﻿1
00:00:08,801 --> 00:00:12,430
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

2
00:00:12,555 --> 00:00:13,931
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

3
00:00:15,057 --> 00:00:17,643
‫بلى، سأكون في المنزل‬

4
00:00:17,768 --> 00:00:20,438
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

5
00:00:20,771 --> 00:00:22,773
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

6
00:00:22,898 --> 00:00:25,276
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

7
00:00:30,656 --> 00:00:32,033
‫"وداعاً، أمي"‬

8
00:01:37,181 --> 00:01:38,557
‫خذيها‬

9
00:01:39,266 --> 00:01:41,811
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

10
00:01:44,230 --> 00:01:46,315
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

11
00:01:48,234 --> 00:01:49,610
‫وهل علي ذلك؟‬

12
00:01:50,194 --> 00:01:55,157
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

13
00:02:00,412 --> 00:02:03,791
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

14
00:02:03,916 --> 00:02:07,294
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

15
00:02:09,338 --> 00:02:15,261
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

16
00:02:16,679 --> 00:02:19,223
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

17
00:02:23,018 --> 00:02:24,895
‫عائلتك قلقة عليك‬

18
00:02:27,648 --> 00:02:29,567
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

19
00:02:30,818 --> 00:02:33,863
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

20
00:02:34,697 --> 00:02:38,242
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

21
00:02:38,617 --> 00:02:42,371
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

22
00:02:48,836 --> 00:02:50,504
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

23
00:02:53,257 --> 00:02:55,134
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

24
00:02:56,927 --> 00:02:59,013
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

25
00:03:18,574 --> 00:03:20,868
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

26
00:03:25,039 --> 00:03:26,415
‫صباح الخير أيها القائد‬

27
00:03:27,333 --> 00:03:29,043
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

28
00:03:29,168 --> 00:03:32,046
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

29
00:03:37,218 --> 00:03:39,887
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

30
00:03:40,012 --> 00:03:42,681
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

31
00:03:42,806 --> 00:03:45,059
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

32
00:03:45,184 --> 00:03:49,063
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

33
00:03:50,189 --> 00:03:52,149
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

34
00:03:53,150 --> 00:03:57,738
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

35
00:03:59,657 --> 00:04:02,451
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

36
00:04:05,955 --> 00:04:09,041
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

37
00:04:11,752 --> 00:04:13,128
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

38
00:04:15,756 --> 00:04:17,716
‫نعم، بالطبع‬

39
00:04:19,093 --> 00:04:20,928
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

40
00:04:22,513 --> 00:04:24,932
‫يوجد مطبخ هناك‬

41
00:04:35,776 --> 00:04:37,945
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

42
00:04:39,071 --> 00:04:41,282
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:04:41,448 --> 00:04:43,325
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

44
00:04:43,450 --> 00:04:45,327
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

45
00:04:48,080 --> 00:04:49,456
‫أي طريقة؟‬

46
00:04:49,748 --> 00:04:53,085
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

47
00:04:53,210 --> 00:04:54,837
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

48
00:04:54,962 --> 00:04:56,463
‫علينا الاعتناء به‬

49
00:04:57,423 --> 00:04:59,341
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

50
00:04:59,466 --> 00:05:00,843
‫(ديلان)، توقف‬

51
00:05:01,010 --> 00:05:02,553
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

52
00:05:02,678 --> 00:05:04,054
‫أخرجاه‬

53
00:05:08,058 --> 00:05:09,435
‫هيا بنا‬

54
00:05:16,358 --> 00:05:18,277
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

55
00:05:19,945 --> 00:05:22,031
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

56
00:05:22,156 --> 00:05:24,366
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

57
00:05:24,867 --> 00:05:27,494
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

58
00:05:27,619 --> 00:05:29,455
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

59
00:05:29,872 --> 00:05:33,208
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

60
00:05:41,800 --> 00:05:44,011
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

61
00:05:44,636 --> 00:05:46,013
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

62
00:05:47,348 --> 00:05:50,309
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

63
00:05:50,809 --> 00:05:53,896
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

64
00:05:54,646 --> 00:05:56,940
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

65
00:05:57,066 --> 00:05:59,068
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

66
00:05:59,193 --> 00:06:01,195
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

67
00:06:01,320 --> 00:06:04,073
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

68
00:06:04,198 --> 00:06:05,574
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

69
00:06:05,699 --> 00:06:07,159
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

70
00:06:07,284 --> 00:06:08,827
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

71
00:06:08,952 --> 00:06:10,329
‫هل أنت معي؟‬

72
00:06:11,663 --> 00:06:13,040
‫هل أنت معي؟‬

73
00:06:33,185 --> 00:06:35,020
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:06:35,145 --> 00:06:37,523
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

75
00:06:38,899 --> 00:06:42,277
‫(درو)، هاك هذا‬

76
00:06:43,153 --> 00:06:47,533
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

77
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
‫وأغلق الباب، حسناً‬

78
00:06:49,660 --> 00:06:51,036
‫- أمي‬
‫- نعم‬

79
00:06:51,161 --> 00:06:52,538
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

80
00:06:54,081 --> 00:06:55,916
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

81
00:06:56,250 --> 00:06:58,919
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

82
00:07:10,180 --> 00:07:11,557
‫حسناً...‬

83
00:07:12,182 --> 00:07:17,646
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

84
00:07:18,480 --> 00:07:21,859
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

85
00:07:24,736 --> 00:07:28,449
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

86
00:07:28,574 --> 00:07:31,201
‫وتم توقيفي عن العمل‬

87
00:07:33,620 --> 00:07:35,497
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

88
00:07:36,123 --> 00:07:38,375
‫لا أعرف ماذا أقول‬

89
00:07:40,794 --> 00:07:43,797
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

90
00:07:44,756 --> 00:07:46,133
‫سلوك سخيف لعين‬

91
00:07:46,925 --> 00:07:49,803
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

92
00:07:54,349 --> 00:07:56,602
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

93
00:07:57,436 --> 00:08:00,105
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

94
00:08:00,230 --> 00:08:02,316
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

95
00:08:10,449 --> 00:08:11,825
‫هل من أفكار؟‬

96
00:08:12,993 --> 00:08:16,038
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

97
00:08:17,498 --> 00:08:21,585
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

98
00:08:23,462 --> 00:08:25,714
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

99
00:08:26,840 --> 00:08:30,427
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

100
00:08:31,303 --> 00:08:32,679
‫يؤسفني ذلك‬

101
00:08:36,308 --> 00:08:42,105
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

102
00:08:42,231 --> 00:08:46,401
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

103
00:08:59,831 --> 00:09:01,208
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

104
00:09:02,417 --> 00:09:03,961
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

105
00:09:06,004 --> 00:09:08,340
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

106
00:09:08,465 --> 00:09:10,717
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

107
00:09:10,842 --> 00:09:12,427
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

108
00:09:13,178 --> 00:09:15,889
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

109
00:09:16,181 --> 00:09:18,267
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

110
00:09:18,392 --> 00:09:20,477
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

111
00:09:20,602 --> 00:09:22,688
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

112
00:09:22,813 --> 00:09:24,606
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

113
00:09:24,731 --> 00:09:27,276
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

114
00:09:27,401 --> 00:09:33,407
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

115
00:09:33,532 --> 00:09:35,534
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

116
00:09:36,368 --> 00:09:39,037
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

117
00:09:39,705 --> 00:09:43,709
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

118
00:09:44,835 --> 00:09:47,421
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

119
00:09:48,589 --> 00:09:49,965
‫تثبط عزيمتي؟‬

120
00:09:50,090 --> 00:09:53,635
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

121
00:09:53,760 --> 00:09:55,679
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

122
00:09:55,804 --> 00:09:58,307
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

123
00:09:58,432 --> 00:10:00,100
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

124
00:10:00,517 --> 00:10:02,728
‫تطلقنا‬

125
00:10:04,021 --> 00:10:06,440
‫نعم، هذا ما أقصده‬

126
00:10:06,565 --> 00:10:11,486
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

127
00:10:11,612 --> 00:10:16,408
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

128
00:10:16,533 --> 00:10:19,828
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

129
00:10:19,953 --> 00:10:22,664
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

130
00:10:22,789 --> 00:10:26,793
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

131
00:10:27,127 --> 00:10:29,588
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

132
00:10:29,713 --> 00:10:34,885
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

133
00:10:35,010 --> 00:10:36,887
‫هو الآن سعيد للغاية‬

134
00:10:39,264 --> 00:10:42,517
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

135
00:10:44,394 --> 00:10:45,771
‫لم ينجح الأمر بعد‬

136
00:10:46,146 --> 00:10:47,522
‫صحيح‬

137
00:10:48,190 --> 00:10:50,776
‫صحيح، كما تعرفين‬

138
00:10:51,276 --> 00:10:54,780
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

139
00:10:55,238 --> 00:11:01,495
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

140
00:11:02,287 --> 00:11:03,664
‫مفهوم‬

141
00:11:04,748 --> 00:11:06,124
‫لمَ لا نجرب؟‬

142
00:11:12,798 --> 00:11:14,174
‫لنبدأ المعالجة‬

143
00:11:27,145 --> 00:11:29,231
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

144
00:11:29,356 --> 00:11:31,149
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:11:32,109 --> 00:11:35,529
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

146
00:11:35,946 --> 00:11:39,074
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

147
00:11:39,199 --> 00:11:43,370
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

148
00:11:45,247 --> 00:11:47,082
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

149
00:11:47,833 --> 00:11:51,378
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

150
00:11:51,503 --> 00:11:54,673
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

151
00:11:55,716 --> 00:11:57,634
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

152
00:11:57,759 --> 00:12:01,346
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

153
00:12:01,471 --> 00:12:05,016
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

154
00:12:05,142 --> 00:12:09,062
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

155
00:12:09,187 --> 00:12:13,108
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

156
00:12:14,609 --> 00:12:18,196
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

157
00:12:18,321 --> 00:12:20,490
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

158
00:12:20,615 --> 00:12:23,660
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

159
00:12:23,785 --> 00:12:26,371
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

160
00:12:26,496 --> 00:12:28,790
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

161
00:12:28,915 --> 00:12:30,417
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

162
00:12:31,209 --> 00:12:32,586
‫أبداً‬

163
00:12:34,045 --> 00:12:35,422
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

164
00:12:40,093 --> 00:12:41,970
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

165
00:12:42,596 --> 00:12:45,849
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

166
00:12:46,933 --> 00:12:48,310
‫شكراً لك‬

167
00:13:00,530 --> 00:13:03,116
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

168
00:13:03,241 --> 00:13:07,037
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

169
00:13:07,621 --> 00:13:11,958
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

170
00:13:12,751 --> 00:13:16,505
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

171
00:13:16,630 --> 00:13:18,673
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

172
00:13:19,841 --> 00:13:21,218
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

173
00:13:21,593 --> 00:13:24,930
‫لقد نشأت على ذلك‬

174
00:13:25,055 --> 00:13:28,391
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

175
00:13:28,725 --> 00:13:31,770
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

176
00:13:31,978 --> 00:13:36,024
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

177
00:13:37,192 --> 00:13:40,612
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

178
00:13:42,572 --> 00:13:44,199
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

179
00:13:44,866 --> 00:13:46,493
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

180
00:13:46,618 --> 00:13:48,745
‫كيف جرى ذلك؟‬

181
00:13:50,205 --> 00:13:52,833
‫كان فظيعاً جداً‬

182
00:13:53,208 --> 00:13:56,378
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

183
00:13:56,711 --> 00:14:00,423
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

184
00:14:00,924 --> 00:14:02,300
‫اسمعني، هي...‬

185
00:14:07,222 --> 00:14:10,517
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

186
00:14:10,642 --> 00:14:13,520
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

187
00:14:16,606 --> 00:14:18,316
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

188
00:14:21,778 --> 00:14:24,781
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

189
00:14:25,490 --> 00:14:27,158
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

190
00:14:27,284 --> 00:14:31,830
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

191
00:14:31,955 --> 00:14:35,834
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

192
00:14:39,713 --> 00:14:43,341
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

193
00:14:43,466 --> 00:14:47,596
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

194
00:14:50,390 --> 00:14:51,766
‫أين سنذهب؟‬

195
00:14:52,309 --> 00:14:54,227
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

196
00:14:54,352 --> 00:14:57,939
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

197
00:15:15,707 --> 00:15:18,251
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

198
00:15:18,960 --> 00:15:22,923
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

199
00:15:23,048 --> 00:15:24,674
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

200
00:15:26,509 --> 00:15:30,055
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

201
00:15:30,180 --> 00:15:31,932
‫ذلك احتيال‬

202
00:15:32,057 --> 00:15:34,809
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

203
00:15:34,935 --> 00:15:36,436
‫- نعم‬
‫- نعم‬

204
00:15:36,811 --> 00:15:38,188
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

205
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

206
00:15:42,525 --> 00:15:44,152
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

207
00:15:44,277 --> 00:15:47,072
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

208
00:15:47,197 --> 00:15:50,408
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

209
00:15:51,534 --> 00:15:54,871
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

210
00:15:55,664 --> 00:15:57,290
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

211
00:15:57,582 --> 00:15:58,959
‫لا أعرف‬

212
00:15:59,084 --> 00:16:01,586
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

213
00:16:01,711 --> 00:16:04,547
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

214
00:16:05,882 --> 00:16:07,258
‫أحسنتِ صنعاً‬

215
00:16:10,053 --> 00:16:11,554
‫مرحباً يا (دون)‬

216
00:16:11,680 --> 00:16:13,056
‫أهلاً يا (فريدي)‬

217
00:16:19,437 --> 00:16:21,773
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

218
00:16:21,898 --> 00:16:26,653
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

219
00:16:29,656 --> 00:16:33,994
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

220
00:16:34,452 --> 00:16:37,747
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

221
00:16:38,540 --> 00:16:40,417
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

222
00:16:40,542 --> 00:16:44,796
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

223
00:16:45,213 --> 00:16:47,465
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

224
00:16:47,590 --> 00:16:49,884
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

225
00:16:51,886 --> 00:16:53,263
‫حسناً‬

226
00:16:54,764 --> 00:16:56,141
‫(تيرينس) لا...‬

227
00:16:58,768 --> 00:17:00,145
‫أعتقد أنه...‬

228
00:17:03,189 --> 00:17:05,984
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

229
00:17:07,569 --> 00:17:10,697
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

230
00:17:10,822 --> 00:17:14,200
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

231
00:17:23,501 --> 00:17:24,878
‫لا عليك، أنا بخير‬

232
00:17:25,003 --> 00:17:28,173
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

233
00:17:28,840 --> 00:17:31,551
‫العشاء جاهز‬

234
00:17:33,219 --> 00:17:35,555
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

235
00:17:40,060 --> 00:17:43,855
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

236
00:17:44,939 --> 00:17:47,942
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

237
00:17:48,068 --> 00:17:49,652
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

238
00:17:50,320 --> 00:17:51,821
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

239
00:17:51,946 --> 00:17:53,323
‫هيا‬

240
00:17:57,452 --> 00:18:02,040
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

241
00:18:14,969 --> 00:18:17,013
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

242
00:18:18,431 --> 00:18:19,808
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

243
00:18:19,933 --> 00:18:21,643
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

244
00:18:21,768 --> 00:18:24,062
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

245
00:18:25,396 --> 00:18:27,732
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

246
00:18:27,857 --> 00:18:29,609
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

247
00:18:30,860 --> 00:18:32,237
‫هيا بنا، لنر‬

248
00:18:44,874 --> 00:18:47,627
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

249
00:18:47,752 --> 00:18:51,756
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

250
00:18:51,881 --> 00:18:55,593
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

251
00:18:57,220 --> 00:19:01,307
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

252
00:19:03,393 --> 00:19:07,814
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

253
00:19:07,939 --> 00:19:12,110
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

254
00:19:12,318 --> 00:19:15,196
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

255
00:19:15,321 --> 00:19:16,698
‫"أنا..."‬

256
00:19:23,788 --> 00:19:26,374
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

257
00:19:26,499 --> 00:19:28,585
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

258
00:19:28,710 --> 00:19:30,128
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

259
00:19:30,253 --> 00:19:34,215
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

260
00:19:34,340 --> 00:19:36,301
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

261
00:19:36,426 --> 00:19:38,636
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

262
00:19:38,761 --> 00:19:41,723
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

263
00:19:41,848 --> 00:19:45,059
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

264
00:19:45,185 --> 00:19:46,895
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

265
00:19:47,020 --> 00:19:49,272
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

266
00:19:49,397 --> 00:19:52,817
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

267
00:19:52,942 --> 00:19:54,986
‫أنا أكرهكِ‬

268
00:19:55,445 --> 00:19:56,821
‫أكرهكِ كثيراً‬

269
00:20:05,663 --> 00:20:07,832
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

270
00:20:21,387 --> 00:20:22,764
‫مرحباً‬

271
00:20:24,057 --> 00:20:25,433
‫لم يستطع النوم‬

272
00:20:26,392 --> 00:20:27,769
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

273
00:20:28,519 --> 00:20:30,647
‫مرحباً‬

274
00:20:31,606 --> 00:20:33,441
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

275
00:20:33,566 --> 00:20:35,485
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:20:35,777 --> 00:20:39,822
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

277
00:20:45,453 --> 00:20:46,829
‫شكراً‬

278
00:20:46,955 --> 00:20:48,331
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

279
00:20:50,166 --> 00:20:51,542
‫المخدرات‬

280
00:20:52,460 --> 00:20:54,045
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

281
00:20:56,047 --> 00:20:59,092
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

282
00:21:01,135 --> 00:21:02,512
‫لذا توقفي‬

283
00:21:04,222 --> 00:21:05,598
‫أرجوكِ توقفي‬

284
00:21:21,531 --> 00:21:22,907
‫أمي؟‬

285
00:21:24,867 --> 00:21:28,579
‫أمي؟ أمي‬

286
00:21:31,541 --> 00:21:32,917
‫أرجوك‬

287
00:22:53,039 --> 00:22:54,415
‫أكره البرد‬

288
00:22:55,291 --> 00:22:58,294
‫أكرهه حقاً‬

289
00:23:01,714 --> 00:23:04,175
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

290
00:23:04,300 --> 00:23:06,928
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

291
00:23:08,137 --> 00:23:14,394
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

292
00:23:17,939 --> 00:23:24,195
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

293
00:23:24,987 --> 00:23:29,325
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

294
00:23:29,826 --> 00:23:32,370
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:23:32,495 --> 00:23:36,040
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

296
00:23:36,165 --> 00:23:39,627
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

297
00:23:43,840 --> 00:23:45,675
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

298
00:24:10,074 --> 00:24:11,826
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

299
00:24:18,916 --> 00:24:21,502
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

300
00:24:21,627 --> 00:24:24,172
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

301
00:24:24,297 --> 00:24:26,090
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

302
00:24:26,799 --> 00:24:30,428
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

303
00:24:30,553 --> 00:24:35,892
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

304
00:24:36,684 --> 00:24:39,562
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

305
00:24:39,687 --> 00:24:42,565
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

306
00:24:42,690 --> 00:24:44,066
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

307
00:24:47,320 --> 00:24:50,823
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

308
00:24:51,866 --> 00:24:54,911
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

309
00:24:57,246 --> 00:24:58,623
‫أقول ذلك فحسب‬

310
00:25:03,628 --> 00:25:06,506
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

311
00:25:06,631 --> 00:25:08,508
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

312
00:25:08,633 --> 00:25:10,259
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

313
00:25:10,384 --> 00:25:12,970
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

314
00:25:13,095 --> 00:25:16,140
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

315
00:25:17,183 --> 00:25:20,520
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

316
00:25:22,146 --> 00:25:23,523
‫حسناً‬

317
00:25:26,817 --> 00:25:29,111
‫ساخن‬

318
00:25:29,237 --> 00:25:30,613
‫تمهلي‬

319
00:25:37,745 --> 00:25:40,957
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

320
00:25:41,082 --> 00:25:43,459
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

321
00:25:44,210 --> 00:25:48,047
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

322
00:25:48,172 --> 00:25:50,883
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

323
00:25:51,008 --> 00:25:53,261
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

324
00:25:53,386 --> 00:25:55,346
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

325
00:25:55,471 --> 00:25:59,684
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

326
00:25:59,809 --> 00:26:02,103
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

327
00:26:02,228 --> 00:26:03,604
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

328
00:26:03,729 --> 00:26:05,982
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

329
00:26:06,857 --> 00:26:08,734
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

330
00:26:09,110 --> 00:26:13,364
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

331
00:26:15,032 --> 00:26:17,577
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

332
00:26:18,160 --> 00:26:19,537
‫(مير) محققة بارعة‬

333
00:26:20,329 --> 00:26:24,333
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

334
00:26:25,543 --> 00:26:30,047
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

335
00:26:30,840 --> 00:26:32,216
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

336
00:26:38,472 --> 00:26:39,849
‫باركنا يا إلهي‬

337
00:26:39,974 --> 00:26:47,481
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

338
00:26:48,190 --> 00:26:49,567
‫آمين‬

339
00:26:59,744 --> 00:27:01,120
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:27:03,831 --> 00:27:06,334
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

341
00:27:07,084 --> 00:27:10,713
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

342
00:27:12,715 --> 00:27:16,844
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

343
00:27:16,969 --> 00:27:18,679
‫هذه أمي (جودي)‬

344
00:27:18,929 --> 00:27:21,307
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

345
00:27:21,432 --> 00:27:23,558
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

346
00:27:25,268 --> 00:27:27,437
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

347
00:27:27,562 --> 00:27:29,856
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

348
00:27:31,274 --> 00:27:32,651
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

349
00:27:32,776 --> 00:27:34,152
‫رائع‬

350
00:27:34,486 --> 00:27:35,862
‫شكراً لك‬

351
00:27:39,658 --> 00:27:43,244
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

352
00:27:43,370 --> 00:27:45,997
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

353
00:27:46,122 --> 00:27:48,541
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

354
00:27:48,667 --> 00:27:52,504
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

355
00:27:52,629 --> 00:27:55,507
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

356
00:27:55,632 --> 00:27:58,802
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

357
00:27:59,010 --> 00:28:01,554
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

358
00:28:01,680 --> 00:28:03,515
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

359
00:28:03,640 --> 00:28:06,685
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

360
00:28:09,521 --> 00:28:11,690
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

361
00:28:12,190 --> 00:28:15,652
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

362
00:28:17,028 --> 00:28:18,405
‫(هاوزر) بديلي؟‬

363
00:28:19,489 --> 00:28:21,700
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

364
00:28:21,825 --> 00:28:24,703
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

365
00:28:30,291 --> 00:28:31,668
‫إذاً، أكمل‬

366
00:28:32,460 --> 00:28:33,837
‫ما رأيك؟‬

367
00:28:36,297 --> 00:28:38,299
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

368
00:28:38,425 --> 00:28:41,928
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

369
00:28:42,053 --> 00:28:43,930
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

370
00:28:44,681 --> 00:28:47,475
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

371
00:28:49,102 --> 00:28:52,147
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

372
00:28:52,897 --> 00:28:56,401
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

373
00:28:57,444 --> 00:29:00,280
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

374
00:29:01,197 --> 00:29:03,783
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

375
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

376
00:29:06,911 --> 00:29:10,165
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

377
00:29:10,290 --> 00:29:16,171
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

378
00:29:16,921 --> 00:29:20,508
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

379
00:29:26,139 --> 00:29:28,266
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

380
00:29:34,731 --> 00:29:38,067
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

381
00:29:38,193 --> 00:29:40,737
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

382
00:29:47,952 --> 00:29:53,333
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

383
00:29:53,458 --> 00:29:54,834
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

384
00:29:56,044 --> 00:29:59,297
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

385
00:30:00,048 --> 00:30:01,424
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

386
00:30:03,092 --> 00:30:07,847
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

387
00:30:08,598 --> 00:30:12,435
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

388
00:30:12,685 --> 00:30:18,733
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

389
00:30:19,859 --> 00:30:23,530
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

390
00:30:32,705 --> 00:30:34,082
‫(جيس)؟‬

391
00:30:35,208 --> 00:30:38,419
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

392
00:30:38,795 --> 00:30:43,049
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

393
00:30:43,466 --> 00:30:47,428
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

394
00:30:48,555 --> 00:30:50,890
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

395
00:30:53,476 --> 00:30:54,853
‫(جيس)‬

396
00:30:58,398 --> 00:31:03,361
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

397
00:31:09,993 --> 00:31:12,036
‫"(سايد دور)"‬

398
00:31:12,537 --> 00:31:14,914
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

399
00:31:15,832 --> 00:31:19,627
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

400
00:31:23,631 --> 00:31:25,800
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

401
00:31:29,137 --> 00:31:30,513
‫لا بأس‬

402
00:31:33,933 --> 00:31:35,310
‫نعم‬

403
00:31:36,603 --> 00:31:41,816
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

404
00:31:41,941 --> 00:31:44,652
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

405
00:31:46,946 --> 00:31:49,532
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

406
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

407
00:31:55,496 --> 00:31:59,250
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

408
00:31:59,584 --> 00:32:03,880
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

409
00:32:04,255 --> 00:32:07,759
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

410
00:32:07,884 --> 00:32:09,260
‫أنا متأكدة‬

411
00:32:12,805 --> 00:32:14,182
‫حسناً‬

412
00:32:14,599 --> 00:32:15,975
‫حسناً‬

413
00:32:19,354 --> 00:32:21,981
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

414
00:32:23,524 --> 00:32:24,901
‫نعم‬

415
00:32:33,701 --> 00:32:35,328
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

416
00:32:35,703 --> 00:32:37,163
‫نسيت هاتفي‬

417
00:32:37,288 --> 00:32:38,665
‫انتظرني قليلاً‬

418
00:32:49,968 --> 00:32:53,179
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

419
00:32:53,304 --> 00:32:54,847
‫بالطبع، (جيس)؟‬

420
00:32:56,140 --> 00:32:59,102
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

421
00:33:02,188 --> 00:33:05,525
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

422
00:33:06,234 --> 00:33:09,070
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

423
00:33:10,113 --> 00:33:12,323
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

424
00:33:26,671 --> 00:33:29,549
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

425
00:33:29,674 --> 00:33:31,467
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

426
00:33:31,592 --> 00:33:34,804
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

427
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‫حاضر، سيدتي‬

428
00:33:36,472 --> 00:33:39,142
‫المعذرة، إنها العادات‬

429
00:33:54,866 --> 00:33:56,451
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

430
00:33:57,076 --> 00:34:01,831
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

431
00:34:03,332 --> 00:34:04,709
‫حسناً‬

432
00:34:06,210 --> 00:34:07,587
‫لماذا؟‬

433
00:34:09,547 --> 00:34:14,469
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

434
00:34:14,594 --> 00:34:17,513
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

435
00:34:18,264 --> 00:34:19,640
‫تفهمينني‬

436
00:34:23,227 --> 00:34:25,229
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

437
00:34:27,440 --> 00:34:30,109
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

438
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

439
00:35:21,285 --> 00:35:23,704
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

440
00:35:26,833 --> 00:35:31,921
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

441
00:35:32,713 --> 00:35:36,551
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

442
00:35:38,636 --> 00:35:42,140
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

443
00:35:42,974 --> 00:35:44,350
‫سوف يكتب مقالاً‬

444
00:35:46,144 --> 00:35:48,855
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

445
00:35:54,777 --> 00:36:00,408
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

446
00:36:00,533 --> 00:36:03,995
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

447
00:36:04,120 --> 00:36:06,873
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

448
00:36:09,083 --> 00:36:11,169
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

449
00:36:16,174 --> 00:36:17,550
‫بلى‬

450
00:36:18,176 --> 00:36:19,552
‫طابت ليلتك‬

451
00:36:22,096 --> 00:36:23,472
‫طابت ليلتك‬

452
00:36:32,481 --> 00:36:34,942
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

453
00:36:35,067 --> 00:36:37,236
‫"توقف، توقف"‬

454
00:36:37,361 --> 00:36:39,947
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

455
00:36:40,198 --> 00:36:41,574
‫نعم‬

456
00:36:42,700 --> 00:36:46,829
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

457
00:36:48,372 --> 00:36:51,918
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

458
00:36:52,043 --> 00:36:55,546
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

459
00:36:57,548 --> 00:36:59,383
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

460
00:37:03,679 --> 00:37:08,059
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

461
00:37:08,184 --> 00:37:09,560
‫نعم‬

462
00:37:09,685 --> 00:37:11,270
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

463
00:37:12,563 --> 00:37:14,815
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

464
00:37:15,942 --> 00:37:19,320
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

465
00:37:23,616 --> 00:37:27,078
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

466
00:37:27,745 --> 00:37:30,539
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

467
00:37:33,501 --> 00:37:35,753
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

468
00:37:41,550 --> 00:37:44,929
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

469
00:37:45,554 --> 00:37:49,141
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

470
00:37:49,267 --> 00:37:54,146
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

471
00:38:34,228 --> 00:38:35,604
‫سوف...‬

472
00:38:48,117 --> 00:38:49,493
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

473
00:38:49,618 --> 00:38:52,997
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

474
00:38:54,040 --> 00:38:55,541
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

475
00:38:58,127 --> 00:39:01,005
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

476
00:39:09,805 --> 00:39:14,727
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

477
00:39:15,436 --> 00:39:18,773
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

478
00:39:20,441 --> 00:39:22,985
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

479
00:39:23,611 --> 00:39:26,322
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

480
00:39:27,615 --> 00:39:30,368
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

481
00:39:30,493 --> 00:39:36,332
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

482
00:39:37,041 --> 00:39:39,585
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

483
00:39:40,503 --> 00:39:46,008
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

484
00:39:46,842 --> 00:39:50,471
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

485
00:39:50,596 --> 00:39:53,015
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

486
00:39:53,307 --> 00:39:57,770
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

487
00:40:08,531 --> 00:40:10,783
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

488
00:40:11,325 --> 00:40:12,701
‫آسفة‬

489
00:40:31,637 --> 00:40:33,013
‫أنا...‬

490
00:40:34,765 --> 00:40:36,976
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

491
00:40:57,746 --> 00:40:59,123
‫لندخل إلى الداخل‬

492
00:41:42,625 --> 00:41:45,711
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

493
00:41:45,836 --> 00:41:49,131
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

494
00:41:52,259 --> 00:41:54,094
‫لا، أنا آسفة جداً‬

495
00:41:57,890 --> 00:41:59,850
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

496
00:41:59,975 --> 00:42:02,186
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

497
00:42:02,311 --> 00:42:04,188
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

498
00:42:07,858 --> 00:42:09,235
‫يا إلهي!‬

499
00:42:09,652 --> 00:42:11,946
‫يا إلهي! رباه!‬

500
00:42:12,071 --> 00:42:13,447
‫ما هذا؟‬

501
00:42:15,950 --> 00:42:17,660
‫أمي، يا إلهي!‬

502
00:42:19,245 --> 00:42:21,038
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

503
00:42:21,580 --> 00:42:22,957
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

504
00:42:23,082 --> 00:42:24,959
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

505
00:42:25,084 --> 00:42:27,419
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

506
00:42:27,545 --> 00:42:30,923
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

507
00:42:31,048 --> 00:42:33,217
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

508
00:42:33,342 --> 00:42:35,010
‫لا شيء جديد في ذلك‬

509
00:42:35,135 --> 00:42:37,096
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

510
00:42:37,388 --> 00:42:39,807
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

511
00:42:39,932 --> 00:42:41,850
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

512
00:42:44,019 --> 00:42:46,605
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

513
00:42:46,730 --> 00:42:50,401
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

514
00:42:50,818 --> 00:42:52,194
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

515
00:42:52,319 --> 00:42:54,071
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

516
00:42:54,572 --> 00:42:58,117
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

517
00:42:59,868 --> 00:43:02,246
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

518
00:43:02,371 --> 00:43:04,665
‫حسناً، حسناً‬

519
00:43:06,083 --> 00:43:08,085
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

520
00:43:08,210 --> 00:43:10,254
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

521
00:43:11,338 --> 00:43:14,174
‫كانت (بيكا)‬

522
00:43:14,550 --> 00:43:16,176
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

523
00:43:34,486 --> 00:43:38,198
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

524
00:43:38,532 --> 00:43:41,201
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

525
00:43:41,577 --> 00:43:43,537
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

526
00:43:44,622 --> 00:43:46,373
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

527
00:43:46,498 --> 00:43:49,585
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

528
00:43:50,169 --> 00:43:52,963
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

529
00:43:53,547 --> 00:43:59,303
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

530
00:44:01,430 --> 00:44:08,312
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

531
00:45:25,431 --> 00:45:27,808
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

532
00:46:13,103 --> 00:46:15,564
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

533
00:46:15,689 --> 00:46:19,276
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

534
00:46:19,401 --> 00:46:21,653
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

535
00:46:21,820 --> 00:46:24,990
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

536
00:46:25,115 --> 00:46:28,869
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

537
00:46:28,994 --> 00:46:31,622
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

538
00:46:31,747 --> 00:46:34,124
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

539
00:46:34,249 --> 00:46:36,460
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

540
00:46:36,627 --> 00:46:38,462
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

541
00:46:39,588 --> 00:46:42,758
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

542
00:46:42,883 --> 00:46:44,551
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

543
00:46:44,885 --> 00:46:46,720
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

544
00:46:46,845 --> 00:46:50,265
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

545
00:46:50,849 --> 00:46:54,436
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

546
00:46:54,728 --> 00:46:56,396
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

547
00:46:56,522 --> 00:47:01,109
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

548
00:47:01,235 --> 00:47:06,990
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

549
00:47:17,584 --> 00:47:21,797
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

550
00:47:21,922 --> 00:47:24,007
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

551
00:47:24,424 --> 00:47:26,802
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

552
00:47:27,302 --> 00:47:28,679
‫هذا جيد كفاية لي‬

553
00:47:29,596 --> 00:47:32,975
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

554
00:47:34,351 --> 00:47:36,562
‫نعم، لماذا؟‬

555
00:47:37,646 --> 00:47:41,108
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

556
00:47:44,111 --> 00:47:45,487
‫لا أعرف بعد‬

557
00:47:46,238 --> 00:47:47,614
‫تصبحين على خير‬

558
00:47:49,283 --> 00:47:50,659
‫ماذا يعني ذلك؟‬

559
00:48:15,767 --> 00:48:18,937
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

560
00:48:19,062 --> 00:48:20,981
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

561
00:48:21,106 --> 00:48:22,608
‫على الرحب والسعة‬

562
00:48:22,733 --> 00:48:24,860
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

563
00:48:24,985 --> 00:48:27,821
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

564
00:48:27,946 --> 00:48:29,323
‫شكراً‬

565
00:48:30,449 --> 00:48:32,117
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

566
00:48:36,955 --> 00:48:39,625
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

567
00:48:43,545 --> 00:48:47,215
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

568
00:48:50,844 --> 00:48:52,846
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

569
00:48:53,180 --> 00:48:54,932
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

570
00:49:01,146 --> 00:49:04,066
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

571
00:49:05,567 --> 00:49:06,944
‫"يوجد منزل هناك"‬

572
00:49:08,904 --> 00:49:10,656
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

573
00:50:47,294 --> 00:50:48,670
‫يا إلهي!‬

574
00:50:55,302 --> 00:50:56,678
‫اللعنة!‬

575
00:50:57,929 --> 00:50:59,306
‫اللعنة!‬

576
00:51:00,891 --> 00:51:02,267
‫اللعنة!‬

577
00:51:13,820 --> 00:51:15,197
‫تباً!‬

578
00:51:16,656 --> 00:51:18,033
‫(فريدي)؟‬

579
00:51:18,742 --> 00:51:20,118
‫آسف يا (دون)‬

580
00:51:21,286 --> 00:51:22,662
‫أنا آسف حقاً‬

581
00:52:02,327 --> 00:52:04,287
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

582
00:52:04,621 --> 00:52:07,499
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

583
00:52:08,125 --> 00:52:09,501
‫يا إلهي!‬

584
00:52:10,001 --> 00:52:12,587
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

585
00:52:12,712 --> 00:52:15,340
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

586
00:52:15,465 --> 00:52:17,759
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

587
00:52:17,884 --> 00:52:20,804
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

588
00:52:20,929 --> 00:52:24,474
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

589
00:52:24,933 --> 00:52:26,309
‫شكراً‬

590
00:52:35,193 --> 00:52:39,990
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

591
00:52:40,657 --> 00:52:44,035
‫لم أكن أعرف ذلك‬

592
00:52:44,161 --> 00:52:46,163
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

593
00:52:51,209 --> 00:52:53,587
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

594
00:52:53,712 --> 00:52:56,590
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

595
00:52:56,715 --> 00:52:58,341
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

596
00:52:59,342 --> 00:53:00,719
‫أنا بخير‬

597
00:53:01,553 --> 00:53:02,929
‫حسناً‬

598
00:53:07,684 --> 00:53:13,523
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

599
00:53:16,151 --> 00:53:20,989
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

600
00:53:21,239 --> 00:53:24,659
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

601
00:53:25,327 --> 00:53:29,039
‫نعم، أنا آسفة‬

602
00:53:32,584 --> 00:53:35,295
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

603
00:53:36,880 --> 00:53:38,256
‫شكراً يا (بيثي)‬

604
00:53:40,342 --> 00:53:41,718
‫شكراً‬

605
00:53:58,652 --> 00:54:00,028
‫لا‬

606
00:54:04,491 --> 00:54:05,867
‫لا‬

607
00:54:08,370 --> 00:54:09,746
‫أنت‬

608
00:54:14,209 --> 00:54:15,961
‫أنت‬

609
00:54:19,506 --> 00:54:21,424
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

610
00:54:27,013 --> 00:54:28,390
‫من أنت؟‬

611
00:54:29,432 --> 00:54:32,227
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

612
00:54:38,108 --> 00:54:41,236
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

