﻿1
00:00:05,978 --> 00:00:07,688
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:07,770 --> 00:00:08,772
‫أحتاج إلى بعض المال.

3
00:00:08,854 --> 00:00:12,108
‫لا يمكنك تحمل تكلفة شراء الجبن،
‫لكنك تريد الزواج من حبيبتك؟

4
00:00:12,192 --> 00:00:13,693
‫أيمكننا مناقشة هذا؟

5
00:00:13,777 --> 00:00:15,612
‫لا. ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

6
00:00:15,696 --> 00:00:17,697
‫- أن ألحق بك؟
‫- سأعود بعد ساعات قليلة.

7
00:00:17,781 --> 00:00:18,781
‫أيمكنك فقط...

8
00:00:18,907 --> 00:00:21,994
‫- زوجتك تراسلك.
‫- سأخبرها.

9
00:00:22,160 --> 00:00:23,160
‫اخرج!

10
00:00:23,245 --> 00:00:26,998
‫- لن أتسرّع وأخرّب زواجاً.
‫- اخرج!

11
00:00:29,458 --> 00:00:31,503
‫عضوة الكونغرس. يودّ أن يراك.

12
00:00:31,585 --> 00:00:33,797
‫أُتيحت لك الفرصة للعمل معي ورفضتها.

13
00:00:34,131 --> 00:00:35,381
‫أريد أن نكون أصدقاء مجدداً.

14
00:00:35,756 --> 00:00:38,135
‫سنكون، بعد حوالي عامين ونصف.

15
00:00:44,140 --> 00:00:45,933
‫ربما مكان ما فيه تلال.

16
00:00:46,018 --> 00:00:48,437
‫نحن بحاجة إلى شخص متواجد
‫مع الرئيس لتجنّب أي تهديد حقيقي.

17
00:00:48,519 --> 00:00:50,564
‫- ما التهديد؟
‫- سأطلعك عليه في غضون أسبوعين.

18
00:00:50,646 --> 00:00:52,065
‫سيدي الرئيس، أنفك.

19
00:00:53,149 --> 00:00:54,692
‫- يا إلهي!
‫- ساعدوني!

20
00:00:57,446 --> 00:00:58,530
‫اخرجي!

21
00:02:15,731 --> 00:02:18,526
‫- أتظنين أنه سلاح فيروسي؟
‫- لا أعرف.

22
00:02:18,652 --> 00:02:19,653
‫أين نائب الرئيس؟

23
00:02:19,735 --> 00:02:20,737
‫سافر إلى "لندن".

24
00:02:20,861 --> 00:02:21,862
‫اطلبي منه العودة.

25
00:02:21,947 --> 00:02:23,531
‫هل الجميع موجودون؟ أين "إيميلي"؟

26
00:02:23,615 --> 00:02:24,950
‫دعني أرى ذلك الجرح.

27
00:02:25,032 --> 00:02:27,661
‫الطائرة الرئاسية الثانية
‫تحطمت للتو في المحيط الأطلسي.

28
00:02:27,743 --> 00:02:29,078
‫- متى؟
‫- قبل 3 دقائق.

29
00:02:29,578 --> 00:02:30,788
‫الحالة منتشرة في العالم.

30
00:02:34,750 --> 00:02:35,751
‫"اليوم الأول"

31
00:02:35,836 --> 00:02:39,256
‫تم التأكيد. "ديكون ميلر"، "بيتر جاك"ـ
‫"هنري ميتشل".

32
00:02:39,338 --> 00:02:41,550
‫يا إلهي! لقد فقدنا خط الخلافة للرئاسة كله.

33
00:02:41,632 --> 00:02:43,509
‫تم تأكيد موت "جيمس بورتر".

34
00:02:43,592 --> 00:02:45,219
‫"ريجينا أوليفر"، مرحباً.

35
00:02:45,302 --> 00:02:47,179
‫- إنها في "إسرائيل".
‫- هل عثر عليها أحد؟

36
00:02:47,264 --> 00:02:49,223
‫- نحن نحاول
‫- إنها رئيسة البلاد التالية.

37
00:03:35,353 --> 00:03:42,109
‫"اليوم الثامن"

38
00:04:06,635 --> 00:04:08,969
‫"صندوق بريد (فوكس)"

39
00:05:49,570 --> 00:05:51,280
‫"سي آر 355" تتكلم، أجيبوا.

40
00:05:52,573 --> 00:05:55,034
‫"نيويورك"، "سي آر 355" تتكلم، هل تسمعونني؟

41
00:05:55,117 --> 00:05:56,160
‫"غير صحيح"

42
00:05:58,162 --> 00:06:00,665
‫"لوس أنجلوس"، "سي آر 355" تتكلم،
‫هل تسمعونني؟

43
00:06:01,457 --> 00:06:05,127
‫"أوماها"، "سي آر 355" تتكلم، هل تسمعونني؟

44
00:06:06,420 --> 00:06:10,632
‫"أتلانتا"، "سي آر 355" تتكلم،
‫هل من أحد هناك؟ هل تسمعونني؟

45
00:07:05,229 --> 00:07:06,647
‫"ليس بعد!"

46
00:07:11,777 --> 00:07:14,780
‫{\an8}"72 شارع (وارين). (وينثروب)، (ماساتشوستس)"

47
00:07:37,469 --> 00:07:41,515
‫إنهم يعرفون أننا لسنا هناك.
‫إنهم يعرفون ذلك، صحيح؟

48
00:07:52,025 --> 00:07:54,862
‫في غضون أسبوع ونصف،
‫سيتم استنفاد فائض الفحم لدينا.

49
00:07:56,530 --> 00:07:58,657
‫ستتوقف محطات الطاقة عن العمل.

50
00:07:59,283 --> 00:08:03,829
‫سنعيش كما في العصور المظلمة.
‫بلا طعام ولا مياه صالحة للشرب ولا طاقة.

51
00:08:03,912 --> 00:08:06,832
‫المعذرة، عن أي مدن نتحدّث؟

52
00:08:07,040 --> 00:08:08,041
‫كلها.

53
00:08:12,754 --> 00:08:17,050
‫سيدتي الرئيسة؟ هل يمكنني التحدّث معك؟
‫العميلة "سارة بورغين".

54
00:08:17,176 --> 00:08:18,177
‫تفضلي.

55
00:08:19,470 --> 00:08:23,223
‫أريد التحدّث معك على انفراد.
‫إنه أمر عاجل يا سيدتي.

56
00:08:26,351 --> 00:08:28,604
‫لا أعرف كيف أقول هذا...

57
00:08:28,687 --> 00:08:31,607
‫إذا كنت بحاجة إلى الذهاب،
‫إلى عائلتك مثلاً، أعلمي رئيسك...

58
00:08:31,690 --> 00:08:33,192
‫أنا لا أعمل في الخدمة السرية.

59
00:08:33,358 --> 00:08:37,988
‫أنا عضوة في فرقة عمل سرية

60
00:08:38,071 --> 00:08:40,532
‫اسمها الرمزي "كولبر رينغ".

61
00:08:42,784 --> 00:08:45,412
‫نأخذ تعليماتنا من الرئيس فقط
‫من دون إجراءات روتينية.

62
00:08:45,496 --> 00:08:47,080
‫كنت رئيسة لجنة الاستخبارات.

63
00:08:47,164 --> 00:08:49,875
‫- عليّ الموافقة على الميزانية.
‫- وافقت عليها، إنها محجوبة.

64
00:08:49,958 --> 00:08:51,960
‫كان يجب أن يعلمك أحد رؤسائي بالأمر.

65
00:08:52,044 --> 00:08:57,341
‫ليس مصرحاً لي أو لم يكن مصرحاً لي،
‫لكن لا أعرف من تبقى حياً لفعلها.

66
00:08:59,510 --> 00:09:02,471
‫تم ضمي إلى الخدمة السرية منذ 8 أيام.

67
00:09:02,554 --> 00:09:05,182
‫قبل ذلك كنت في "أوكلاهوما"، في مهمة أخرى.

68
00:09:05,265 --> 00:09:07,809
‫أخرجوني بعد إعلامي بساعة وأرسلوني إلى هنا.

69
00:09:07,893 --> 00:09:11,855
‫أرادوا أن أكون مع الرئيس.
‫كان هناك تهديد مؤكد.

70
00:09:12,105 --> 00:09:13,398
‫ما طبيعته؟

71
00:09:13,482 --> 00:09:16,944
‫لا أعلم يا سيدتي. لم يطلعوني عليه.

72
00:09:17,027 --> 00:09:21,073
‫لذا، لا نعرف
‫إن كان شخصاً مجنوناً بدافع ضغينة،

73
00:09:21,156 --> 00:09:24,618
‫أو سلاح مصمم للقيام بما حدث منذ 8 أيام؟

74
00:09:28,830 --> 00:09:32,750
‫أنا تحت أمرك يا سيدتي.
‫أنا هنا لمساعدتك فيما تحتاجين إليه.

75
00:09:35,837 --> 00:09:38,340
‫- هل اسمك "سارة بورغين" أصلاً؟
‫- لا.

76
00:09:38,423 --> 00:09:39,591
‫بم أناديك إذاً؟

77
00:09:40,092 --> 00:09:44,555
‫نادني "سارة" إذا أردت أو العميلة 355.

78
00:09:44,638 --> 00:09:48,058
‫- رباه! لقد عبروا البوابة.
‫- شكّلوا حاجزاً.

79
00:09:48,141 --> 00:09:49,935
‫- رباه.
‫- جنرال "ريد"!

80
00:09:50,018 --> 00:09:52,145
‫العقيد على الهاتف. بم أخبرها؟

81
00:09:52,229 --> 00:09:55,190
‫- اسحبوا القوّات.
‫- سيدتي؟ ماذا؟

82
00:09:55,274 --> 00:09:56,525
‫اسحبوا القوّات.

83
00:09:56,608 --> 00:09:58,652
‫يفوقوننا عدداً. سنفقد البيت الأبيض.

84
00:09:58,735 --> 00:10:01,196
‫إنه مجرد بيت. سنعيد بناءه.

85
00:10:01,280 --> 00:10:03,490
‫- ماذا حدث...
‫- قُطع الإرسال.

86
00:10:03,574 --> 00:10:05,909
‫- أين الإرسال؟
‫- نريد استعادة الإرسال!

87
00:10:06,368 --> 00:10:08,495
‫ماذا يجري؟

88
00:10:08,579 --> 00:10:12,416
‫مهلاً؟ أنصتنّ!

89
00:10:15,544 --> 00:10:17,378
‫أظن أن عليّ محاولة إلهامنا.

90
00:10:19,923 --> 00:10:21,174
‫لكن الأمر عسير، صحيح؟

91
00:10:25,304 --> 00:10:29,765
‫لن أخدعكنّ. أظن أن الوضع يسوء.

92
00:10:31,435 --> 00:10:34,646
‫ربما سيسوء كثيراً، قبل أن يتحسّن.

93
00:10:37,858 --> 00:10:39,985
‫إنهنّ جائعات.

94
00:10:41,278 --> 00:10:46,116
‫وغاضبات وخائفات وحزينات.

95
00:10:48,952 --> 00:10:51,580
‫وهنّ يتعاملنّ مع الوضع.

96
00:10:52,205 --> 00:10:54,750
‫سنضطر مواصلة اتخاذ قرارات عسيرة.

97
00:10:56,460 --> 00:11:01,298
‫لمحاولة المساعدة
‫في التعامل مع الذعر والغضب.

98
00:11:04,300 --> 00:11:05,969
‫لكن سيتطلّب هذا تعاوننا جميعاً.

99
00:11:15,145 --> 00:11:16,438
‫لنعد إلى العمل.

100
00:11:25,739 --> 00:11:30,911
‫"اليوم 63"

101
00:11:35,123 --> 00:11:39,044
‫...هي عالمة الأنثروبولوجيا الأولى
‫في نصف الكرة الغربي.

102
00:11:40,711 --> 00:11:42,172
‫أحب أن أكون في الطليعة.

103
00:11:42,254 --> 00:11:44,883
‫د. "ديفيل"، الناس يسألون...

104
00:11:45,508 --> 00:11:48,387
‫يسأل الناس متى ستنتهين من أبحاثك؟

105
00:11:48,470 --> 00:11:50,138
‫- مهلاً. من يسأل؟
‫- الناس.

106
00:11:50,222 --> 00:11:53,850
‫يريدون معرفة متى ستكونين مهتمة
‫بممارسة الجنس معهم مجدداً.

107
00:11:53,934 --> 00:11:55,852
‫- كل الناس يريدون معرفة ذلك؟
‫- أجل.

108
00:11:55,936 --> 00:12:00,273
‫كل الناس يريدون ممارسة الجنس معي؟
‫يبدو هذا مرهقاً ومؤلماً.

109
00:12:00,356 --> 00:12:02,984
‫لهم الحق في معرفة ذلك.

110
00:12:03,068 --> 00:12:05,445
‫صدقاً. لم لا أقرأ هذا لك،

111
00:12:05,528 --> 00:12:09,907
‫بينما أدلكك وأطعمك الفراولة؟

112
00:12:12,201 --> 00:12:14,037
‫- هذا رومانسي.
‫- بينما تدلّكني؟

113
00:12:15,288 --> 00:12:16,623
‫أتمنى لو كان لديك...

114
00:12:16,707 --> 00:12:19,625
‫الليلة. اتفقنا؟ وعد.

115
00:12:20,877 --> 00:12:23,964
‫{\an8}بجدية، أحبك. لكن...

116
00:12:25,716 --> 00:12:26,716
‫5 دقائق؟

117
00:12:28,468 --> 00:12:29,760
‫- 5 دقائق؟
‫- أجل!

118
00:12:29,845 --> 00:12:33,764
‫"(بيث)، أنا حي - (واي)"

119
00:12:44,484 --> 00:12:45,610
‫ادخل إلى الصندوق.

120
00:12:54,535 --> 00:12:57,955
‫يقول مركز الأمراض إننا سنرى المزيد
‫من الأمراض المنقولة بالماء في "نيويورك".

121
00:12:58,039 --> 00:13:00,751
‫- ماذا حدث؟
‫- إنها بالوعة الشارع 21.

122
00:13:00,833 --> 00:13:03,420
‫{\an8}يقول المهندسون إن المباني المحيطة
‫قد تنهار أيضاً.

123
00:13:03,502 --> 00:13:06,465
‫المياه الراكدة في مترو الأنفاق
‫والجثث في إمدادات المياه.

124
00:13:06,547 --> 00:13:08,008
‫- سيدتي؟
‫- لا يمكننا القيام بدفعة،

125
00:13:08,090 --> 00:13:10,009
‫وتشغيل المولدات لضخ الماء إلى الخارج؟

126
00:13:10,093 --> 00:13:14,013
‫لا، المولدات متعطلة منذ 11 يوماً،
‫ولا تضخ الماء والمنسوب يرتفع.

127
00:13:14,097 --> 00:13:16,307
‫مترو الأنفاق قريب جداً من سطح الشارع.

128
00:13:16,391 --> 00:13:20,102
‫النصف السفلي بالكامل من الجزيرة
‫بُني على القمامة الاستعمارية.

129
00:13:20,187 --> 00:13:23,147
‫- كم لدينا من الوقت؟
‫- 24 ساعة.

130
00:13:24,232 --> 00:13:26,651
‫- بالأمس، كان لدينا أسبوع.
‫- كنّا مخطئين يا سيدتي.

131
00:13:26,735 --> 00:13:29,362
‫ما زال هناك وقت لخروج "هيرو".

132
00:13:31,448 --> 00:13:33,909
‫حسناً. كم شخصاً متبق؟

133
00:13:33,991 --> 00:13:35,660
‫- 80 ألف تقريباً.
‫- المنشورات؟

134
00:13:35,743 --> 00:13:37,329
‫نشرناها في كافة أنحاء المدينة.

135
00:13:37,412 --> 00:13:39,873
‫علينا إنقاذ متحفيّ "غوغنهايم" و"ويتني".

136
00:13:39,955 --> 00:13:42,792
‫تباً للفن!
‫سنركّز على الناس بكل إمكانياتنا.

137
00:13:45,420 --> 00:13:48,632
‫كل مكان يمكنني التفكير فيه.
‫شقتها وعملها وأماكن الأصدقاء.

138
00:13:51,383 --> 00:13:55,680
‫أعني، سيدتي، لقد بحثوا.
‫إذا كانت حيّة، فقد غادرت المدينة.

139
00:13:58,391 --> 00:14:00,684
‫أنت تحت أمر الرئيس.

140
00:14:01,353 --> 00:14:03,688
‫- هذا ما قلته، صحيح؟
‫- أجل يا سيدتي.

141
00:14:05,565 --> 00:14:06,775
‫اعثري على ابنتي إذاً.

142
00:14:14,491 --> 00:14:16,493
‫الرئيسة "جينيفر براون" تتحدث.

143
00:14:16,785 --> 00:14:19,578
‫في هذا الوقت المظلم في تاريخ أمتنا،

144
00:14:19,663 --> 00:14:22,998
‫يجب أن نوحّد قوانا.

145
00:14:23,999 --> 00:14:27,087
‫وتعاطفنا وكرمنا.

146
00:14:27,170 --> 00:14:30,464
‫قدرة الأمريكيين على التحمل لا مثيل له.

147
00:14:30,757 --> 00:14:31,758
‫"وكالة إدارة الطوارئ"

148
00:14:31,841 --> 00:14:33,969
‫وسنقوم بإعادة البناء معاً.

149
00:14:34,260 --> 00:14:36,929
‫- لم لا تساعديني؟
‫- أحاول. آسفة.

150
00:14:37,013 --> 00:14:40,100
‫- كان يعمل في "مانهاتن السفلى".
‫- سنغلق هذا الموقع.

151
00:14:40,182 --> 00:14:42,518
‫- أخلوا المكان إلى أحد المخيّمات.
‫- لا يمكننا!

152
00:14:42,602 --> 00:14:44,104
‫الجميع مرضى في المخيّمات.

153
00:14:44,186 --> 00:14:47,357
‫- ثمة رعاية طبية وطعام...
‫- هل تم العثور على جثة زوجك؟

154
00:14:47,439 --> 00:14:49,985
‫- أم أنه في الخارج يتعفّن؟
‫- إنه ليس ضمن قائمتنا.

155
00:14:50,068 --> 00:14:51,152
‫يمكنك تفقّد "بوريم هيل".

156
00:14:51,235 --> 00:14:54,072
‫لديهم لائحة محددة. لم لا تساعديني؟

157
00:14:54,155 --> 00:14:58,117
‫إنني أحاول. آسفة. هيا. تعال.

158
00:15:00,828 --> 00:15:03,122
‫الرئيسة "جينيفر براون" تتحدث.

159
00:15:03,206 --> 00:15:08,920
‫في هذا الوقت المظلم في تاريخ أمتنا،
‫يجب أن نوحّد قوانا.

160
00:15:09,838 --> 00:15:13,215
‫لا أعرف لم يعمل أحد هنا
‫طالما لا نحصل على أي إجابات، صحيح؟

161
00:15:13,300 --> 00:15:16,678
‫عليهم إعلامنا بكل شيء
‫ويتركون حلّ الأمور لنا.

162
00:15:16,761 --> 00:15:19,931
‫رأيتك من قبل. نحن هنا دوماً في الوقت ذاته.

163
00:15:21,015 --> 00:15:22,141
‫أجل.

164
00:15:27,063 --> 00:15:29,149
‫- من هذه؟
‫- "إيزمي".

165
00:15:29,231 --> 00:15:30,275
‫"سالينجر"؟

166
00:15:31,692 --> 00:15:34,863
‫- اختار زوجي الاسم.
‫- هذا من تبحثين عنه؟

167
00:15:35,655 --> 00:15:36,655
‫وأنت كذلك؟

168
00:15:36,740 --> 00:15:38,157
‫الرئيسة "جينيفر براون" تتحدث.

169
00:15:38,241 --> 00:15:39,242
‫أخي.

170
00:15:39,325 --> 00:15:41,243
‫في هذا الوقت المظلم في تاريخ أمتنا...

171
00:15:41,328 --> 00:15:44,164
‫أتعرفين أين كان؟ أو...

172
00:15:44,246 --> 00:15:47,292
‫كان يعمل.
‫لم يكن يُفترض أن يعمل تلك الليلة أصلاً.

173
00:15:47,667 --> 00:15:49,002
‫لكن كان أحدهم مريضاً.

174
00:15:51,671 --> 00:15:53,673
‫- بالتوفيق في إيجاد أخيك.
‫- وأنت كذلك.

175
00:15:53,797 --> 00:15:56,300
‫وسنقوم بإعادة البناء معاً.

176
00:15:57,092 --> 00:15:59,596
‫يُرجى اتباع تعليمات مسؤولي الحكومة

177
00:15:59,679 --> 00:16:02,973
‫من أجل إجراء إخلاء آمن قدر الإمكان.

178
00:16:06,144 --> 00:16:09,022
‫لم أجدها في شقّتي. لا بد أن أحدهم أخذها.

179
00:16:09,104 --> 00:16:10,148
‫طبعاً.

180
00:16:10,230 --> 00:16:13,067
‫أول ما أبحث عنه في أي مكان هو السلاح.

181
00:16:13,151 --> 00:16:14,818
‫لماذا لديك صاعق أصلاً؟

182
00:16:15,320 --> 00:16:17,739
‫كان مخصصاً لعرض. رباه.

183
00:16:17,821 --> 00:16:18,949
‫ماذا تريد يا رجل؟

184
00:16:19,031 --> 00:16:20,033
‫{\an8}"تستوستيرون"

185
00:16:20,115 --> 00:16:21,993
‫{\an8}حسبت أننا أحضرناها. لدينا سلسلة الدراجة.

186
00:16:22,076 --> 00:16:24,996
‫نصف الأغراض. تحتاج الدراجة
‫إلى قطع جديدة لا أدوات عرض بالية.

187
00:16:25,079 --> 00:16:27,206
‫يمكننا الانتظار يومين. لا بأس.

188
00:16:27,290 --> 00:16:30,459
‫إن أغلقوا الجسور، ينتهي أمرنا.
‫علينا الذهاب الليلة.

189
00:16:31,418 --> 00:16:33,837
‫ما هذا يا "هيرو"؟ أين كنت؟

190
00:16:33,922 --> 00:16:36,382
‫هل أحضرت أي شيء من القائمة؟

191
00:16:36,466 --> 00:16:39,344
‫أجل... قصّافة متعددة الاستخدامات.

192
00:16:41,136 --> 00:16:43,723
‫كان يُفترض أن تحضر موقد تخييم. لدينا سكين.

193
00:16:43,806 --> 00:16:47,434
‫اتضح أنك لست أول شخص
‫يفكّر في نهب أداة كهذه.

194
00:16:49,687 --> 00:16:52,398
‫"برج العقرب"

195
00:16:52,564 --> 00:16:55,651
‫- هوّني عليك.
‫- إنه أحمق.

196
00:16:56,527 --> 00:16:57,612
‫أجل.

197
00:17:00,323 --> 00:17:01,532
‫أين كنت؟

198
00:17:05,620 --> 00:17:07,997
‫- إنهم قلقون.
‫- ينبغي أن يكونوا قلقين.

199
00:17:08,081 --> 00:17:11,417
‫يقودون الدراجات إلى "فيرمونت" للعيش
‫مع جدة "لان" كارهة المتحولين جنسياً.

200
00:17:11,501 --> 00:17:13,377
‫- إنها تكرهه.
‫- أجل. حسناً.

201
00:17:13,461 --> 00:17:16,046
‫- إذاً، غادري مع البقية.
‫- بحقك يا "سام".

202
00:17:16,131 --> 00:17:18,383
‫ماذا سنفعل في "فيرمونت" مع "سايلس"؟

203
00:17:18,465 --> 00:17:20,426
‫نستمع إلى موسيقى الـ"يات روك"؟ ننشئ جمعية؟

204
00:17:26,098 --> 00:17:29,560
‫لنغادر إذاً. فوراً. ونجد موظفاً حكومياً،

205
00:17:29,644 --> 00:17:31,270
‫- ونخبره من تكونين.
‫- "سام"!

206
00:17:31,563 --> 00:17:33,772
‫اسمعي، أتفهم الأمر. الوضع معقّد.

207
00:17:33,857 --> 00:17:37,526
‫لكن من يبالي؟ سيكون لديك طعام وماء.

208
00:17:37,652 --> 00:17:38,820
‫آسفة.

209
00:17:42,740 --> 00:17:44,492
‫أروق لك وأنا نصف رصينة، صحيح؟

210
00:17:44,576 --> 00:17:47,412
‫20 دقيقة مع أمي وأعدك أنني لن أكون كذلك.

211
00:17:48,662 --> 00:17:50,790
‫ومتى كنت نصف رصينة؟

212
00:17:51,750 --> 00:17:55,378
‫سأذهب لإيجاد موقد تخييم.

213
00:17:59,007 --> 00:18:01,925
‫- متى سنغادر؟
‫- بمجرد أن يحلّ الظلام.

214
00:18:06,805 --> 00:18:08,807
‫أمامكم 6 ساعات للإخلاء.

215
00:18:09,600 --> 00:18:12,436
‫شقّوا طريقكم رجاءً
‫إلى متنزه "غراند أرمي بلازا" من أجل...

216
00:18:13,688 --> 00:18:15,648
‫أيتها النقيب؟

217
00:18:17,150 --> 00:18:19,151
‫- هل أنت متوجّهة إلى "نيويورك"؟
‫- أجل.

218
00:18:19,235 --> 00:18:21,487
‫سآتي معك.

219
00:18:21,571 --> 00:18:23,113
‫من أنت مجدداً؟

220
00:18:23,197 --> 00:18:24,656
‫"سارة بورغين"، الخدمة السرية.

221
00:18:24,741 --> 00:18:27,951
‫طلبت مني الرئيسة مرافقتكما.

222
00:18:30,121 --> 00:18:33,499
‫- نحن نرمي المنشورات فحسب.
‫- تغيير في الخطط.

223
00:19:30,305 --> 00:19:33,268
‫- أمي، هل سترتدين ملابسك اليوم؟
‫- لا.

224
00:20:14,141 --> 00:20:16,768
‫لا أريد أي... وصل التعميم الآن.

225
00:20:16,852 --> 00:20:19,855
‫علينا إبلاغ الجنرال "ريد"
‫ويلزم أن تأتي إلى هنا بأسرع وقت ممكن.

226
00:20:19,938 --> 00:20:21,064
‫حاضر يا سيدتي.

227
00:20:27,070 --> 00:20:28,488
‫ما كان ذلك؟

228
00:20:28,573 --> 00:20:31,491
‫هناك جماعة ميليشيا
‫تحتل منزل البرلمان في "أريزونا".

229
00:20:31,575 --> 00:20:35,622
‫12 رهينة و3 ممثلين للدولة
‫مع فريق من المجلس الوطني لسلامة النقل.

230
00:20:35,704 --> 00:20:37,873
‫كانوا ينسّقون تنظيف الطريق السريع.

231
00:20:37,956 --> 00:20:40,042
‫- فريق الاستخراج؟
‫- نحن نعمل على ذلك.

232
00:20:40,125 --> 00:20:41,752
‫- المطالب؟
‫- إنهم يلوموننا.

233
00:20:41,835 --> 00:20:43,879
‫يظنون أننا من أطلق السلاح البيولوجي.

234
00:20:43,962 --> 00:20:45,047
‫يريدون أجوبة.

235
00:20:45,131 --> 00:20:46,883
‫وطعام ولوازم طبية...

236
00:20:46,965 --> 00:20:49,760
‫أوصليني هاتفياً بقاعدة "لوك" الجوية.

237
00:20:49,843 --> 00:20:50,928
‫حاضر.

238
00:20:53,723 --> 00:20:54,932
‫هل من أخبار من "نيويورك"؟

239
00:20:55,891 --> 00:20:57,434
‫سيتصلون إن سمعوا خبراً منها.

240
00:20:57,517 --> 00:21:00,396
‫جاءت "كيمبرلي". وعدتها بـ10 دقائق.

241
00:21:05,442 --> 00:21:07,361
‫- لا يمكنني.
‫- ستستمر بالطلب.

242
00:21:09,739 --> 00:21:10,989
‫"كيم"، كيف حال والدتك؟

243
00:21:11,074 --> 00:21:14,785
‫- غيّرت الجدول الزمني لإخلاء "نيويورك"؟
‫- لم يكن لدينا خيار.

244
00:21:14,868 --> 00:21:16,996
‫ما خطة بنك مني "مانهاتن"؟

245
00:21:17,079 --> 00:21:19,915
‫هناك فريق سينطلق يوم الجمعة
‫لكن إن غيّرنا الجدول الزمني...

246
00:21:19,998 --> 00:21:22,209
‫هناك 80 ألف مواطن من "نيويورك"
‫موجود على الجزيرة.

247
00:21:22,292 --> 00:21:25,337
‫والمواد الوراثية التي لا تُقدّر بثمن
‫في ذلك المبنى.

248
00:21:27,756 --> 00:21:30,092
‫اعتبرني والدي مستشارة.

249
00:21:30,176 --> 00:21:32,010
‫لطالما أرداني أن أطرح رأيي...

250
00:21:32,094 --> 00:21:34,680
‫لسنا متأكدين ما إذا كانت تلك المواد صالحة.

251
00:21:34,763 --> 00:21:36,181
‫لن نعرف أبداً،

252
00:21:36,266 --> 00:21:38,642
‫- إن تركنا المولدات الاحتياطية تتوقف.
‫- طبعاً.

253
00:21:38,726 --> 00:21:42,688
‫لهذا قمنا بتأمين أكثر من 100 بنك مني،
‫لكن "نيويورك" لم...

254
00:21:42,771 --> 00:21:44,982
‫هل أرسلت جنوداً إلى حي ابنتك؟

255
00:21:45,357 --> 00:21:47,902
‫أرسلنا جنوداً إلى كل الأحياء، "كيمبرلي".

256
00:21:52,531 --> 00:21:55,617
‫تفعلين كل ما في وسعك لمساعدة الجميع.

257
00:21:55,701 --> 00:21:59,162
‫لكن يا سيدتي، لا مستقبل من دون رجال.

258
00:22:01,164 --> 00:22:04,626
‫أفهمك، لكننا نحاول إنقاذ الحاضر فحسب.

259
00:22:15,053 --> 00:22:17,306
‫أمامكم 5 ساعات للإخلاء.

260
00:22:17,764 --> 00:22:21,601
‫شقّوا طريقكم رجاءً إلى متنزه
‫"غراند أرمي بلازا" للإخلاء الفوري.

261
00:22:22,769 --> 00:22:25,689
‫أمامكم 5 ساعات للإخلاء.

262
00:22:25,772 --> 00:22:28,692
‫شقّوا طريقكم رجاءً
‫إلى متنزه "غراند أرمي بلازا".

263
00:22:45,292 --> 00:22:51,256
‫"(بيث)، عودي إلى الديار - (واي)"

264
00:24:25,684 --> 00:24:26,768
‫"أمب".

265
00:24:28,687 --> 00:24:30,939
‫{\an8}"ثمة موتى في الأسفل"

266
00:24:31,189 --> 00:24:36,027
‫مرحباً.

267
00:24:36,111 --> 00:24:38,363
‫رباه! مرحباً.

268
00:24:40,407 --> 00:24:43,410
‫مرحباً. أتريد الحلوى؟

269
00:24:43,493 --> 00:24:45,495
‫سأعطيك لوح "سنيكرز" يا صديقي، تعال.

270
00:24:46,538 --> 00:24:47,622
‫تباً.

271
00:24:50,542 --> 00:24:52,669
‫{\an8}ثمة موتى في الأسفل.

272
00:24:53,712 --> 00:24:55,464
‫{\an8}جرذان وما إلى آخره. تعال.

273
00:24:57,591 --> 00:24:58,967
‫{\an8}تباً.

274
00:25:02,179 --> 00:25:05,557
‫"أمب"؟ "أمبيرساند". "أمب"!

275
00:25:12,189 --> 00:25:13,690
‫"أمب".

276
00:25:17,986 --> 00:25:19,029
‫"أمب"!

277
00:25:34,252 --> 00:25:36,588
‫"أمب"!

278
00:25:48,058 --> 00:25:49,059
‫تباً!

279
00:26:01,488 --> 00:26:03,365
‫اللعنة! رباه.

280
00:26:24,135 --> 00:26:27,347
‫"إسعاف"

281
00:28:19,793 --> 00:28:22,087
‫هيا.

282
00:28:22,921 --> 00:28:25,131
‫هيا أيها اللعين. رباه!

283
00:28:26,131 --> 00:28:27,342
‫أجل.

284
00:28:32,514 --> 00:28:34,391
‫تباً! مرحباً.

285
00:28:36,851 --> 00:28:42,147
‫أجل. من الواضح أنني أتعدّى
‫على ممتلكات الغير و...

286
00:28:43,566 --> 00:28:46,236
‫تبدين سيدة لطيف، لذا، اسمعي، أنا آسف.

287
00:28:46,318 --> 00:28:49,489
‫إن أمكنني أخذ قميص فحسب وسروال ربما...

288
00:28:51,950 --> 00:28:53,368
‫لا يمكنني...

289
00:28:55,078 --> 00:28:57,997
‫حسناً. مرحباً جميعاً.

290
00:29:06,256 --> 00:29:09,175
‫- هل أنت مريض؟
‫- لا.

291
00:29:11,428 --> 00:29:13,680
‫عم تتحدثان؟ هل تتحدثان عني؟

292
00:29:14,222 --> 00:29:15,265
‫لم لست ميتاً؟

293
00:29:15,347 --> 00:29:17,517
‫هذا سؤال عظيم وأتمنى أنني أعرف إجابته.

294
00:29:17,599 --> 00:29:19,351
‫سبحت في مياه مترو الأنفاق فحسب.

295
00:29:19,436 --> 00:29:22,355
‫أنا قلق من أن يتقشّر جلدي من فوق جسدي،

296
00:29:22,439 --> 00:29:25,191
‫يتقطّر على الأرض في بركة صغيرة،

297
00:29:25,275 --> 00:29:28,737
‫ولا أحب أن أكون عارياً أمام الغرباء.

298
00:29:30,280 --> 00:29:32,365
‫يمكنك إخبارهما، أنني إن عرفت بوجودكنّ،

299
00:29:32,449 --> 00:29:34,032
‫لاقتحمت متجر "غاب".

300
00:29:35,034 --> 00:29:38,830
‫أو شيء مشابه، اتفقنا؟
‫لذا سأذهب فحسب، اتفقنا؟

301
00:29:40,081 --> 00:29:43,751
‫حسناً. أيمكنك إخبارها أن تتوقف
‫عن توجيه هذا الشيء نحوي رجاءً؟

302
00:29:43,835 --> 00:29:47,004
‫هلّا تتوقفين عن توجيه هذا إليّ، اتفقنا؟
‫أيمكنك فحسب...

303
00:29:47,088 --> 00:29:50,383
‫حسناً. ماذا... حسناً! لا بأس!

304
00:29:50,467 --> 00:29:52,969
‫- لن أؤذيكنّ.
‫- تظن أنه يمكننا مقايضتك.

305
00:29:53,052 --> 00:29:56,264
‫لم أتحدث إلى أحد منذ زمن طويل. وهرب قردي.

306
00:29:56,346 --> 00:29:59,267
‫لا. الآن، كلكنّ تحدقن إليّ و...

307
00:30:00,685 --> 00:30:05,774
‫تباً. أحتاج إلى ثانية فحسب.

308
00:30:08,401 --> 00:30:12,030
‫حسناً.

309
00:30:12,113 --> 00:30:13,990
‫تباً. قيامي بهذا عارياً يُشعرني...

310
00:30:16,075 --> 00:30:21,414
‫سأفعل أي شيء لأعود إلى المنزل. اتفقنا؟

311
00:30:21,497 --> 00:30:22,624
‫أنا آسف.

312
00:30:33,717 --> 00:30:35,553
‫أنا آسف. تباً.

313
00:30:36,846 --> 00:30:40,557
‫أنا مستعد لتقديم أي شيء
‫لأعود إلى المنزل. رجاءً.

314
00:30:55,156 --> 00:30:57,283
‫حسناً.

315
00:30:59,035 --> 00:31:00,202
‫حسناً.

316
00:31:12,464 --> 00:31:15,092
‫عليكنّ الخروج من المدينة. فوراً.

317
00:31:17,345 --> 00:31:18,512
‫لا تعلقن هنا.

318
00:31:24,143 --> 00:31:26,895
‫هذه ديارنا.

319
00:32:05,894 --> 00:32:06,895
‫تفضلي.

320
00:32:24,703 --> 00:32:28,041
‫اسمعي، عليك أخذها فحسب، اتفقنا؟

321
00:32:30,001 --> 00:32:32,837
‫عليك الخروج من المدينة
‫بينما لا يزال هناك وقت.

322
00:32:36,715 --> 00:32:38,343
‫كنت أنت، صحيح؟

323
00:32:42,095 --> 00:32:44,014
‫علمت بوجود امرأة في حياته.

324
00:32:51,772 --> 00:32:52,940
‫شكراً.

325
00:32:54,483 --> 00:32:55,567
‫ماذا؟

326
00:32:58,196 --> 00:32:59,572
‫لم أكن مجنونة.

327
00:33:07,079 --> 00:33:08,498
‫على الأقل، لم يكن وحيداً.

328
00:33:21,385 --> 00:33:23,804
‫هل حصلت على قط؟ اللعنة.

329
00:33:24,262 --> 00:33:26,348
‫قط يا "يوريك"؟ رباه.

330
00:33:26,473 --> 00:33:28,600
‫{\an8}هل أبدو لك من محبي القطط؟ من تحسبينني؟

331
00:33:28,685 --> 00:33:31,354
‫{\an8}هذه هي الأمور التي تراها طريفة.

332
00:33:31,436 --> 00:33:33,605
‫القط ليس مضحكاً، ما المضحك في القط؟

333
00:33:33,690 --> 00:33:37,150
‫المثير للسخرية أن امتلاك قط يليق بك.

334
00:33:37,234 --> 00:33:38,944
‫إن امتلكت قط، فسأنتقل من المنزل.

335
00:33:39,028 --> 00:33:42,114
‫ليس قطاً، لا تقلقي.

336
00:33:42,197 --> 00:33:45,993
‫ألقي نظرة. ليس قطاً، أعدك.

337
00:33:50,872 --> 00:33:51,958
‫"يوريك"!

338
00:33:53,166 --> 00:33:55,669
‫- قرد؟
‫- أعلم. إنه كبوشاوات.

339
00:33:55,753 --> 00:33:58,297
‫- كبوشاوات؟
‫- يمكننا تسميته "أمبيرساند".

340
00:33:58,380 --> 00:34:00,507
‫أظن أنه علينا تسميته "أمبيرساند".

341
00:34:00,591 --> 00:34:01,800
‫يبدو هذا جيداً يا "بيث".

342
00:34:06,930 --> 00:34:09,808
‫"أمب".

343
00:34:11,893 --> 00:34:17,024
‫تعال إلى هنا.

344
00:34:21,778 --> 00:34:23,530
‫رباه، يا لك من أحمق.

345
00:34:42,632 --> 00:34:43,885
‫"هيرو"؟

346
00:35:00,776 --> 00:35:01,818
‫تباً.

347
00:35:33,350 --> 00:35:34,851
‫تباً، نفدت أفكاري يا صاح.

348
00:36:07,176 --> 00:36:09,928
‫غادروا منذ ساعة. أخذوا الدراجات.

349
00:36:15,308 --> 00:36:19,605
‫ألديك أي فكرة عما سيحدث لي في الخارج؟

350
00:36:20,313 --> 00:36:22,650
‫والأسئلة التي عليّ إجابتها؟

351
00:36:23,818 --> 00:36:28,238
‫وما عليّ شرحه مراراً وتكراراً؟

352
00:36:31,242 --> 00:36:32,701
‫كانت المدينة المكان الوحيد

353
00:36:32,784 --> 00:36:36,454
‫الذي شعرت أن بوسعي التنفس فيه،
‫والآن بعد إغلاقها

354
00:36:37,247 --> 00:36:41,042
‫- كلّفتني الفرصة الوحيدة التي لديّ.
‫- لم أطلب منك انتظاري.

355
00:36:42,377 --> 00:36:45,422
‫- أنا عبء.
‫- أخذوا بقية الـ"تستوستيرون".

356
00:36:53,471 --> 00:36:54,473
‫أسبوعان.

357
00:36:57,185 --> 00:37:01,646
‫- هؤلاء الملاعين.
‫- رباه، إنك تكرهين الجميع.

358
00:37:02,606 --> 00:37:03,899
‫لا أكرهك.

359
00:37:18,706 --> 00:37:20,123
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

360
00:37:21,875 --> 00:37:22,959
‫أنا أدعمك.

361
00:37:25,170 --> 00:37:26,630
‫وأنت تدعمني، اتفقنا؟

362
00:37:29,716 --> 00:37:31,886
‫أرجوك، أريد إيجاد أمك فحسب.

363
00:37:31,968 --> 00:37:35,639
‫أرجوك. تقبّلي هذا.

364
00:37:36,890 --> 00:37:39,434
‫لا أبالي بما فعلته أو لم تفعله لك

365
00:37:39,518 --> 00:37:43,563
‫منذ 100 عام،
‫عندما كان العالم مختلفاً، مفهوم؟

366
00:37:44,564 --> 00:37:46,192
‫وأنت تدينين لي.

367
00:37:50,153 --> 00:37:51,155
‫حسناً.

368
00:37:52,490 --> 00:37:53,573
‫حسناً.

369
00:38:11,926 --> 00:38:14,427
‫لديّ تفويض من البيت الأبيض.
‫عملت لصالح الرئيس.

370
00:38:14,511 --> 00:38:15,637
‫أريدك أن تتراجعي.

371
00:38:15,720 --> 00:38:19,057
‫"نورا برادي". اتصلي بأحد من الداخل،
‫وسيخبرك من أكون.

372
00:38:19,140 --> 00:38:20,725
‫- أرجوك.
‫- اسألي السيدة الأولى.

373
00:38:20,809 --> 00:38:23,687
‫تباً، الرئيسة "براون"
‫يمكنها إخبارك من أكون!

374
00:38:23,771 --> 00:38:25,856
‫- أمي.
‫- لا! إنها لا تنصت.

375
00:38:26,106 --> 00:38:28,526
‫مكاننا في الداخل. يحتاجون إلينا في الداخل.

376
00:38:28,608 --> 00:38:30,443
‫الموظفون الرئيسيون فقط.

377
00:38:30,527 --> 00:38:33,071
‫أنا موظفة رئيسية! رباه!

378
00:38:33,738 --> 00:38:35,950
‫لست ضمن القائمة.

379
00:38:36,074 --> 00:38:37,826
‫سيدتي، اذهبي فحسب رجاءً.

380
00:38:38,619 --> 00:38:39,828
‫هذه غلطة.

381
00:38:41,079 --> 00:38:44,207
‫اتصلي بأحد من الداخل.

382
00:38:44,291 --> 00:38:49,254
‫إن كانوا يحتاجون إليك،
‫لأرسلوا من يحضرك منذ أسابيع.

383
00:38:51,506 --> 00:38:54,009
‫استغرقنا الوصول إلى هنا يوم ونصف.

384
00:38:54,884 --> 00:38:58,472
‫آسفة. نحن نبذل قصارى جهودنا.

385
00:38:58,638 --> 00:38:59,973
‫لنذهب فحسب رجاءً.

386
00:39:42,349 --> 00:39:43,350
‫أجل!

387
00:39:46,311 --> 00:39:47,395
‫"مارلا"؟

388
00:39:49,564 --> 00:39:52,567
‫- قالوا إنك كنت تعملين، لكن...
‫- يمكنك القدوم في أي وقت.

389
00:39:52,650 --> 00:39:54,319
‫أحضرت التعزيزات.

390
00:39:55,695 --> 00:39:59,116
‫لديك أكواب، أو...

391
00:39:59,240 --> 00:40:01,242
‫لا بأس، لا أعاقر الشراب كثيراً.

392
00:40:01,326 --> 00:40:03,328
‫ليس عليك الكذب عليّ.

393
00:40:03,787 --> 00:40:05,997
‫ما زال أمامي المزيد من العمل.

394
00:40:06,081 --> 00:40:08,541
‫لديك المزيد من العمل دوماً.

395
00:40:10,293 --> 00:40:11,795
‫لا تدعيني أشرب بمفردي.

396
00:40:17,384 --> 00:40:18,761
‫بم أساعدك؟

397
00:40:26,684 --> 00:40:27,685
‫حسناً...

398
00:40:29,771 --> 00:40:30,939
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

399
00:40:32,273 --> 00:40:36,027
‫سننتظر شهوراً قبل البدء في إعادة البناء...

400
00:40:36,111 --> 00:40:37,862
‫لا أبالي بشأن البيت الأبيض.

401
00:40:38,696 --> 00:40:42,742
‫لا أبالي بشأن إعادة البناء.
‫أريد دفن ابني في "لينشبرغ".

402
00:40:47,038 --> 00:40:50,458
‫ليس لدينا من أفراد الخدمة السرية ما يكفي.
‫لا يمكنني التخليّ عمّن لدينا.

403
00:40:51,126 --> 00:40:55,547
‫- هل أنا سجينة إذاً؟
‫- طبعاً لا!

404
00:40:57,048 --> 00:40:58,466
‫ربما في غضون بضعة أشهر؟

405
00:41:12,355 --> 00:41:16,526
‫إذاً، أجّلت الجدول الزمني لـ"نيويورك".

406
00:41:16,818 --> 00:41:19,028
‫أليست ابنتك في "نيويورك"؟

407
00:41:20,071 --> 00:41:21,072
‫كانت هناك.

408
00:41:22,907 --> 00:41:24,451
‫لا أعرف أين هي الآن.

409
00:41:26,870 --> 00:41:31,040
‫يظن الجميع أنني في حالة إنكار لموتها.

410
00:41:31,124 --> 00:41:33,042
‫"هيرو"؟ لا.

411
00:41:34,461 --> 00:41:37,547
‫إنها قوية. إنها في مكان ما في الخارج.

412
00:41:37,630 --> 00:41:39,507
‫إن كانت في الخارج، فهي تختبئ.

413
00:41:41,885 --> 00:41:44,596
‫العالم ينتهي وما زالت عنيدة بشدة.

414
00:41:49,434 --> 00:41:55,106
‫عندما كنت حاملاً بـ"كيمبر"،
‫أخبرتني امرأة في صالون تصفيف شعر

415
00:41:55,190 --> 00:41:56,524
‫أنني حامل بفتاة.

416
00:41:58,193 --> 00:42:02,489
‫سألتها، "كيف عرفت؟"

417
00:42:02,572 --> 00:42:05,450
‫قالت، "الفتيات يسرقن جمالك."

418
00:42:05,533 --> 00:42:07,869
‫هذا حقيقي. أبدو في حالة سيئة.

419
00:42:09,913 --> 00:42:11,080
‫حسناً،

420
00:42:13,708 --> 00:42:16,461
‫كنت أستيقظ طوال الليلة قلقة.

421
00:42:16,544 --> 00:42:21,049
‫هل ستكون جميلة جداً؟
‫هل ستكون نحيفة؟ هل سيرأف العالم بها؟

422
00:42:22,091 --> 00:42:23,885
‫أو سيجعلها تشعر أنها تافهة؟

423
00:42:26,012 --> 00:42:27,055
‫هل...

424
00:42:28,223 --> 00:42:30,016
‫هل ستخبرني بأسرارها؟

425
00:42:31,809 --> 00:42:34,937
‫أو أنها سترى كل ما تكرهه في نفسها فيّ؟

426
00:42:36,856 --> 00:42:38,399
‫أو ما هو أسوأ.

427
00:42:38,483 --> 00:42:42,111
‫هل سأرى كل ما أكرهه في نفسي

428
00:42:44,489 --> 00:42:45,490
‫فيها هي؟

429
00:42:49,494 --> 00:42:51,412
‫عندما حملت بـ"جيمس"...

430
00:42:51,663 --> 00:42:54,791
‫تمنيت لو أن أمعاءه في مكانها.

431
00:43:02,674 --> 00:43:06,010
‫هذا الصباح، أرسلت إحداهن للبحث عن "هيرو".

432
00:43:09,097 --> 00:43:10,557
‫للعثور عليها وإحضارها إلى هنا.

433
00:43:13,142 --> 00:43:17,230
‫شخص واحد للعثور عليها
‫في مدينة فيها ملايين.

434
00:43:18,398 --> 00:43:21,317
‫استخدمت موارد لهذا أكثر مما ينبغي لي.

435
00:43:21,401 --> 00:43:23,778
‫لو كنت مكانك لأرسلت جيشاً بأكمله.

436
00:43:25,363 --> 00:43:29,075
‫لا أحتاج إلى أي تفاصيل.
‫سأسير إن توجّب عليّ هذا.

437
00:43:29,534 --> 00:43:31,201
‫أريد الذهاب إلى منزلي فقط.

438
00:44:19,334 --> 00:44:23,004
‫من أنت؟

439
00:44:23,421 --> 00:44:24,963
‫"يوريك".

440
00:45:16,516 --> 00:45:18,767
‫كيف؟ أين كنت؟

441
00:45:45,253 --> 00:45:46,379
‫هيا.

442
00:45:51,217 --> 00:45:52,218
‫تعاليا معي.

