يقيم فيه،
‫لضمان سلامته.

30
00:01:25,087 --> 00:01:26,963
‫{\an8}تذكروا، الأشخاص الوحيدون
‫الذين يمكننا الوثوق بهم...

31
00:01:27,089 --> 00:01:28,674
‫{\an8}على هذه المعلومات هم داخل هذه الغرفة.

32
00:01:28,882 --> 00:01:30,717
‫{\an8}و"جينفيف"، نستطيع أن نثق بها

33
00:01:30,884 --> 00:01:32,260
‫{\an8}نحن نتشارك الحياة، أخبرها بكل شي.

34
00:01:32,386 --> 00:01:34,429
‫حسناً، الأشخاص في هذه الغرفة و"جينفيف".

35
00:01:34,554 --> 00:01:36,223
‫وأم "جينفيف" أيضاً، لكنها في غيبوبة.

36
00:01:36,306 --> 00:01:38,141
‫{\an8}- ستموت في أي لحظة، أمورنا بخير.
‫- حسناً.

37
00:01:38,350 --> 00:01:40,102
‫{\an8}لسوء الحظ نحن لا نستطيع
‫اعتقال "فيجيز" فحسب.

38
00:01:40,185 --> 00:01:41,937
‫{\an8}لأنه يعرف أحداً في الـ "إف بي أي".

39
00:01:42,229 --> 00:01:45,023
‫{\an8}- الخبر الجيد هو:
‫- لدينا دليل لفتح هذه القضية.

40
00:01:46,441 --> 00:01:48,276
‫{\an8}"مورا فيجيز"، أخت "جيمي".

41
00:01:48,360 --> 00:01:51,196
‫هي حالياً في سجن مشدد في "تكساس".

42
00:01:51,321 --> 00:01:53,240
‫امرأة بيضاء في السجن، في "تكساس"؟

43
00:01:53,824 --> 00:01:56,034
‫{\an8}- يبدو أنها سيئة.
‫- لقد قتلت ثلاثة أشخاص.

44
00:01:56,201 --> 00:01:57,869
‫{\an8}وتعرف بشأن عميلة "فيجيز".

45
00:01:57,953 --> 00:02:00,372
‫{\an8}لذا سنرسل محققاً متخفياً في صورة سجين...

46
00:02:00,455 --> 00:02:01,289
‫{\an8}ليتقرب منها.

47
00:02:01,373 --> 00:02:03,875
‫{\an8}نعم، يا رفاق إنها ليست
‫من نوعية نساء السجن...

48
00:02:03,959 --> 00:02:06,044
‫{\an8}اللواتي رأيناهم يبدون مثيرات...

49
00:02:06,128 --> 00:02:07,587
‫{\an8}في ضوء الليل.

50
00:02:07,796 --> 00:02:11,133
‫{\an8}أنتم تعلمون هؤلاء النساء يلمسن بعضهن...

51
00:02:11,299 --> 00:02:13,635
‫{\an8}ويشغلن موسيقى الجاز.

52
00:02:13,719 --> 00:02:15,804
‫وعندما يتصارعن فمصارعتهن حقيقية.

53
00:02:16,096 --> 00:02:17,180
‫لذا كونوا حذرين.

54
00:02:17,556 --> 00:02:19,266
‫"بيرالتا" مقرف، لكنه محق.

55
00:02:19,850 --> 00:02:21,476
‫{\an8}هذا السجن مكان عنيف،

56
00:02:21,601 --> 00:02:23,061
‫{\an8}مليء بمجرمين متوحشين.

57
00:02:23,311 --> 00:02:24,813
‫{\an8}نحتاج شخصاً ما لنرسله.

58
00:02:24,980 --> 00:02:27,899
‫{\an8}سيدي، يشرفني
‫أن أتولى هذه المهمة.

59
00:02:29,484 --> 00:02:30,944
‫{\an8}لماذا يضحك الجميع؟

60
00:02:31,319 --> 00:02:32,362
‫{\an8}أستطيع أن أكون شريرة.

61
00:02:32,487 --> 00:02:33,947
‫أنت ترفعين يدك الآن.

62
00:02:34,031 --> 00:02:37,325
‫- نحن في اجتماع.
‫- أنا فقط أرشح أن تكون "دياز".

63
00:02:37,576 --> 00:02:39,661
‫{\an8}لا شي شخصي، إنها فقط كما تعلمون...

64
00:02:40,704 --> 00:02:41,705
‫{\an8}إنها مرعبة.

65
00:02:41,830 --> 00:02:42,831
‫شكراً، سيدي.

66
00:02:43,665 --> 00:02:44,666
‫انصراف.

67
00:02:47,210 --> 00:02:50,589
‫أنت! هذا غباء صحيح؟
‫أعني: أستطع بأن أكون مخيفة؟

68
00:02:50,756 --> 00:02:53,759
‫{\an8}نعم صحيح عندما شاهدت "جيوباردي" معك
‫وتحولت لمريضة نفسياً.

69
00:02:53,842 --> 00:02:55,093
‫شكراً، عزيزي.

70
00:02:55,385 --> 00:02:57,345
‫سأحصل على صديقات رائعات
‫مقابل 500 دولار، يا "أليكس".

71
00:02:57,429 --> 00:02:59,264
‫أعلم أنك تحاول أن تكون رائعاً لكن
‫لا تستهن بـ "جيوباردي".

72
00:02:59,347 --> 00:03:00,182
‫حسناً.

73
00:03:01,892 --> 00:03:03,769
‫- حسناً، استمعوا.

74
00:03:03,894 --> 00:03:08,273
‫لا تحاول إقناعنا بأن "مالر" هو أسوأ
‫مغني روك، أليس كذلك؟

75
00:03:08,398 --> 00:03:12,277
‫لا، الموسيقى هي مناورة مضاد تجسس
‫لا أريد أن يسمعني أحد من بعيد.

76
00:03:12,694 --> 00:03:16,782
‫لكن بما أنك ذكرتها
‫"مالر" كان صبياً سيئاً.

77
00:03:16,865 --> 00:03:19,242
‫رائع، إذن ماذا يجري، سيدي؟

78
00:03:19,326 --> 00:03:20,368
‫لدي خطة.

79
00:03:20,577 --> 00:03:22,579
‫لسحب واسطة "فيجيز"...

80
00:03:22,662 --> 00:03:24,498
‫من خلال جنازة لـ "بيمنتو".

81
00:03:24,915 --> 00:03:29,169
‫الآن، وقبل أن نتحدث عن تفاصيل
‫"دفن (بيمنتو) " نحتاج "فتح تحقيق...

82
00:03:29,294 --> 00:03:32,339
‫عن إيجاد الجثة" و
‫"الحصول على شهادة وفاة".

83
00:03:32,547 --> 00:03:34,341
‫يبدو لي أنه كان بإمكانك استخدام
‫علامات الاقتباس الهوائية.

84
00:03:34,508 --> 00:03:37,803
‫أستطيع أيضاً أن أرتدي سراويل قصيرة،
‫وأشرب من إبريق يقول "إكس إكس إكس".

85
00:03:38,512 --> 00:03:41,681
‫تزييف جنازة تبدو فكرةً جيدةً ، سيدي
‫لكن من أين نستطيع أن نجد جثةً؟

86
00:03:41,807 --> 00:03:44,601
‫نحن لا نحتاج واحدةً
‫نحن فقط نحتاج صوراً لملف القضية فقط.

87
00:03:44,726 --> 00:03:47,938
‫لو تخيلت جسد "بيمنتو" الشاحب القذر...

88
00:03:48,063 --> 00:03:51,817
‫مسحوباً من بالوعة منتفخاً بعد يومين...

89
00:03:52,067 --> 00:03:53,693
‫- نعم
‫- الآن حول نظرك...

90
00:03:55,028 --> 00:03:56,154
‫وانظر إلى "هيتشكوك".

91
00:03:56,571 --> 00:03:57,572
‫نعم...

92
00:03:57,906 --> 00:03:59,282
‫أظن أننا وجدنا الجثة.

93
00:04:00,450 --> 00:04:02,035
‫أنت مشعة ونشيطة.

94
00:04:02,244 --> 00:04:03,453
‫- كيف تشعرين؟
‫- جيدة.

95
00:04:03,537 --> 00:04:06,414
‫أستطيع أن أخنق أحدهم بينما هو
‫نائم بهذا الشيء من معجون الحمل.

96
00:04:07,707 --> 00:04:09,835
‫هذا الشي ليس سلاحاً.

97
00:04:10,043 --> 00:04:13,296
‫هذا فقط عذر لتتحدثي مع أطبائك
‫أنا و"تشارلز" على انفراد.

98
00:04:13,547 --> 00:04:17,551
‫إذا أردت الدردشة ، أدرجي موعداً
‫مع "برينت كيندي"، "أو بي جي واي إن".

99
00:04:17,884 --> 00:04:22,722
‫أنا "غلين كيندي" و "أو بي جي واي إن" نحن
‫توأم كالشقيقان "بروبريتي" لكن لطب النساء.

100
00:04:23,265 --> 00:04:24,641
‫لا، أنا قلت لا لهذه الفكرة.

101
00:04:25,016 --> 00:04:27,185
‫أنت "إسحاق شويرتز"، معلمي اليهودي.

102
00:04:27,269 --> 00:04:28,353
‫وأنت "إيزيبل كورتاز"...

103
00:04:28,436 --> 00:04:31,398
‫أنت في السجن لطعنك رجلاً في محطة القطار
‫46 مرةً في القصبة الهوائية.

104
00:04:31,982 --> 00:04:34,109
‫طب النساء منطقتي

105
00:04:34,401 --> 00:04:37,279
‫منذ بدأت "جينفيف" استخدام علاجات الخصوبة
‫إنه كل ما نتحدث عنه.

106
00:04:37,696 --> 00:04:39,823
‫الآن، أرني طريقة مشيك.

107
00:04:47,289 --> 00:04:48,290
‫رائع.

108
00:04:49,499 --> 00:04:51,793
‫عمل جيد.
‫أنت حقاً تبدو كجثة.

109
00:04:52,127 --> 00:04:53,378
‫وحتى أنني لم أضع مكياجاً.

110
00:04:56,464 --> 00:04:58,300
‫وقت الوفاة : 8:26 مساءً.

111
00:04:58,842 --> 00:05:00,844
‫الآن كل ما نحتاج فعله،
‫هو التوقيع بالنيابة عن الطبيب الشرعي.

112
00:05:02,220 --> 00:05:04,222
‫أنت جيدة في ذلك.

113
00:05:04,389 --> 00:05:06,266
‫أنا نشأت على تزوير بطاقة
‫تقييم الطالب.

114
00:05:06,683 --> 00:05:10,478
‫لو عرف الناس كم كنت ذكيةً
‫لكان من الصعب السيطرة عليهم.

115
00:05:12,230 --> 00:05:15,817
‫الآن كل مانحتاجه أن تكون شهادة الوفاة
‫مختومةً رسمياً.

116
00:05:15,901 --> 00:05:18,778
‫أنت تريد مني اختراق القسم السري؟
‫كي أصبح مزورةً.

117
00:05:19,738 --> 00:05:23,742
‫هذه ليست مشكلةً لأنني
‫خطيرة مثل "روزا".

118
00:05:24,618 --> 00:05:30,207
‫لذلك سأختم عليها و أحنث قسمي.

119
00:05:31,166 --> 00:05:33,084
‫يمكنك متابعة الكلام،
‫لكننا انتهينا.

120
00:05:34,961 --> 00:05:37,756
‫"إدريان بيمنتو" ميت رسمياً.

121
00:05:38,715 --> 00:05:39,716
‫ممتاز.

122
00:05:40,300 --> 00:05:42,594
‫كل هذه السرية تنعشني...

123
00:05:43,345 --> 00:05:45,931
‫أشعر بـ "الأدرينالين"، وهو
‫يسري في دمي

124
00:05:47,766 --> 00:05:48,767
‫يسري.

125
00:05:49,351 --> 00:05:50,185
‫{\an8}"إصلاحية (روك سبرينغ) لولاية (تكساس)"

126
00:05:50,268 --> 00:05:51,186
‫{\an8}"إيزيبل كورتاز".

127
00:05:51,436 --> 00:05:52,437
‫مرحباً بك في منزلك الجديد.

128
00:05:52,938 --> 00:05:54,940
‫- سيكون ممتعاً.
‫- حقا؟

129
00:05:55,357 --> 00:05:56,858
‫كيف ستكون إجازاتك، يا "دياز"؟

130
00:05:57,233 --> 00:05:59,736
‫حسناً، حان الوقت، أيتها المحققة.

131
00:05:59,986 --> 00:06:03,615
‫لا تنسي أنك في الشهر السابع
‫عنق رحمك يتسع، بينما نتحدث.

132
00:06:03,698 --> 00:06:05,951
‫إذا تكلمت عن رحمي مرةً آخرى سأقطع
‫حلقك.

133
00:06:06,034 --> 00:06:09,329
‫لا أفهم، لا تحبينه عندما يتحدث
‫عن اتساع عنق رحمك؟

134
00:06:09,788 --> 00:06:10,789
‫حسناً، استمتعي.

135
00:06:13,583 --> 00:06:14,709
‫إنهم يكبرون بسرعة.

136
00:06:19,589 --> 00:06:24,386
‫حسناً، أيتها المستجدة أنت نقلت إلى هنا
‫لأنك أحدثت مشاكل في السجن السابق

137
00:06:24,719 --> 00:06:27,639
‫هذا لن يمر مرور الكرام
‫هنا، الزمي حدك.

138
00:06:27,931 --> 00:06:31,309
‫أنت تلك الشرطية
‫التي اعتقلتني قبل ثلاث سنوات في "بروكلين".

139
00:06:34,646 --> 00:06:37,732
‫"إيمي سانتياغو"
‫ستذهبين إلى السجن.

140
00:06:43,607 --> 00:06:47,027
‫لا أعلم، هل سيصدقني أحد؟
‫أعني: هل أبدو حامل؟

141
00:06:47,361 --> 00:06:48,362
‫أعني...

142
00:06:50,197 --> 00:06:51,365
‫أظن أنني أراها.

143
00:06:51,490 --> 00:06:56,078
‫أظن أنها رائعة
‫"جايك" و"أيمي" والطفل يعني ثلاثة.

144
00:06:56,370 --> 00:06:59,957
‫لا أعلم إن كنت أؤمن بالله
‫لكنني دعوت من أجل أن أرى هذا.

145
00:07:00,082 --> 00:07:03,251
‫هذا مرض الذُهان. حسناً يا "أيمي"،
‫لنراجع قصتك مرةً آخرى

146
00:07:03,460 --> 00:07:07,172
‫حسناً
‫اسمي "إيزبيل كورتاز" أنا هنا لجريمة قتل...

147
00:07:07,297 --> 00:07:09,299
‫لأن أحد المنحرفين حاول لمسي...

148
00:07:09,675 --> 00:07:12,427
‫وأنا قلت:
‫هل طلب أحدهم قصبةً هوائيةً؟

149
00:07:12,719 --> 00:07:15,639
‫حسناً، أظن أن هذا مبالغ فيه قليلاً
‫نحتاج أن نعدل على كلامك البذيء.

150
00:07:15,764 --> 00:07:17,516
‫لماذا أنت هنا "كورتاز"؟

151
00:07:17,641 --> 00:07:18,934
‫هذا ليس من شأنك.

152
00:07:19,017 --> 00:07:20,060
‫رائع، استمري بهذا.

153
00:07:20,185 --> 00:07:23,563
‫سأقطعك كطبق آيس
‫كريم مع جدي، يا وغد.

154
00:07:23,855 --> 00:07:26,233
‫حسناً جزء "وغد" كان جيداً.

155
00:07:26,566 --> 00:07:30,779
‫رغم أن التهديدات القاسية لا تشمل أكل
‫الكعك مع الجد حسناً، حاولي مرةً أخرى.

156
00:07:30,904 --> 00:07:33,198
‫استمر في إخباري ماذا أفعل،
‫وسأطعنك في وجهك.

157
00:07:35,284 --> 00:07:37,661
‫أعجبني،
‫حسناً، هاهي الخطة...

158
00:07:37,869 --> 00:07:39,329
‫بدلاً من تقربك من "مورا"...

159
00:07:39,621 --> 00:07:40,998
‫سنجعلها قريبةً منك.

160
00:07:41,081 --> 00:07:44,793
‫صحيح، حاولي نشر خبر أن لديك تواصلاً مع
‫شخص بالخارج يجعلك تهربين بعض الأشياء.

161
00:07:44,876 --> 00:07:46,086
‫كالسجائر والهواتف المحرقة.

162
00:07:46,169 --> 00:07:49,047
‫- مجلات إباحية.
‫- "أيمي"، النساء لا يشاهدن...

163
00:07:50,132 --> 00:07:51,508
‫- هل يفعلن؟
‫- نعم.

164
00:07:53,510 --> 00:07:55,220
‫هذا اكتشاف مثير للاهتمام بالنسبة لي.

165
00:07:58,390 --> 00:07:59,725
‫أعتذر، موضوع السجن لم ينجح.

166
00:08:00,142 --> 00:08:01,685
‫سأجد فائدةً أخرى لتلك السكينة.

167
00:08:02,769 --> 00:08:07,149
‫أيضاً أنا آسف بشأن "بيمنتو"
‫أعني أنا أعرف كم من الصعب...

168
00:08:07,316 --> 00:08:11,570
‫أن يكون لديك خطيباً ويختفي لأن المافيا
‫والـ "إف بي أي" يريدون موته، أعني.

169
00:08:13,280 --> 00:08:15,782
‫في الحقيقة، لا أستطيع ربط الأحداث على
‫الإطلاق إنها أكثر قصة حزينة سمعتها.

170
00:08:15,866 --> 00:08:17,659
‫اسمعي: إذا أردت الحديث، أنا مستمع جيد.

171
00:08:17,951 --> 00:08:19,745
‫لا شيء هناك لحزن عليه "بيمنتو" سوف...

172
00:08:19,828 --> 00:08:21,788
‫يعود و سنتزوج وسوف نقوم بعلاقة
‫حميمة على قبر "فيجيز".

173
00:08:21,872 --> 00:08:22,873
‫كما خططنا.

174
00:08:23,457 --> 00:08:26,710
‫شهر عسل رائع حسناً، بما أنك لست
‫في السجن، تستطيعين مساعدتنا.

175
00:08:27,002 --> 00:08:28,670
‫سنزور جنازة...

176
00:08:28,795 --> 00:08:30,756
‫- لنشتت العميل الفدرالي.
‫- خطة رائعة.

177
00:08:31,173 --> 00:08:33,216
‫لطالما ظننت أنه سيكون رائعاً
‫أن تقتل شخصاً ما في جنازة.

178
00:08:33,842 --> 00:08:36,762
‫أيضاً يجب أن تمثلي دور الخطيبة الحزينة.

179
00:08:36,845 --> 00:08:38,263
‫- ماذا؟
‫- ربما لن تكوني حزينةً،

180
00:08:38,347 --> 00:08:39,431
‫لكن يجب أن تمثلي أنك حزينة.

181
00:08:39,848 --> 00:08:40,849
‫حسناً.

182
00:08:42,768 --> 00:08:45,228
‫ربما سنحضر لك حجاباً ثخيناً، أو شيئاً ما.

183
00:08:45,729 --> 00:08:47,147
‫{\an8}" 9:28" صباحاً - إصلاحية (روك سبرينغ)"

184
00:08:50,442 --> 00:08:53,570
‫حسناً، الكاميرا جاهزة
‫لدينا صوت وصورة.

185
00:08:53,695 --> 00:08:55,947
‫من المفترض أن تقابل إيمي رفيقتها،
‫في الزنزانة في أي لحظة.

186
00:08:58,575 --> 00:09:00,160
‫- إذن...

187
00:09:00,494 --> 00:09:03,288
‫ممتاز، تختصر كلامها كما علمتها
‫رغم أنها تكره ذلك.

188
00:09:03,413 --> 00:09:04,456
‫ستكون بخير.

189
00:09:04,581 --> 00:09:06,291
‫دربتها لساعات،

190
00:09:06,917 --> 00:09:08,960
‫آسف، للتو ادركت كيف كان ذلك.

191
00:09:09,044 --> 00:09:11,088
‫لا عليك يا "جايك"، أتمنى لو
‫نتكلم هكذا أكثر.

192
00:09:11,421 --> 00:09:12,839
‫- لا
‫- من أين أنت؟

193
00:09:14,132 --> 00:09:15,258
‫اتسكع من هنا لهناك.

194
00:09:15,550 --> 00:09:17,844
‫لا أبقى في نفس المكان
‫لوقت طويل بما يكفي لأسميه منزلاً.

195
00:09:17,928 --> 00:09:19,805
‫هذا جواب رائع!

196
00:09:19,930 --> 00:09:22,724
‫أنا علمتها...
‫أنا أتحدث لغة الشوارع.

197
00:09:23,433 --> 00:09:25,394
‫- بالواقع الجملة من فلم "الفتاة المنقطعة".
‫- نعم.

198
00:09:26,228 --> 00:09:28,605
‫لقد فعلتها وأسقطت
‫السلع المهربة.

199
00:09:28,980 --> 00:09:30,816
‫ومن أين حصلت على هذا؟

200
00:09:31,274 --> 00:09:32,943
‫لدي صديق في الخارج...

201
00:09:33,193 --> 00:09:35,028
‫أستطيع أن أجلب أي شي مقابل سعر.

202
00:09:36,696 --> 00:09:37,697
‫هذا لك...

203
00:09:38,073 --> 00:09:39,991
‫إذا كنت تمكنتي من نشر قصتي.

204
00:09:41,868 --> 00:09:43,829
‫حسناً، يمكنني فعل هذا.

205
00:09:45,872 --> 00:09:47,332
‫-هاتف لرفيقتي.
‫- نفس الكلمة بمعنى مختلف، تلاعب بالكلمات.

206
00:09:47,416 --> 00:09:49,000
‫لا، تلاعب بالكلمات؟ ألغ العملية.

207
00:09:49,209 --> 00:09:51,711
‫رفيقة وهاتف؟ فهمت، هذا مضحك.

208
00:09:51,795 --> 00:09:52,921
‫لقد نجحت.

209
00:09:53,755 --> 00:09:55,757
‫الناس هنا فعلاً متلهفون لبعض المتعة.

210
00:09:55,882 --> 00:09:57,092
‫- السجن جحيم.
‫- نعم.

211
00:09:57,801 --> 00:10:02,264
‫هذا كل مانعرف عن عميل "فيجيز" في الـ "أف
‫بي أي" إنه أبيض بطول وبنية جسمانية متوسطة.

212
00:10:02,347 --> 00:10:04,599
‫وحسب "جايك" لديه ندبة في يده.

213
00:10:04,683 --> 00:10:07,060
‫هذه محاولة صعبة، لكن إذا كان اسمه "جو"...

214
00:10:07,144 --> 00:10:08,854
‫هل بإمكاننا أن نسميه "جو" ذو الندبة؟

215
00:10:08,937 --> 00:10:11,273
‫"جو" ذو الندبة، لم أسمع بها من قبل.

216
00:10:11,481 --> 00:10:12,482
‫أعجبتني، لنستخدمها.

217
00:10:12,607 --> 00:10:13,900
‫حسناً، مهمات الجنازة

218
00:10:13,984 --> 00:10:15,193
‫أنا و"جينا" سنرحب بالناس...

219
00:10:15,277 --> 00:10:17,571
‫نصافح الناس، ونبحث عن الندبة.

220
00:10:17,737 --> 00:10:20,907
‫اعذرني، سيدي هل أنت متأكد أنك
‫تريد أن تكون مع الاستقبال؟

221
00:10:21,116 --> 00:10:23,743
‫- أنت تكره الحديث الجانبي.
‫- لا، أستطيع فعله عندما يتطلب الأمر.

222
00:10:24,161 --> 00:10:25,787
‫"العازب" برنامج تلفزيوني،
‫صحيح؟

223
00:10:26,288 --> 00:10:29,458
‫"أندري أغاسي" يعرضه مجدداً.
‫أنا أيضاً أتجنب الغلوتين.

224
00:10:30,375 --> 00:10:32,419
‫- حسناً.
‫- أريد من البقية مراقبة الناس...

225
00:10:32,544 --> 00:10:33,545
‫والبحث عماهو مُريب.

226
00:10:35,338 --> 00:10:37,007
‫آسف.

227
00:10:37,174 --> 00:10:38,175
‫هل قاطعتكم؟

228
00:10:38,467 --> 00:10:44,014
‫لا، أتينا إلى هنا متفرقين ثم بدأنا
‫بالحديث عن أشياء جانبية برنامج "العازب".

229
00:10:44,139 --> 00:10:47,309
‫"أندري أغاسي" يقدمه مجدداً.
‫أنا أيضاً أتجنب الغلوتين.

230
00:10:49,394 --> 00:10:50,645
‫هل ترى "أيمي"؟ كيف حالها؟

231
00:10:50,729 --> 00:10:54,691
‫بحالة ممتازة، للتو تناولت غداءها بكمية
‫مضاعفة من السبانخ سيحب الطفل حمض الفوليك.

232
00:10:54,774 --> 00:10:56,067
‫أنت غريب جداً.

233
00:10:56,276 --> 00:10:59,988
‫حسناً هذه أول مرة تأكل في قاعة
‫الطعام مكان جلوسها مهم جداً.

234
00:11:00,864 --> 00:11:03,033
‫رائع، تتجهة لطاولة الشقراوات الجميلات.

235
00:11:03,825 --> 00:11:05,243
‫انتظر دقيقةً، لا.

236
00:11:05,827 --> 00:11:08,413
‫إنهم نازيات.
‫إنهن جميلات نازيات.

237
00:11:08,497 --> 00:11:09,498
‫انحرفي "أيمي"، انحرفي.

238
00:11:09,915 --> 00:11:10,916
‫جيد.

239
00:11:11,541 --> 00:11:12,542
‫حسناً، و...

240
00:11:13,502 --> 00:11:14,586
‫جيد، تجلس بمفردها.

241
00:11:14,669 --> 00:11:16,379
‫قرار جريء.

242
00:11:17,714 --> 00:11:18,715
‫ها هي "مورا".

243
00:11:19,216 --> 00:11:22,510
‫مرحباً، "كورتاز"
‫سمعت أنك تستطيعين جلب أي شي من الخارج؟

244
00:11:22,802 --> 00:11:23,970
‫رائع، الأمر ينجح.

245
00:11:24,221 --> 00:11:25,222
‫هذا صحيح.

246
00:11:25,305 --> 00:11:26,306
‫ماذا تريدين؟

247
00:11:26,473 --> 00:11:31,811
‫ماذا أريد؟ أريدك أن تتراجعي لأنني
‫أنا المتجر الوحيد داخل هذا السجن.

248
00:11:32,479 --> 00:11:35,815
‫حسناً، لم أر اسمك على بوابة السجن.

249
00:11:36,066 --> 00:11:40,487
‫إلا إذا كان اسمك هو: سجن ولاية
‫"تكساس" وحدة اصلاحية "سبرينغ".

250
00:11:40,612 --> 00:11:41,696
‫هذا سيء!

251
00:11:42,322 --> 00:11:44,658
‫لا أصدق أنني سوف أقول هذا
‫لكن توجب عليها الجلوس مع النازيات.

252
00:11:49,201 --> 00:11:50,786
‫مرحباً، ماذا يجري؟

253
00:11:50,994 --> 00:11:54,790
‫كنت أتحدث مع "فيجيز" ثم قال الحارس: لدي
‫موعد، من المفترض ألا أفحص حتى الغد.

254
00:11:55,249 --> 00:11:56,291
‫الناس سيشكون بالوضع.

255
00:11:56,375 --> 00:11:59,253
‫اسمعي، لقد أتينا بك
‫لأن لقاءك الأول مع "فيجيز" كان سيئاً.

256
00:11:59,503 --> 00:12:02,422
‫لماذا؟ لأن خطة التهريب انقلبت علينا
‫وأنها هددت بقتلي؟

257
00:12:02,589 --> 00:12:04,967
‫نعم لكل التفاصيل التي قلتيها للتو.

258
00:12:05,384 --> 00:12:07,302
‫- نحتاج خطة جديدةً.
‫- وأنا لدي واحدة.

259
00:12:07,552 --> 00:12:09,304
‫- أحتاج لأن أتخطاها.
‫- تتخطينها؟

260
00:12:09,471 --> 00:12:10,931
‫"أيمي" هذا ليس''الفلم الموسيقي
‫للمدرسة الثانوية"،

261
00:12:11,014 --> 00:12:12,599
‫نعم إيمي، هذه ليس "الفلم الموسيقي
‫للمدرسة الثانوية، الجزء الثاني''.

262
00:12:12,683 --> 00:12:14,601
‫نعم، وليس "الفلم الموسيقي للمدرسة
‫الثانوية- الجزء الثالث - عام التخرج''.

263
00:12:14,768 --> 00:12:16,770
‫- جيد.
‫- المغزى أنه ليس فلماً موسيقياً لثانوية.

264
00:12:16,895 --> 00:12:17,896
‫- هذا صحيح.
‫- فهمت.

265
00:12:18,021 --> 00:12:21,608
‫اسمعي "فيجيز" خطيرة، حسناً؟ قتلت العديد
‫من الناس في السجن أكثر من خارج السجن.

266
00:12:21,733 --> 00:12:27,781
‫أعلم، وإن تراجعت الآن لن تحترمني أبداً ولن
‫نصل معها لأي مكان ثق بي، عرفت هذا.

267
00:12:27,906 --> 00:12:31,785
‫حسناً، أستطيع أن أرى منطقك لكن
‫لإبقائك آمنةً قدر المستطاع...

268
00:12:31,868 --> 00:12:34,162
‫أظن أنه يجب أن يكون لدينا إشارة في حال
‫انقلبت الامور.

269
00:12:34,621 --> 00:12:36,123
‫أنا أعرف، حكّي مؤخرتك.

270
00:12:36,373 --> 00:12:38,125
‫لا هذا غير جيد، ماذا لو حكت
‫مؤخرتها بالحقيقة.

271
00:12:38,250 --> 00:12:42,254
‫أظن أنني أستطيع التعامل مع ذلك قضيت 20
‫سنةً كراشدة بدون حك مؤخرتي أمام العامة.

272
00:12:43,088 --> 00:12:44,089
‫- "أيمي".
‫- "أيمي".

273
00:12:44,214 --> 00:12:45,924
‫- هيا.
‫- هيا.

274
00:12:46,341 --> 00:12:47,884
‫- حسناً
‫- "أيمي" لا تفعل أبداً.

275
00:12:47,968 --> 00:12:48,969
‫هيا.

276
00:12:53,515 --> 00:12:55,517
‫مرحباً، شكراً جزيلاً لقدومك.
‫ارفع كفك.

277
00:12:56,560 --> 00:12:59,187
‫المحقق "بيمنتو" لم يرد
‫أن تكون جنازته متزمتة.

278
00:12:59,646 --> 00:13:00,939
‫التعازي، يا صديقي.

279
00:13:04,860 --> 00:13:05,986
‫ماذا يجري سيدي؟

280
00:13:06,278 --> 00:13:07,821
‫ولماذا تسلم على الضيوف بهذه الطريقة؟

281
00:13:09,364 --> 00:13:12,576
‫المصافحة لم تُجد نفعاً
‫لا تستطيع رؤية ما بكف اليد.

282
00:13:12,826 --> 00:13:14,619
‫"جينا" أتت بحل مثالي...

283
00:13:14,828 --> 00:13:16,288
‫آسف جداً لفقيدكم.

284
00:13:17,372 --> 00:13:18,373
‫خذ بعض من هذا.

285
00:13:21,626 --> 00:13:22,627
‫الطريقة تنجح.

286
00:13:24,463 --> 00:13:26,256
‫- هل من إشارة على وجود "جو" ذو الندبة؟
‫- ليس بعد.

287
00:13:27,341 --> 00:13:30,260
‫لا أعلم إن كنت سأتحمل المزيد؟
‫كل هؤلاء الحمقى يسألونني عن حالي.

288
00:13:30,427 --> 00:13:31,762
‫ينبغي أن لا يكون هذا صعباً جداً.

289
00:13:32,012 --> 00:13:34,723
‫خطيبك رحل فعلاً، مثلي بأنك حزينة.

290
00:13:35,098 --> 00:13:37,267
‫حسناً، سأتظاهر بالحزن.

291
00:13:37,768 --> 00:13:40,062
‫سوف أبكي، انظر.

292
00:13:42,898 --> 00:13:44,149
‫ليس هكذا.

293
00:13:47,402 --> 00:13:48,403
‫اللعنة، أيها الرقيب!

294
00:13:52,866 --> 00:13:55,494
‫أنتِ! أعطني العشرين رطلاً هذه.

295
00:13:55,619 --> 00:13:57,329
‫انتظري دورك، يا صغيرة.

296
00:13:57,579 --> 00:14:00,832
‫لا لرفع الأثقال، يمكن أن ترمي
‫بالطفل على عرض الغرفة.

297
00:14:03,126 --> 00:14:04,586
‫ماذا يحدث ؟ كنت أتجاوزها.

298
00:14:04,711 --> 00:14:09,091
‫أعلم، لكنه لم يكن وقتاً جيداً لقد
‫كانت تحمل 20 رطلاً هذا مثل مطرقة "ثور".

299
00:14:09,383 --> 00:14:11,426
‫- أستطيع أن أتدبر أمري.
‫- رائع، نعم.

300
00:14:11,551 --> 00:14:13,470
‫فقط لا تتعاملين معها عندما تكون مسلحه.

301
00:14:13,804 --> 00:14:14,805
‫حسناً.

302
00:14:16,723 --> 00:14:18,850
‫صحيح؟ لقد كنا على العشاء،
‫لم تكن تحمل سلاحاً.

303
00:14:18,975 --> 00:14:21,311
‫لقد كان بحوزتها شوكة
‫هذا مثل أربعة سكاكين صغيرة على عصا.

304
00:14:23,021 --> 00:14:25,982
‫- ما هذا؟
‫- الجوارب، هي حبال قد تخنقك.

305
00:14:27,109 --> 00:14:28,110
‫لقد كنا نلعب الورق.

306
00:14:28,193 --> 00:14:30,654
‫كروت اللعب في الأيدي الخاطئة
‫مثل نجوم الرمي بأسلحة النينجا.

307
00:14:32,739 --> 00:14:37,661
‫لقد كانت وحيدةً، ويداها خاليتان وأظنها
‫كانت نائمةً ما التهديد الكبير هذه المرة؟

308
00:14:37,869 --> 00:14:40,580
‫أنت أشرت لنا
‫أنت حككتي مؤخرتك، صحيح "بويل"؟

309
00:14:40,706 --> 00:14:44,876
‫لا أعلم، كنت مركزاً على مشيتها
‫لقد ثبتيها بالمناسبة.

310
00:14:45,752 --> 00:14:47,879
‫أعلم أنني لم أحك مؤخرتي.

311
00:14:48,130 --> 00:14:50,799
‫لأن مؤخرتي كانت تحكني
‫ولم أحكها.

312
00:14:51,675 --> 00:14:54,511
‫أنا أعلم ماذا يجري هنا
‫أنت تظن أنني لا أقدر على هذا.

313
00:14:55,637 --> 00:14:57,931
‫حسناً تعرفي ماذا؟ أنت محقة أنا لا أظن ذلك.

314
00:14:58,014 --> 00:14:58,974
‫لأن "مورا" مرعبة أكثر...

315
00:14:59,057 --> 00:15:00,851
‫مما توقعنا

316
00:15:01,059 --> 00:15:03,395
‫أعني: لديها وشم على كامل ظهرها
‫وهي تطعن شخصاً.

317
00:15:03,603 --> 00:15:04,604
‫إنه يشبه "توم هانكس.

318
00:15:04,688 --> 00:15:06,398
‫صحيح، هذا هو الرجل المحبوب لدا الأمريكان.

319
00:15:06,481 --> 00:15:09,025
‫لا أستطيع تصديق هذا
‫أنت لم تكن لتخبر "روزا" لتتراجع.

320
00:15:09,109 --> 00:15:10,569
‫حسناً، نعم لأنها "روزا".

321
00:15:10,944 --> 00:15:14,156
‫أعني: مرةً رأيتها تأكل تفاحةً كاملةً
‫مستخدمةً سكينةً مثل الأفلام.

322
00:15:14,322 --> 00:15:16,616
‫انس موضوع التفاحة،
‫هذا كان قبل ثلاث سنوات.

323
00:15:16,742 --> 00:15:21,037
‫أعلم لقد كانت رائعةً انظري، أنا
‫مساعدك، موافقةً؟ يجب أن تثق بي.

324
00:15:21,163 --> 00:15:23,081
‫وظيفتي أن أبقيك آمنة،
‫ولقد كان قراراً صحيحاً.

325
00:15:25,041 --> 00:15:26,334
‫حسناً، سأهدئ اللعب.

326
00:15:27,085 --> 00:15:29,963
‫لكن الناس بدؤوا يشكون بالوضع
‫لذا لا يمكنك ندائي...

327
00:15:30,046 --> 00:15:31,548
‫في كل مرة أكون معها في نفس الغرفة، اتفقنا؟

328
00:15:31,673 --> 00:15:33,091
‫حسناً.

329
00:15:34,301 --> 00:15:35,302
‫هل أنت بخير؟

330
00:15:35,886 --> 00:15:36,887
‫نعم، بخير.

331
00:15:37,387 --> 00:15:39,431
‫هذا رائع فعلاً، قبل بطنها.

332
00:15:39,681 --> 00:15:40,640
‫"بويل"!

333
00:15:41,266 --> 00:15:42,934
‫لنطأطئ رؤوسنا.

334
00:15:43,059 --> 00:15:45,395
‫ونصمت دقيقة حداد.

335
00:15:50,066 --> 00:15:51,526
‫هذه الكنيسة هادئة جداً

336
00:15:51,777 --> 00:15:53,528
‫هادئة لأننا في دقيقة صمت.

337
00:15:54,654 --> 00:15:57,574
‫النقيب يراقب شخصاً
‫يظن أنه "جو" ذو الندبة.

338
00:16:01,036 --> 00:16:02,662
‫حسناً، اهدأي ولنتفقده.

339
00:16:27,270 --> 00:16:29,064
‫أرجوكم دعوني أدنّس هذه الكنيسة.

340
00:16:29,189 --> 00:16:31,858
‫- ماذا تريدون؟
‫- انزع قفازاتك، وأرنا يديك.

341
00:16:36,863 --> 00:16:40,826
‫لا يوجد ندبة هو مجرد شخص مهووس
‫بلبس القفازات، وتبدوان جميلتين.

342
00:16:40,951 --> 00:16:43,078
‫- لماذا هرب، إذن؟
‫- إنه لص.

343
00:16:43,411 --> 00:16:45,330
‫أظن أن الفقراء هم أهداف سهلة.

344
00:16:45,455 --> 00:16:46,873
‫و "سكالي"، هاك محفظتك

345
00:16:48,959 --> 00:16:51,837
‫كيف حال "أيمي"؟
‫هل هي منتبهة لحوضها؟

346
00:16:52,045 --> 00:16:55,423
‫بغض النظر عن ذلك
‫إنها تلتزم الهدوء كما اتفقنا.

347
00:16:55,632 --> 00:16:58,718
‫أنا حقاً منبهر منكم،
‫أنت اعترضت على الخطة الأفضل.

348
00:16:58,802 --> 00:17:01,596
‫- لكن ناقشتها كالبالغين.
‫- الثقة هي المفتاح.

349
00:17:01,972 --> 00:17:05,016
‫أنا أثق بأن تبقى بعيدةً عن الخطر
‫وهي تثق بألا أتدخل.

350
00:17:05,225 --> 00:17:07,143
‫يا إلهي!
‫لقد دفعت "فيغي" على القمامة.

351
00:17:08,103 --> 00:17:09,604
‫إنها في خطر، يجب أن أتدخل.

352
00:17:13,093 --> 00:17:14,803
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟

353
00:17:15,095 --> 00:17:17,723
‫أري ابني الذي لم يُولد
‫بعد، كيف تُضرب المؤخرات.

354
00:17:18,307 --> 00:17:21,727
‫- حسناً "كورتز"، وقت فحصك.
‫- لا شكراً، أنا بخير.

355
00:17:21,810 --> 00:17:25,064
‫لا لست كذلك.
‫إنه رحمك، سوف ينفجر.

356
00:17:25,397 --> 00:17:26,398
‫- ماذا؟
‫- تعالي معي.

357
00:17:26,482 --> 00:17:28,817
‫ابتعدوا جميعاً، أنتم
‫في منطقة التلطخ.

358
00:17:28,942 --> 00:17:31,070
‫هذا الرحم سيتنشط.
‫ها نحن ذا.

359
00:17:32,029 --> 00:17:34,823
‫مالذي تفعله؟
‫اتفقنا على ألا تفعلي ذلك.

360
00:17:34,907 --> 00:17:36,575
‫لقد عصيت أمراً مباشراً من مدربك.

361
00:17:36,700 --> 00:17:39,161
‫صحيح، لقد فعلت لأن
‫ذلك الأمر سيء.

362
00:17:39,495 --> 00:17:41,997
‫لقد فعلت الصواب ومن
‫الإهانة ألا ترى ذلك.

363
00:17:42,081 --> 00:17:44,666
‫اهدءا، الطفل يستطيع سماع
‫صراخكم، وذلك يحزنه.

364
00:17:44,750 --> 00:17:47,669
‫- إنه طفل مزيف، يا "تشارلز".
‫- قصدت نفسي، الطفل مجرد تمويه.

365
00:17:47,795 --> 00:17:50,964
‫حسناً، توقف
‫أنت محقة، أنا 100مئة مخطئ.

366
00:17:53,550 --> 00:17:55,677
‫الحقيقة: هي أنني أنا
‫لست قوياً بما يكفي لأكون هنا.

367
00:17:56,136 --> 00:17:59,723
‫أعني: أنا اشاهد المرأة التي أحبها
‫غير مسلحة ومحبوسة، مع هؤلاء القتلة.

368
00:18:00,933 --> 00:18:01,934
‫هذا كثير علي.

369
00:18:02,893 --> 00:18:04,770
‫يا إلهي "أيمي"، اقتربي منه.

370
00:18:04,853 --> 00:18:07,106
‫- لقد فشلت.
‫- لا لم تفشل.

371
00:18:07,272 --> 00:18:08,107
‫فهمت.

372
00:18:08,732 --> 00:18:12,152
‫كوني شرطيةً أو أواعد شرطياً أمر
‫صعب أكثر مما توقعت.

373
00:18:12,778 --> 00:18:13,821
‫أنا أقلق عليك أيضاً.

374
00:18:13,946 --> 00:18:15,447
‫يا إلهي يا "جايك"، اقترب منها.

375
00:18:15,531 --> 00:18:18,992
‫انظري، أنا كنت فقط أحاول المحافظة
‫على سلامتك لكن لم أعلمك بهذا.

376
00:18:19,451 --> 00:18:21,537
‫- أنا آسف
‫- لماذا لا تقتربان من عضكما.

377
00:18:21,662 --> 00:18:23,997
‫أظن أنه يجب علي أن أعزلي
‫نفسي من هذه المهمة

378
00:18:24,623 --> 00:18:27,000
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أكيد، تستطيعين التكفل بالموضوع.

379
00:18:27,376 --> 00:18:30,546
‫على أمل أني لم أُفشل العملية
‫باستدعائك لمكتبي عدة مرات.

380
00:18:31,338 --> 00:18:34,633
‫أيضاً أنا متأكد، أن الكثير سمعوني
‫أقول: إن فصيلة دم الطفل "أو جي".

381
00:18:34,800 --> 00:18:36,468
‫أنت طبيب فظيع.

382
00:18:37,177 --> 00:18:39,972
‫لكني أعني أني أعرف كيف أعيد
‫الأمور لمسارها.

383
00:18:41,807 --> 00:18:43,934
‫"كورتيز"، لقد تأخرت عن موعدك.

384
00:18:44,351 --> 00:18:45,644
‫توقف عن لمسي.

385
00:18:48,897 --> 00:18:51,316
‫لا أحتاج لفحص كل ثانيتين
‫أيها الغبي!

386
00:18:53,110 --> 00:18:55,821
‫أنت قوية، وأنا مجرد مثقف وسيم.

387
00:18:56,697 --> 00:18:58,282
‫أحب ضرب الأطباء.

388
00:18:58,365 --> 00:19:00,325
‫- هل أستطيع ضربه؟
‫- لا هو لي فقط.

389
00:19:00,450 --> 00:19:03,245
‫ابتعدوا جميعاً
‫أنا أضرب عن اثنين.

390
00:19:06,665 --> 00:19:07,833
‫آسف، لأنه لم يكن "جو" ذو الندبة.

391
00:19:08,792 --> 00:19:11,378
‫لا أريد الحديث عن ذل،
‫الحديث عن المشاعر الفاشلة فقط.

392
00:19:11,503 --> 00:19:13,463
‫إذن، أظن أن "إيديل"
‫مغنية فاشلة في عالمك.

393
00:19:14,548 --> 00:19:16,091
‫انظري، الجنازة ستنتهي قريباً.

394
00:19:16,216 --> 00:19:19,845
‫وأساساً نحن نجحنا كل ما عليك
‫فعله: هو أن تقولي خطاباً مقنعاً.

395
00:19:20,053 --> 00:19:20,888
‫عُلم.

396
00:19:20,971 --> 00:19:21,972
‫"بيمنتو". مات

397
00:19:22,723 --> 00:19:23,724
‫شكراً لحضوركم.

398
00:19:34,026 --> 00:19:35,777
‫"إدريان بيمنتو" كان مميزاً
‫جداً بالسبة لي...

399
00:19:37,613 --> 00:19:38,614
‫والآن قد رحل.

400
00:19:40,324 --> 00:19:41,700
‫وقد بدأت أدرك...

401
00:19:43,911 --> 00:19:45,287
‫أنه لا يوجد ما قد يعيده...

402
00:19:47,998 --> 00:19:50,167
‫أظن أن حياتي ستكون بائسةً لفترة...

403
00:19:53,128 --> 00:19:56,131
‫لكن من الجميل معرفة، أن هناك غرفة مليئة
‫بالناس ستكون حياتهم بائسةً أيضاً.

404
00:19:57,549 --> 00:20:00,761
‫أريد أيضاً أن أضيف الشخص القادم
‫الذي سيحضنني، سأكسر رقبته.

405
00:20:00,969 --> 00:20:02,346
‫وها قد عادت.

406
00:20:03,555 --> 00:20:06,225
‫حسناً حان الوقت، أنا ذاهب.

407
00:20:06,767 --> 00:20:09,186
‫- أنت المسؤول.
‫- سأعتني بها جيداً، يا "جايك".

408
00:20:09,353 --> 00:20:10,520
‫فقط دعها تفعل ما تشاء.

409
00:20:11,104 --> 00:20:14,149
‫لكن نحن في "تكساس"، تأكد
‫ألا تفعل شيئاً يعرضها لعقوبة الإعدام.

410
00:20:16,193 --> 00:20:17,361
‫ابقي قويةً، يا "كورتيز".

411
00:20:17,903 --> 00:20:19,947
‫أنت تمسك صدرها، هل علي أن أستدير، أو...

412
00:20:20,030 --> 00:20:22,407
‫أنا لا ألمس صدرها،
‫إنها صغيرة جداً في الشاشة.

413
00:20:22,491 --> 00:20:23,492
‫أنا فقط أودعها، يا رجل.

414
00:20:23,575 --> 00:20:27,287
‫- أتعلم، سأستدير وأعطيكم بعض الخصوصية.
‫- لا تستدر، هذا ما يجعل الوضع غريباً.

415
00:20:32,584 --> 00:20:34,044
‫حسناً، لقد نجحنا.

416
00:20:34,753 --> 00:20:35,754
‫خطاب رائع.

417
00:20:35,879 --> 00:20:37,506
‫- أظن أنه خطاب غبي.
‫- أيها الرقيب.

418
00:20:37,589 --> 00:20:40,717
‫- المعذرة.
‫- قلت: "لا يوجد شيء يعيده"، لكنك مخطئة.

419
00:20:41,134 --> 00:20:43,387
‫لا أحد منا سيهدأ حتى نعيده لمنزله.

420
00:20:44,096 --> 00:20:45,097
‫شكراً.

421
00:20:45,347 --> 00:20:49,893
‫إذا أردت الحديث أو الشرب
‫أو رمي الأشياء من السطح.

422
00:20:50,143 --> 00:20:52,562
‫أعني: لا أعلم أسلوبك بالضبط.
‫هل توصلت لشيء؟

423
00:20:52,729 --> 00:20:53,855
‫فكرة السطح تبدو ممتعةً.

424
00:20:53,981 --> 00:20:56,733
‫حسناً، لنرم بعض الأشياء من السطح
‫ثم نعود للعمل.

425
00:20:57,401 --> 00:20:58,402
‫ارفعي كفك.

426
00:20:59,236 --> 00:21:01,071
‫تعوّدت عليها.

427
00:21:08,453 --> 00:21:10,414
‫{\an8}ماالذي تنظرين إليه؟
‫ألديك مشكلة؟

428
00:21:10,497 --> 00:21:12,249
‫{\an8}اهدئي، يا قاتلة!

429
00:21:12,791 --> 00:21:15,877
‫{\an8}أردت أن أقول: أن ضربك
‫للطبيب كان عملاً رائعاً.

430
00:21:16,461 --> 00:21:17,838
‫{\an8}شكراً.

431
00:21:18,005 --> 00:21:20,132
‫{\an8}أنا معجبة بك، لديك جرأة.

432
00:21:20,799 --> 00:21:22,301
‫{\an8}ربما يجب أن تأتي وتعملي لدي.

433
00:21:22,801 --> 00:21:24,469
‫{\an8}أحتاج ملاكمةً في فريقي.

434
00:21:25,512 --> 00:21:26,513
‫{\an8}أنا لست ملاكمةً.

435
00:21:27,472 --> 00:21:29,224
‫{\an8}- أنا مختلة عقلياً.
‫- هذا أفضل.

436
00:21:29,975 --> 00:21:31,226
‫{\an8}عمل رائع، يا "كورتيز"

437
00:21:32,227 --> 00:21:34,146
‫{\an8}لقد لمست صدرها، يجب أن أخبر "جايك".

