﻿1
00:00:26,176 --> 00:00:29,346
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

2
00:01:00,978 --> 00:01:02,354
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

3
00:01:09,069 --> 00:01:10,446
‫(مير)‬

4
00:01:12,698 --> 00:01:14,074
‫المنظر ليس جميلاً‬

5
00:01:29,716 --> 00:01:31,384
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

6
00:01:34,846 --> 00:01:36,222
‫(إيرين)؟‬

7
00:01:37,057 --> 00:01:38,934
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

8
00:01:40,810 --> 00:01:43,647
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

9
00:01:45,190 --> 00:01:47,317
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

10
00:01:48,109 --> 00:01:49,778
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

11
00:01:50,779 --> 00:01:52,280
‫لم نجد شيئاً‬

12
00:02:02,833 --> 00:02:04,377
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

13
00:02:05,586 --> 00:02:07,129
‫يا للهول!‬

14
00:02:24,063 --> 00:02:26,774
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

15
00:02:28,484 --> 00:02:31,113
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

16
00:02:32,990 --> 00:02:34,449
‫وجهاً لوجه‬

17
00:02:36,868 --> 00:02:39,746
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

18
00:02:42,624 --> 00:02:44,543
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

19
00:02:45,627 --> 00:02:48,171
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

20
00:02:49,297 --> 00:02:52,467
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

21
00:02:54,261 --> 00:02:56,346
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

22
00:02:56,930 --> 00:02:59,433
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

23
00:02:59,558 --> 00:03:01,351
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

24
00:03:01,476 --> 00:03:03,563
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

25
00:03:08,151 --> 00:03:10,820
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

26
00:03:11,446 --> 00:03:15,491
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

27
00:03:16,784 --> 00:03:20,038
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

28
00:03:20,747 --> 00:03:23,791
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

29
00:03:23,916 --> 00:03:27,462
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

30
00:03:27,837 --> 00:03:29,922
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

31
00:03:30,757 --> 00:03:32,800
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

32
00:03:33,718 --> 00:03:35,596
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

33
00:03:41,185 --> 00:03:43,062
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

34
00:03:43,187 --> 00:03:44,605
‫لم أفعل‬

35
00:03:44,730 --> 00:03:50,736
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

36
00:03:50,861 --> 00:03:53,280
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

37
00:03:53,405 --> 00:03:55,616
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

38
00:03:56,325 --> 00:03:57,701
‫لا يهم‬

39
00:03:57,993 --> 00:04:02,790
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

40
00:04:07,462 --> 00:04:09,339
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

41
00:04:09,464 --> 00:04:12,425
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

42
00:04:12,550 --> 00:04:14,636
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

43
00:04:14,761 --> 00:04:17,806
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

44
00:04:18,139 --> 00:04:20,934
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

45
00:04:21,226 --> 00:04:22,727
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

46
00:04:24,145 --> 00:04:25,730
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

47
00:04:26,356 --> 00:04:27,732
‫ماذا؟‬

48
00:04:29,776 --> 00:04:31,528
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

49
00:04:31,986 --> 00:04:33,446
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

50
00:04:33,571 --> 00:04:35,782
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

51
00:04:36,282 --> 00:04:39,035
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

52
00:04:39,160 --> 00:04:40,871
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

53
00:04:41,288 --> 00:04:43,874
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

54
00:04:44,416 --> 00:04:47,711
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

55
00:04:47,837 --> 00:04:50,840
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

56
00:05:01,100 --> 00:05:04,145
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

57
00:05:04,270 --> 00:05:06,188
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

58
00:05:06,313 --> 00:05:07,690
‫حسناً‬

59
00:05:13,321 --> 00:05:14,781
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

60
00:05:19,411 --> 00:05:20,787
‫ما الذي حدث؟‬

61
00:05:25,750 --> 00:05:27,127
‫لقد ماتت (إيرين)‬

62
00:05:30,422 --> 00:05:31,798
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

63
00:05:52,153 --> 00:05:54,280
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

64
00:05:55,072 --> 00:05:56,991
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

65
00:06:00,203 --> 00:06:02,205
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

66
00:06:04,832 --> 00:06:08,377
‫حسناً، لنفعل هذا‬

67
00:06:29,483 --> 00:06:31,068
‫ما هذا؟‬

68
00:06:37,574 --> 00:06:39,743
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

69
00:06:40,661 --> 00:06:42,204
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

70
00:06:42,329 --> 00:06:44,164
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

71
00:06:44,289 --> 00:06:45,666
‫هل يمكننا الدخول؟‬

72
00:06:47,626 --> 00:06:49,003
‫أجل‬

73
00:07:00,807 --> 00:07:02,225
‫ما الذي يحدث؟‬

74
00:07:07,897 --> 00:07:10,441
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

75
00:07:21,202 --> 00:07:22,579
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

76
00:07:22,913 --> 00:07:26,208
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

77
00:07:26,333 --> 00:07:28,252
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

78
00:07:29,295 --> 00:07:30,671
‫أنا آسفة جداً‬

79
00:07:37,469 --> 00:07:39,930
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

80
00:07:40,055 --> 00:07:41,557
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

81
00:07:43,726 --> 00:07:45,102
‫(إيرين)؟‬

82
00:07:46,061 --> 00:07:47,438
‫(إيرين)؟‬

83
00:07:50,524 --> 00:07:51,942
‫سحقاً!‬

84
00:07:52,609 --> 00:07:54,863
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

85
00:07:55,363 --> 00:07:58,825
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

86
00:08:01,494 --> 00:08:03,246
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

87
00:08:03,371 --> 00:08:05,832
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

88
00:08:05,957 --> 00:08:08,376
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

89
00:08:09,419 --> 00:08:12,172
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

90
00:08:12,297 --> 00:08:15,925
‫لا! مستحيل!‬

91
00:08:46,540 --> 00:08:48,125
‫"أنت رائعة"‬

92
00:08:54,465 --> 00:08:57,593
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

93
00:09:09,231 --> 00:09:10,607
‫(كيني)‬

94
00:09:11,441 --> 00:09:13,235
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

95
00:09:13,944 --> 00:09:17,197
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

96
00:09:17,614 --> 00:09:19,324
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

97
00:09:21,326 --> 00:09:22,702
‫الفاعلون؟‬

98
00:09:23,870 --> 00:09:25,664
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

99
00:09:27,165 --> 00:09:29,042
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

100
00:09:31,212 --> 00:09:33,005
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

101
00:09:38,219 --> 00:09:39,846
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

102
00:09:44,350 --> 00:09:45,810
‫ليلة أمس‬

103
00:09:48,479 --> 00:09:49,856
‫تناولنا العشاء هنا‬

104
00:09:54,652 --> 00:09:56,028
‫سألتني إذا...‬

105
00:09:58,322 --> 00:10:00,491
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

106
00:10:10,294 --> 00:10:12,254
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

107
00:10:13,213 --> 00:10:14,631
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

108
00:10:16,383 --> 00:10:19,178
‫لا أعرف، لم تقل‬

109
00:10:20,721 --> 00:10:22,264
‫في أي وقت غادرت؟‬

110
00:10:23,432 --> 00:10:25,893
‫السابعة، السابعة والنصف‬

111
00:10:28,145 --> 00:10:30,397
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

112
00:10:30,522 --> 00:10:33,859
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

113
00:10:34,735 --> 00:10:36,738
‫هل تشاجرت ربما...‬

114
00:10:36,863 --> 00:10:38,323
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

115
00:10:38,448 --> 00:10:40,074
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

116
00:10:40,200 --> 00:10:42,452
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

117
00:10:43,745 --> 00:10:45,121
‫لماذا تقول هذا؟‬

118
00:10:47,373 --> 00:10:49,626
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

119
00:10:52,086 --> 00:10:53,588
‫كان يكرهها بسببه‬

120
00:10:57,217 --> 00:10:58,676
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

121
00:11:05,391 --> 00:11:06,768
‫طوال الليل‬

122
00:11:13,859 --> 00:11:15,945
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

123
00:11:16,070 --> 00:11:18,280
‫أمي!‬

124
00:11:19,281 --> 00:11:25,204
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

125
00:11:25,621 --> 00:11:27,998
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

126
00:11:28,123 --> 00:11:30,125
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

127
00:11:30,251 --> 00:11:32,336
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

128
00:11:32,461 --> 00:11:34,588
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

129
00:11:34,713 --> 00:11:36,131
‫"عجباً!"‬

130
00:11:37,550 --> 00:11:39,593
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

131
00:11:39,718 --> 00:11:41,429
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

132
00:11:42,389 --> 00:11:43,765
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

133
00:11:43,890 --> 00:11:46,059
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

134
00:11:46,184 --> 00:11:47,644
‫أجل، بالتأكيد‬

135
00:11:48,395 --> 00:11:51,273
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

136
00:11:51,690 --> 00:11:53,108
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

137
00:11:53,233 --> 00:11:55,485
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

138
00:11:59,906 --> 00:12:01,449
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

139
00:12:02,075 --> 00:12:06,288
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

140
00:12:06,955 --> 00:12:09,124
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

141
00:12:12,628 --> 00:12:14,630
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

142
00:12:15,756 --> 00:12:18,968
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

143
00:12:22,471 --> 00:12:25,558
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

144
00:12:26,517 --> 00:12:28,811
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

145
00:12:31,397 --> 00:12:33,941
‫أمي... سوف تحاربك‬

146
00:12:34,066 --> 00:12:35,526
‫أجل، بالتأكيد‬

147
00:12:37,403 --> 00:12:40,031
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

148
00:12:43,618 --> 00:12:45,037
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

149
00:12:48,582 --> 00:12:50,042
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

150
00:12:51,418 --> 00:12:53,211
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

151
00:12:53,337 --> 00:12:55,297
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

152
00:13:01,303 --> 00:13:04,139
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

153
00:13:05,307 --> 00:13:08,060
‫رأيتها يوم أمس‬

154
00:13:08,185 --> 00:13:11,480
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

155
00:13:12,105 --> 00:13:15,692
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

156
00:13:15,817 --> 00:13:17,235
‫وكم كان الوقت؟‬

157
00:13:17,362 --> 00:13:19,989
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

158
00:13:20,114 --> 00:13:21,783
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

159
00:13:22,200 --> 00:13:23,826
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

160
00:13:23,951 --> 00:13:26,829
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

161
00:13:26,954 --> 00:13:28,998
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

162
00:13:30,541 --> 00:13:32,293
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

163
00:13:32,418 --> 00:13:34,462
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

164
00:13:34,587 --> 00:13:37,924
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

165
00:13:38,049 --> 00:13:40,551
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

166
00:13:40,677 --> 00:13:44,430
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

167
00:13:44,847 --> 00:13:47,684
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

168
00:13:47,809 --> 00:13:49,978
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

169
00:13:50,104 --> 00:13:52,981
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

170
00:13:53,107 --> 00:13:54,483
‫لا‬

171
00:13:55,192 --> 00:13:58,320
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

172
00:13:58,445 --> 00:14:00,572
‫لذا، نحن...‬

173
00:14:00,823 --> 00:14:02,658
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

174
00:14:02,783 --> 00:14:04,284
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

175
00:14:04,952 --> 00:14:07,496
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

176
00:14:07,746 --> 00:14:09,456
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

177
00:14:10,582 --> 00:14:13,585
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

178
00:14:13,711 --> 00:14:16,046
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

179
00:14:17,214 --> 00:14:20,175
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

180
00:14:20,300 --> 00:14:22,804
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

181
00:14:22,929 --> 00:14:24,556
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

182
00:14:24,681 --> 00:14:27,267
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

183
00:14:27,392 --> 00:14:29,060
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

184
00:14:29,185 --> 00:14:31,146
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

185
00:14:31,271 --> 00:14:34,023
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

186
00:14:34,149 --> 00:14:36,067
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

187
00:14:36,192 --> 00:14:39,279
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

188
00:14:39,404 --> 00:14:41,239
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

189
00:14:42,365 --> 00:14:46,202
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

190
00:14:46,327 --> 00:14:48,413
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

191
00:14:48,538 --> 00:14:50,874
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

192
00:14:51,458 --> 00:14:53,877
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

193
00:14:54,462 --> 00:14:56,255
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

194
00:14:56,380 --> 00:14:58,591
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

195
00:14:58,716 --> 00:15:00,676
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

196
00:15:00,801 --> 00:15:02,928
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

197
00:15:03,471 --> 00:15:07,099
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

198
00:15:07,224 --> 00:15:09,685
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

199
00:15:09,810 --> 00:15:14,815
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

200
00:15:14,940 --> 00:15:16,567
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

201
00:15:17,151 --> 00:15:19,195
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

202
00:15:19,320 --> 00:15:21,113
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

203
00:15:24,325 --> 00:15:26,285
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

204
00:15:32,626 --> 00:15:35,128
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

205
00:15:35,253 --> 00:15:37,798
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

206
00:15:37,923 --> 00:15:41,468
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

207
00:15:41,593 --> 00:15:43,428
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

208
00:15:43,553 --> 00:15:45,430
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

209
00:15:46,097 --> 00:15:47,724
‫وسأعرف كل شيء‬

210
00:15:48,350 --> 00:15:49,976
‫كل شيء‬

211
00:15:51,853 --> 00:15:55,941
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

212
00:15:59,612 --> 00:16:00,988
‫أنا لم أقتلها‬

213
00:16:06,577 --> 00:16:11,040
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

214
00:16:12,166 --> 00:16:15,169
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

215
00:16:15,294 --> 00:16:18,172
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

216
00:16:19,549 --> 00:16:21,467
‫استجاب شرطي للاتصال‬

217
00:16:22,009 --> 00:16:25,096
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

218
00:16:25,221 --> 00:16:26,722
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

219
00:16:26,848 --> 00:16:29,767
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

220
00:16:30,351 --> 00:16:32,104
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

221
00:16:32,229 --> 00:16:35,649
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

222
00:16:35,774 --> 00:16:38,443
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

223
00:16:38,569 --> 00:16:39,987
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

224
00:16:40,654 --> 00:16:42,739
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

225
00:16:43,907 --> 00:16:47,160
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

226
00:16:47,286 --> 00:16:48,787
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

227
00:16:48,912 --> 00:16:53,584
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

228
00:16:53,709 --> 00:16:56,587
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

229
00:16:56,712 --> 00:16:59,798
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

230
00:16:59,923 --> 00:17:03,427
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

231
00:17:04,137 --> 00:17:05,513
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

232
00:17:05,638 --> 00:17:09,017
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

233
00:17:09,142 --> 00:17:10,602
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

234
00:17:11,394 --> 00:17:14,898
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

235
00:17:18,818 --> 00:17:21,654
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

236
00:17:22,280 --> 00:17:25,700
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

237
00:17:25,825 --> 00:17:28,953
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

238
00:17:29,078 --> 00:17:31,789
‫بحقكم الآن‬

239
00:17:31,915 --> 00:17:34,709
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

240
00:17:34,834 --> 00:17:37,963
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

241
00:17:38,088 --> 00:17:40,925
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

242
00:17:50,267 --> 00:17:51,894
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

243
00:17:55,147 --> 00:17:57,650
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

244
00:17:57,942 --> 00:18:01,654
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

245
00:18:03,656 --> 00:18:05,157
‫هل تمانع أن تبعد...‬

246
00:18:06,325 --> 00:18:08,494
‫أجل، أجل‬

247
00:18:13,541 --> 00:18:16,211
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

248
00:18:16,878 --> 00:18:19,631
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

249
00:18:19,756 --> 00:18:21,675
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

250
00:18:23,760 --> 00:18:25,136
‫صحيح‬

251
00:18:26,096 --> 00:18:30,016
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

252
00:18:30,141 --> 00:18:32,769
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

253
00:18:52,039 --> 00:18:53,666
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

254
00:18:53,791 --> 00:18:56,752
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

255
00:18:57,545 --> 00:18:59,964
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

256
00:19:03,801 --> 00:19:05,720
‫أول عمل لي كشمّاس‬

257
00:19:05,845 --> 00:19:08,723
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

258
00:19:09,849 --> 00:19:11,809
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

259
00:19:11,934 --> 00:19:14,271
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

260
00:19:14,396 --> 00:19:16,690
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

261
00:19:16,815 --> 00:19:18,692
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

262
00:19:19,359 --> 00:19:20,819
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

263
00:19:20,944 --> 00:19:26,575
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

264
00:19:27,409 --> 00:19:29,578
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

265
00:19:30,245 --> 00:19:33,790
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

266
00:19:35,250 --> 00:19:37,586
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

267
00:19:38,628 --> 00:19:43,300
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

268
00:19:44,092 --> 00:19:48,306
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

269
00:19:48,848 --> 00:19:50,475
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

270
00:19:51,517 --> 00:19:53,436
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

271
00:19:54,562 --> 00:19:57,315
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

272
00:19:57,774 --> 00:20:00,777
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

273
00:20:00,902 --> 00:20:03,905
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

274
00:20:05,448 --> 00:20:10,536
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

275
00:20:12,497 --> 00:20:13,873
‫"أنا هنا"‬

276
00:20:16,459 --> 00:20:19,213
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

277
00:20:21,298 --> 00:20:23,425
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

278
00:20:23,967 --> 00:20:25,344
‫بلى‬

279
00:20:26,762 --> 00:20:28,305
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

280
00:20:28,430 --> 00:20:29,973
‫لا، ليس حقاً‬

281
00:20:30,516 --> 00:20:32,351
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

282
00:20:32,476 --> 00:20:35,270
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

283
00:20:37,106 --> 00:20:39,149
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

284
00:20:41,360 --> 00:20:43,153
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

285
00:20:52,705 --> 00:20:56,376
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

286
00:20:56,501 --> 00:20:59,420
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

287
00:20:59,546 --> 00:21:01,381
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

288
00:21:04,050 --> 00:21:05,718
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

289
00:21:06,553 --> 00:21:08,763
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

290
00:21:08,888 --> 00:21:11,141
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

291
00:21:11,266 --> 00:21:12,684
‫هل تعرفين من تكون؟‬

292
00:21:14,060 --> 00:21:16,187
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

293
00:21:16,312 --> 00:21:18,064
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

294
00:21:18,189 --> 00:21:21,276
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

295
00:21:21,401 --> 00:21:23,904
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

296
00:21:28,993 --> 00:21:31,662
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

297
00:21:31,787 --> 00:21:33,789
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

298
00:21:38,460 --> 00:21:40,337
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

299
00:21:41,088 --> 00:21:42,464
‫مرحباً‬

300
00:21:43,841 --> 00:21:45,759
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

301
00:21:51,390 --> 00:21:53,726
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

302
00:21:54,894 --> 00:21:58,148
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

303
00:22:06,323 --> 00:22:07,699
‫شكراً‬

304
00:22:08,783 --> 00:22:10,869
‫"(بنسلفانيا)"‬

305
00:22:16,374 --> 00:22:18,043
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

306
00:22:18,168 --> 00:22:20,170
‫رائع، شكراً لك‬

307
00:22:22,631 --> 00:22:24,341
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

308
00:22:24,841 --> 00:22:26,426
‫طاولة لشخصين؟‬

309
00:22:27,553 --> 00:22:30,014
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

310
00:22:30,139 --> 00:22:32,683
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

311
00:22:32,808 --> 00:22:35,436
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

312
00:22:36,312 --> 00:22:37,688
‫حسناً‬

313
00:22:39,232 --> 00:22:40,816
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

314
00:22:40,942 --> 00:22:42,318
‫أجل‬

315
00:22:43,152 --> 00:22:45,446
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

316
00:22:45,571 --> 00:22:48,282
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

317
00:22:48,407 --> 00:22:51,160
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

318
00:22:51,285 --> 00:22:52,787
‫دعهم يراقبون‬

319
00:23:05,175 --> 00:23:08,136
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

320
00:23:08,262 --> 00:23:10,222
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

321
00:23:10,597 --> 00:23:12,057
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

322
00:23:12,182 --> 00:23:13,558
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

323
00:23:13,684 --> 00:23:15,435
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

324
00:23:15,560 --> 00:23:17,813
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

325
00:23:17,938 --> 00:23:19,773
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

326
00:23:19,898 --> 00:23:21,608
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

327
00:23:21,733 --> 00:23:23,110
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

328
00:23:23,235 --> 00:23:24,611
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

329
00:23:24,736 --> 00:23:26,446
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

330
00:23:26,571 --> 00:23:28,865
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

331
00:23:28,991 --> 00:23:30,450
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

332
00:23:30,575 --> 00:23:32,202
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

333
00:23:32,328 --> 00:23:33,913
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

334
00:23:34,038 --> 00:23:36,082
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

335
00:23:36,207 --> 00:23:38,418
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

336
00:23:38,543 --> 00:23:40,795
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

337
00:23:40,920 --> 00:23:43,089
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

338
00:23:43,214 --> 00:23:45,091
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

339
00:23:45,216 --> 00:23:47,969
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

340
00:23:48,094 --> 00:23:49,762
‫لا، أريد محامياً‬

341
00:23:52,056 --> 00:23:53,516
‫حسناً‬

342
00:23:56,519 --> 00:23:59,188
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

343
00:23:59,647 --> 00:24:02,358
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

344
00:24:04,235 --> 00:24:05,696
‫انظري، تلك هي أنت‬

345
00:24:06,488 --> 00:24:09,199
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

346
00:24:09,325 --> 00:24:11,285
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

347
00:24:11,410 --> 00:24:13,078
‫وتركلينها على رأسها‬

348
00:24:13,203 --> 00:24:15,914
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

349
00:24:17,875 --> 00:24:20,336
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

350
00:24:20,461 --> 00:24:23,756
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

351
00:24:24,465 --> 00:24:27,426
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

352
00:24:27,551 --> 00:24:28,927
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

353
00:24:29,053 --> 00:24:30,512
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

354
00:24:30,637 --> 00:24:32,348
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

355
00:24:32,473 --> 00:24:34,433
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

356
00:24:34,558 --> 00:24:36,226
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

357
00:24:36,352 --> 00:24:38,938
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

358
00:24:39,064 --> 00:24:42,150
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:24:42,859 --> 00:24:44,652
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

360
00:24:56,456 --> 00:24:59,834
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

361
00:25:03,880 --> 00:25:05,256
‫قفي‬

362
00:25:17,728 --> 00:25:19,814
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

363
00:25:27,321 --> 00:25:30,783
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

364
00:25:37,748 --> 00:25:39,667
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

365
00:25:39,792 --> 00:25:42,629
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

366
00:25:42,754 --> 00:25:44,381
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

367
00:25:44,506 --> 00:25:47,759
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

368
00:25:48,218 --> 00:25:50,220
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

369
00:25:50,345 --> 00:25:52,222
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

370
00:25:52,347 --> 00:25:55,183
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

371
00:25:55,934 --> 00:25:58,770
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

372
00:25:58,895 --> 00:26:00,647
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

373
00:26:00,772 --> 00:26:02,607
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

374
00:26:03,191 --> 00:26:04,776
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

375
00:26:05,485 --> 00:26:08,405
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

376
00:26:08,530 --> 00:26:12,325
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

377
00:26:12,451 --> 00:26:14,203
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

378
00:26:14,328 --> 00:26:16,414
‫هذا... هذا فظيع‬

379
00:26:17,165 --> 00:26:19,292
‫أجل، أجل، إنه...‬

380
00:26:20,334 --> 00:26:22,795
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

381
00:26:26,257 --> 00:26:27,842
‫متى موعد حفلتك؟‬

382
00:26:40,229 --> 00:26:41,647
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

383
00:26:42,064 --> 00:26:43,524
‫لا‬

384
00:26:43,649 --> 00:26:45,359
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

385
00:26:46,110 --> 00:26:48,530
‫لا، لماذا؟‬

386
00:26:48,655 --> 00:26:52,868
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

387
00:26:55,662 --> 00:26:57,331
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

388
00:26:57,831 --> 00:27:00,459
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

389
00:27:00,584 --> 00:27:03,545
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

390
00:27:04,630 --> 00:27:06,465
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

391
00:27:06,590 --> 00:27:08,634
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

392
00:27:08,759 --> 00:27:10,761
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

393
00:27:10,886 --> 00:27:12,471
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

394
00:27:12,596 --> 00:27:14,598
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

395
00:27:14,890 --> 00:27:16,642
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

396
00:27:17,017 --> 00:27:19,854
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

397
00:27:21,814 --> 00:27:23,525
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

398
00:27:25,527 --> 00:27:27,070
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

399
00:27:27,862 --> 00:27:29,781
‫كان جيداً، إنها بخير‬

400
00:27:30,406 --> 00:27:32,367
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

401
00:27:33,535 --> 00:27:34,994
‫لا‬

402
00:27:35,578 --> 00:27:38,998
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

403
00:27:39,123 --> 00:27:41,042
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

404
00:27:43,002 --> 00:27:45,964
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

405
00:28:04,483 --> 00:28:06,777
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

406
00:28:07,194 --> 00:28:10,698
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

407
00:28:12,908 --> 00:28:15,995
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

408
00:28:23,670 --> 00:28:25,046
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

409
00:28:26,631 --> 00:28:28,008
‫"(فرانك)؟"‬

410
00:28:34,723 --> 00:28:36,349
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

411
00:28:37,183 --> 00:28:39,936
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

412
00:28:43,064 --> 00:28:45,275
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

413
00:28:46,276 --> 00:28:50,238
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

414
00:28:52,574 --> 00:28:55,368
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

415
00:28:57,163 --> 00:28:58,664
‫مستحيل‬

416
00:29:04,670 --> 00:29:06,380
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

417
00:29:06,881 --> 00:29:08,341
‫أجل‬

418
00:29:08,466 --> 00:29:10,384
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

419
00:29:10,509 --> 00:29:12,011
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

420
00:29:12,136 --> 00:29:14,347
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

421
00:29:14,805 --> 00:29:16,599
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

422
00:29:18,059 --> 00:29:19,602
‫أجل، جيد‬

423
00:29:20,811 --> 00:29:23,439
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

424
00:29:24,523 --> 00:29:27,610
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

425
00:29:30,572 --> 00:29:32,074
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

426
00:29:33,450 --> 00:29:34,826
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

427
00:29:36,370 --> 00:29:38,455
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

428
00:29:44,086 --> 00:29:46,505
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

429
00:29:48,131 --> 00:29:49,925
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

430
00:29:51,802 --> 00:29:53,220
‫كيف يسير الأمر؟‬

431
00:29:53,762 --> 00:29:56,431
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

432
00:29:59,267 --> 00:30:01,771
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

433
00:30:02,772 --> 00:30:05,066
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

434
00:30:06,567 --> 00:30:08,152
‫كانت فتاة هادئة‬

435
00:30:09,529 --> 00:30:11,656
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

436
00:30:13,616 --> 00:30:18,830
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

437
00:30:20,790 --> 00:30:22,709
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

438
00:30:23,376 --> 00:30:26,921
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

439
00:30:29,465 --> 00:30:30,967
‫حسناً‬

440
00:30:33,387 --> 00:30:34,972
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

441
00:31:13,219 --> 00:31:14,763
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

442
00:31:16,765 --> 00:31:18,183
‫ماذا؟‬

443
00:31:18,892 --> 00:31:21,186
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

444
00:31:23,021 --> 00:31:25,774
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

445
00:31:25,899 --> 00:31:30,445
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

446
00:31:30,570 --> 00:31:32,822
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

447
00:31:34,199 --> 00:31:36,367
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

448
00:31:36,493 --> 00:31:38,704
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

449
00:31:38,829 --> 00:31:40,915
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

450
00:31:47,004 --> 00:31:50,174
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

451
00:31:50,299 --> 00:31:52,301
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

452
00:31:52,426 --> 00:31:56,305
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

453
00:31:56,430 --> 00:31:57,807
‫وماذا قالت؟‬

454
00:31:58,808 --> 00:32:00,184
‫لا شيء‬

455
00:32:00,768 --> 00:32:02,144
‫لا شيء؟‬

456
00:32:02,394 --> 00:32:05,064
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

457
00:32:05,731 --> 00:32:07,817
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

458
00:32:07,942 --> 00:32:09,985
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

459
00:32:10,111 --> 00:32:12,197
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

460
00:32:15,867 --> 00:32:18,119
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

461
00:32:18,495 --> 00:32:20,372
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

462
00:32:23,667 --> 00:32:25,377
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

463
00:32:31,550 --> 00:32:32,926
‫حسناً‬

464
00:32:35,220 --> 00:32:36,638
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

465
00:32:36,763 --> 00:32:39,850
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

466
00:32:39,975 --> 00:32:41,643
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

467
00:32:42,770 --> 00:32:44,230
‫أغلقي الباب من فضلك‬

468
00:32:50,862 --> 00:32:52,238
‫صباح الخير‬

469
00:32:52,738 --> 00:32:54,240
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

470
00:32:54,824 --> 00:32:56,409
‫أجل، (مير)‬

471
00:32:56,868 --> 00:32:58,828
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

472
00:32:59,620 --> 00:33:00,997
‫اجلسي‬

473
00:33:03,749 --> 00:33:05,585
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

474
00:33:06,419 --> 00:33:09,463
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

475
00:33:09,589 --> 00:33:10,965
‫تصرّف ذكي‬

476
00:33:11,757 --> 00:33:14,260
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

477
00:33:15,345 --> 00:33:18,181
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

478
00:33:18,307 --> 00:33:20,142
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

479
00:33:20,267 --> 00:33:22,060
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

480
00:33:22,185 --> 00:33:24,146
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

481
00:33:24,897 --> 00:33:27,441
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

482
00:33:27,983 --> 00:33:30,527
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

483
00:33:31,778 --> 00:33:36,783
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

484
00:33:38,285 --> 00:33:39,828
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

485
00:33:41,455 --> 00:33:44,917
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

486
00:33:45,042 --> 00:33:46,543
‫أنا آسفة جداً‬

487
00:33:47,002 --> 00:33:51,007
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

488
00:33:53,801 --> 00:33:55,720
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

489
00:33:56,220 --> 00:33:57,764
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

490
00:34:00,350 --> 00:34:02,435
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

491
00:34:04,854 --> 00:34:06,481
‫أعني، كان طبيعياً‬

492
00:34:06,606 --> 00:34:08,566
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

493
00:34:08,691 --> 00:34:10,526
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

494
00:34:10,652 --> 00:34:12,904
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

495
00:34:14,030 --> 00:34:15,531
‫يا إلهي!‬

496
00:34:17,742 --> 00:34:19,494
‫عجباً، لست حتى...‬

497
00:34:22,456 --> 00:34:25,209
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

498
00:34:26,502 --> 00:34:28,212
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

499
00:34:29,755 --> 00:34:32,257
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

500
00:34:32,883 --> 00:34:36,178
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

501
00:34:38,138 --> 00:34:41,892
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

502
00:34:42,726 --> 00:34:44,269
‫اضطرابات مزاجية‬

503
00:34:45,604 --> 00:34:48,232
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

504
00:34:49,858 --> 00:34:53,989
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

505
00:34:54,698 --> 00:34:56,324
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

506
00:34:58,076 --> 00:34:59,953
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

507
00:35:02,122 --> 00:35:06,167
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

508
00:35:06,292 --> 00:35:07,669
‫صحيح‬

509
00:35:09,212 --> 00:35:12,298
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

510
00:35:15,010 --> 00:35:16,386
‫هذا الأمر...‬

511
00:35:22,600 --> 00:35:24,645
‫أصبح غامراً جداً‬

512
00:35:32,695 --> 00:35:34,530
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

513
00:35:38,117 --> 00:35:41,078
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

514
00:35:44,874 --> 00:35:46,751
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

515
00:35:46,876 --> 00:35:48,753
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

516
00:35:49,295 --> 00:35:51,505
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

517
00:35:51,630 --> 00:35:54,050
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

518
00:35:59,056 --> 00:36:01,058
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

519
00:36:02,225 --> 00:36:03,727
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

520
00:36:04,227 --> 00:36:06,605
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

521
00:36:06,730 --> 00:36:08,106
‫لا‬

522
00:36:08,648 --> 00:36:10,025
‫لا، لم أفعل قط...‬

523
00:36:13,695 --> 00:36:16,239
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

524
00:36:16,364 --> 00:36:18,450
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

525
00:36:18,575 --> 00:36:19,951
‫شكراً‬

526
00:36:25,082 --> 00:36:26,541
‫شكراً لك‬

527
00:36:28,710 --> 00:36:30,546
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

528
00:36:34,675 --> 00:36:36,052
‫صباح الخير‬

529
00:36:36,844 --> 00:36:38,221
‫صباح الخير‬

530
00:36:39,597 --> 00:36:42,141
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

531
00:36:49,690 --> 00:36:53,528
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

532
00:36:55,363 --> 00:36:57,031
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

533
00:36:58,157 --> 00:37:01,035
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

534
00:37:01,537 --> 00:37:03,372
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

535
00:37:04,623 --> 00:37:07,543
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

536
00:37:07,668 --> 00:37:12,214
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

537
00:37:13,507 --> 00:37:15,175
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

538
00:37:17,636 --> 00:37:19,054
‫حسناً‬

539
00:37:20,681 --> 00:37:22,057
‫اتفقنا؟‬

540
00:37:24,059 --> 00:37:25,978
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

541
00:37:27,896 --> 00:37:30,399
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

542
00:37:30,524 --> 00:37:32,025
‫بحقك‬

543
00:37:33,862 --> 00:37:35,405
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

544
00:37:35,530 --> 00:37:36,906
‫يا إلهي!‬

545
00:37:37,198 --> 00:37:40,160
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

546
00:37:40,285 --> 00:37:42,328
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

547
00:37:42,453 --> 00:37:43,830
‫حسناً‬

548
00:37:44,038 --> 00:37:45,957
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

549
00:37:47,542 --> 00:37:50,295
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

550
00:37:51,504 --> 00:37:53,131
‫وصلت إلى الغابة في...‬

551
00:37:55,300 --> 00:37:57,677
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

552
00:37:57,802 --> 00:37:59,429
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

553
00:37:59,554 --> 00:38:02,056
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

554
00:38:02,182 --> 00:38:03,725
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

555
00:38:03,850 --> 00:38:06,812
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

556
00:38:09,398 --> 00:38:12,610
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

557
00:38:12,735 --> 00:38:16,614
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

558
00:38:16,739 --> 00:38:18,407
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

559
00:38:18,532 --> 00:38:21,410
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

560
00:38:22,828 --> 00:38:26,081
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

561
00:38:26,207 --> 00:38:28,292
‫إنها غيورة‬

562
00:38:28,417 --> 00:38:31,962
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

563
00:38:32,087 --> 00:38:33,631
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

564
00:38:33,756 --> 00:38:36,217
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

565
00:38:36,342 --> 00:38:39,137
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

566
00:38:39,262 --> 00:38:41,514
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

567
00:38:42,307 --> 00:38:45,018
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

568
00:38:45,143 --> 00:38:46,811
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

569
00:38:46,937 --> 00:38:49,397
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

570
00:38:49,522 --> 00:38:52,025
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

571
00:38:52,150 --> 00:38:53,526
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

572
00:38:53,652 --> 00:38:55,445
‫- لا‬
‫- لا‬

573
00:38:55,570 --> 00:38:57,530
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

574
00:38:57,656 --> 00:38:59,032
‫ماذا؟‬

575
00:38:59,574 --> 00:39:00,951
‫على الإطلاق‬

576
00:39:07,040 --> 00:39:08,708
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

577
00:39:16,509 --> 00:39:18,386
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

578
00:39:21,931 --> 00:39:25,393
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

579
00:39:25,810 --> 00:39:28,145
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

580
00:39:30,731 --> 00:39:32,692
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

581
00:39:33,192 --> 00:39:35,361
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

582
00:39:35,820 --> 00:39:37,989
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

583
00:39:40,408 --> 00:39:41,784
‫لا‬

584
00:39:43,035 --> 00:39:44,705
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

585
00:39:46,707 --> 00:39:48,083
‫هل أنت متأكدة؟‬

586
00:39:51,962 --> 00:39:54,548
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

587
00:39:54,673 --> 00:39:56,174
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

588
00:39:56,300 --> 00:39:58,302
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

589
00:39:58,427 --> 00:40:01,054
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

590
00:40:01,179 --> 00:40:05,726
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

591
00:40:05,851 --> 00:40:09,062
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

592
00:40:12,149 --> 00:40:14,067
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

593
00:40:16,529 --> 00:40:17,905
‫الذنب ليس ذنبك‬

594
00:40:25,246 --> 00:40:27,623
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

595
00:40:29,042 --> 00:40:31,294
‫إنه جيد، أجل‬

596
00:40:33,713 --> 00:40:36,132
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

597
00:40:38,593 --> 00:40:40,678
‫أجل، هل من نصائح؟‬

598
00:40:44,932 --> 00:40:46,809
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

599
00:40:50,731 --> 00:40:53,734
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

600
00:40:55,611 --> 00:40:56,987
‫شكراً‬

601
00:40:59,698 --> 00:41:01,367
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

602
00:41:01,492 --> 00:41:03,702
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

603
00:41:04,370 --> 00:41:06,205
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

604
00:41:09,249 --> 00:41:11,835
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

605
00:41:11,960 --> 00:41:15,631
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

606
00:41:15,756 --> 00:41:18,717
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

607
00:41:19,343 --> 00:41:21,888
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

608
00:41:22,013 --> 00:41:24,557
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

609
00:41:24,682 --> 00:41:29,104
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

610
00:41:29,229 --> 00:41:32,774
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

611
00:41:33,191 --> 00:41:35,902
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

612
00:41:36,027 --> 00:41:39,197
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

613
00:41:39,906 --> 00:41:41,866
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

614
00:41:41,991 --> 00:41:43,618
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

615
00:41:43,993 --> 00:41:45,995
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

616
00:41:46,121 --> 00:41:48,373
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

617
00:41:48,748 --> 00:41:50,250
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

618
00:41:50,792 --> 00:41:52,670
‫السادسة تقريباً‬

619
00:41:52,795 --> 00:41:54,547
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

620
00:41:55,631 --> 00:41:57,133
‫قهوة (واوا)؟‬

621
00:41:58,426 --> 00:42:01,679
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

622
00:42:02,888 --> 00:42:05,975
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

623
00:42:06,725 --> 00:42:08,644
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

624
00:42:09,270 --> 00:42:10,813
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

625
00:42:11,897 --> 00:42:13,858
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:42:13,983 --> 00:42:15,693
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

627
00:42:45,223 --> 00:42:46,683
‫بئساً‬

628
00:42:51,563 --> 00:42:53,064
‫(مير)‬

629
00:42:53,190 --> 00:42:56,109
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

630
00:42:56,234 --> 00:42:57,945
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

631
00:42:58,404 --> 00:43:00,823
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

632
00:43:00,948 --> 00:43:03,534
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

633
00:43:03,659 --> 00:43:07,079
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

634
00:43:07,205 --> 00:43:09,123
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

635
00:43:09,248 --> 00:43:10,791
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

636
00:43:10,917 --> 00:43:13,085
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

637
00:43:13,211 --> 00:43:14,962
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

638
00:43:15,087 --> 00:43:17,215
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

639
00:43:17,340 --> 00:43:19,050
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

640
00:43:19,175 --> 00:43:20,718
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

641
00:43:20,843 --> 00:43:22,637
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

642
00:43:22,762 --> 00:43:25,306
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

643
00:43:25,431 --> 00:43:27,975
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

644
00:43:28,434 --> 00:43:30,646
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

645
00:43:31,063 --> 00:43:32,648
‫مجنونة‬

646
00:43:34,900 --> 00:43:37,027
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

647
00:43:40,447 --> 00:43:42,074
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

648
00:43:42,199 --> 00:43:43,909
‫لا، ادخلي‬

649
00:43:45,869 --> 00:43:48,330
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

650
00:43:48,455 --> 00:43:50,624
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

651
00:43:53,961 --> 00:43:56,630
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

652
00:43:56,755 --> 00:43:58,507
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

653
00:44:05,223 --> 00:44:07,517
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

654
00:44:08,893 --> 00:44:10,395
‫حسناً‬

655
00:44:12,730 --> 00:44:14,107
‫اخلد للنوم‬

656
00:44:15,733 --> 00:44:19,612
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

657
00:44:59,153 --> 00:45:00,654
‫طبق كبد البط؟‬

658
00:45:05,451 --> 00:45:06,827
‫شكراً لك‬

659
00:45:49,580 --> 00:45:51,290
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

660
00:45:53,584 --> 00:45:55,419
‫"موقف سيارات"‬

661
00:45:58,798 --> 00:46:00,549
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

662
00:46:02,927 --> 00:46:05,554
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

663
00:46:05,680 --> 00:46:07,973
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

664
00:46:08,391 --> 00:46:10,267
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

665
00:46:11,060 --> 00:46:13,021
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

666
00:46:13,146 --> 00:46:14,523
‫بربك!‬

667
00:46:14,648 --> 00:46:16,233
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

668
00:46:16,358 --> 00:46:18,110
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

669
00:46:18,235 --> 00:46:19,778
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

670
00:46:19,903 --> 00:46:21,780
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

671
00:46:23,031 --> 00:46:26,785
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

672
00:46:28,203 --> 00:46:29,663
‫أنا آسف يا (مير)‬

673
00:46:39,631 --> 00:46:41,133
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

674
00:46:44,095 --> 00:46:45,471
‫شكراً لك‬

675
00:46:45,596 --> 00:46:48,266
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

676
00:46:48,391 --> 00:46:49,767
‫بلى‬

677
00:46:50,268 --> 00:46:51,728
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

678
00:47:15,084 --> 00:47:16,545
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

679
00:47:16,670 --> 00:47:18,213
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

680
00:47:18,338 --> 00:47:20,048
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

681
00:47:20,174 --> 00:47:22,134
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

682
00:47:22,259 --> 00:47:26,847
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

683
00:47:26,972 --> 00:47:28,974
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

684
00:47:29,099 --> 00:47:30,476
‫بحقك‬

685
00:47:33,020 --> 00:47:34,730
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

686
00:47:39,109 --> 00:47:41,779
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

687
00:48:24,448 --> 00:48:28,452
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

688
00:48:28,577 --> 00:48:30,830
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

689
00:48:30,955 --> 00:48:34,166
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

690
00:48:36,877 --> 00:48:38,546
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

691
00:48:38,921 --> 00:48:40,506
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

692
00:49:31,183 --> 00:49:33,269
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

693
00:49:50,578 --> 00:49:51,954
‫مرحباً يا (دون)‬

694
00:49:53,372 --> 00:49:56,375
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

695
00:50:00,631 --> 00:50:02,007
‫كيف تشعرين؟‬

696
00:50:03,550 --> 00:50:04,927
‫بخير‬

697
00:50:30,745 --> 00:50:32,330
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

698
00:50:32,997 --> 00:50:34,874
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

699
00:50:50,056 --> 00:50:52,225
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

700
00:50:54,894 --> 00:50:57,605
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

701
00:50:58,356 --> 00:51:01,985
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

702
00:51:02,110 --> 00:51:04,363
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

703
00:51:06,073 --> 00:51:08,993
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

704
00:51:10,202 --> 00:51:11,870
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

705
00:51:13,247 --> 00:51:15,207
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

706
00:51:15,332 --> 00:51:18,919
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

707
00:51:24,258 --> 00:51:25,718
‫شكراً لك يا (دون)‬

708
00:51:30,848 --> 00:51:32,683
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

709
00:51:34,351 --> 00:51:36,021
‫ماذا ستفعلين؟‬

710
00:51:37,522 --> 00:51:39,065
‫هل ستوقفينني؟‬

711
00:51:43,903 --> 00:51:46,281
‫حسناً، حسناً‬

712
00:51:48,199 --> 00:51:49,659
‫"(جيس)؟"‬

713
00:51:57,584 --> 00:51:59,169
‫عزيزتي‬

714
00:52:05,216 --> 00:52:07,052
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

715
00:52:10,639 --> 00:52:12,475
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

716
00:52:14,935 --> 00:52:17,855
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

717
00:53:10,283 --> 00:53:11,701
‫هل أنت بخير؟‬

718
00:53:12,411 --> 00:53:13,830
‫ما كان ذلك؟‬

719
00:53:14,539 --> 00:53:16,707
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

720
00:53:21,587 --> 00:53:24,799
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

721
00:53:24,924 --> 00:53:26,843
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

722
00:53:37,019 --> 00:53:39,689
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

723
00:53:40,606 --> 00:53:42,650
‫هل... هل أمك هنا؟‬

724
00:53:43,943 --> 00:53:45,529
‫أجل، ادخلي‬

725
00:53:47,156 --> 00:53:48,782
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

726
00:53:49,741 --> 00:53:52,035
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

727
00:53:52,578 --> 00:53:54,121
‫ما الذي يحدث؟‬

728
00:53:56,039 --> 00:53:57,416
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

729
00:54:00,252 --> 00:54:01,712
‫ربما على انفراد‬

730
00:54:13,432 --> 00:54:14,850
‫خفف السرعة‬

731
00:54:15,475 --> 00:54:16,852
‫حسناً‬

732
00:54:17,604 --> 00:54:19,606
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

733
00:54:19,731 --> 00:54:21,357
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

734
00:54:23,860 --> 00:54:27,572
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

735
00:54:32,827 --> 00:54:35,538
‫سر، سر، سر!‬

736
00:54:40,376 --> 00:54:42,170
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

737
00:54:42,295 --> 00:54:43,755
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

738
00:54:43,880 --> 00:54:45,256
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

739
00:54:45,381 --> 00:54:47,050
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

740
00:54:58,187 --> 00:55:00,314
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

741
00:55:01,482 --> 00:55:03,067
‫بخصوص (إيرين)‬

742
00:55:05,611 --> 00:55:06,987
‫ما هو؟‬

743
00:55:09,907 --> 00:55:12,076
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

744
00:55:18,374 --> 00:55:22,921
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

745
00:55:23,588 --> 00:55:28,218
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

746
00:55:31,471 --> 00:55:33,556
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

747
00:56:00,543 --> 00:56:03,671
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

