﻿1
00:00:36,620 --> 00:00:38,956
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

2
00:00:55,806 --> 00:00:58,350
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

3
00:00:58,934 --> 00:01:02,062
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

4
00:01:02,771 --> 00:01:06,275
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

5
00:01:20,873 --> 00:01:23,500
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

6
00:01:23,625 --> 00:01:25,085
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

7
00:01:25,210 --> 00:01:26,670
‫أخذ المسدس اللعين‬

8
00:01:27,171 --> 00:01:28,630
‫يا إلهي‬

9
00:01:28,922 --> 00:01:30,674
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

10
00:01:32,092 --> 00:01:34,428
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

11
00:01:35,012 --> 00:01:36,471
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

12
00:01:36,597 --> 00:01:39,183
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

13
00:01:39,516 --> 00:01:41,226
‫لم نجد منياً في جثتها‬

14
00:01:41,351 --> 00:01:43,604
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

15
00:01:44,771 --> 00:01:46,815
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

16
00:01:47,149 --> 00:01:49,568
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

17
00:01:49,943 --> 00:01:51,528
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

18
00:01:52,112 --> 00:01:53,572
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

19
00:01:53,697 --> 00:01:55,157
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

20
00:01:55,365 --> 00:01:57,451
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

21
00:01:57,826 --> 00:02:01,121
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

22
00:02:01,663 --> 00:02:03,373
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

23
00:02:03,999 --> 00:02:05,584
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

24
00:02:06,001 --> 00:02:09,838
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

25
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

26
00:02:12,507 --> 00:02:13,967
‫(كين)‬

27
00:02:14,551 --> 00:02:17,679
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

28
00:02:23,810 --> 00:02:25,270
‫ماذا تفعل هناك؟‬

29
00:02:27,814 --> 00:02:29,274
‫نلت منه‬

30
00:02:30,317 --> 00:02:31,777
‫نلت منه يا (جوني)‬

31
00:02:32,611 --> 00:02:34,071
‫من تعني؟‬

32
00:02:34,488 --> 00:02:35,948
‫(ديلان)‬

33
00:02:36,739 --> 00:02:38,199
‫قتلت ذلك الوغد‬

34
00:02:45,039 --> 00:02:48,709
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

35
00:02:50,169 --> 00:02:51,837
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

36
00:02:53,047 --> 00:02:54,507
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

37
00:02:54,632 --> 00:02:57,426
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

38
00:02:57,551 --> 00:03:00,554
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

39
00:03:00,888 --> 00:03:02,348
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

40
00:03:02,473 --> 00:03:04,350
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

41
00:03:05,851 --> 00:03:07,311
‫ذلك صحيح‬

42
00:03:07,812 --> 00:03:10,815
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

43
00:03:11,315 --> 00:03:12,984
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

44
00:03:13,109 --> 00:03:14,568
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

45
00:03:14,902 --> 00:03:17,863
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

46
00:03:18,781 --> 00:03:21,158
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

47
00:03:23,119 --> 00:03:25,538
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

48
00:03:26,247 --> 00:03:27,707
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

49
00:03:29,542 --> 00:03:31,002
‫مرحباً (جون)‬

50
00:03:32,712 --> 00:03:34,171
‫حسناً‬

51
00:03:36,173 --> 00:03:38,342
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

52
00:03:41,262 --> 00:03:43,514
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

53
00:03:43,639 --> 00:03:46,350
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

54
00:03:49,103 --> 00:03:50,563
‫أجل‬

55
00:03:50,730 --> 00:03:53,607
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

56
00:03:54,025 --> 00:03:57,320
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

57
00:03:57,445 --> 00:03:58,904
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

58
00:04:00,197 --> 00:04:01,657
‫وكنت مسلّحاً‬

59
00:04:02,241 --> 00:04:04,535
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

60
00:04:05,036 --> 00:04:06,495
‫و...‬

61
00:04:10,833 --> 00:04:12,293
‫أطلقت النار عليه‬

62
00:04:13,210 --> 00:04:14,670
‫قتلته‬

63
00:04:15,463 --> 00:04:16,922
‫قتلته‬

64
00:04:18,424 --> 00:04:19,884
‫لأنّه قتل ابنتي‬

65
00:04:22,803 --> 00:04:24,263
‫لم تقتله يا (كيني)‬

66
00:04:26,098 --> 00:04:27,558
‫(ديلان هينتشي) حي‬

67
00:04:31,937 --> 00:04:35,858
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

68
00:04:36,067 --> 00:04:38,944
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

69
00:04:41,280 --> 00:04:44,325
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

70
00:04:44,700 --> 00:04:47,953
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

71
00:04:48,704 --> 00:04:50,748
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

72
00:04:51,707 --> 00:04:54,668
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

73
00:05:03,259 --> 00:05:07,514
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

74
00:05:07,931 --> 00:05:09,391
‫تبّاً‬

75
00:05:10,392 --> 00:05:12,811
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

76
00:05:13,728 --> 00:05:15,355
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

77
00:05:28,201 --> 00:05:30,412
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

78
00:05:30,537 --> 00:05:32,664
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

79
00:05:33,623 --> 00:05:35,333
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

80
00:05:36,167 --> 00:05:37,627
‫وبدأ بالخنفرة‬

81
00:05:38,420 --> 00:05:42,882
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

82
00:05:44,426 --> 00:05:47,387
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

83
00:05:55,478 --> 00:05:58,189
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

84
00:05:58,314 --> 00:05:59,774
‫قبل يوم الجمعة‬

85
00:06:00,024 --> 00:06:01,484
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

86
00:06:04,779 --> 00:06:06,865
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

87
00:06:07,532 --> 00:06:09,659
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

88
00:06:10,118 --> 00:06:11,578
‫لن أؤذيك‬

89
00:06:12,662 --> 00:06:16,666
‫أرى قيثارة أكلال‬

90
00:06:19,252 --> 00:06:21,921
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

91
00:06:22,505 --> 00:06:26,426
‫أرى سلحفاة ذكر‬

92
00:06:27,343 --> 00:06:29,804
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

93
00:06:30,305 --> 00:06:32,265
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

94
00:06:32,390 --> 00:06:34,642
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

95
00:06:40,565 --> 00:06:43,651
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

96
00:06:44,861 --> 00:06:47,489
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

97
00:06:47,614 --> 00:06:50,366
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

98
00:06:50,575 --> 00:06:52,035
‫أمي‬

99
00:06:53,119 --> 00:06:56,039
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

100
00:06:57,457 --> 00:06:58,917
‫تبدو النافذة رائعة‬

101
00:06:59,334 --> 00:07:02,670
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

102
00:07:03,213 --> 00:07:05,507
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

103
00:07:09,052 --> 00:07:12,055
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

104
00:07:12,555 --> 00:07:14,015
‫لأنّ ذلك ممكن‬

105
00:07:14,891 --> 00:07:17,894
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

106
00:07:18,019 --> 00:07:21,022
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

107
00:07:21,147 --> 00:07:23,107
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

108
00:07:23,233 --> 00:07:24,692
‫ولذلك علينا تحضيره‬

109
00:07:24,901 --> 00:07:29,404
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

110
00:07:29,530 --> 00:07:32,074
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

111
00:07:32,199 --> 00:07:33,909
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

112
00:07:34,034 --> 00:07:37,871
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

113
00:07:37,996 --> 00:07:41,250
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

114
00:07:41,375 --> 00:07:44,711
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

115
00:07:45,128 --> 00:07:46,588
‫إنّها أمه‬

116
00:07:48,966 --> 00:07:50,425
‫إنّها أمه‬

117
00:07:50,676 --> 00:07:52,135
‫ستحصل على حق الوصاية‬

118
00:07:53,053 --> 00:07:55,889
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

119
00:07:58,225 --> 00:08:00,727
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

120
00:08:01,311 --> 00:08:03,021
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

121
00:08:03,146 --> 00:08:04,606
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

122
00:08:04,731 --> 00:08:06,525
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

123
00:08:06,650 --> 00:08:08,151
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

124
00:08:09,027 --> 00:08:12,281
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

125
00:08:13,323 --> 00:08:14,783
‫بالتأكيد‬

126
00:08:17,661 --> 00:08:19,454
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

127
00:08:19,580 --> 00:08:21,582
‫أجل، إنّها الخيانة‬

128
00:08:21,707 --> 00:08:24,334
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

129
00:08:24,459 --> 00:08:27,588
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

130
00:08:28,005 --> 00:08:29,590
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

131
00:08:29,923 --> 00:08:33,719
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

132
00:08:33,844 --> 00:08:36,346
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

133
00:08:40,809 --> 00:08:43,020
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

134
00:08:43,145 --> 00:08:46,523
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

135
00:08:48,025 --> 00:08:49,484
‫ما الأمر؟‬

136
00:08:51,528 --> 00:08:53,905
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

137
00:08:54,406 --> 00:08:56,908
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

138
00:08:57,743 --> 00:09:02,664
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

139
00:09:05,125 --> 00:09:06,585
‫ماذا؟‬

140
00:09:09,046 --> 00:09:11,673
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

141
00:09:11,798 --> 00:09:13,258
‫سألتها عن ذلك‬

142
00:09:13,383 --> 00:09:16,011
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

143
00:09:16,762 --> 00:09:18,221
‫ماذا؟‬

144
00:09:19,890 --> 00:09:21,892
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

145
00:09:24,019 --> 00:09:25,479
‫(فرانك)؟‬

146
00:09:26,521 --> 00:09:28,065
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

147
00:09:30,609 --> 00:09:32,319
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

148
00:09:32,444 --> 00:09:35,739
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

149
00:09:35,864 --> 00:09:38,784
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

150
00:09:39,034 --> 00:09:43,288
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

151
00:09:44,498 --> 00:09:47,793
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

152
00:09:48,460 --> 00:09:51,880
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

153
00:09:52,005 --> 00:09:55,800
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

154
00:09:55,966 --> 00:09:57,426
‫وأنا فقط...‬

155
00:09:58,594 --> 00:10:01,430
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

156
00:10:06,769 --> 00:10:08,229
‫سأعرف السبب‬

157
00:10:09,271 --> 00:10:12,358
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

158
00:10:12,483 --> 00:10:14,777
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

159
00:10:14,902 --> 00:10:16,529
‫تبّاً، (مير)‬

160
00:10:16,654 --> 00:10:18,656
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

161
00:10:18,781 --> 00:10:22,076
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

162
00:10:27,123 --> 00:10:29,667
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

163
00:10:31,919 --> 00:10:36,132
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

164
00:10:36,966 --> 00:10:39,135
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

165
00:10:39,593 --> 00:10:42,054
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

166
00:10:42,555 --> 00:10:44,014
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

167
00:10:44,765 --> 00:10:47,393
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

168
00:10:47,935 --> 00:10:49,395
‫كذبت علي تلك الليلة‬

169
00:10:49,687 --> 00:10:51,814
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

170
00:10:53,107 --> 00:10:54,567
‫كانت كذبة‬

171
00:10:58,404 --> 00:11:00,281
‫اعذروني قليلاً‬

172
00:11:10,875 --> 00:11:13,210
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

173
00:11:13,335 --> 00:11:14,795
‫أجل‬

174
00:11:14,920 --> 00:11:17,548
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

175
00:11:17,673 --> 00:11:19,884
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

176
00:11:20,050 --> 00:11:23,888
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

177
00:11:24,263 --> 00:11:27,099
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

178
00:11:27,767 --> 00:11:31,353
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

179
00:11:31,687 --> 00:11:33,773
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

180
00:11:33,939 --> 00:11:35,399
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

181
00:11:38,569 --> 00:11:40,029
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

182
00:11:46,452 --> 00:11:47,912
‫أجل، ساعدتها‬

183
00:11:50,873 --> 00:11:52,583
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

184
00:11:56,045 --> 00:11:57,797
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

185
00:11:57,922 --> 00:11:59,381
‫كانت مستاءة‬

186
00:11:59,507 --> 00:12:00,966
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

187
00:12:01,592 --> 00:12:06,138
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

188
00:12:06,263 --> 00:12:08,098
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

189
00:12:09,600 --> 00:12:12,728
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

190
00:12:12,853 --> 00:12:14,313
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

191
00:12:14,438 --> 00:12:16,690
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

192
00:12:16,816 --> 00:12:18,275
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

193
00:12:18,400 --> 00:12:19,860
‫لا، ابقي مكانك‬

194
00:12:21,861 --> 00:12:24,656
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

195
00:12:25,865 --> 00:12:27,784
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

196
00:12:29,744 --> 00:12:31,955
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

197
00:12:32,372 --> 00:12:33,832
‫(لوري)‬

198
00:12:33,957 --> 00:12:35,416
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

199
00:12:41,130 --> 00:12:43,758
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

200
00:12:46,719 --> 00:12:48,972
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

201
00:12:50,139 --> 00:12:52,934
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

202
00:12:53,059 --> 00:12:54,561
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

203
00:12:54,936 --> 00:12:58,189
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

204
00:13:21,129 --> 00:13:22,589
‫هيّا، لنذهب‬

205
00:13:24,841 --> 00:13:26,843
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

206
00:13:29,721 --> 00:13:31,514
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

207
00:13:32,974 --> 00:13:35,560
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

208
00:13:36,644 --> 00:13:38,104
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

209
00:13:39,022 --> 00:13:40,648
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

210
00:13:40,982 --> 00:13:43,359
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

211
00:13:45,570 --> 00:13:47,155
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

212
00:13:48,948 --> 00:13:50,742
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

213
00:13:51,492 --> 00:13:53,119
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

214
00:13:54,245 --> 00:13:56,497
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

215
00:13:57,457 --> 00:13:58,917
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

216
00:14:00,168 --> 00:14:02,795
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

217
00:14:05,256 --> 00:14:07,050
‫لم يقتل (إيرين)‬

218
00:14:08,968 --> 00:14:11,930
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

219
00:14:14,349 --> 00:14:17,852
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

220
00:14:17,977 --> 00:14:21,314
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

221
00:14:21,856 --> 00:14:25,234
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

222
00:14:27,195 --> 00:14:30,073
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

223
00:14:31,074 --> 00:14:32,617
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

224
00:14:34,911 --> 00:14:36,746
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

225
00:14:38,122 --> 00:14:40,500
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

226
00:14:41,209 --> 00:14:43,002
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

227
00:14:43,670 --> 00:14:47,006
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

228
00:14:47,255 --> 00:14:49,841
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

229
00:14:50,175 --> 00:14:53,929
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

230
00:14:54,805 --> 00:14:56,473
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

231
00:14:57,140 --> 00:14:59,142
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

232
00:15:00,769 --> 00:15:02,854
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

233
00:15:02,980 --> 00:15:04,523
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

234
00:15:07,234 --> 00:15:08,694
‫بالطبع‬

235
00:15:10,862 --> 00:15:12,531
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

236
00:15:13,615 --> 00:15:16,284
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

237
00:15:17,411 --> 00:15:19,204
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

238
00:15:20,038 --> 00:15:21,540
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

239
00:15:31,341 --> 00:15:32,968
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

240
00:15:33,427 --> 00:15:35,846
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

241
00:15:36,179 --> 00:15:37,639
‫ووضعتها على مكتبك‬

242
00:15:37,973 --> 00:15:40,183
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

243
00:15:41,101 --> 00:15:42,561
‫و(فاي) معه‬

244
00:15:44,646 --> 00:15:46,606
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

245
00:15:54,865 --> 00:15:56,324
‫صباح الخير‬

246
00:16:12,632 --> 00:16:14,468
‫حسناً، لقد انتهينا‬

247
00:16:39,785 --> 00:16:42,370
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

248
00:16:43,038 --> 00:16:45,707
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

249
00:16:45,832 --> 00:16:47,292
‫عندما يستيقظ‬

250
00:16:48,293 --> 00:16:50,712
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

251
00:16:51,171 --> 00:16:54,299
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

252
00:16:54,841 --> 00:16:57,344
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

253
00:16:57,969 --> 00:16:59,429
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

254
00:17:00,597 --> 00:17:02,766
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

255
00:17:13,359 --> 00:17:16,112
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

256
00:17:17,571 --> 00:17:19,990
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

257
00:17:20,324 --> 00:17:22,827
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

258
00:17:22,952 --> 00:17:24,787
‫وهو قريبي أيضاً‬

259
00:17:26,497 --> 00:17:28,457
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

260
00:17:29,041 --> 00:17:30,501
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

261
00:17:30,876 --> 00:17:33,254
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

262
00:17:33,879 --> 00:17:35,339
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

263
00:17:35,464 --> 00:17:36,924
‫سنذهب إليه‬

264
00:17:40,010 --> 00:17:41,470
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

265
00:17:41,637 --> 00:17:43,097
‫لا‬

266
00:17:43,722 --> 00:17:45,182
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

267
00:17:45,683 --> 00:17:47,518
‫لا، سنستجوبه هنا‬

268
00:17:49,186 --> 00:17:50,646
‫في دار العبادة؟‬

269
00:17:50,980 --> 00:17:52,439
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

270
00:17:53,649 --> 00:17:59,113
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

271
00:17:59,238 --> 00:18:02,533
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

272
00:18:02,950 --> 00:18:04,702
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

273
00:18:05,244 --> 00:18:06,704
‫حسناً‬

274
00:18:09,915 --> 00:18:11,834
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

275
00:18:12,334 --> 00:18:15,212
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

276
00:18:15,421 --> 00:18:17,047
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

277
00:18:18,048 --> 00:18:20,509
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

278
00:18:20,718 --> 00:18:23,137
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

279
00:18:23,888 --> 00:18:26,640
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

280
00:18:26,765 --> 00:18:28,225
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

281
00:18:28,350 --> 00:18:30,394
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

282
00:18:30,519 --> 00:18:32,771
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

283
00:18:32,897 --> 00:18:34,565
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

284
00:18:35,274 --> 00:18:36,901
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

285
00:18:37,026 --> 00:18:38,485
‫جمعتنا علاقة‬

286
00:18:40,029 --> 00:18:43,199
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

287
00:18:43,574 --> 00:18:48,245
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

288
00:18:48,370 --> 00:18:49,830
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

289
00:18:50,080 --> 00:18:52,249
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

290
00:18:52,374 --> 00:18:56,212
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

291
00:18:56,587 --> 00:18:58,088
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

292
00:18:59,673 --> 00:19:03,010
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

293
00:19:03,844 --> 00:19:06,597
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

294
00:19:07,181 --> 00:19:12,311
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

295
00:19:12,478 --> 00:19:13,938
‫بالطبع، أجل‬

296
00:19:14,355 --> 00:19:17,524
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

297
00:19:18,359 --> 00:19:20,110
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

298
00:19:20,236 --> 00:19:23,781
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

299
00:19:25,366 --> 00:19:29,536
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

300
00:19:30,287 --> 00:19:32,373
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

301
00:19:32,873 --> 00:19:35,542
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

302
00:19:35,668 --> 00:19:38,170
‫بل المسيح من خلالي‬

303
00:19:38,629 --> 00:19:41,923
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

304
00:19:42,048 --> 00:19:44,384
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

305
00:19:46,552 --> 00:19:48,054
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

306
00:19:49,973 --> 00:19:51,432
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

307
00:19:53,059 --> 00:19:54,519
‫لا‬

308
00:19:54,727 --> 00:19:58,189
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

309
00:19:58,314 --> 00:20:00,650
‫ليلة مقتلها‬

310
00:20:01,609 --> 00:20:03,444
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

311
00:20:05,071 --> 00:20:06,823
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

312
00:20:07,156 --> 00:20:08,866
‫ودعوت لها‬

313
00:20:13,746 --> 00:20:16,124
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

314
00:20:18,418 --> 00:20:20,962
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

315
00:20:21,296 --> 00:20:23,047
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

316
00:20:23,172 --> 00:20:24,966
‫وهناك أمر أخير‬

317
00:20:25,300 --> 00:20:27,468
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

318
00:20:28,636 --> 00:20:31,055
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

319
00:20:31,180 --> 00:20:34,475
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

320
00:20:36,477 --> 00:20:39,480
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

321
00:20:41,274 --> 00:20:42,734
‫استمتع بيومك‬

322
00:20:48,906 --> 00:20:50,366
‫هل الأمور بخير؟‬

323
00:20:59,876 --> 00:21:01,377
‫أين (شيبان)؟‬

324
00:21:01,502 --> 00:21:05,798
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

325
00:21:09,010 --> 00:21:13,264
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

326
00:21:15,141 --> 00:21:17,101
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

327
00:21:17,685 --> 00:21:19,145
‫لدي موعد‬

328
00:21:19,771 --> 00:21:22,899
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

329
00:21:23,608 --> 00:21:26,277
‫هل أعرفه؟‬

330
00:21:27,153 --> 00:21:31,908
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

331
00:21:33,034 --> 00:21:35,244
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

332
00:21:35,620 --> 00:21:38,373
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

333
00:21:38,706 --> 00:21:41,793
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

334
00:21:42,502 --> 00:21:43,961
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

335
00:21:44,504 --> 00:21:49,092
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

336
00:21:51,219 --> 00:21:52,678
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

337
00:21:53,054 --> 00:21:55,264
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

338
00:21:55,473 --> 00:21:57,016
‫واقرصي مؤخرته‬

339
00:21:57,642 --> 00:22:00,520
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

340
00:22:01,562 --> 00:22:03,022
‫ربّما ذلك هو‬

341
00:22:09,027 --> 00:22:10,779
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

342
00:22:11,196 --> 00:22:14,032
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

343
00:22:14,157 --> 00:22:17,119
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

344
00:22:17,994 --> 00:22:20,705
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

345
00:22:21,123 --> 00:22:24,209
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

346
00:22:25,168 --> 00:22:28,964
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

347
00:22:29,214 --> 00:22:31,425
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

348
00:22:31,550 --> 00:22:35,220
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

349
00:22:35,345 --> 00:22:36,805
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

350
00:22:37,097 --> 00:22:41,226
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

351
00:22:41,810 --> 00:22:44,020
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

352
00:22:44,980 --> 00:22:46,440
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

353
00:22:46,648 --> 00:22:48,233
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

354
00:22:48,400 --> 00:22:50,819
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

355
00:22:52,112 --> 00:22:55,031
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

356
00:22:55,157 --> 00:23:00,412
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

357
00:23:00,537 --> 00:23:02,080
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

358
00:23:02,456 --> 00:23:05,167
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

359
00:23:05,292 --> 00:23:07,878
‫وأذهلتني أغانيهم‬

360
00:23:08,003 --> 00:23:11,381
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

361
00:23:11,840 --> 00:23:15,093
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

362
00:23:19,848 --> 00:23:21,308
‫(بيكا)‬

363
00:23:21,725 --> 00:23:24,394
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

364
00:23:25,061 --> 00:23:29,941
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

365
00:23:32,027 --> 00:23:34,404
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

366
00:23:34,529 --> 00:23:36,031
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

367
00:23:36,239 --> 00:23:37,908
‫لم نفعل ذلك‬

368
00:23:38,033 --> 00:23:41,703
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

369
00:23:41,912 --> 00:23:45,457
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

370
00:23:45,582 --> 00:23:47,959
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

371
00:23:48,293 --> 00:23:49,753
‫لا، لا‬

372
00:23:50,295 --> 00:23:52,172
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

373
00:23:52,506 --> 00:23:53,965
‫مرحباً‬

374
00:23:54,758 --> 00:23:57,928
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

375
00:23:58,261 --> 00:23:59,721
‫سأعرّف عنكم‬

376
00:24:00,222 --> 00:24:02,849
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

377
00:24:05,185 --> 00:24:07,395
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

378
00:24:07,521 --> 00:24:09,397
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

379
00:24:11,316 --> 00:24:12,776
‫يا إلهي‬

380
00:24:12,901 --> 00:24:17,239
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

381
00:24:17,948 --> 00:24:19,950
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

382
00:24:20,075 --> 00:24:21,618
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

383
00:24:21,952 --> 00:24:24,996
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

384
00:24:25,830 --> 00:24:27,832
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

385
00:24:28,041 --> 00:24:29,834
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

386
00:24:29,960 --> 00:24:31,419
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

387
00:24:31,545 --> 00:24:33,712
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

388
00:24:36,840 --> 00:24:39,093
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

389
00:24:39,218 --> 00:24:41,887
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

390
00:24:42,471 --> 00:24:43,931
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

391
00:24:44,056 --> 00:24:45,516
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

392
00:24:45,641 --> 00:24:47,226
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

393
00:24:48,477 --> 00:24:51,981
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

394
00:24:54,275 --> 00:24:55,734
‫حسناً‬

395
00:24:56,402 --> 00:24:57,987
‫كانت عائلتي سيئة‬

396
00:24:58,112 --> 00:25:03,742
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

397
00:25:03,867 --> 00:25:05,494
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

398
00:25:05,619 --> 00:25:09,873
‫ووالدي...‬

399
00:25:14,211 --> 00:25:15,671
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

400
00:25:17,298 --> 00:25:19,550
‫كان أعز أصدقائي‬

401
00:25:20,426 --> 00:25:22,094
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

402
00:25:24,054 --> 00:25:26,932
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

403
00:25:27,057 --> 00:25:29,977
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

404
00:25:30,352 --> 00:25:34,106
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

405
00:25:35,232 --> 00:25:37,943
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

406
00:25:38,235 --> 00:25:39,695
‫لديك أمك على الأقل‬

407
00:25:40,446 --> 00:25:41,905
‫لا نطيق بعضنا‬

408
00:25:42,031 --> 00:25:43,616
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

409
00:25:44,700 --> 00:25:47,202
‫عندما غادر (فرانك)‬

410
00:25:47,369 --> 00:25:50,122
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

411
00:25:50,456 --> 00:25:55,377
‫بعد وفاة ابني‬

412
00:25:57,296 --> 00:25:59,965
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

413
00:26:01,258 --> 00:26:02,718
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

414
00:26:02,926 --> 00:26:04,386
‫هل كان مريضاً؟‬

415
00:26:06,263 --> 00:26:07,723
‫أجل‬

416
00:26:10,142 --> 00:26:13,812
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

417
00:26:15,064 --> 00:26:17,858
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

418
00:26:17,983 --> 00:26:21,654
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

419
00:26:22,488 --> 00:26:24,615
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

420
00:26:26,492 --> 00:26:27,951
‫أجل‬

421
00:26:29,578 --> 00:26:31,038
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

422
00:26:31,497 --> 00:26:34,708
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

423
00:26:34,833 --> 00:26:36,669
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

424
00:26:38,712 --> 00:26:42,800
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

425
00:26:43,509 --> 00:26:45,886
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

426
00:26:47,680 --> 00:26:49,807
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

427
00:26:49,932 --> 00:26:54,311
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

428
00:26:54,937 --> 00:27:00,108
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

429
00:27:00,233 --> 00:27:02,360
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

430
00:27:03,194 --> 00:27:06,781
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

431
00:27:06,906 --> 00:27:09,492
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

432
00:27:09,742 --> 00:27:13,621
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

433
00:27:13,746 --> 00:27:15,289
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

434
00:27:18,126 --> 00:27:19,585
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

435
00:27:20,753 --> 00:27:22,422
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

436
00:27:22,588 --> 00:27:26,676
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

437
00:27:28,594 --> 00:27:31,597
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

438
00:27:31,723 --> 00:27:34,517
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

439
00:27:34,642 --> 00:27:36,102
‫إنّه حفيدك‬

440
00:27:37,103 --> 00:27:38,563
‫ولا تريدين خسارته‬

441
00:27:44,485 --> 00:27:46,529
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

442
00:27:46,654 --> 00:27:48,573
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

443
00:27:52,702 --> 00:27:54,412
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

444
00:27:56,247 --> 00:27:59,542
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

445
00:27:59,667 --> 00:28:03,212
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

446
00:28:05,214 --> 00:28:08,009
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

447
00:28:08,468 --> 00:28:09,927
‫شكراً‬

448
00:28:10,887 --> 00:28:12,430
‫صوتك جميل حقّاً‬

449
00:28:16,476 --> 00:28:17,935
‫آسفة‬

450
00:28:18,352 --> 00:28:20,104
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

451
00:28:20,646 --> 00:28:22,190
‫لا، لدينا إجازة‬

452
00:28:22,940 --> 00:28:26,903
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

453
00:28:27,028 --> 00:28:28,946
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

454
00:28:33,326 --> 00:28:36,204
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

455
00:28:40,291 --> 00:28:43,294
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

456
00:28:43,795 --> 00:28:45,379
‫لا، لا بأس‬

457
00:28:46,506 --> 00:28:48,674
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

458
00:29:01,145 --> 00:29:03,189
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

459
00:29:06,943 --> 00:29:09,320
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

460
00:29:09,987 --> 00:29:12,198
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

461
00:29:17,662 --> 00:29:19,205
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

462
00:29:20,456 --> 00:29:23,459
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

463
00:29:24,084 --> 00:29:26,545
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

464
00:29:26,795 --> 00:29:28,588
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

465
00:29:29,256 --> 00:29:30,715
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

466
00:29:34,261 --> 00:29:37,514
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

467
00:29:38,265 --> 00:29:41,685
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

468
00:29:42,102 --> 00:29:43,979
‫موقع العثور على الإصبع‬

469
00:29:44,229 --> 00:29:46,481
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

470
00:29:51,778 --> 00:29:54,155
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

471
00:29:54,781 --> 00:29:57,784
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

472
00:29:57,909 --> 00:29:59,369
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

473
00:29:59,619 --> 00:30:01,705
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

474
00:30:01,830 --> 00:30:03,456
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

475
00:30:05,876 --> 00:30:07,961
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

476
00:30:13,466 --> 00:30:14,926
‫حسناً يا (زيبل)‬

477
00:30:15,218 --> 00:30:16,678
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

478
00:30:16,803 --> 00:30:18,263
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

479
00:30:18,722 --> 00:30:21,349
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

480
00:30:22,684 --> 00:30:24,853
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

481
00:30:25,770 --> 00:30:28,356
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

482
00:30:28,648 --> 00:30:30,442
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

483
00:30:30,901 --> 00:30:33,069
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

484
00:30:33,695 --> 00:30:35,322
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

485
00:30:35,447 --> 00:30:37,616
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

486
00:30:38,074 --> 00:30:40,619
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

487
00:30:40,744 --> 00:30:43,121
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

488
00:30:43,914 --> 00:30:46,374
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

489
00:30:47,292 --> 00:30:49,753
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

490
00:30:50,420 --> 00:30:52,672
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

491
00:30:52,839 --> 00:30:54,674
‫صحيح، صحيح‬

492
00:30:58,219 --> 00:30:59,679
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

493
00:31:00,138 --> 00:31:03,683
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

494
00:31:04,726 --> 00:31:07,020
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

495
00:31:07,771 --> 00:31:09,230
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

496
00:31:09,564 --> 00:31:11,858
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

497
00:31:13,526 --> 00:31:15,779
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

498
00:31:16,696 --> 00:31:19,032
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

499
00:31:21,701 --> 00:31:24,788
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

500
00:31:27,248 --> 00:31:29,042
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

501
00:31:29,167 --> 00:31:30,794
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

502
00:31:32,212 --> 00:31:33,672
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

503
00:31:34,798 --> 00:31:36,257
‫أيّها المحقّق البطل‬

504
00:31:49,688 --> 00:31:51,146
‫أجل، أنا (زيبل)‬

505
00:31:52,523 --> 00:31:54,274
‫أخبر راديو المقاطعة‬

506
00:31:56,860 --> 00:31:58,862
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

507
00:31:58,988 --> 00:32:00,823
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

508
00:32:03,492 --> 00:32:05,995
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

509
00:32:07,037 --> 00:32:09,415
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

510
00:32:09,540 --> 00:32:11,000
‫أجل‬

511
00:32:18,507 --> 00:32:19,967
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:32:29,727 --> 00:32:31,186
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

513
00:32:31,937 --> 00:32:33,397
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

514
00:32:33,897 --> 00:32:36,066
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

515
00:32:37,026 --> 00:32:38,485
‫لقد سمعتهم‬

516
00:32:39,153 --> 00:32:40,612
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

517
00:32:41,280 --> 00:32:42,865
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

518
00:32:44,408 --> 00:32:47,911
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

519
00:32:48,912 --> 00:32:50,372
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

520
00:32:51,123 --> 00:32:53,709
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

521
00:32:57,463 --> 00:32:59,298
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

522
00:33:00,424 --> 00:33:01,967
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

523
00:33:05,137 --> 00:33:06,597
‫ماذا؟‬

524
00:33:11,643 --> 00:33:13,103
‫ماذا؟‬

525
00:33:37,377 --> 00:33:38,837
‫(زيبل)؟‬

526
00:33:50,224 --> 00:33:51,683
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

527
00:33:55,854 --> 00:33:57,439
‫هل تشعر بذلك؟‬

528
00:33:57,648 --> 00:33:59,274
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

529
00:34:00,901 --> 00:34:02,361
‫رائع‬

530
00:34:03,487 --> 00:34:05,531
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

531
00:34:06,657 --> 00:34:08,492
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

532
00:34:09,034 --> 00:34:10,494
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

533
00:34:10,619 --> 00:34:12,079
‫شكراً أيها الطبيب‬

534
00:34:15,582 --> 00:34:17,083
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

535
00:34:20,294 --> 00:34:21,879
‫هيّا، هيّا‬

536
00:34:26,217 --> 00:34:28,427
‫اسمعني، (دي)‬

537
00:34:29,929 --> 00:34:33,891
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

538
00:34:34,183 --> 00:34:37,520
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

539
00:34:38,354 --> 00:34:39,814
‫أي إشاعات؟‬

540
00:34:41,732 --> 00:34:47,196
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

541
00:34:48,281 --> 00:34:52,785
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

542
00:34:52,910 --> 00:34:55,621
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

543
00:34:55,746 --> 00:34:57,290
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

544
00:34:57,415 --> 00:34:59,417
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

545
00:35:00,418 --> 00:35:02,336
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

546
00:35:05,339 --> 00:35:08,050
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

547
00:35:08,176 --> 00:35:10,636
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

548
00:35:10,761 --> 00:35:12,221
‫"للسنة الـ٣٧"‬

549
00:35:12,930 --> 00:35:16,225
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

550
00:35:16,350 --> 00:35:17,852
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

551
00:35:21,689 --> 00:35:24,066
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

552
00:35:24,358 --> 00:35:27,904
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

553
00:35:28,279 --> 00:35:30,406
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

554
00:35:30,531 --> 00:35:33,201
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

555
00:35:34,368 --> 00:35:37,205
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

556
00:35:37,413 --> 00:35:40,791
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

557
00:35:41,000 --> 00:35:43,628
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

558
00:35:43,961 --> 00:35:47,256
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

559
00:35:47,381 --> 00:35:50,176
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

560
00:35:50,343 --> 00:35:53,596
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

561
00:35:53,721 --> 00:35:55,348
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

562
00:35:55,473 --> 00:36:00,102
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

563
00:36:03,105 --> 00:36:04,565
‫دعيني أفعل ذلك‬

564
00:36:04,690 --> 00:36:07,443
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

565
00:36:09,278 --> 00:36:11,280
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

566
00:36:12,615 --> 00:36:14,075
‫أجل‬

567
00:36:14,408 --> 00:36:16,285
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

568
00:36:16,410 --> 00:36:17,870
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

569
00:36:18,537 --> 00:36:20,665
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

570
00:36:20,790 --> 00:36:23,834
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

571
00:36:23,960 --> 00:36:25,419
‫إنّها دافئة‬

572
00:36:27,046 --> 00:36:29,257
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

573
00:36:29,548 --> 00:36:31,092
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

574
00:36:32,301 --> 00:36:33,761
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

575
00:36:34,595 --> 00:36:36,889
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

576
00:36:37,348 --> 00:36:39,850
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

577
00:36:42,394 --> 00:36:44,562
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

578
00:36:44,688 --> 00:36:46,231
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

579
00:36:48,191 --> 00:36:50,568
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

580
00:36:53,280 --> 00:36:54,823
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

581
00:36:56,700 --> 00:36:58,952
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

582
00:36:59,077 --> 00:37:00,537
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

583
00:37:00,829 --> 00:37:02,497
‫وتبوّل في الخزانة‬

584
00:37:06,584 --> 00:37:08,295
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

585
00:37:17,053 --> 00:37:19,597
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

586
00:37:19,973 --> 00:37:23,226
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

587
00:37:23,351 --> 00:37:26,438
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

588
00:37:26,896 --> 00:37:30,525
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

589
00:37:31,526 --> 00:37:34,279
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

590
00:37:35,989 --> 00:37:37,449
‫لا‬

591
00:37:38,908 --> 00:37:40,368
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

592
00:38:04,100 --> 00:38:05,560
‫الأضواء منارة‬

593
00:38:09,689 --> 00:38:11,232
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

594
00:38:12,859 --> 00:38:14,319
‫لا يهم‬

595
00:38:25,372 --> 00:38:27,582
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

596
00:38:28,166 --> 00:38:30,960
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

597
00:38:31,711 --> 00:38:33,296
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

598
00:38:33,838 --> 00:38:35,298
‫ضعه على حضني‬

599
00:38:36,841 --> 00:38:39,010
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

600
00:38:43,556 --> 00:38:45,016
‫تعال إلى هنا‬

601
00:38:45,850 --> 00:38:47,852
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

602
00:38:49,312 --> 00:38:50,772
‫أحسنت‬

603
00:39:09,081 --> 00:39:10,541
‫"(بيتي كارول)"‬

604
00:39:15,212 --> 00:39:16,672
‫بحقّك‬

605
00:39:17,506 --> 00:39:20,008
‫أريد منك إزالتها الآن‬

606
00:39:20,134 --> 00:39:22,511
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

607
00:39:22,636 --> 00:39:25,347
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

608
00:39:25,889 --> 00:39:29,101
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

609
00:39:30,644 --> 00:39:32,104
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

610
00:39:32,521 --> 00:39:34,815
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

611
00:39:34,940 --> 00:39:37,401
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

612
00:39:37,526 --> 00:39:40,279
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

613
00:39:40,404 --> 00:39:42,364
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

614
00:39:45,033 --> 00:39:46,493
‫هذا فظيع‬

615
00:39:46,618 --> 00:39:49,246
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

616
00:39:49,621 --> 00:39:52,541
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

617
00:39:53,959 --> 00:39:56,170
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

618
00:39:56,295 --> 00:39:58,589
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

619
00:40:00,716 --> 00:40:02,176
‫أحضرتها يا (مير)‬

620
00:40:03,135 --> 00:40:04,595
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

621
00:40:05,095 --> 00:40:06,555
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

622
00:40:06,805 --> 00:40:08,682
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

623
00:40:08,807 --> 00:40:10,434
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

624
00:40:10,559 --> 00:40:14,897
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

625
00:40:15,022 --> 00:40:17,065
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

626
00:40:19,151 --> 00:40:20,611
‫كيف حالك؟‬

627
00:40:21,820 --> 00:40:23,280
‫أنا بخير‬

628
00:40:23,739 --> 00:40:25,574
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

629
00:40:25,991 --> 00:40:27,576
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

630
00:40:28,410 --> 00:40:29,870
‫والبقية خائفات‬

631
00:40:30,370 --> 00:40:32,414
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

632
00:40:36,960 --> 00:40:39,922
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

633
00:40:41,840 --> 00:40:43,425
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

634
00:40:47,387 --> 00:40:53,060
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

635
00:40:53,185 --> 00:40:54,645
‫انتظرت لفترة كافية‬

636
00:40:55,020 --> 00:40:56,688
‫وفاتني الكثير من حياته‬

637
00:40:57,981 --> 00:41:00,067
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

638
00:41:00,734 --> 00:41:03,904
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

639
00:41:04,029 --> 00:41:05,614
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

640
00:41:06,490 --> 00:41:08,200
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

641
00:41:08,325 --> 00:41:11,745
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

642
00:41:11,870 --> 00:41:13,330
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

643
00:41:18,043 --> 00:41:20,504
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

644
00:41:20,629 --> 00:41:22,381
‫لا يهمّني ذلك‬

645
00:41:25,342 --> 00:41:26,802
‫لا أريد تسليمه لك‬

646
00:41:27,553 --> 00:41:30,389
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

647
00:41:30,722 --> 00:41:32,558
‫ولديك نوبات نفسية‬

648
00:41:33,267 --> 00:41:35,476
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

649
00:41:35,977 --> 00:41:39,021
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

650
00:41:39,355 --> 00:41:42,400
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

651
00:41:42,525 --> 00:41:45,570
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

652
00:41:45,695 --> 00:41:48,573
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

653
00:41:48,698 --> 00:41:52,577
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

654
00:41:59,750 --> 00:42:01,210
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

655
00:42:03,629 --> 00:42:05,256
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

656
00:42:07,883 --> 00:42:11,012
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

657
00:42:13,097 --> 00:42:14,724
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

658
00:42:14,849 --> 00:42:16,309
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

659
00:42:17,685 --> 00:42:19,562
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

660
00:42:35,161 --> 00:42:36,704
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

661
00:42:37,538 --> 00:42:40,041
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

662
00:42:40,166 --> 00:42:41,917
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

663
00:42:42,501 --> 00:42:43,961
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

664
00:42:44,253 --> 00:42:46,380
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

665
00:42:47,423 --> 00:42:50,259
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

666
00:42:50,843 --> 00:42:52,678
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

667
00:42:54,388 --> 00:42:56,807
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

668
00:42:56,932 --> 00:43:00,102
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

669
00:43:02,563 --> 00:43:04,523
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

670
00:43:05,024 --> 00:43:07,443
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

671
00:43:08,444 --> 00:43:11,030
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

672
00:43:12,573 --> 00:43:15,034
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

673
00:43:15,242 --> 00:43:17,244
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

674
00:43:18,079 --> 00:43:20,164
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

675
00:43:21,123 --> 00:43:23,709
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

676
00:43:23,834 --> 00:43:26,796
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

677
00:43:31,342 --> 00:43:32,802
‫وهناك الشمّاس‬

678
00:43:33,219 --> 00:43:37,098
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

679
00:43:37,682 --> 00:43:40,768
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

680
00:43:41,018 --> 00:43:42,812
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

681
00:43:43,437 --> 00:43:44,897
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

682
00:43:45,064 --> 00:43:46,524
‫لا، ليس بعد‬

683
00:43:47,692 --> 00:43:49,151
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

684
00:43:49,276 --> 00:43:51,696
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

685
00:43:56,909 --> 00:43:58,369
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:43:59,245 --> 00:44:03,790
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

687
00:44:09,796 --> 00:44:11,256
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

688
00:44:12,424 --> 00:44:15,009
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

689
00:44:19,931 --> 00:44:21,391
‫ليس لدي سر‬

690
00:44:21,766 --> 00:44:25,019
‫عملت على حل القضية فقط‬

691
00:44:25,395 --> 00:44:28,356
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

692
00:44:28,815 --> 00:44:32,694
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

693
00:44:32,902 --> 00:44:36,740
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

694
00:44:37,240 --> 00:44:40,326
‫وتابعت فعل ذلك‬

695
00:44:41,119 --> 00:44:43,872
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

696
00:44:44,497 --> 00:44:46,124
‫والأدلة الثابتة‬

697
00:44:47,083 --> 00:44:49,127
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

698
00:44:53,214 --> 00:44:54,674
‫إلى أن حللت القضية‬

699
00:44:54,883 --> 00:44:58,887
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

700
00:44:59,345 --> 00:45:01,264
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

701
00:45:03,016 --> 00:45:04,476
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

702
00:45:05,894 --> 00:45:07,353
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

703
00:45:12,442 --> 00:45:13,902
‫حللنا القضية‬

704
00:45:15,653 --> 00:45:17,113
‫وذلك الأمر المهم‬

705
00:45:25,038 --> 00:45:26,498
‫"خزانة الأدلة"‬

706
00:46:26,474 --> 00:46:28,141
‫قبل شهر من انتحاره‬

707
00:46:28,350 --> 00:46:30,102
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

708
00:46:31,895 --> 00:46:33,355
‫ولم يودّعني‬

709
00:46:33,689 --> 00:46:35,148
‫ولم يقبّل ابنه‬

710
00:46:35,899 --> 00:46:37,609
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

711
00:46:38,360 --> 00:46:40,445
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

712
00:46:41,029 --> 00:46:43,448
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

713
00:46:44,366 --> 00:46:46,076
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

714
00:46:47,703 --> 00:46:49,705
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

715
00:46:50,497 --> 00:46:52,416
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

716
00:46:53,625 --> 00:46:55,085
‫هل كان وحده؟‬

717
00:47:30,787 --> 00:47:33,040
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

718
00:47:40,505 --> 00:47:42,549
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

719
00:47:45,052 --> 00:47:46,929
‫أردت إعادة القميص إليك‬

720
00:47:47,804 --> 00:47:49,264
‫شكراً‬

721
00:47:54,186 --> 00:47:57,814
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

722
00:47:59,524 --> 00:48:01,944
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

723
00:48:02,653 --> 00:48:04,112
‫تفضّلي‬

724
00:48:11,995 --> 00:48:14,456
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

725
00:48:23,548 --> 00:48:26,885
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

726
00:48:27,177 --> 00:48:28,637
‫ماذا تفعل هنا؟‬

727
00:48:29,972 --> 00:48:34,559
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

728
00:48:34,851 --> 00:48:40,190
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

729
00:48:41,775 --> 00:48:43,986
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

730
00:48:44,111 --> 00:48:45,570
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

731
00:48:46,822 --> 00:48:49,241
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

732
00:48:49,533 --> 00:48:51,952
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

733
00:48:53,953 --> 00:48:55,413
‫دعيني أساعدك‬

734
00:48:56,747 --> 00:48:59,333
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

735
00:49:00,710 --> 00:49:03,337
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

736
00:49:03,462 --> 00:49:05,423
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

737
00:49:05,548 --> 00:49:07,008
‫و...‬

738
00:49:09,927 --> 00:49:11,387
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

739
00:49:12,346 --> 00:49:13,806
‫شكراً‬

740
00:49:15,850 --> 00:49:21,147
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

741
00:49:23,566 --> 00:49:25,026
‫كان جيداً‬

742
00:49:25,443 --> 00:49:26,902
‫كان...‬

743
00:49:30,197 --> 00:49:31,657
‫كان فظيعاً جدّاً‬

744
00:49:32,199 --> 00:49:33,659
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

745
00:49:34,201 --> 00:49:36,078
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

746
00:49:37,747 --> 00:49:43,502
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

747
00:49:44,086 --> 00:49:46,922
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

748
00:49:49,341 --> 00:49:51,052
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

749
00:49:52,136 --> 00:49:54,764
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

750
00:49:57,349 --> 00:49:58,809
‫أتعرفين؟‬

751
00:49:59,935 --> 00:50:04,482
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

752
00:50:12,740 --> 00:50:15,367
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

753
00:50:17,411 --> 00:50:23,084
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

754
00:50:26,587 --> 00:50:28,047
‫حسناً؟‬

755
00:50:28,798 --> 00:50:31,967
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

756
00:50:33,511 --> 00:50:34,970
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

757
00:50:38,182 --> 00:50:39,642
‫أنا...‬

758
00:50:43,145 --> 00:50:44,772
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

759
00:50:45,815 --> 00:50:49,693
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

760
00:50:49,819 --> 00:50:54,156
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

761
00:50:55,574 --> 00:50:57,034
‫ولكن‬

762
00:51:00,204 --> 00:51:01,664
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

763
00:51:08,420 --> 00:51:10,381
‫هل كلامي منطقي؟‬

764
00:51:11,340 --> 00:51:15,344
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

765
00:51:15,511 --> 00:51:19,681
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

766
00:51:26,354 --> 00:51:27,814
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

767
00:51:33,444 --> 00:51:34,904
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

768
00:51:36,823 --> 00:51:38,283
‫لا‬

769
00:51:40,535 --> 00:51:41,995
‫ذلك غير صحيح‬

770
00:51:42,745 --> 00:51:45,498
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

771
00:51:45,623 --> 00:51:47,625
‫بالتأكيد‬

772
00:51:51,254 --> 00:51:52,714
‫أنا آسف‬

773
00:51:53,173 --> 00:51:54,632
‫أنا آسف‬

774
00:51:55,216 --> 00:51:57,677
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

775
00:51:57,802 --> 00:51:59,262
‫لا‬

776
00:52:01,639 --> 00:52:03,474
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

777
00:52:04,767 --> 00:52:06,477
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

778
00:52:25,330 --> 00:52:27,207
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

779
00:52:27,582 --> 00:52:29,042
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

780
00:52:29,542 --> 00:52:32,879
‫أجل، شكراً‬

781
00:52:34,964 --> 00:52:38,426
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

782
00:52:39,260 --> 00:52:40,720
‫بصحة المكسّرات‬

783
00:52:41,638 --> 00:52:43,806
‫بصحة البندق‬

784
00:52:50,521 --> 00:52:53,066
‫عذراً، عذراً‬

785
00:54:11,935 --> 00:54:14,313
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

786
00:54:14,479 --> 00:54:15,939
‫لنتحدّث في الخارج‬

787
00:54:17,065 --> 00:54:19,985
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

788
00:54:32,581 --> 00:54:34,041
‫ما الأمر؟‬

789
00:54:34,291 --> 00:54:35,751
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

790
00:54:36,710 --> 00:54:40,380
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

791
00:54:41,173 --> 00:54:44,885
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

792
00:54:45,218 --> 00:54:46,678
‫هل تعرفينها؟‬

793
00:54:47,763 --> 00:54:49,681
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

794
00:54:50,432 --> 00:54:52,184
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

795
00:54:52,893 --> 00:54:55,645
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

796
00:54:55,771 --> 00:54:57,981
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

797
00:54:58,106 --> 00:55:00,650
‫وبأنّك دسستها لها‬

798
00:55:01,276 --> 00:55:04,112
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

799
00:55:04,529 --> 00:55:07,741
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

800
00:55:07,866 --> 00:55:09,326
‫ذلك ما ظننته‬

801
00:55:09,534 --> 00:55:12,079
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

802
00:55:12,871 --> 00:55:16,666
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

803
00:55:16,833 --> 00:55:20,045
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

804
00:55:20,379 --> 00:55:23,840
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

805
00:55:24,841 --> 00:55:28,387
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

806
00:55:29,388 --> 00:55:32,057
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

807
00:55:33,683 --> 00:55:35,143
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

808
00:55:37,562 --> 00:55:41,274
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

809
00:55:43,235 --> 00:55:47,197
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

810
00:55:47,781 --> 00:55:51,827
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

811
00:55:52,202 --> 00:55:54,955
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

812
00:55:55,247 --> 00:55:56,873
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

813
00:55:56,998 --> 00:55:59,292
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

814
00:55:59,418 --> 00:56:01,628
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

815
00:56:01,878 --> 00:56:04,714
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

816
00:56:08,051 --> 00:56:09,719
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

817
00:56:10,929 --> 00:56:16,058
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

818
00:56:18,394 --> 00:56:19,854
‫أرجوك‬

819
00:56:22,982 --> 00:56:24,442
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

820
00:57:18,245 --> 00:57:21,081
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

821
00:57:21,707 --> 00:57:23,167
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

822
00:57:24,001 --> 00:57:25,461
‫لا تفعلي ذلك‬

823
00:57:48,108 --> 00:57:51,237
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

