﻿1
00:02:27,213 --> 00:02:31,468
‫معذرة يا صاحب السمو،
‫كنت لأنهض ولكن...

2
00:02:31,584 --> 00:02:34,336
‫هل تعلم ماذا فعلت زوجتك؟

3
00:02:35,299 --> 00:02:38,928
‫- لم تفعل شيئاً لم آمر به
‫- من كان يظن أنها قادرة على هذا؟

4
00:02:39,053 --> 00:02:42,718
‫- وبأي حق تمس شقيقي؟
‫- أنا معاون الملك

5
00:02:42,798 --> 00:02:44,884
‫- كنت معاون الملك
‫- ومكلف بحفظ السلام...

6
00:02:45,009 --> 00:02:50,139
‫- الآن ستتحمل المسؤولية
‫- هلا تصمتان أنتما الاثنان!

7
00:02:50,556 --> 00:02:54,310
‫(كاتلين) ستطلق سراح (تيريون)،
‫وأنت ستتصالح مع (جايمي)

8
00:02:54,435 --> 00:02:56,729
‫لقد ذبح رجالي

9
00:02:56,854 --> 00:02:59,690
‫اللورد (ستارك) كان عائداً
‫من ماخور وهو ثمل...

10
00:02:59,815 --> 00:03:02,318
‫- عندما هاجم رجاله (جايمي)
‫- صمتاً يا امرأة!

11
00:03:02,443 --> 00:03:08,449
‫لقد هرب (جايمي) من المدينة،
‫اسمح لي بتسليمه للعدالة

12
00:03:09,575 --> 00:03:12,578
‫- ظننت أنك الملك
‫- اصمتي

13
00:03:12,703 --> 00:03:15,581
‫هاجم أحد أشقائي واختطف الآخر

14
00:03:15,706 --> 00:03:19,210
‫يجب أن أرتدي أنا الدرع
‫وترتدي أنت الثوب

15
00:03:30,304 --> 00:03:33,307
‫سأحمل هذه كعلامة على الشرف

16
00:03:35,476 --> 00:03:39,689
‫احمليها بصمت وإلا سأشرفك مجدداً

17
00:03:52,994 --> 00:03:55,288
‫أرأيت ما تفعله بي؟

18
00:03:55,413 --> 00:03:58,541
‫زوجتي المحبة

19
00:04:03,796 --> 00:04:06,215
‫ما كان يجب أن أضربها

20
00:04:06,340 --> 00:04:08,342
‫لم يكن ذلك...

21
00:04:09,594 --> 00:04:12,138
‫لم يكن لائقاً بملك

22
00:04:12,972 --> 00:04:18,185
‫إن لم نتصرف فستندلع حرب

23
00:04:18,311 --> 00:04:24,609
‫إذن أخبر زوجتك أن تعيد ذلك القزم
‫اللعين إلى (ضيعة الملك)

24
00:04:24,734 --> 00:04:28,279
‫لقد استمتعت بوقتها،
‫والآن ضع حداً لهذا

25
00:04:28,654 --> 00:04:31,824
‫أسمعتني؟
‫أرسل طائر غداف وضع حداً لهذا

26
00:04:31,949 --> 00:04:35,202
‫وماذا عن (جايمي لانيستر)؟

27
00:04:36,871 --> 00:04:42,335
‫- ماذا عن (جايمي)؟
‫- أنا أدين بنصف مملكة لأبيه اللعين

28
00:04:42,460 --> 00:04:45,838
‫لا أعلم ماذا حدث بينك وبين هؤلاء
‫الحقراء ذوي الرؤوس الصفراء...

29
00:04:45,963 --> 00:04:48,758
‫ولا أريد أن أعلم،
‫ما يهمني هو الآتي...

30
00:04:48,883 --> 00:04:53,721
‫لا أستطيع أن أحكم الممالك إن كان
‫آل (ستارك) وآل (لانيستر) يتحاربون

31
00:04:53,846 --> 00:04:56,098
‫لذا يكفي هذا

32
00:04:57,934 --> 00:05:00,353
‫كما تأمر يا صاحب السمو

33
00:05:01,145 --> 00:05:06,108
‫إن أذنت لي،
‫فسأعود إلى (ونترفيل) وأصلح الأمر

34
00:05:06,234 --> 00:05:09,612
‫تباً لهذا!
‫أرسل غدافاً، أريدك أن تبقى

35
00:05:09,737 --> 00:05:12,657
‫أنا الملك وأنال ما أريد

36
00:05:18,371 --> 00:05:21,832
‫لم أحب إخوتي قط

37
00:05:21,958 --> 00:05:25,878
‫من المحزن أن يعترف المرء بهذا،
‫لكنه حقيقي

38
00:05:28,464 --> 00:05:31,300
‫أنت كنت الأخ الذي اخترته

39
00:05:37,348 --> 00:05:43,354
‫- سنتحدث عندما أعود من الصيد
‫- الصيد؟

40
00:05:43,479 --> 00:05:47,400
‫قتل الأشياء يصفي ذهني

41
00:05:47,525 --> 00:05:52,154
‫ستضطر للجلوس على العرش أثناء غيابي،
‫ستكرهه أكثر مني

42
00:05:52,280 --> 00:05:57,618
‫- فتاة (تارغيريان)...
‫- اللعنة! لا تذكرها مجدداً

43
00:05:57,743 --> 00:06:00,705
‫الفتاة ستموت،
‫ولن أسمع المزيد عن هذا الأمر

44
00:06:00,830 --> 00:06:03,791
‫ضع الشارة، وإن نزعتها مجدداً...

45
00:06:03,916 --> 00:06:08,921
‫فأقسم بـ(الأم)
‫إنني سأضعها على صدر (جايمي لانيستر)

46
00:07:29,377 --> 00:07:31,587
‫سيدتي

47
00:07:35,132 --> 00:07:37,134
‫سيدتي!

48
00:07:47,144 --> 00:07:49,272
‫أنت مصابة

49
00:08:42,283 --> 00:08:44,035
‫- انظر
‫- لا تسرع كثيراً

50
00:08:44,160 --> 00:08:47,872
‫- هيا!
‫- متى ستخبره؟

51
00:08:47,997 --> 00:08:49,457
‫ليس الآن

52
00:08:49,582 --> 00:08:51,459
‫- الدم بالدم
‫- هيا!

53
00:08:51,584 --> 00:08:53,669
‫يجب أن تعاقب آل (لانيستر)
‫على ما فعلوه بـ(جوري) والآخرين

54
00:08:53,794 --> 00:08:57,381
‫- أنت تتحدث عن الحرب
‫- بل أتحدث عن العدالة

55
00:08:57,840 --> 00:09:00,426
‫لورد (ونترفيل) وحده
‫يمكنه استدعاء قادة الألوية وحشد جيش

56
00:09:00,551 --> 00:09:03,429
‫وضع آل (لانيستر) رمحاً
‫في ساق أبيك

57
00:09:03,554 --> 00:09:05,681
‫(قاتل الملك) ذهب إلى قلعة
‫(كاسترلي روك) حيث لن يمسه أحد

58
00:09:05,806 --> 00:09:09,977
‫- أتريدني أن أغزو (كاسترلي روك)؟
‫- لم تعد صبياً

59
00:09:10,102 --> 00:09:12,980
‫لقد هاجموا أباك وبدؤوا الحرب بالفعل

60
00:09:13,105 --> 00:09:17,109
‫من واجبك أن تمثل عائلتك
‫عندما لا يستطيع أبوك

61
00:09:17,693 --> 00:09:22,198
‫وهذا ليس واجبك، لأن هذه ليست عائلتك

62
00:09:31,457 --> 00:09:33,334
‫أين (بران)؟

63
00:09:35,544 --> 00:09:39,757
‫لا أعلم... فهي ليست عائلتي

64
00:10:10,871 --> 00:10:12,665
‫(روب)؟

65
00:10:13,833 --> 00:10:18,129
‫وحيداً في الغابة العميقة المظلمة

66
00:10:19,547 --> 00:10:23,718
‫- لست وحدي، أخي معي
‫- لا أراه

67
00:10:23,843 --> 00:10:29,432
‫- هل تخفيه أسفل عباءتك؟
‫- هذا دبوس جميل، إنه فضي

68
00:10:29,557 --> 00:10:35,187
‫سنأخذ الدبوس والحصان... انزل

69
00:10:35,646 --> 00:10:38,357
‫- أسرع
‫- لا أستطيع

70
00:10:38,482 --> 00:10:41,402
‫السرج، الأحزمة

71
00:10:43,863 --> 00:10:46,782
‫ما خطبك؟ هل أنت معاق؟

72
00:10:46,908 --> 00:10:51,078
‫أنا (براندون ستارك) من (ونترفيل)،
‫إن لم تدعوني وشأني فسآمر بقتلكم

73
00:10:51,203 --> 00:10:53,915
‫اقطع قضيبه الصغير واحشه في فمه

74
00:10:54,040 --> 00:10:58,961
‫الفتى لا يساوي شيئاً وهو ميت،
‫إنه قريب (بنجين ستارك)

75
00:10:59,086 --> 00:11:01,422
‫فكر فيما سيعطينا إياه (مانس)

76
00:11:01,547 --> 00:11:05,509
‫تباً لـ(مانس رايدر)! وتباً للشمال!

77
00:11:05,635 --> 00:11:08,763
‫سنذهب إلى أبعد مدى جنوباً

78
00:11:08,888 --> 00:11:11,974
‫لا وجود لـ(السائرون البيض) في (درون)

79
00:11:12,099 --> 00:11:14,060
‫ألقِ بالسكين

80
00:11:14,185 --> 00:11:17,313
‫اتركوه وسأدعكم تحيون

81
00:11:36,958 --> 00:11:39,877
‫(روب)

82
00:11:40,002 --> 00:11:42,421
‫- (روب)
‫- اصمت

83
00:11:42,546 --> 00:11:45,466
‫- ارمِ السيف
‫- كلا، لا تفعل

84
00:11:45,591 --> 00:11:47,593
‫افعلها

85
00:12:25,131 --> 00:12:27,383
‫هل أنت بخير؟

86
00:12:27,592 --> 00:12:30,761
‫أجل، إنه غير مؤلم

87
00:12:30,886 --> 00:12:32,638
‫صبي قوي!

88
00:12:32,763 --> 00:12:36,684
‫في (الجزر الحديدية)
‫لا تصبح رجلاً حتى تقتل أول عدو لك

89
00:12:36,809 --> 00:12:38,895
‫أحسنت

90
00:12:39,103 --> 00:12:43,232
‫هل فقدت عقلك؟
‫ماذا إن كنت قد أخطأت الهدف؟

91
00:12:43,357 --> 00:12:45,693
‫- كان سيقتلك ويقطع عنق (بران)
‫- لا يحق لك أن...

92
00:12:45,818 --> 00:12:51,991
‫ماذا؟ لأنقذ حياة أخيك؟
‫كان التصرف الوحيد، لذا قمت به

93
00:12:52,825 --> 00:12:55,244
‫ماذا عنها؟

94
00:13:00,374 --> 00:13:04,420
‫لا تقتلني يا سيدي وسأكون ملكاً لك

95
00:13:05,338 --> 00:13:07,632
‫سنبقيها حية

96
00:13:30,988 --> 00:13:32,823
‫(مورد)

97
00:13:33,032 --> 00:13:36,577
‫(تيرنكي)... (مورد)

98
00:13:37,203 --> 00:13:39,247
‫(مورد)

99
00:13:43,501 --> 00:13:46,545
‫القزم يحدث ضجة

100
00:13:48,214 --> 00:13:51,801
‫- ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟
‫- القزم ما يزال يحدث ضجة

101
00:13:52,969 --> 00:13:56,389
‫عائلتي ثرية، لدينا ذهب، الكثير منه

102
00:13:56,514 --> 00:13:59,850
‫أنا مستعد لإعطائك الكثير من الذهب...

103
00:14:01,394 --> 00:14:03,646
‫لا أجد ذهباً

104
00:14:03,771 --> 00:14:07,817
‫- ليس معي هنا
‫- لا أجد ذهباً

105
00:14:08,025 --> 00:14:09,944
‫إليك عني

106
00:14:35,790 --> 00:14:38,334
‫لا أريد أن أتدرب اليوم

107
00:14:38,459 --> 00:14:40,419
‫حقاً؟

108
00:14:40,545 --> 00:14:45,466
‫لقد قتلوا (جوري)، وأصيب أبي

109
00:14:45,883 --> 00:14:48,427
‫لا أهتم بالسيوف الخشبية الغبية

110
00:14:48,553 --> 00:14:50,930
‫- أنت تعانين
‫- أجل

111
00:14:51,055 --> 00:14:54,016
‫جيد، المعاناة أفضل وقت للتدريب

112
00:14:54,141 --> 00:14:57,395
‫عندما ترقصين في المرج
‫مع الدمى والهررة...

113
00:14:57,520 --> 00:15:02,191
‫- فليس هذا هو وقت القتال
‫- لا أحب الدمى و...

114
00:15:02,316 --> 00:15:07,280
‫أنت لست هنا، أنت غارقة في معاناتك

115
00:15:07,405 --> 00:15:11,534
‫إن كنت غارقة في معاناتك
‫عندما يندلع قتال...

116
00:15:14,370 --> 00:15:17,123
‫فستتعرضين للمزيد من المعاناة

117
00:15:17,248 --> 00:15:19,375
‫هكذا

118
00:15:19,750 --> 00:15:23,421
‫كيف تصبحين سريعة كالحية...

119
00:15:26,424 --> 00:15:29,552
‫لكن صامتة كالظل...

120
00:15:32,930 --> 00:15:35,975
‫عندما يكون ذهنك غير صافٍ؟

121
00:15:38,352 --> 00:15:41,397
‫أنت تخشين على أبيك

122
00:15:42,815 --> 00:15:46,652
‫هذا صحيح، هل تصلين للآلهة؟

123
00:15:46,777 --> 00:15:49,488
‫القديمة والجديدة

124
00:15:49,947 --> 00:15:55,369
‫هناك إله واحد فقط، واسمه هو "الموت"

125
00:15:55,494 --> 00:15:58,789
‫وهناك شيء واحد فقط نقوله للموت...

126
00:15:59,540 --> 00:16:02,043
‫"ليس اليوم"

127
00:16:26,984 --> 00:16:30,196
‫هل عليها أن تأكل القلب بأكمله؟

128
00:16:30,321 --> 00:16:33,991
‫- آمل ألّا يكون حصاني
‫- إنها تبلي حسناً

129
00:16:34,116 --> 00:16:35,868
‫ستتقيأه حتماً

130
00:17:00,017 --> 00:17:04,063
‫- أخبرني بما تقوله
‫- "الأمير يركب"

131
00:17:04,188 --> 00:17:09,735
‫"سمعت رعد حوافره،
‫يتحرك بسرعة الريح"

132
00:17:10,528 --> 00:17:14,532
‫"سيرتعد أعداؤه أمامه"

133
00:17:14,657 --> 00:17:18,244
‫"وستذرف زوجاتهن دموعاً من دم"

134
00:17:22,665 --> 00:17:24,959
‫سترزق بصبي

135
00:17:27,461 --> 00:17:30,131
‫لن يكون من آل (تايغيريان) حقاً

136
00:17:30,506 --> 00:17:32,383
‫لن يكون "تنيناً" حقيقياً

137
00:18:25,746 --> 00:18:28,499
‫"الفحل الذي يمتطي العالم"

138
00:18:28,624 --> 00:18:31,835
‫"(الفحل)، هو قائد القادة"

139
00:18:31,961 --> 00:18:34,630
‫"سيوحد الناس في عشيرة (كالاسار) واحدة"

140
00:18:34,863 --> 00:18:38,325
‫"سيكون كل سكان العالم تابعين له"

141
00:18:44,139 --> 00:18:46,225
‫"هناك أمير في أحشائي"

142
00:18:46,934 --> 00:18:50,688
‫"وسيكون اسمه (ريغو)"

143
00:18:51,021 --> 00:18:54,567
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

144
00:18:54,692 --> 00:18:56,861
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

145
00:18:56,986 --> 00:19:01,407
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

146
00:19:01,532 --> 00:19:04,618
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

147
00:19:04,743 --> 00:19:06,996
‫- إنهم يحبونها
‫- (ريغو)!

148
00:19:07,121 --> 00:19:10,165
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

149
00:19:10,291 --> 00:19:14,545
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

150
00:19:14,670 --> 00:19:19,508
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

151
00:19:19,633 --> 00:19:23,220
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

152
00:19:23,345 --> 00:19:26,891
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

153
00:19:27,016 --> 00:19:31,395
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

154
00:19:31,520 --> 00:19:35,024
‫- إنها ملكة حقاً اليوم
‫- (ريغو)!

155
00:19:35,149 --> 00:19:39,987
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

156
00:19:40,112 --> 00:19:41,572
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

157
00:20:02,843 --> 00:20:08,265
‫لا تدعهم يرونك تحمل سيفاً
‫في (فايس دوثوراك)، تعرف القانون

158
00:20:08,390 --> 00:20:10,518
‫إنه ليس قانوني

159
00:20:10,643 --> 00:20:15,272
‫- هذه ليست ملكك
‫- ما هو ملكها ملك لي كذلك

160
00:20:15,523 --> 00:20:17,816
‫فيما مضى ربما

161
00:20:19,443 --> 00:20:22,029
‫إن بعت بيضة واحدة
‫فسأمتلك ما يكفي لشراء سفينة

162
00:20:22,154 --> 00:20:24,448
‫إن بعت بيضتين فسأشتري سفينة وجيشاً

163
00:20:24,573 --> 00:20:28,202
‫- ومعك البيضات الثلاث كلها
‫- أحتاج إلى جيش كبير

164
00:20:28,911 --> 00:20:31,622
‫أنا آخر أمل للسلالة يا (مورمانت)

165
00:20:31,747 --> 00:20:36,377
‫مسؤولية أعظم سلالة عرفها العالم
‫ملقاة على عاتقي منذ كنت في الخامسة

166
00:20:36,502 --> 00:20:41,090
‫ولم يمنحني أحد ما منحوه إياها
‫في تلك الخيمة، قط

167
00:20:41,215 --> 00:20:47,972
‫ولا حتى جزءاً منه،
‫كيف أحمل ما أحتاج لحمله دون ذلك؟

168
00:20:48,180 --> 00:20:51,892
‫من بوسعه أن يحكم
‫دون ثروة أو رهبة أو حب؟

169
00:20:56,480 --> 00:20:59,775
‫أنت تقف مدعياً للنبل والشرف

170
00:21:01,861 --> 00:21:05,197
‫ألا تظنني أراك
‫وأنت تنظر لأختي الصغرى؟

171
00:21:05,322 --> 00:21:08,409
‫ألا تظنني أعرف ماذا تريد؟

172
00:21:10,494 --> 00:21:13,747
‫لا أبالي، يمكنك أن تنالها

173
00:21:13,873 --> 00:21:17,001
‫يمكنها أن تصبح ملكة الهمج
‫وتلتهم أفضل أجزاء الحصان الدامية

174
00:21:17,126 --> 00:21:21,213
‫ويمكنك أن تلتهم أي أجزاء تفضلها فيها

175
00:21:22,298 --> 00:21:24,425
‫لكن دعني أذهب

176
00:21:26,135 --> 00:21:29,346
‫يمكنك أن تذهب،
‫لكن لا يمكنك أن تأخذ البيضات

177
00:21:29,471 --> 00:21:33,726
‫لقد أقسمت على الولاء لي،
‫هل الولاء يعني لك شيئاً؟

178
00:21:33,851 --> 00:21:37,980
‫- إنه يعني كل شيء لي
‫- ومع ذلك هذا هو موقفك

179
00:21:38,105 --> 00:21:41,358
‫ومع ذلك هذا هو موقفي

180
00:21:56,457 --> 00:21:58,417
‫(مورد)

181
00:21:59,668 --> 00:22:01,754
‫(مورد)

182
00:22:03,422 --> 00:22:05,299
‫(مورد)

183
00:22:08,969 --> 00:22:11,013
‫(مورد)

184
00:22:12,306 --> 00:22:14,350
‫(مورد)

185
00:22:14,892 --> 00:22:17,728
‫تحدث ضجة مجدداً

186
00:22:19,313 --> 00:22:22,983
‫- بالنسبة للذهب...
‫- لا يوجد ذهب

187
00:22:23,108 --> 00:22:26,403
‫أصغِ إلي...

188
00:22:26,529 --> 00:22:32,701
‫أحياناً ما يكون الامتلاك
‫مفهوماً مجرداً

189
00:22:33,202 --> 00:22:37,581
‫عندما أسروني أخذوا حقيبتي،
‫لكن الذهب ما يزال ملكي

190
00:22:37,706 --> 00:22:39,500
‫أين؟

191
00:22:39,625 --> 00:22:42,878
‫أين؟ لا أعرف أين، لكن حررني...

192
00:22:43,003 --> 00:22:45,047
‫أتريد الحرية؟

193
00:22:45,172 --> 00:22:47,716
‫اذهب وكن حراً

194
00:22:49,051 --> 00:22:54,682
‫هل سبق وسمعت عبارة
‫"ثري كأحد آل (لانيستر)"؟

195
00:22:55,766 --> 00:23:01,188
‫بالطبع سمعتها، أنت رجل ذكي

196
00:23:01,313 --> 00:23:07,278
‫أنت تعرف من هم آل (لانيستر)،
‫أنا من آل (لانيستر)

197
00:23:07,403 --> 00:23:10,990
‫(تيريون) ابن (تايوين)

198
00:23:11,240 --> 00:23:19,290
‫وبالطبع سمعت أيضاً عبارة
‫"آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً"

199
00:23:20,291 --> 00:23:23,502
‫إن نقلت رسالة مني...

200
00:23:23,919 --> 00:23:28,799
‫إلى الليدي (أرين)، فسأكون مديناً لك

201
00:23:29,717 --> 00:23:33,012
‫سأدين لك بذهب

202
00:23:33,178 --> 00:23:39,810
‫إن نقلت الرسالة، وعشت أنا...
‫وهذا ما أنتوي فعله

203
00:23:41,770 --> 00:23:44,106
‫أي رسالة؟

204
00:23:50,112 --> 00:23:53,324
‫أخبرها أنني أريد الاعتراف بجرائمي

205
00:23:58,829 --> 00:24:01,749
‫تريد الاعتراف بجرائمك؟

206
00:24:01,874 --> 00:24:05,878
‫أجل سيدتي، هذا صحيح

207
00:24:06,170 --> 00:24:09,089
‫الزنزانات المرتفعة تحطمهم دوماً

208
00:24:09,215 --> 00:24:14,386
‫تحدث أيها القزم،
‫قابل آلهتك وأنت رجل صادق

209
00:24:18,474 --> 00:24:21,852
‫من أين أبدأ أيها اللوردات والسيدات؟

210
00:24:23,020 --> 00:24:26,607
‫أنا رجل خسيس، أعترف بهذا

211
00:24:26,732 --> 00:24:30,569
‫جرائمي وخطاياي لا تحصى

212
00:24:30,861 --> 00:24:37,284
‫لقد كذبت وغششت،
‫وانخرطت في القمار والدعارة

213
00:24:38,285 --> 00:24:44,917
‫لا أجيد العنف، لكنني أجيد إقناع
‫الآخرين بممارسة العنف لصالحي

214
00:24:46,377 --> 00:24:49,588
‫تريدين تفاصيل محددة على ما أظن؟

215
00:24:49,755 --> 00:24:54,301
‫عندما كنت في السابعة،
‫رأيت فتاة من الخدم تستحم في النهر

216
00:24:54,426 --> 00:25:01,809
‫سرقت رداءها،
‫واضطرت للعودة إلى القلعة عارية وباكية

217
00:25:02,268 --> 00:25:07,398
‫إن أغمضت عيني
‫ما زال بوسعي رؤية ثدييها يتقافزان

218
00:25:09,567 --> 00:25:14,238
‫عندما كنت في العاشرة
‫حشوت حذاء عمي بروث ماعز

219
00:25:14,363 --> 00:25:17,408
‫عندما واجهوني بجريمتي
‫وجهت اللوم لحامل دروع

220
00:25:17,533 --> 00:25:21,453
‫جلد الفتى المسكين
‫وهربت أنا من العدالة

221
00:25:21,579 --> 00:25:26,750
‫عندما كنت في الثانية عشرة
‫استمنيت في قدر من يخنة السلاحف

222
00:25:26,876 --> 00:25:31,171
‫جلدت قضيبي وضغطت على خصيتيّ

223
00:25:31,297 --> 00:25:34,174
‫أسلت منيي من قضيبي

224
00:25:34,300 --> 00:25:37,803
‫في يخنة السلاحف
‫التي أعتقد أن شقيقتي التهمتها...

225
00:25:37,928 --> 00:25:43,475
‫أتمنى ذلك على الأقل،
‫ومرة جلبت بغلاً وقرص عسل إلى ماخور

226
00:25:43,601 --> 00:25:47,104
‫- صمتاً!
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

227
00:25:47,229 --> 00:25:50,316
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

228
00:25:50,441 --> 00:25:53,402
‫- أعترف بجرائمي
‫- أيها اللورد (تيريون)...

229
00:25:53,527 --> 00:25:58,782
‫أنت متهم باستئجار رجل
‫لذبح ابني (بران) في فراشه

230
00:25:58,908 --> 00:26:05,456
‫والتآمر لقتل زوج شقيقتي،
‫اللورد (جون أرين)، معاون الملك

231
00:26:05,581 --> 00:26:08,292
‫أنا آسف جداً

232
00:26:08,417 --> 00:26:11,503
‫لا أدري شيئاً عن كل هذا

233
00:26:11,629 --> 00:26:16,342
‫حظيت بمزحتك الصغيرة،
‫أثق أنك استمتعت بها!

234
00:26:16,467 --> 00:26:19,136
‫(مورد)، أعده إلى البرج

235
00:26:19,261 --> 00:26:23,682
‫هذه المرة ضعه في زنزانة أصغر،
‫ذات سطح أكثر انحداراً

236
00:26:23,807 --> 00:26:29,146
‫أهكذا تتحقق العدالة في (الوادي)؟

237
00:26:29,271 --> 00:26:32,399
‫تتهمونني بجرائم وأنكرها

238
00:26:32,525 --> 00:26:36,695
‫فتلقونني في زنزانة
‫لأتجمد وأموت جوعاً؟

239
00:26:36,820 --> 00:26:42,535
‫أين عدالة الملك؟
‫أنا متهم وأطالب بمحاكمة

240
00:26:44,328 --> 00:26:46,205
‫إن حوكمت ووجدت مذنباً...

241
00:26:46,330 --> 00:26:49,166
‫فستدفع الثمن بحياتك
‫وفق قوانين الملك نفسه

242
00:26:49,291 --> 00:26:52,127
‫أنا أفهم القانون

243
00:26:52,628 --> 00:26:58,467
‫ليس لدينا جلاد في قلعة (إيري)،
‫الحياة أكثر رقياً هنا

244
00:26:58,592 --> 00:27:01,220
‫افتحوا (باب القمر)

245
00:27:20,781 --> 00:27:25,452
‫تريد محاكمةً أيها اللورد (لانيستر)،
‫لا بأس

246
00:27:25,578 --> 00:27:31,041
‫سيسمع ابني ما لديك لتقوله،
‫وستسمع حكمه

247
00:27:31,166 --> 00:27:35,296
‫ثم ستغادر، عبر باب أو آخر

248
00:27:35,421 --> 00:27:38,215
‫لا داعي لإزعاج اللورد (روبين)

249
00:27:38,340 --> 00:27:41,760
‫أطالب بمحاكمة عن طريق القتال

250
00:27:50,853 --> 00:27:53,480
‫لديك ذلك الحق

251
00:27:53,606 --> 00:27:57,568
‫سيدتي، أطلب هذا الشرف،
‫دعيني أكون محاربك

252
00:27:57,693 --> 00:28:02,448
‫يجب أن أحظى أنا بهذا الشرف،
‫باسم الحب الذي حملته لزوجك اللورد...

253
00:28:02,573 --> 00:28:04,992
‫- دعيني أنتقم لموته
‫- سأقاتل من أجلك يا سيدتي

254
00:28:05,117 --> 00:28:07,578
‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي
‫- اختاريني أنا يا سيدتي

255
00:28:07,703 --> 00:28:11,665
‫اجعلوا الشرير يطير!

256
00:28:11,790 --> 00:28:15,794
‫أيها السير (فارديس)، أنت صامت

257
00:28:15,920 --> 00:28:19,423
‫ألا تريد الانتقام لزوجي؟

258
00:28:20,132 --> 00:28:22,968
‫من كل قلبي يا سيدتي

259
00:28:23,093 --> 00:28:25,179
‫لكن القزم في نصف حجمي

260
00:28:25,304 --> 00:28:28,599
‫من العار أن نذبح رجلاً مثله
‫ونسميها عدالة

261
00:28:28,724 --> 00:28:32,770
‫- أتفق معه
‫- أنت طلبت محاكمة عن طريق القتال

262
00:28:32,895 --> 00:28:36,315
‫والآن أطالب بمحارب،
‫لدي ذلك الحق مثلك تماماً

263
00:28:36,440 --> 00:28:41,820
‫سيدتي،
‫يسرني أن أقاتل محارب القزم من أجلك

264
00:28:41,946 --> 00:28:44,365
‫لو كنت مكانك لما سعدت هكذا
‫يا سيدي

265
00:28:44,490 --> 00:28:48,160
‫أختار أخي، (جايمي لانيستر)

266
00:28:48,410 --> 00:28:50,871
‫(قاتل الملك)
‫يبعد مئات الأميال من هنا

267
00:28:50,996 --> 00:28:54,875
‫أرسلوا له غدافاً، سيسرني أن أنتظر

268
00:28:55,000 --> 00:28:58,212
‫المحاكمة ستتم اليوم

269
00:29:00,089 --> 00:29:02,967
‫هل أجد متطوعاً؟

270
00:29:10,307 --> 00:29:12,518
‫أي أحد؟

271
00:29:12,893 --> 00:29:15,479
‫أي أحد؟

272
00:29:17,731 --> 00:29:23,237
‫- أظن أنه لا أحد مستعد...
‫- سأقاتل نيابة عن القزم

273
00:29:34,221 --> 00:29:36,473
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

274
00:29:37,641 --> 00:29:40,018
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- زمن أبسط؟

275
00:29:40,143 --> 00:29:43,271
‫كان كذلك، أنت أصغر من أن تتذكر

276
00:29:43,396 --> 00:29:46,066
‫- ألم يكن أبسط يا (سيلمي)؟
‫- هذا صحيح يا صاحب السمو

277
00:29:46,191 --> 00:29:50,320
‫كان العدو معروفاً،
‫شريراً كما تفضله

278
00:29:50,445 --> 00:29:54,699
‫ولا يبقى سوى أن يرسل لك دعوة دموية،
‫ليس مثل اليوم

279
00:29:54,825 --> 00:29:57,661
‫- يبدو هذا مبهجاً
‫- أجل، مبهجاً

280
00:29:57,786 --> 00:30:03,375
‫لكن ليس مبهجاً بقدر الحفلات التنكرية
‫التي تحب إقامتها

281
00:30:07,671 --> 00:30:09,881
‫هل سبق وضاجعت فتاة من (أرض النهر)؟

282
00:30:10,006 --> 00:30:13,385
‫- ذات مرة، كما أعتقد
‫- تعتقد؟

283
00:30:13,510 --> 00:30:15,679
‫أعتقد أنك كنت ستتذكر

284
00:30:15,804 --> 00:30:20,392
‫في زماننا،
‫لم تكن تعد رجلاً قبل أن تضاجع فتاة...

285
00:30:20,517 --> 00:30:23,186
‫من كل مملكة من (الممالك السبع)،
‫و(أرض النهر)

286
00:30:23,311 --> 00:30:26,440
‫- كنا نسمي هذا "تحقيق الثمانية"
‫- هؤلاء كن فتيات محظوظات

287
00:30:26,565 --> 00:30:31,445
‫- هل حققت الثمانية يا (باريستان)؟
‫- لا أظن هذا يا صاحب السمو

288
00:30:31,737 --> 00:30:35,031
‫- تلك كانت أفضل أيام
‫- أي أيام بالتحديد؟

289
00:30:35,157 --> 00:30:37,868
‫أيام كان نصف (ويستيروس)
‫يقاتل النصف الآخر ويموت الملايين؟

290
00:30:37,993 --> 00:30:39,453
‫أم قبل ذلك؟

291
00:30:39,578 --> 00:30:42,497
‫عندما كان (الملك المجنون) يذبح النساء
‫والرضع لأن الأصوات التي في رأسه...

292
00:30:42,622 --> 00:30:45,333
‫كانت تخبره أنهم يستحقون ذلك؟
‫أم قبل ذلك بكثير؟

293
00:30:45,459 --> 00:30:49,713
‫- حين كانت التنانين تحرق مدناً بأكملها؟
‫- على رسلك يا فتى

294
00:30:49,838 --> 00:30:52,883
‫قد تكون أخي لكنك تخاطب الملك

295
00:30:53,008 --> 00:30:55,677
‫أظنه كان أمراً بطولياً
‫إن كنت ثملاً بما يكفي...

296
00:30:55,802 --> 00:31:00,223
‫ومعك عاهرة فقيرة من (أرض النهر)
‫فتضاجعها و"تحقق الثمانية"!

297
00:31:04,853 --> 00:31:07,397
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

298
00:31:22,579 --> 00:31:26,583
‫حرقوا كل شيء في (أرض النهر)

299
00:31:26,708 --> 00:31:30,670
‫حقولنا، وصوامع حبوبنا

300
00:31:30,796 --> 00:31:32,839
‫وبيوتنا

301
00:31:32,964 --> 00:31:36,718
‫اغتصبوا نساءنا مرةً بعد أخرى

302
00:31:36,843 --> 00:31:41,264
‫ثم عندما انتهوا،
‫ذبحوهن كما لو كن حيوانات

303
00:31:41,389 --> 00:31:48,146
‫غطوا أطفالنا بالقار
‫ثم أشعلوا فيهم النار

304
00:31:48,271 --> 00:31:51,483
‫قطاع طرق على الأرجح

305
00:31:51,608 --> 00:31:55,529
‫لم يكونوا لصوصاً، لم يسرقوا شيئاً

306
00:31:55,654 --> 00:31:58,949
‫حتى أنهم تركوا شيئاً خلفهم
‫يا صاحب السمو

307
00:31:59,074 --> 00:32:02,577
‫أنت تخاطب معاون الملك وليس الملك

308
00:32:02,702 --> 00:32:05,205
‫الملك يمارس الصيد

309
00:32:11,920 --> 00:32:15,549
‫أسماك، رمز آل (تالي)

310
00:32:15,674 --> 00:32:20,470
‫أليست هذه هي عائلة زوجتك
‫يا سيدي المعاون؟

311
00:32:23,723 --> 00:32:28,437
‫هؤلاء الرجال، هل كانوا يرفعون رمزاً؟

312
00:32:28,562 --> 00:32:32,899
‫- راية؟
‫- كلا يا سيدي المعاون

313
00:32:33,024 --> 00:32:38,613
‫الرجل الذي كان يقودهم
‫أطول بقدم من أي رجل رأيته

314
00:32:38,739 --> 00:32:44,369
‫رأيته يشطر الحداد لنصفين،
‫رأيته يقطع رأس حصان...

315
00:32:44,494 --> 00:32:49,207
‫- بضربة واحدة من سيفه
‫- هذا يبدو كشخص نعرفه

316
00:32:49,332 --> 00:32:51,418
‫(الجبل)

317
00:32:51,960 --> 00:32:54,629
‫أنت تصف السير (غريغور كليغين)

318
00:32:54,755 --> 00:32:59,551
‫ولمَ يتحول السير (غريغور)
‫إلى قاطع طريق؟ إنه فارس مقلد

319
00:32:59,676 --> 00:33:02,804
‫سمعته يلقب
‫بـ"كلب (تايوين لانيستر) المجنون"

320
00:33:02,929 --> 00:33:05,265
‫أثق أنك سمعت هذا أيضاً

321
00:33:05,390 --> 00:33:10,729
‫هل تعرف سبباً وجيهاً
‫لغضب آل (لانيستر) من زوجتك؟

322
00:33:10,854 --> 00:33:15,525
‫إن كان آل (لانيستر)
‫قد أمروا بمهاجمة قرى...

323
00:33:15,650 --> 00:33:19,071
‫تحت حماية الملك فسيكون هذا...

324
00:33:19,196 --> 00:33:24,826
‫سيكون هذا تصرفاً بنفس وقاحة
‫مهاجمة معاون الملك في شوارع العاصمة

325
00:33:30,457 --> 00:33:35,045
‫لا يمكنني أن أعيد لكم بيوتكم
‫أو أعيد الحياة لموتاكم

326
00:33:35,170 --> 00:33:40,759
‫لكن ربما يمكنني أن أحقق لكم العدالة،
‫باسم ملكنا (روبرت)

327
00:33:40,884 --> 00:33:43,595
‫أيها اللورد (باريك دونداريون)...

328
00:33:47,390 --> 00:33:49,226
‫ستتولى القيادة

329
00:33:49,351 --> 00:33:53,021
‫اجمع مائة رجل،
‫واتجه إلى مقر السير (غريغور)

330
00:33:53,146 --> 00:33:55,065
‫كما تأمر

331
00:34:02,322 --> 00:34:05,200
‫باسم "(روبرت) الأول"
‫من آل (باراثيون)...

332
00:34:05,325 --> 00:34:11,164
‫ملك الـ(آندال) و(الرجال الأوائل)،
‫سيد (الممالك السبع) وحامي المملكة...

333
00:34:11,289 --> 00:34:15,210
‫أكلفك بتطبيق عدالة الملك
‫على الفارس المزيف (غريغور كليغين)

334
00:34:15,335 --> 00:34:17,838
‫وكل من شاركوا في جريمته

335
00:34:17,963 --> 00:34:21,716
‫أنا أدينه وأجرده من حقوقه

336
00:34:21,842 --> 00:34:28,932
‫وأحرمه من كل الرتب والألقاب،
‫وكل الأراضي والممتلكات

337
00:34:29,057 --> 00:34:32,227
‫- وأحكم عليه بالإعدام
‫- سيدي اللورد...

338
00:34:32,352 --> 00:34:37,774
‫هذا إجراء قاسٍ،
‫من الأفضل انتظار عودة الملك (روبرت)

339
00:34:37,899 --> 00:34:40,402
‫- أيها المستشار الأكبر (بايسيل)
‫- سيدي اللورد

340
00:34:40,527 --> 00:34:43,196
‫أرسل غدافاً إلى (كاسترلي روك)

341
00:34:43,321 --> 00:34:48,326
‫أبلغ (تايوين لانيستر) باستدعائه
‫للمحاكمة ليجيب عن جرائم حاملي رايته

342
00:34:48,452 --> 00:34:53,165
‫وعليه أن يحضر خلال أسبوعين
‫وإلا فسيوصم بأنه عدو للتاج

343
00:34:53,290 --> 00:34:55,751
‫وخائن للمملكة

344
00:35:09,139 --> 00:35:12,726
‫خطوة جريئة يا سيدي اللورد،
‫ومثيرة للإعجاب

345
00:35:12,851 --> 00:35:14,936
‫لكن هل من الحكمة استعداء الأسد؟

346
00:35:15,061 --> 00:35:18,690
‫(تايوين لانيستر)
‫هو أغنى رجل في (الممالك السبع) كلها

347
00:35:19,733 --> 00:35:22,694
‫نربح الحروب بالذهب لا بالجنود

348
00:35:22,819 --> 00:35:27,115
‫إذن كيف أصبح (روبرت) الملك
‫وليس (تايوين لانيستر)؟

349
00:35:50,055 --> 00:35:52,349
‫قاتلاً

350
00:36:11,743 --> 00:36:15,163
‫قف وقاتل أيها الجبان

351
00:37:16,016 --> 00:37:17,976
‫رائع!

352
00:37:20,353 --> 00:37:23,774
‫يكفي هذا أيها السير (فارديس)،
‫اقضِ عليه

353
00:38:14,783 --> 00:38:18,120
‫كلا! ارحمه

354
00:38:43,353 --> 00:38:45,856
‫هل انتهى الأمر؟

355
00:38:48,984 --> 00:38:53,238
‫أنت لا تحارب بشرف

356
00:38:54,656 --> 00:38:56,825
‫بلى

357
00:38:58,952 --> 00:39:01,580
‫هو من فعل!

358
00:39:14,134 --> 00:39:17,596
‫- أمي، هل سيطير القزم الآن؟
‫- ليس هذا القزم

359
00:39:17,721 --> 00:39:21,224
‫هذا القزم سيعود إلى منزله

360
00:39:21,850 --> 00:39:25,228
‫أعتقد أن لديك شيئاً يخصني

361
00:39:44,206 --> 00:39:48,126
‫آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً

362
00:40:04,880 --> 00:40:09,009
‫صرت تصففين شعرك كسيدة جنوبية حقيقية

363
00:40:09,135 --> 00:40:12,096
‫ولمَ لا؟ نحن في الجنوب

364
00:40:12,221 --> 00:40:15,933
‫من المهم أن تتذكري من أين أنت

365
00:40:16,058 --> 00:40:19,228
‫لا أعتقد أن أمك سيروق لها
‫هذه الأساليب الجديدة

366
00:40:19,353 --> 00:40:22,481
‫أمي ليست من الشمال

367
00:40:22,606 --> 00:40:24,692
‫أدرك هذا

368
00:40:24,817 --> 00:40:28,696
‫وما شأنك؟ هل لديك شعر حتى أسفل هذا؟

369
00:40:28,821 --> 00:40:32,950
‫- أجل، لدي شعر
‫- لم أره من قبل

370
00:40:33,075 --> 00:40:35,703
‫هل تودين هذا؟

371
00:40:35,870 --> 00:40:38,038
‫كلا

372
00:40:39,248 --> 00:40:42,751
‫من أين أنت على أية حال؟
‫الشمال أم الجنوب؟

373
00:40:44,211 --> 00:40:47,840
‫- أنا من قرية صغيرة تدعى...
‫- مهلاً...

374
00:40:47,965 --> 00:40:50,551
‫أدركت للتو أنني لا أهتم

375
00:40:50,676 --> 00:40:53,637
‫- (سانسا)!
‫- أيتها الراهبة!

376
00:40:53,763 --> 00:40:56,807
‫أنت الآن تتصرفين بوقاحة

377
00:41:01,645 --> 00:41:03,773
‫سيدي الأمير

378
00:41:06,192 --> 00:41:10,321
‫- سيدي الأمير
‫- سيدتي الليدي

379
00:41:10,905 --> 00:41:16,118
‫أخشى أنني تصرفت بفظاظة
‫في الأسابيع الماضية

380
00:41:18,162 --> 00:41:19,997
‫هل تسمحين لي؟

381
00:41:32,927 --> 00:41:35,304
‫إنه جميل

382
00:41:35,429 --> 00:41:37,640
‫مثل الذي ترتديه أمك

383
00:41:37,765 --> 00:41:42,478
‫ستكونين ملكة يوماً ما،
‫من الملائم أن تبدي ملكة

384
00:41:47,108 --> 00:41:50,277
‫هلا تغفرين لي وقاحتي

385
00:41:50,569 --> 00:41:53,239
‫لم يحدث شيء لأغفره

386
00:41:54,406 --> 00:41:56,700
‫أنت سيدتي

387
00:41:57,451 --> 00:42:00,579
‫يوماً ما سنتزوج في غرفة العرش

388
00:42:00,704 --> 00:42:04,041
‫سيأتي لوردات وسيدات
‫من كل أنحاء (الممالك السبع)

389
00:42:04,166 --> 00:42:09,797
‫من (المأوى الأخير) في الشمال
‫إلى (ساحل الملح) في الجنوب

390
00:42:09,922 --> 00:42:13,509
‫وستكونين ملكتهم جميعاً

391
00:42:15,970 --> 00:42:21,934
‫لن أعاملك بعدم احترام مجدداً،
‫لن أقسو عليك مجدداً

392
00:42:22,059 --> 00:42:24,728
‫هل تفهمينني؟

393
00:42:25,729 --> 00:42:28,732
‫أنت سيدتي الآن

394
00:42:28,983 --> 00:42:35,281
‫من اليوم، وحتى آخر أيامي

395
00:42:57,136 --> 00:43:00,890
‫توقف!

396
00:43:01,974 --> 00:43:05,561
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ذاهبة إلى (ضيعة الملك)

397
00:43:05,686 --> 00:43:07,146
‫في عربة لفت؟

398
00:43:07,271 --> 00:43:10,149
‫سأجد سفينة متجهة جنوباً
‫في (الميناء الأبيض)

399
00:43:11,233 --> 00:43:12,860
‫أيمكنك تحمل التكلفة؟

400
00:43:12,985 --> 00:43:16,655
‫بعض أصدقائي أكثر كرماً من غيرهم

401
00:43:16,781 --> 00:43:20,493
‫- هناك ألف فتاة مثلك في (ضيعة الملك)
‫- سأحظى بصحبة كبيرة إذن

402
00:43:20,618 --> 00:43:24,330
‫أجل، ستصبحين شهيرة جداً
‫حتى يأتي لورد بدين لزيارتك

403
00:43:24,455 --> 00:43:29,001
‫ببطن كبير وقضيب صغير غير قادر
‫على الانتصاب، فيضربك محطماً أسنانك

404
00:43:29,126 --> 00:43:31,629
‫وماذا سيحدث لي إن بقيت هنا؟

405
00:43:31,754 --> 00:43:35,382
‫هل سأصبح الليدي (غرايجوي)؟
‫عشيقة (الجزر الحديدية)؟

406
00:43:35,508 --> 00:43:36,967
‫لا تكوني حمقاء

407
00:43:37,092 --> 00:43:41,180
‫سمعت أن (جايمي لانيستر) هاجم
‫اللورد (ستارك) بشوارع (ضيعة الملك)

408
00:43:41,305 --> 00:43:44,100
‫كل رجل في نطاق مائة ميل
‫سيزحف لشن حرب قريباً

409
00:43:44,225 --> 00:43:46,727
‫ومعظمهم لن يعودوا أبداً

410
00:43:46,852 --> 00:43:48,938
‫لم يبقَ لي شيء هنا

411
00:43:49,730 --> 00:43:52,441
‫لنذهب يا (ستيفون)

412
00:43:53,651 --> 00:43:56,237
‫دعيني أراه لمرة أخيرة

413
00:43:56,362 --> 00:43:58,447
‫تُرى ماذا؟

414
00:44:09,667 --> 00:44:12,044
‫سأفتقدك

415
00:44:12,169 --> 00:44:14,171
‫أعلم

416
00:44:27,393 --> 00:44:30,062
‫- سأعيدكما إلى (ونترفيل)
‫- ماذا؟

417
00:44:30,187 --> 00:44:32,064
‫- اسمعي...
‫- ماذا عن (جوفري)؟

418
00:44:32,189 --> 00:44:34,692
‫هل تحتضر بسبب ساقك؟
‫ألهذا سترسلنا لموطننا؟

419
00:44:34,817 --> 00:44:36,902
‫- ماذا؟ كلا
‫- أرجوك ألا تفعل هذا يا أبي

420
00:44:37,027 --> 00:44:40,781
‫لا يمكنك أن تفعل هذا، لدي دروسي
‫مع (سيريو)، بدأت أتحسن أخيراً

421
00:44:40,906 --> 00:44:43,659
‫هذا ليس عقاباً

422
00:44:43,784 --> 00:44:46,996
‫- أريدكما في (ونترفيل) لسلامتكما
‫- أيمكن أن يعود (سيريو) معنا؟

423
00:44:47,121 --> 00:44:50,458
‫من يهتم بمعلم رقصك السخيف؟
‫لا يمكنني الذهاب

424
00:44:50,583 --> 00:44:55,546
‫من المفترض أن أتزوج من الأمير (جوفري)،
‫أنا أحبه وسأصير ملكته وأنجب أطفاله

425
00:44:55,671 --> 00:44:58,674
‫- هذا في أحلامك!
‫- عندما تكبرين بما يكفي...

426
00:44:58,799 --> 00:45:03,804
‫سأجد لك زوجاً يليق بك...
‫شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً

427
00:45:03,929 --> 00:45:07,183
‫لا أريد شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً،
‫أريده هو

428
00:45:07,308 --> 00:45:13,189
‫سيكون أعظم ملك في التاريخ، أسداً ذهبياً
‫وسأمنحه أبناء بشعر أشقر جميل

429
00:45:13,314 --> 00:45:17,359
‫الأسد ليس رمزه أيتها الحمقاء،
‫إنه أيل مثل أبيه

430
00:45:17,485 --> 00:45:21,238
‫كلا، إنه ليس مثل ذلك الملك
‫المسن الثمل

431
00:45:23,866 --> 00:45:26,035
‫هيا يا فتاتيّ،
‫أحضرا راهبتكما واحزما أغراضكما

432
00:45:26,160 --> 00:45:29,246
‫- مهلاً... لكن هذا ظلم!
‫- هيا

433
00:45:47,056 --> 00:45:49,850
‫"سلالات وتواريخ العائلات العظيمة
‫بـ(الممالك السبع)"

434
00:45:58,234 --> 00:46:00,444
‫"(باراثيون)"

435
00:46:04,115 --> 00:46:07,827
‫"لورد (أوريس باراثيون)، أسود الشعر"

436
00:46:09,161 --> 00:46:12,289
‫"(أكسيل باراثيون)، أسود الشعر"

437
00:46:12,665 --> 00:46:16,627
‫"(لايونيل باراثيون)، أسود الشعر"

438
00:46:17,002 --> 00:46:20,965
‫"(ستيفان باراثيون)، أسود الشعر"

439
00:46:22,091 --> 00:46:25,052
‫"عائلة (باراثيون)"

440
00:46:25,386 --> 00:46:29,432
‫"(روبرت باراثيون)، أسود الشعر"

441
00:46:30,391 --> 00:46:35,563
‫"(جوفري باراثيون)، ذهبي الشعر"

442
00:47:07,052 --> 00:47:09,263
‫(دينيريس)

443
00:47:11,307 --> 00:47:14,351
‫- أين أختي؟
‫- أوقفه

444
00:47:14,477 --> 00:47:16,645
‫أين هي؟

445
00:47:20,566 --> 00:47:23,944
‫أين هي؟ أنا هنا من أجل الاحتفال

446
00:47:24,069 --> 00:47:25,613
‫احتفال العاهرات

447
00:47:25,738 --> 00:47:28,324
‫- تعال
‫- أبعد يديك عني!

448
00:47:28,449 --> 00:47:31,577
‫لا أحد يلمس (التنين)

449
00:47:39,335 --> 00:47:44,632
‫القائد (دروغو)،
‫أنا هنا من أجل الاحتفال

450
00:47:49,178 --> 00:47:54,600
‫يقول القائد (دروغو)
‫إن هناك مكاناً لك، في الخلف

451
00:47:56,143 --> 00:48:03,150
‫- هذا ليس مكاناً يليق بملك
‫- أنت لست بملك

452
00:48:03,275 --> 00:48:05,236
‫ابتعد عني!

453
00:48:05,361 --> 00:48:08,697
‫(فيساريس)، أرجوك

454
00:48:10,032 --> 00:48:11,951
‫ها هي ذي

455
00:48:15,788 --> 00:48:18,541
‫أنزل السيف، سيقتلوننا جميعاً

456
00:48:18,666 --> 00:48:21,502
‫لا يمكنهم قتلنا

457
00:48:22,169 --> 00:48:26,924
‫لا يمكنهم إراقة الدماء
‫في مدينتهم المقدسة

458
00:48:32,471 --> 00:48:35,224
‫لكن أنا أستطيع

459
00:48:43,649 --> 00:48:46,235
‫أريد ما جئت من أجله

460
00:48:46,360 --> 00:48:49,238
‫أريد التاج الذي وعدني به

461
00:48:49,363 --> 00:48:53,659
‫لقد اشتراك، لكنه لم يدفع ثمنك قط

462
00:48:58,747 --> 00:49:02,626
‫أخبريه أنني أريد ما وعدت به
‫وإلا سأعود بك

463
00:49:02,751 --> 00:49:07,214
‫يمكنه الاحتفاظ بالجنين،
‫سأقطعه وأتركه له

464
00:49:22,605 --> 00:49:24,356
‫ماذا يقول؟

465
00:49:25,483 --> 00:49:27,485
‫إنه موافق

466
00:49:28,652 --> 00:49:36,952
‫ستحصل على تاج ذهبي
‫سيرتجف الرجال لمرآه

467
00:49:47,087 --> 00:49:49,423
‫كان هذا كل ما أريده

468
00:49:51,467 --> 00:49:53,886
‫وما وعدت به

469
00:50:14,657 --> 00:50:16,659
‫كلا!

470
00:50:16,784 --> 00:50:19,286
‫لا يمكنكم لمسي، أنا (التنين)

471
00:50:19,411 --> 00:50:23,916
‫أنا تنين، أريد تاجي

472
00:50:35,594 --> 00:50:39,265
‫- لا تنظري يا سيدتي
‫- كلا

473
00:50:45,813 --> 00:50:49,316
‫(داني)، أخبريهم

474
00:50:49,442 --> 00:50:53,446
‫مريهم يا (داني)

475
00:50:55,573 --> 00:50:58,033
‫كلا، لا يمكنك!

476
00:50:58,159 --> 00:51:01,203
‫أرجوك

477
00:51:01,328 --> 00:51:05,082
‫(داني)، أرجوك

478
00:51:05,708 --> 00:51:09,295
‫تاج للملك

479
00:51:23,476 --> 00:51:25,603
‫سيدتي

480
00:51:25,728 --> 00:51:32,276
‫لم يكن تنيناً، النار لا تقتل تنيناً

