﻿1
00:00:05,936 --> 00:00:07,937
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,688 --> 00:00:11,983
‫- أنت بحاجة إلي ولكن لا تعرفين ذلك بعد.
‫- عمّ تتحدثين؟

3
00:00:12,067 --> 00:00:13,651
‫توقفت الشاحنات عن المجيء.

4
00:00:13,735 --> 00:00:16,488
‫قريباً سينفد الطعام فماذا يحدث عندئذ؟

5
00:00:16,655 --> 00:00:19,073
‫- لم أقصد أن...
‫- لقد قتلته.

6
00:00:19,407 --> 00:00:20,492
‫ما هي الأوصاف؟

7
00:00:20,659 --> 00:00:22,536
‫طوله 182 سنتم مع قرد على كتفه.

8
00:00:24,370 --> 00:00:28,292
‫- "يوريك براون".
‫- جعلتني أظن أنني مجنونة.

9
00:00:29,917 --> 00:00:31,794
‫لا أصدق أنك الرئيسة.

10
00:00:31,879 --> 00:00:32,795
‫"بيث".

11
00:00:32,880 --> 00:00:34,630
‫تعمل الخدمة السرية بربع طاقتها.

12
00:00:34,714 --> 00:00:36,675
‫كان علينا إغلاق مدخل الأنفاق...

13
00:00:36,758 --> 00:00:38,885
‫- هل دخل شخص ما؟
‫- لا.

14
00:00:38,969 --> 00:00:41,179
‫سأعيش حياتي وعليك أن تعيشي حياتك.

15
00:00:45,725 --> 00:00:48,019
‫- أنت بحاجة إلى طبيب.
‫- لا تثق بأحد.

16
00:00:49,063 --> 00:00:50,439
‫شكراً لسماحك لنا بالبقاء.

17
00:01:08,165 --> 00:01:09,083
‫هل يعجبك المكان هنا؟

18
00:01:18,591 --> 00:01:21,303
‫أما زلت تظنين أنهم اختاروك لأنك مميزة؟

19
00:01:22,429 --> 00:01:23,721
‫إنه سرنا...

20
00:01:51,667 --> 00:01:53,417
‫{\an8}"يوم سبت سعيداً"

21
00:01:53,501 --> 00:01:56,838
‫{\an8}- كل يوم سبت؟
‫- حسناً، يتردد الناس إلى هنا.

22
00:01:58,172 --> 00:02:00,633
‫إنه أمر مرهق.

23
00:02:01,843 --> 00:02:05,513
‫نحن نعوّض عن كل الحفلات التي فاتتنا.
‫حفلات الزفاف وأعياد الميلاد.

24
00:02:05,638 --> 00:02:08,683
‫بلغت عامي الـ22 بعد أسبوع من دخولي.
‫لم أخبر أحداً.

25
00:02:12,103 --> 00:02:13,688
‫طلبت منك الطبيبة أخذ الأمور بروية.

26
00:02:13,772 --> 00:02:15,773
‫سُجنت الطبيبة 20 عاماً
‫لبيعها أقراص "فنتانيل".

27
00:02:16,149 --> 00:02:18,067
‫لا يعني أنها لا تستطيع مداواة إصابة رأس.

28
00:02:18,152 --> 00:02:19,653
‫طلبت منك ألا تذهب لأي مكان.

29
00:02:19,735 --> 00:02:22,655
‫هيا، هذا المكان أكثر أماناً
‫من أي مكان آخر ذهبنا إليه.

30
00:02:24,323 --> 00:02:29,453
‫الكل هنا قدمن التماسات
‫وربما معظمهن بريئات.

31
00:02:29,912 --> 00:02:32,666
‫قد تكون مقاضاة مبالغ فيها
‫مبنية على العنصرية.

32
00:02:33,041 --> 00:02:36,044
‫- لماذا تهمس؟
‫- لأنني أريد مراعاة الشعور.

33
00:02:36,377 --> 00:02:37,712
‫همس كلمة العنصرية.

34
00:02:37,963 --> 00:02:43,593
‫ما أقصده هو أن النساء يقتلن دائماً
‫المعتدين عليهن أو أياً كان.

35
00:02:44,886 --> 00:02:46,930
‫أليس كذلك؟ لا، حسناً، أعلم.

36
00:02:47,013 --> 00:02:50,516
‫النساء من البشر والبشر سيئون،
‫ولكن إحصائياً...

37
00:02:50,600 --> 00:02:51,601
‫إحصائياً...

38
00:02:51,685 --> 00:02:56,106
‫إحصائياً، أنتن أقل ميلًا لإثارة المشاكل.

39
00:02:56,439 --> 00:02:59,902
‫ماذا؟ هذا المكان جيد. هذا هو قصدي.

40
00:03:01,319 --> 00:03:03,821
‫صدقني، معظمنا أثار المشاكل، وأنا أيضاً.

41
00:03:05,573 --> 00:03:07,992
‫لست أول رجل يحاول تعليمي عن السجن.

42
00:03:19,922 --> 00:03:21,756
‫- هل تريدين أن ترقصي؟
‫- لا.

43
00:03:21,840 --> 00:03:23,716
‫هيا، إنني أتحداك.

44
00:03:24,383 --> 00:03:26,469
‫- لا أهتم.
‫- أجل، أنت تهتمين.

45
00:03:27,053 --> 00:03:29,681
‫قليلاً فقط؟ هيا، سترقصين.

46
00:03:31,057 --> 00:03:33,184
‫- "يوريك".
‫- لا تفكري كثيراً، فقط... هيا.

47
00:03:33,268 --> 00:03:35,020
‫لا، فهمت. لا تجيدين الرقص؟

48
00:03:36,395 --> 00:03:37,314
‫هل تجيدين الرقص؟

49
00:03:37,396 --> 00:03:39,607
‫- أجيد الرقص.
‫- يبدو أنك لا تجيدينه.

50
00:03:42,276 --> 00:03:45,322
‫- ما كان ذلك؟
‫- حسناً، لا تؤذي نفسك.

51
00:03:50,326 --> 00:03:51,203
‫يا إلهي.

52
00:03:52,495 --> 00:03:55,248
‫- يا إلهي، هل هذه أغنيتنا.
‫- ليس لدينا أغنية.

53
00:03:55,331 --> 00:03:56,332
‫أرجوك، لتكن هذه أغنيتنا.

54
00:04:10,681 --> 00:04:13,350
‫إنهما يائسان لممارسة الجنس،
‫وربما ليسا الوحيدين.

55
00:04:14,058 --> 00:04:15,184
‫لنكسب بعض المال.

56
00:04:17,521 --> 00:04:18,604
‫إنني أمزح.

57
00:04:34,871 --> 00:04:37,749
‫- ما قصتك؟
‫- قصتي؟

58
00:04:38,624 --> 00:04:39,709
‫هل أنت معجبة به أيضاً؟

59
00:04:43,129 --> 00:04:44,297
‫كرري ما قلته أيتها الوضيعة.

60
00:04:46,048 --> 00:04:50,761
‫يمكنك إلقاء التحية. اسمك "أليسون"،
‫أليس كذلك؟ أنا "دومينيك".

61
00:04:52,431 --> 00:04:55,057
‫- لست شخصاً ودوداً.
‫- هذا واضح.

62
00:04:58,311 --> 00:04:59,895
‫اصمتي.

63
00:05:09,447 --> 00:05:10,489
‫ما هذا؟

64
00:05:13,117 --> 00:05:13,994
‫هزاز؟

65
00:05:17,705 --> 00:05:18,664
‫لا أعرف.

66
00:05:19,708 --> 00:05:23,878
‫- وجدته في سيارتك مع أغراضك.
‫- ليس لي.

67
00:05:24,545 --> 00:05:26,881
‫إن أريته لـ"يوريك"، لن يكترث له؟

68
00:05:29,051 --> 00:05:29,925
‫ماذا عن "أليسون"؟

69
00:05:37,099 --> 00:05:38,225
‫هل يمكنني المرور؟

70
00:05:47,361 --> 00:05:49,737
‫هل هذه أنا؟ هل أنا الشطيرة؟

71
00:05:52,740 --> 00:05:56,243
‫أنت لا تخيفينني. نحن متشابهتان.

72
00:05:58,413 --> 00:05:59,789
‫أنا أيضاً ارتكبت أموراً شنيعة.

73
00:06:01,624 --> 00:06:06,545
‫هيا، ما هو؟ جهاز تفجير؟ جهاز تعقب؟

74
00:06:09,382 --> 00:06:12,093
‫حسناً، مهما كان، أخبريه عنه.

75
00:06:12,510 --> 00:06:14,762
‫إنه يثق بك لسبب ما. لا تفسدي الأمر.

76
00:06:16,972 --> 00:06:22,395
‫يمكن أن تظني بي ما تشائين،
‫ولكنني أقر بأنني معجبة به على الأقل.

77
00:06:35,282 --> 00:06:39,787
‫أخبرتني "جانيس"، واحدة لكل أسرة
‫حتى السبت المقبل.

78
00:06:41,372 --> 00:06:42,748
‫- أجل.
‫- حقاً؟

79
00:06:43,791 --> 00:06:45,209
‫حسناً ولكن لا تخبر "أليسون"،

80
00:06:45,292 --> 00:06:47,545
‫لأنها تلاحقني بشأن سائلي المنوي، مفهوم؟

81
00:07:06,981 --> 00:07:08,315
‫قد تكون متطورة بالنسبة لك.

82
00:07:08,774 --> 00:07:10,902
‫- ليست كذلك.
‫- أثبتي ذلك.

83
00:08:31,232 --> 00:08:32,525
‫هذا أنا. أنا عند البوابة.

84
00:08:40,407 --> 00:08:43,869
‫مرحباً "ديف"، هذا أنا.
‫كنت أفكر فيك يا عزيزتي.

85
00:08:43,953 --> 00:08:46,455
‫آمل أنني أرسلت بطاقة عيد الميلاد
‫إلى العنوان الصحيح.

86
00:08:46,539 --> 00:08:47,581
‫لن أراهن على ذلك ولكن...

87
00:09:24,660 --> 00:09:27,037
‫"قاعة الأصوات
‫اسمعنهم يتكلمون من جديد"

88
00:09:33,836 --> 00:09:35,921
‫"ارو لنا قصتك
‫مشاهدة الناجين"

89
00:09:59,820 --> 00:10:03,489
‫هناك عشرة في الداخل، غير مسلحات.
‫علينا أن نتحرك الآن.

90
00:10:26,889 --> 00:10:29,141
‫3 نساء مسلحات.
‫2 في المقدمة وواحدة قرب الطعام.

91
00:10:29,558 --> 00:10:31,351
‫كانت "نورا" محقة. يمكننا التغلب عليهن.

92
00:10:32,811 --> 00:10:36,482
‫أخبري الفتيات بجمع الطعام أولاً
‫وأن يأخذن قدر ما يستطعن حمله.

93
00:10:36,565 --> 00:10:38,692
‫إنه مجرد تسوق يا "نورا"،
‫هذا ما هو عليه الأمر.

94
00:10:38,776 --> 00:10:40,069
‫هل البقالة تلهمك؟

95
00:10:40,693 --> 00:10:42,279
‫سنأكل هذه الليلة وهذا يكفي.

96
00:10:44,031 --> 00:10:46,909
‫حسناً يا فتيات، هذا ما تدربنا عليه.

97
00:10:47,785 --> 00:10:52,539
‫أولئك النساء بنين مزاراً للرجال.
‫إنهن يبكين عالماً قام بأذيتنا.

98
00:10:52,956 --> 00:10:56,585
‫هناك عواقب لفعل كهذا والعواقب هي نحن.

99
00:10:56,835 --> 00:11:00,713
‫سنأخذ كل ما يملكنه. الخيم والطعام.

100
00:11:00,798 --> 00:11:02,883
‫إنها الطريقة الوحيدة كي يتعلمن الدرس.

101
00:11:03,550 --> 00:11:07,304
‫- "نورا"، أين سلاحك؟
‫- سأهتم بالأولاد.

102
00:11:08,806 --> 00:11:10,099
‫ستراقب "ماك" الأولاد.

103
00:11:13,143 --> 00:11:14,060
‫هيا.

104
00:11:21,819 --> 00:11:26,072
‫ستركبين مع "نيكي".
‫حسناً، لنحصل على بعض المرح.

105
00:11:37,376 --> 00:11:41,130
‫لقد رأيته بكل وضوح. لدينا أدلة، انظرن.

106
00:11:58,312 --> 00:12:02,192
‫يا بنات الأمازون، خذن ما هو لكنّ.

107
00:12:26,467 --> 00:12:30,553
‫لا، مهلاً، أرجوكن، توقفن!

108
00:12:31,137 --> 00:12:36,351
‫لا، مهلاً، توقفن!

109
00:12:38,103 --> 00:12:39,062
‫توقفن عن هذا.

110
00:12:43,192 --> 00:12:44,401
‫لا تفعلي يا "لورا".

111
00:12:46,528 --> 00:12:49,156
‫لا تلمسي رقائق القمح!

112
00:12:54,577 --> 00:12:56,371
‫اسمي "أثينا".

113
00:13:17,309 --> 00:13:21,479
‫عملت في الصيف كمساعدة لاعب غولف.
‫كانت وظائف قليلة.

114
00:13:22,564 --> 00:13:25,234
‫كانت ضربتي جيدة.

115
00:13:26,193 --> 00:13:29,530
‫اختيار رائع وممتاز.
‫لقد حققت الفتيات نجاحاً.

116
00:13:31,114 --> 00:13:32,115
‫هل لديك الماء؟

117
00:13:35,702 --> 00:13:37,955
‫أنا عطشة يا "نورا".
‫هكذا يُصاب الناس بضربة شمس.

118
00:13:38,037 --> 00:13:41,208
‫كان في إمكاننا مقايضة ذلك.
‫إنها أشياء قيّمة.

119
00:13:41,625 --> 00:13:43,919
‫لقد أثرت حماسة الفتيات
‫والآن لم يعد لدينا شيء.

120
00:13:44,086 --> 00:13:46,671
‫كنا نتضور جوعاً منذ أسبوع
‫والآن انظري لحالنا.

121
00:13:47,464 --> 00:13:49,800
‫أتجول في المكان وأرى الكثير
‫من الفتيات السعيدات.

122
00:13:50,091 --> 00:13:52,343
‫تباً لهذه الأشياء. لا أرى غيرك يتذمر.

123
00:13:52,427 --> 00:13:54,470
‫طبعاً لا، لأنني محاطة بالأطفال.

124
00:13:58,600 --> 00:13:59,600
‫خيمتك جاهزة.

125
00:14:02,771 --> 00:14:04,981
‫بهذه السرعة؟ رائع.

126
00:14:09,027 --> 00:14:10,195
‫أحسنت يا "ماك".

127
00:14:12,989 --> 00:14:14,616
‫خذيني إلى عريني.

128
00:14:17,452 --> 00:14:18,286
‫تعالي هنا.

129
00:14:21,999 --> 00:14:23,959
‫أحسنت. أنت لطيفة.

130
00:14:29,256 --> 00:14:31,508
‫يقوم فريق الخدمة السرية ببعض التدريبات.

131
00:14:31,841 --> 00:14:34,803
‫لا تزال المهمة قائمة حتى يوم الغد.
‫هذه هي فرصتنا.

132
00:14:35,053 --> 00:14:38,599
‫لقد أرسلت العميلات الأقرب إليها.
‫سنرسل بعض المجندات الحديثات.

133
00:14:38,807 --> 00:14:41,183
‫إنهن لا يعرفنها. سيتبعن الضابط المسؤول.

134
00:14:41,559 --> 00:14:44,313
‫هل من أفكار أخرى، أيها الجنرال؟
‫قوليها الآن.

135
00:14:45,480 --> 00:14:50,402
‫- لا يا سيدتي.
‫- أعلم أنني لست الخيار التقليدي.

136
00:14:51,110 --> 00:14:54,823
‫تبدين من النوع
‫الذي يقدّر التقاليد والاستمرارية.

137
00:14:56,325 --> 00:14:57,910
‫ماتت اثنتان من طياراتي.

138
00:14:58,619 --> 00:15:00,870
‫قُتلتا بأمر من الرئيسة الحالية.

139
00:15:02,289 --> 00:15:03,664
‫لقد خسرت حقها في القيادة.

140
00:15:05,375 --> 00:15:07,753
‫ماذا عنك أنت؟ هل بدلت رأيك؟

141
00:15:14,092 --> 00:15:16,929
‫- سيدتي الوزيرة.
‫- سيدتي الرئيسة.

142
00:15:17,721 --> 00:15:19,973
‫سأكون الرئيسة بعد 30 دقيقة.

143
00:15:25,020 --> 00:15:26,897
‫إلام تحتاجين؟ قرص "فاليوم"؟

144
00:15:28,398 --> 00:15:32,027
‫هؤلاء النساء لا يثقن بي.
‫عليك أن تطمئنينهن!

145
00:15:33,904 --> 00:15:36,406
‫لقد اخترتني أنا وبإمكانهن اختياري أيضاً.

146
00:15:39,284 --> 00:15:43,537
‫بالله عليك يا "كيم"، استجمعي قواك.

147
00:15:46,166 --> 00:15:47,292
‫أنا بحاجة إليك.

148
00:16:33,046 --> 00:16:35,298
‫كانت لا تزال هناك، بمفردها.

149
00:16:36,633 --> 00:16:39,635
‫وقد رحل الأطباء، من دون طعام ولا ماء.

150
00:16:40,137 --> 00:16:42,096
‫أتعلمين ما قالته "جنيفر" عندما أخبرتها؟

151
00:16:42,973 --> 00:16:46,350
‫ليتني تمكنت من إجراء مكالمة.

152
00:16:48,145 --> 00:16:49,311
‫ليست شخصاً سيئاً.

153
00:16:49,604 --> 00:16:51,480
‫ولكنها تعلمت العيش وفق هذه القوانين.

154
00:16:51,647 --> 00:16:53,859
‫لطالما كان هذا النظام فاشلاً،

155
00:16:53,941 --> 00:16:56,193
‫ولكن سيتمسكن به قدر المستطاع.

156
00:16:57,070 --> 00:16:59,948
‫إنه كل ما يعرفنه
‫وعلينا أن نهدم ذلك المكان.

157
00:17:01,157 --> 00:17:02,324
‫يجب أن نفعل شيئاً.

158
00:17:05,536 --> 00:17:08,749
‫أنت تعرفين "جنيفر" منذ فترة طويلة
‫وقبل معرفتك بنا.

159
00:17:10,374 --> 00:17:12,835
‫أجل، ولو أنك لم تلتقي بي،

160
00:17:12,919 --> 00:17:15,671
‫لكنت تحرسين تلك البوابة حتى الآن.

161
00:17:18,633 --> 00:17:19,593
‫إنها جاهزة.

162
00:17:41,531 --> 00:17:44,283
‫"محطة (البنتاغون) 91 متراً"

163
00:17:46,535 --> 00:17:52,541
‫قد أفعل أي شيء لأحصل على طعام طازج.
‫تلك الطماطم الحزينة والرمادية.

164
00:17:56,588 --> 00:18:02,384
‫ليس طازجاً ولكن طلبت من "آبي"
‫أن تحضره من المطبخ.

165
00:18:03,552 --> 00:18:04,763
‫أعلم أنك تحبينها.

166
00:18:07,849 --> 00:18:11,519
‫- سيدتي، الـ...
‫- إنها حبات برتقال فقط.

167
00:18:14,314 --> 00:18:15,189
‫ماذا؟

168
00:18:17,567 --> 00:18:21,571
‫- ما الأمر؟ ما خطبك؟
‫- لقد ارتكبت خطأ.

169
00:18:24,032 --> 00:18:25,324
‫كنت أتناول حبوب منع الحمل.

170
00:18:27,159 --> 00:18:29,078
‫ربما نسيت أخذها ليوم أو يومين.

171
00:18:29,371 --> 00:18:31,413
‫ومن ثم أجهضت الكثير من النساء، لذا...

172
00:18:31,498 --> 00:18:34,208
‫- أنت حامل؟
‫- آسفة.

173
00:18:34,583 --> 00:18:35,669
‫- كنت أنانية.
‫- لا.

174
00:18:35,835 --> 00:18:38,380
‫ومتهورة. لقد أسأت الحكم.

175
00:18:38,462 --> 00:18:40,298
‫لا تتأسفي.

176
00:18:43,677 --> 00:18:44,845
‫كيف تشعرين؟

177
00:18:49,098 --> 00:18:52,601
‫لطالما أردت أن أنجب الأولاد يوماً ما.

178
00:18:54,228 --> 00:18:55,479
‫ولكن الأمر ليس...

179
00:18:59,191 --> 00:19:03,363
‫لم أكن مغرمة،
‫ولكن هذه قد تكون فرصتي الوحيدة.

180
00:19:03,612 --> 00:19:07,951
‫- وأي عالم سوف...
‫- لا أحد يعلم ماذا يفعلون، حسناً.

181
00:19:08,200 --> 00:19:12,454
‫خفت كثيراً عندما حملت بـ"هيرو".
‫خفت من الفشل.

182
00:19:13,456 --> 00:19:18,460
‫حتى في أسوأ الحالات،
‫كانت أفضل قرار اتخذته في حياتي.

183
00:19:21,964 --> 00:19:24,885
‫لحظة. قلت لحظة.

184
00:19:25,551 --> 00:19:27,052
‫سيدتي، يريدونك في غرفة الحرب.

185
00:19:28,220 --> 00:19:30,223
‫أين "آبي"؟ ومن أنت؟

186
00:19:31,891 --> 00:19:34,852
‫كنت في الغابة وكان على مسافة ثلاثة أمتار.

187
00:19:35,144 --> 00:19:38,480
‫- أهذا هو؟
‫- "يوريك براون"، لا شك.

188
00:19:40,734 --> 00:19:41,860
‫لقد تم تدريبها.

189
00:19:41,942 --> 00:19:45,113
‫لو أننا اختلقنا الأمر لكان أكثر تصديقاً.

190
00:19:45,196 --> 00:19:47,949
‫سمعت "جنيفر" قصة الضابط
‫وأوكلتها بمهمة أخرى.

191
00:19:48,158 --> 00:19:50,619
‫إنه استغلال صاعق للسلطة.

192
00:20:11,223 --> 00:20:12,224
‫ماذا يجري؟

193
00:20:13,599 --> 00:20:17,478
‫يقلن إن ابنك حي.
‫وجدته "بيرغن" في "نيويورك".

194
00:20:24,068 --> 00:20:25,486
‫مريهم بالتراجع.

195
00:20:27,863 --> 00:20:32,868
‫أنت غير معقولة. كانت أمي ضعيفة وحزينة.

196
00:20:32,952 --> 00:20:34,286
‫"كيم"، أعلم أنك تعانين...

197
00:20:34,370 --> 00:20:37,749
‫لقد قتلت أمي. جعلتها تظن أنها مجنونة.

198
00:20:37,831 --> 00:20:39,875
‫وكأنك دفعتها عن السطح بنفسك.

199
00:20:40,292 --> 00:20:43,672
‫لقد كذبت عليكن جميعاً ولا تزال تكذب.

200
00:20:43,754 --> 00:20:47,508
‫هذه الإخوة التي تظنين أنك تؤسسين لها،
‫إنها هراء.

201
00:20:49,051 --> 00:20:50,052
‫هل هذا صحيح؟

202
00:20:50,594 --> 00:20:53,931
‫"ليزا"، إنها امرأة تقلق بشأن الفلورايد.

203
00:20:54,181 --> 00:20:57,518
‫- ليست شخصاً جاداً.
‫- أمن المفترض أن يؤذي هذا مشاعري؟

204
00:20:58,102 --> 00:21:01,231
‫لقد أخفت الحقائق عنكن.

205
00:21:01,939 --> 00:21:04,483
‫الكل باستثنائك أنت يا "كريستين".

206
00:21:07,320 --> 00:21:08,237
‫ماذا؟

207
00:21:08,404 --> 00:21:10,156
‫أقول هذا بصفتي شخصاً يهتم لأمرك.

208
00:21:10,573 --> 00:21:13,075
‫- يجب أن تصارحينا.
‫- لا أعرف عما تتحدثين.

209
00:21:13,200 --> 00:21:16,079
‫هناك شاهدتا عيان. استخدمتك لتغطي فعلتها.

210
00:21:16,245 --> 00:21:18,622
‫الأمر بتغيير مهمة الضابط صدر منك.

211
00:21:23,336 --> 00:21:24,712
‫- كفى.
‫- دعيها تنهي كلامها.

212
00:21:25,422 --> 00:21:28,590
‫اسمعيني. لن تعاني "جنيفر براون" كثيراً.

213
00:21:28,675 --> 00:21:34,054
‫ولكن أنت، أنت نكرة. لن يحميك أحد.

214
00:21:34,305 --> 00:21:35,724
‫أولاء الناس عند البوابة،

215
00:21:35,806 --> 00:21:37,975
‫عندما يعلمون بأنك كنت تعرفين بالأمر،

216
00:21:38,684 --> 00:21:40,644
‫سيمزقونك إلى أشلاء.

217
00:21:40,728 --> 00:21:42,646
‫- أنا لا...
‫- من يحميك؟

218
00:21:43,188 --> 00:21:47,192
‫- على أحد ما أن يحميك.
‫- لا تقحميها في الأمر. لم تكن تعلم.

219
00:21:49,486 --> 00:21:50,780
‫- لا، سيدتي...
‫- لا بأس.

220
00:21:59,204 --> 00:22:00,540
‫اعتقدت أنه مات.

221
00:22:02,207 --> 00:22:06,003
‫عثروا عليه في "نيويورك"
‫أثناء عملية الإخلاء.

222
00:22:06,086 --> 00:22:09,757
‫- لا أعرف كيف نجا.
‫- لا يمكن أن تكوني جدية.

223
00:22:09,840 --> 00:22:13,635
‫- كان في هذا المبنى.
‫- هناك عالمة وراثة في "هارفرد".

224
00:22:13,969 --> 00:22:18,057
‫ستأخذه العميلة "بورغين" إليها
‫كي نكتشف لماذا...

225
00:22:18,140 --> 00:22:20,935
‫"هارفرد"؟ كانوا في وسط "بنسلفانيا".

226
00:22:22,353 --> 00:22:24,855
‫- إلى أين هم ذاهبون؟
‫- هذه معلومات سرية.

227
00:22:25,606 --> 00:22:28,568
‫سرية؟ أم أنك لا تعرفين.

228
00:22:28,650 --> 00:22:33,489
‫فعلت ما ارتأيته الأفضل لنا جميعاً.
‫إن علم أحد...

229
00:22:33,614 --> 00:22:36,033
‫هذه ليست عبارة جيدة
‫تبدأ فيها الرئيسة حديثها.

230
00:22:36,116 --> 00:22:37,868
‫يتخذ الرؤساء قرارات صعبة.

231
00:22:38,160 --> 00:22:40,662
‫وإبقاء الأمر ضمن حلقة صغير كان أفضل قرار.

232
00:22:40,871 --> 00:22:43,040
‫لن تُسمى حلقة إن كنت تضمك وحدك.

233
00:22:43,540 --> 00:22:48,045
‫سلبتنا فرصتنا الوحيدة لنعيد العالم
‫إلى طبيعته وأنت خبأته؟

234
00:22:48,128 --> 00:22:49,671
‫- كنت مجبرة.
‫- كان يُمكن أن يقتل.

235
00:22:49,797 --> 00:22:52,716
‫- نحن هدف في الأساس.
‫- يا لك من أنانية.

236
00:22:52,883 --> 00:22:56,553
‫فعلت ما فعلته لحمايتكن جميعاً.

237
00:22:56,845 --> 00:23:00,225
‫مستقبل البشرية يعتمد على بقائه،

238
00:23:00,391 --> 00:23:03,185
‫وأنت أرسلته إلى الخارج مع شخص واحد؟

239
00:23:03,602 --> 00:23:07,273
‫لم تفكري في أي منا، بل أردته لنفسك.

240
00:23:07,398 --> 00:23:10,067
‫- إنه ابني.
‫- وأنا فقدت أبنائي.

241
00:23:10,609 --> 00:23:13,612
‫قُتلت اثنتان من طياراتنا بأمر منك.

242
00:23:13,779 --> 00:23:15,697
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لم ترغبي في أن يعرف أحد.

243
00:23:15,781 --> 00:23:17,241
‫قلت إنك تريدين حلقة مغلقة.

244
00:23:17,491 --> 00:23:19,827
‫ما كنت لأفعل ذلك. كان حادثاً مروعاً.

245
00:23:19,910 --> 00:23:22,621
‫إما "بورغين" تتلقى الأوامر منك
‫أو أنها ارتدت.

246
00:23:22,871 --> 00:23:25,249
‫وفي الحالتين، لقد فقدت السيطرة.

247
00:23:25,874 --> 00:23:29,336
‫سنضعك في الحجز الوقائي
‫وسنفكر في طريقة لانتقال السلطة.

248
00:23:29,795 --> 00:23:32,131
‫- أليس هذا سابقاً لأوانه؟
‫- هذا ليس نقاشاً.

249
00:23:34,967 --> 00:23:36,135
‫يجب أن ترحل.

250
00:23:39,179 --> 00:23:40,472
‫إنها محقة يا "جنيفر".

251
00:23:42,307 --> 00:23:46,228
‫إنهم يتهموننا بوجود مؤامرة،
‫فما بالك بقصة كهذه؟

252
00:23:49,440 --> 00:23:52,526
‫علينا أن نستبق الأمر
‫وإلا بدونا كلنا مذنبات.

253
00:24:11,420 --> 00:24:12,588
‫هل تسمعين ذلك؟

254
00:24:22,306 --> 00:24:23,265
‫اركضي!

255
00:24:27,769 --> 00:24:30,022
‫ستتولى وزيرة الخارجية ما تبقى
‫من إدارة "جنيفر".

256
00:24:30,105 --> 00:24:34,026
‫لا، سنختار رئيسة بالإنابة. واحدة منا.

257
00:24:34,109 --> 00:24:35,944
‫ستتولى المنصب إلى أن نجري انتخابات.

258
00:24:36,028 --> 00:24:38,906
‫سبق أن جرت الانتخابات وفاز "تيك كامبيل"
‫وقد اختارني أنا.

259
00:24:38,989 --> 00:24:41,116
‫- لا رأي لـ"كامبل" في الأمر.
‫- بل الناخبون.

260
00:24:48,373 --> 00:24:49,249
‫ماذا يجري؟

261
00:24:50,334 --> 00:24:52,711
‫أريد منكن أن ترافقنني. لقد وقع انفجار.

262
00:24:52,794 --> 00:24:53,754
‫ماذا؟ أين؟

263
00:24:53,837 --> 00:24:56,131
‫عمّ تتحدثين؟ حادث؟ هجوم؟

264
00:24:56,215 --> 00:24:59,092
‫يجب أن ننتقل إلى مكان آمن.
‫مركز قيادة الطوارئ، القسم "سي".

265
00:24:59,176 --> 00:25:02,054
‫إنه آمن ومضاد للانفجار.
‫سنكتشف من هناك ما يجري ونتحرك.

266
00:25:02,304 --> 00:25:04,181
‫- كي تحجزينا؟
‫- وتلوين يدنا؟

267
00:25:04,264 --> 00:25:06,725
‫سأكون أول من يدخلها وآخر من يخرج منها.

268
00:25:06,808 --> 00:25:09,937
‫لا يمكننا البقاء هنا. لنذهب. بسرعة.

269
00:25:10,687 --> 00:25:11,605
‫تحركن.

270
00:25:31,667 --> 00:25:32,668
‫هيا.

271
00:25:33,502 --> 00:25:35,212
‫قتال عند البوابة. سمعن الانفجار.

272
00:25:35,420 --> 00:25:36,880
‫إنهن يدمرن السياج.

273
00:25:36,964 --> 00:25:38,340
‫- إنه يحدث.
‫- نحتاج إلى الدعم.

274
00:25:38,423 --> 00:25:40,384
‫أرسلن الفرق لتأمين المحيط.

275
00:25:40,467 --> 00:25:41,510
‫إنهن يتدافعن.

276
00:25:41,593 --> 00:25:43,053
‫القنبلة الثانية جاهزة للتفجير.

277
00:25:43,262 --> 00:25:44,596
‫- دوريات؟
‫- واحدة فقط.

278
00:25:44,763 --> 00:25:46,348
‫كنت محقة. إنهن يتحركن بقوة.

279
00:25:46,557 --> 00:25:49,643
‫ابدئي بإدخال الناس من هنا.
‫أدخلي أكبر عدد ممكن.

280
00:25:49,726 --> 00:25:51,645
‫- نحتاج للحماية.
‫- المسؤولون إلى القسم "سي".

281
00:25:52,604 --> 00:25:53,689
‫هيا، بسرعة.

282
00:25:56,483 --> 00:25:59,945
‫كوني حذرة. أنت الوحيدة التي كنت في الداخل.

283
00:26:00,612 --> 00:26:03,490
‫هل أنت بخير؟ رائع. تعالي.

284
00:26:13,917 --> 00:26:16,253
‫- اخترقت المحتجات البوابة.
‫- أين هن الآن؟

285
00:26:16,336 --> 00:26:18,714
‫- هل أنت من أرسلهن؟
‫- طبعاً لا، لست أنا.

286
00:26:19,214 --> 00:26:20,716
‫فرقة مكافحة الشغب. ما الخطة؟

287
00:26:20,841 --> 00:26:24,052
‫خراطيم المياه وغاز مسيل للدموع.
‫استخدمن الرصاص عند الضرورة.

288
00:26:24,386 --> 00:26:26,972
‫ماذا لو دخلن المبنى؟ يجب أن نخلي المكان.

289
00:26:27,055 --> 00:26:30,726
‫سأتعامل مع الأمر "جنيفر".
‫ما هو نوع الاختراق الذي نواجهه؟

290
00:26:30,809 --> 00:26:32,894
‫ما هو عدد الأشخاص؟ 50؟ 500؟

291
00:26:33,060 --> 00:26:35,022
‫ماذا لو لم نخل المبنى في الوقت المحدد؟

292
00:26:35,354 --> 00:26:38,399
‫- النساء غاضبات ويكرهننا.
‫- يكرهن "جنيفر براون".

293
00:26:39,151 --> 00:26:42,654
‫- امنحيني فرصة لأتحدث إليهن.
‫- "رجينا"، "بيغي"، أخليا المبنى.

294
00:26:42,738 --> 00:26:44,906
‫مع كل احترامي، أنت لا تشغلين منصباً.

295
00:26:44,990 --> 00:26:47,284
‫أحاول إقناع الناس أنك قائدة قوية.

296
00:26:48,701 --> 00:26:51,747
‫حافظن على الهدوء واتبعنني.

297
00:27:20,233 --> 00:27:23,487
‫- توقفن! ارمين الأسلحة.
‫- أخفضن الأسلحة.

298
00:27:25,238 --> 00:27:26,323
‫أخفضن الأسلحة.

299
00:27:27,615 --> 00:27:28,867
‫ارمين الأسلحة.

300
00:27:36,917 --> 00:27:37,917
‫تراجعن.

301
00:27:39,211 --> 00:27:40,211
‫تراجعن.

302
00:27:49,805 --> 00:27:52,432
‫أريد رؤية الأيادي. قمن بمد الأيادي.

303
00:28:05,194 --> 00:28:06,113
‫لا تفعلي.

304
00:28:09,449 --> 00:28:11,785
‫كل من ترتدي الزي العسكري، فلتتبعني.

305
00:28:12,452 --> 00:28:14,328
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.

306
00:28:14,537 --> 00:28:15,706
‫- انطلقي.
‫- سنكون بخير.

307
00:28:15,914 --> 00:28:17,749
‫بسرعة.

308
00:28:20,127 --> 00:28:22,045
‫هيا، لننطلق، بسرعة.

309
00:28:22,421 --> 00:28:25,340
‫- هيا.
‫- تحركن بسرعة.

310
00:28:25,798 --> 00:28:27,718
‫- هيا.
‫- تحركن.

311
00:28:28,093 --> 00:28:29,302
‫- تحركن.
‫- تحركن.

312
00:28:32,180 --> 00:28:35,016
‫عندما رأيت "روكسان"، نسيت أن أخاف.

313
00:28:35,267 --> 00:28:37,894
‫هذا ممتع بالنسبة إليك،
‫لأنني كنت شديدة التوتر.

314
00:28:38,770 --> 00:28:39,771
‫لم تكن "هيرو" متوترة.

315
00:28:42,189 --> 00:28:43,442
‫بل كنت متوترة.

316
00:28:44,317 --> 00:28:47,528
‫رأيتك. لم تشعري بالخوف. هذا منطقيّ.

317
00:28:51,074 --> 00:28:52,116
‫حبيبك؟

318
00:28:54,368 --> 00:28:55,370
‫لقد قتلته، أليس كذلك؟

319
00:28:59,124 --> 00:29:02,335
‫لقد أجبرك على الأمر. هو السبب لا أنت.

320
00:29:03,503 --> 00:29:04,712
‫- أجل.
‫- أجل.

321
00:29:05,838 --> 00:29:07,132
‫هيا، لنذهب.

322
00:29:42,375 --> 00:29:46,421
‫كنت أغضب بسرعة من أشياء تافهة.

323
00:29:49,673 --> 00:29:50,841
‫"روبي"...

324
00:29:52,803 --> 00:29:55,180
‫كان "روبي" يتصل للتحقق من قائمة البقالة.

325
00:29:55,971 --> 00:29:58,849
‫ما إذا كنت أريد الفلفل الأحمر أم الأخضر.
‫لا أكترث.

326
00:29:58,934 --> 00:30:02,478
‫اتخذ قرارك كما فعلت
‫عندما دونت الفلفل في المقام الأول.

327
00:30:07,317 --> 00:30:13,448
‫لقد فعلت كل ما كان يُفترض بي أن أفعله.
‫كان لدي زوج وأولاد ومنزل ووظيفة.

328
00:30:16,701 --> 00:30:17,952
‫لم يكن كافياً.

329
00:30:21,498 --> 00:30:23,583
‫أردت أن أكون أفضل.

330
00:30:25,043 --> 00:30:26,044
‫مختلفة.

331
00:30:27,879 --> 00:30:30,090
‫لكن هذا ما أنا عليه.

332
00:30:33,051 --> 00:30:34,134
‫أنا غاضبة.

333
00:30:40,767 --> 00:30:44,479
‫وهو ما أبقاني على قيد الحياة.
‫لمتّ من دون الغضب.

334
00:30:45,938 --> 00:30:47,774
‫ما كنا لننجو أنا و"ماك".

335
00:30:57,868 --> 00:31:02,162
‫في المرة المقبلة
‫لا تطلعي "روكسان" على أسرارك.

336
00:31:04,124 --> 00:31:05,542
‫إنها لا تستحقها.

337
00:31:15,844 --> 00:31:17,636
‫إن أخرجنا المرشات، يمكننا...

338
00:31:17,845 --> 00:31:20,097
‫لقد غيرنا وجهتها منذ أسابيع.
‫لم نستطع توفير المياه.

339
00:31:21,391 --> 00:31:24,352
‫لا بد من أن الأمر استغرق أشهراً
‫من المراقبة والتخطيط.

340
00:31:24,811 --> 00:31:26,562
‫- هل هو شخص من الداخل؟
‫- ربما.

341
00:31:27,606 --> 00:31:29,107
‫- هل هذا...
‫- أجل.

342
00:31:29,857 --> 00:31:34,403
‫- كيف تمكن من الدخول؟
‫- ضمت "رجينا" الجنرال "ريد" إلى صفها.

343
00:31:34,487 --> 00:31:37,616
‫- والجيش الأميركي...
‫- لقد جعلننا ضعيفات.

344
00:31:38,032 --> 00:31:39,618
‫لا يمكنك إخبارهن عن "يوريك".

345
00:31:41,328 --> 00:31:43,997
‫- ماذا لو "رجينا"...
‫- إنها كلمتها ضد كلمتنا.

346
00:31:45,415 --> 00:31:48,293
‫- كان يجب أن تخبرينا؟
‫- هل كنت لتخبرينا لو كنت مكاني؟

347
00:31:49,044 --> 00:31:51,254
‫- دمرن السجلات والاتصالات.
‫- إنه ضخم جداً.

348
00:31:51,338 --> 00:31:53,924
‫دمرن السجلات والاتصالات. الآن.

349
00:31:54,048 --> 00:31:56,259
‫يريد الجيش دليلاً على أنهن أحياء
‫وإلا استخدم الرصاص.

350
00:31:56,635 --> 00:31:59,219
‫- إنها هناك، دعيها تتلكم.
‫- يسألون عن "رجينا أوليفر".

351
00:31:59,304 --> 00:32:00,430
‫يقولون إنها الرئيسة.

352
00:32:00,847 --> 00:32:02,390
‫- ماذا؟
‫- أعلم أن هذا جنوني.

353
00:32:02,473 --> 00:32:05,517
‫عاودي الاتصال واعرفي ماذا يريدون.
‫لا توافقي على أي شيء.

354
00:32:06,561 --> 00:32:09,648
‫- "رجينا أوليفر"؟
‫- أين الجنود؟

355
00:32:09,981 --> 00:32:12,566
‫لا يمكنهن اقتحام المكان بالرصاص.
‫سنفقد الحكومة.

356
00:32:13,692 --> 00:32:14,527
‫يا إلهي.

357
00:32:16,988 --> 00:32:17,948
‫تكلمي.

358
00:32:21,909 --> 00:32:23,370
‫أنا "كيمبرلي كامبل".

359
00:32:23,452 --> 00:32:25,830
‫سيدتي، هل الرئيسة معك؟ هل هي في أمان؟

360
00:32:31,418 --> 00:32:34,088
‫نحن في غرفة الحرب، وهن مسلحات.
‫نحن في غرفة الحرب...

361
00:32:37,716 --> 00:32:42,137
‫"جنيفر براون" أو "رجينا أوليفر"،
‫أي منكما هي الرئيسة؟

362
00:32:42,346 --> 00:32:44,307
‫- أجيبيها. من هي المسؤولة؟
‫- أنا.

363
00:32:46,266 --> 00:32:50,188
‫الطعام والدواء واحتياطي الأسلحة.
‫نريد مواقعها وإمكانية الدخول.

364
00:32:50,521 --> 00:32:55,151
‫حسناً، يمكننا التكلم بعد إخلاء
‫سبيل الأخريات، لست بحاجة إليهن.

365
00:32:55,360 --> 00:32:58,947
‫- أين المخزون الاحتياطي؟
‫- ما كان ذلك؟

366
00:33:00,115 --> 00:33:02,157
‫هناك أكثر من ألف عنصر عسكري في هذا المبنى.

367
00:33:02,242 --> 00:33:03,618
‫وهن حذرات جداً الآن،

368
00:33:03,701 --> 00:33:06,663
‫وسيدخلن هذه الغرفة بطريقة أو بأخرى.

369
00:33:07,163 --> 00:33:10,916
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- أي عرض تقدمه هو عرض باطل.

370
00:33:11,125 --> 00:33:15,046
‫"جنيفر براون" لا تتحدث باسم أحد بعد الآن.

371
00:33:15,713 --> 00:33:18,466
‫- أنا الرئيسة.
‫- "رجينا"، اجلسي.

372
00:33:18,549 --> 00:33:21,845
‫أنا سأفاوض. أنا فرصتكن ورهانكن الوحيدان.

373
00:33:22,011 --> 00:33:24,680
‫أين المخزون الاحتياطي؟ أين صوامع السلاح؟

374
00:33:24,764 --> 00:33:29,059
‫هلا تخبرينها بأي شيء؟
‫دعي البالغات يقمن بعملهن.

375
00:33:29,144 --> 00:33:32,772
‫- لطالما كنت أفعى ليبرالية.
‫- اذهبي إلى الجحيم.

376
00:33:33,230 --> 00:33:36,151
‫هلا تصمتن للحظة.

377
00:33:42,073 --> 00:33:44,241
‫يجب أن نتحرك. لقد أخبرتهن عن مكاننا.

378
00:33:44,324 --> 00:33:46,035
‫سوف يصلن في أي لحظة.

379
00:33:46,119 --> 00:33:49,164
‫حسناً، لا يمكننا نقل 20 شخصاً.
‫نحتاج إلى حافلة مدرسية.

380
00:33:49,455 --> 00:33:52,249
‫سنتحرك بمجموعات صغيرة والاختباء
‫في القسم "بي". لن نبقى هنا.

381
00:33:56,588 --> 00:33:58,922
‫حسناً، اطلبي من الجميع التحرك. هيا.

382
00:33:59,632 --> 00:34:02,926
‫أنت، انهضي. بسرعة.

383
00:34:06,597 --> 00:34:09,850
‫- لنذهب. هيا.
‫- إلى أين تأخذيهن؟

384
00:34:11,478 --> 00:34:12,979
‫تفرقن في الحال.

385
00:34:13,062 --> 00:34:16,106
‫أخلين المبنى وإلا أطلقنا النار
‫على أي امرأة نراها.

386
00:34:16,190 --> 00:34:17,984
‫غادرن المبنى الآن.

387
00:34:30,037 --> 00:34:33,832
‫- إلى أين تأخذننا؟
‫- لنتحدث، يمكنني المساعدة.

388
00:34:33,916 --> 00:34:36,710
‫أنا إلى جانبكن.
‫أم أنكن تفضلن التعامل معها؟

389
00:34:36,794 --> 00:34:39,672
‫لن تصدقن نصف الأمور القذرة التي تقوم بها.

390
00:34:39,923 --> 00:34:40,798
‫"رجينا".

391
00:34:40,881 --> 00:34:43,634
‫التقت بـ"تيد كامبل" الليلة
‫التي سبقت وفاته.

392
00:34:43,718 --> 00:34:48,098
‫ربما كانت تعلم بحدوث ذلك.
‫ربما نخبة "واشنطن" كن على علم بالأمر.

393
00:34:48,180 --> 00:34:50,016
‫- اصمتي.
‫- ماذا تفعلين؟

394
00:34:50,099 --> 00:34:53,769
‫كل هؤلاء الناس مذنبون.
‫عليك التعامل معي أنا فقط.

395
00:34:53,852 --> 00:34:56,772
‫توقفي. اصمتي. كفاك هراء.

396
00:34:56,856 --> 00:35:01,110
‫ابن "جنيفر" حي.
‫قتلت جنديتين لإبقاء الأمر سراً.

397
00:35:15,708 --> 00:35:16,750
‫يا إلهي.

398
00:35:28,387 --> 00:35:30,889
‫- ماذا...
‫- انقلي الجثة إلى الخارج.

399
00:35:31,766 --> 00:35:34,143
‫قولي لهن ستكون هذه التالية إن لم يتراجعن.

400
00:35:36,103 --> 00:35:38,480
‫سيصلن في أي لحظة. ماذا تنتظرن؟ هيا.

401
00:35:38,730 --> 00:35:40,399
‫- "مليكة"...
‫- علينا أن نكسب الوقت.

402
00:35:41,276 --> 00:35:42,776
‫قمت... أقصد، أنت...

403
00:35:42,943 --> 00:35:45,321
‫ماذا توقعت؟ أن ندخل المكان
‫من دون تعرض أحد للأذى؟

404
00:35:45,404 --> 00:35:47,782
‫- نحن في "البنتاغون".
‫- قلت إن لا أحد...

405
00:35:47,865 --> 00:35:51,869
‫لا يوجد حكومة من دون هؤلاء الناس.
‫الأمر بهذه البساطة.

406
00:35:52,202 --> 00:35:57,500
‫تردين البدء من جديد؟
‫تريدين التغيير الحقيقي؟ هذا هو.

407
00:36:00,085 --> 00:36:02,212
‫ستكون هي التالية. أخبريهن.

408
00:36:13,725 --> 00:36:17,102
‫- "يوريك".
‫- عفواً. ماذا؟

409
00:36:17,187 --> 00:36:18,645
‫يداك مقرفتان.

410
00:36:19,814 --> 00:36:21,524
‫أجل، إنها نهاية العالم.

411
00:36:23,234 --> 00:36:24,986
‫ماذا؟ ما هذا؟

412
00:36:26,069 --> 00:36:30,199
‫أنت بين يدي اختصاصية تجميل مرخص لها.

413
00:36:30,657 --> 00:36:32,534
‫حسناً، هذا مطمئن.

414
00:36:34,537 --> 00:36:37,247
‫طلبوا مني تزييف لوحات السيارات
‫وكنت أفشل دائماً،

415
00:36:37,331 --> 00:36:39,166
‫فأعادوني إلى صالون التجميل.

416
00:36:40,167 --> 00:36:43,378
‫كان لدينا مستحضر اسمه "فريشنيست".

417
00:36:43,463 --> 00:36:45,130
‫كانت رائحته مثل سائل تنظيف الأرض.

418
00:36:45,590 --> 00:36:49,219
‫هذا جوز الهند.

419
00:36:52,763 --> 00:36:54,389
‫رائحته مثل رائحة واقي الشمس.

420
00:36:55,390 --> 00:36:59,603
‫حسناً ، لدي خزامى في الطابق العلوي
‫أو زهر البرتقال.

421
00:37:02,773 --> 00:37:03,691
‫أجل.

422
00:37:05,567 --> 00:37:09,738
‫كل هذا ينتمي لشخص ما، صحيح؟
‫عاش شخص ما هنا.

423
00:37:14,326 --> 00:37:16,245
‫أنا واثق من أنكن فعلتن ما كان عليكن فعله.

424
00:37:16,328 --> 00:37:17,704
‫أنت واثق؟ كيف؟

425
00:37:22,292 --> 00:37:23,961
‫لا تطرح أسئلة كهذه على الناس.

426
00:37:27,965 --> 00:37:32,719
‫حسناً، كان معظم الحراس من الرجال.

427
00:37:33,929 --> 00:37:35,472
‫كنا في الفناء عندما حدث ذلك.

428
00:37:35,847 --> 00:37:39,352
‫في البدء، اعتقدت النساء أننا فعلناها،
‫ومن ثم أصبح عددهن قليلاً.

429
00:37:40,185 --> 00:37:43,063
‫شعرن بالخوف فقمن بحبسنا.

430
00:37:43,356 --> 00:37:46,733
‫وتركننا هناك لأيام.

431
00:37:47,109 --> 00:37:47,944
‫يا للهول.

432
00:37:48,819 --> 00:37:51,488
‫وعندما حررنا أنفسنا،
‫كن بانتظارنا مع الأسلحة.

433
00:37:52,239 --> 00:37:55,242
‫كن خائفات جداً ونسين أننا من البشر.

434
00:37:57,828 --> 00:37:58,830
‫إما نحن أو هن.

435
00:38:05,168 --> 00:38:08,172
‫- آسف.
‫- قد لا يدوم الأمر.

436
00:38:09,172 --> 00:38:11,759
‫لقد حدثت أشياء جنونية أكثر، أليس كذلك؟

437
00:38:12,884 --> 00:38:16,013
‫أقصد، مات نصف العام وهذا غريب جداً.

438
00:38:22,311 --> 00:38:26,231
‫قد تكون محقاً. من يدري؟ قد نكون محظوظين.

439
00:38:34,489 --> 00:38:35,407
‫أنت طويلة القامة.

440
00:38:36,825 --> 00:38:39,245
‫أريد تلك. "كارلا سامر".

441
00:38:46,626 --> 00:38:49,629
‫- هل هذا من الحطام؟
‫- لا.

442
00:38:55,010 --> 00:38:58,638
‫بعض بحوثي مثيرة للجدل

443
00:38:59,556 --> 00:39:02,267
‫وأحياناً أكون المتطوعة الوحيدة.

444
00:39:02,809 --> 00:39:04,895
‫أنت فعلت ذلك بنفسك؟

445
00:39:11,693 --> 00:39:12,861
‫ما خطب ملابسك؟

446
00:39:13,695 --> 00:39:17,407
‫تفوح منها رائحة عرق الطريق.
‫لا يمكن تنظيف هذه القذارة.

447
00:39:21,788 --> 00:39:23,747
‫سأذهب للاطمئنان على "دومينيك".

448
00:39:25,792 --> 00:39:28,794
‫صدقاً؟ طويلة القامة وحادة الطبع.

449
00:39:30,003 --> 00:39:31,671
‫ليس بقدرك أنت.

450
00:39:32,964 --> 00:39:34,633
‫- تبدو رائعة.
‫- إنها تكرهنا.

451
00:39:35,425 --> 00:39:39,138
‫أفكر في التحدث إليها وتقييم مستوى التهديد.

452
00:39:41,348 --> 00:39:42,516
‫هل تحتاجين إلى الدعم؟

453
00:39:45,769 --> 00:39:47,146
‫قد تخيفينها.

454
00:39:50,399 --> 00:39:53,235
‫وهناك فرصة إضافية بأن أمارس الجنس.

455
00:39:55,737 --> 00:39:59,783
‫لا، لا تفعلي هذا.
‫أمارس الجنس مع الشخص الذي أريده.

456
00:40:00,659 --> 00:40:02,911
‫- لم أقل شيئاً.
‫- أردت أن تقولي.

457
00:40:04,246 --> 00:40:07,541
‫تظنين نفسك كاذبة بارعة ولكنك لست كذلك.

458
00:40:08,834 --> 00:40:11,420
‫لا ضرر في أن تكوني أقل انتقاداً.

459
00:40:12,963 --> 00:40:14,506
‫كانت تقود سيارة الفرار.

460
00:40:16,758 --> 00:40:18,385
‫لم تقتل أحداً.

461
00:40:30,480 --> 00:40:31,690
‫ما خطبك؟

462
00:40:39,782 --> 00:40:40,657
‫هذه.

463
00:40:43,702 --> 00:40:44,619
‫هل تعجبك؟

464
00:40:45,162 --> 00:40:46,163
‫رائعة.

465
00:40:48,290 --> 00:40:49,458
‫استجمعي قواك.

466
00:40:52,252 --> 00:40:53,670
‫إنهم يراقبوننا.

467
00:41:05,849 --> 00:41:06,766
‫هل...

468
00:41:06,975 --> 00:41:11,188
‫فعلت كل ما كان عليه فعله.

469
00:41:12,105 --> 00:41:15,275
‫كنت مذهلة.

470
00:41:15,817 --> 00:41:19,196
‫لم يتخط معظمهم التدقيق ولا حتى التدريب.

471
00:41:19,613 --> 00:41:21,823
‫ومن يتخطى ذلك هو استثنائي.

472
00:41:22,199 --> 00:41:25,118
‫لا أحد يضاهيك براعة.

473
00:41:26,912 --> 00:41:28,413
‫أنت أفضل من هذا.

474
00:41:40,342 --> 00:41:45,013
‫عندما يقولون، "اعملي بجد، اتبعي القوانين.

475
00:41:46,515 --> 00:41:48,099
‫قد تحققين شيئاً في حياتك."

476
00:41:50,060 --> 00:41:51,478
‫لا تعمل الأمور بهذه الطريقة.

477
00:41:53,230 --> 00:41:55,023
‫لم تملكي فرصة حقيقة قط.

478
00:41:56,441 --> 00:42:00,695
‫من المهم أن تري العالم على حقيقته.

479
00:42:00,779 --> 00:42:06,826
‫إنه تقدمك في هذا العالم
‫الذي لم يكن مخصصاً لك.

480
00:42:11,498 --> 00:42:12,958
‫لقد استحققت مكانتك هنا.

481
00:42:21,841 --> 00:42:24,844
‫"(ماريسفيل)، (أوهايو)"

482
00:43:15,687 --> 00:43:17,439
‫أطلقي سراحها. بادرة حسن النية.

483
00:43:19,399 --> 00:43:21,234
‫إن هربنا لن نتمكن من أخذ الجميع معنا.

484
00:43:25,196 --> 00:43:26,156
‫"مليكة".

485
00:43:26,239 --> 00:43:27,198
‫"إلى اللقاء"

486
00:43:29,075 --> 00:43:30,160
‫- تباً.
‫- غاز مسيل للدموع.

487
00:43:33,288 --> 00:43:35,123
‫لنذهب. إنهن قادمات.

488
00:43:35,498 --> 00:43:37,500
‫- من؟
‫- الجيش، الجميع، لا أدري.

489
00:43:52,849 --> 00:43:53,850
‫أوفقن إطلاق النار.

490
00:44:06,112 --> 00:44:09,115
‫لا تطلقن النار. أنا مع الرئيسة.

491
00:44:12,160 --> 00:44:13,161
‫أوفقن إطلاق النار.

492
00:44:14,621 --> 00:44:17,248
‫اركعن. أخفضن الأسلحة.

493
00:44:18,208 --> 00:44:19,793
‫على الأرض.

494
00:44:20,626 --> 00:44:22,754
‫ضعن اليدين خلف الظهر، وارمين الأسلحة.

495
00:44:23,630 --> 00:44:26,216
‫لا أريد أي حركة مفاجئة. انبطحن على الأرض.

496
00:44:33,431 --> 00:44:35,392
‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أصدري أمراً.

497
00:44:39,062 --> 00:44:40,479
‫أوقفن إطلاق النار.

498
00:44:41,523 --> 00:44:42,691
‫"كريستين".

499
00:44:54,869 --> 00:44:57,122
‫- من هنا.
‫- "كيم"، إلى أين أنت ذاهبة؟

500
00:44:57,205 --> 00:44:58,289
‫هيا، استمري بالتقدم.

501
00:45:09,676 --> 00:45:10,844
‫"كيمبرلي".

502
00:45:12,971 --> 00:45:15,764
‫مهلاً "كيم". تباً.

503
00:45:15,849 --> 00:45:18,977
‫- مرحباً.
‫- إنها أنت.

504
00:45:21,396 --> 00:45:24,441
‫- توقفي، لا!
‫- أتريدين العبث معي؟

505
00:45:29,028 --> 00:45:30,572
‫لا تلمسيها.

506
00:45:37,494 --> 00:45:38,329
‫"كيم".

507
00:45:41,249 --> 00:45:43,584
‫لا بأس، أنا معك.

508
00:45:43,668 --> 00:45:46,796
‫سيكون الأمر على ما يُرام.
‫سنكون بخير. حسناً؟

509
00:45:47,464 --> 00:45:50,133
‫سنكون بخير. أنا معك. لنذهب.

510
00:45:54,012 --> 00:45:57,474
‫قايضها بها العجوز. اسمه وعنوانه مدونان.

511
00:45:59,600 --> 00:46:01,894
‫- جيد. هذه بداية.
‫- بداية لماذا؟

512
00:46:04,272 --> 00:46:06,149
‫أريد تعقب الرجال الذين نجوا.

513
00:46:08,151 --> 00:46:09,194
‫وأريد إبادتهم.

514
00:46:09,652 --> 00:46:12,322
‫هناك المئات منهم وقد شُوهدوا
‫في أرجاء البلاد. هذا دليل.

515
00:46:12,822 --> 00:46:16,159
‫هذا مضيعة للوقت.
‫نحتاج إلى مكان نقيم فيه وإلى مؤن.

516
00:46:16,242 --> 00:46:18,118
‫تفكيرك ضيق جداً يا "نورا".

517
00:46:18,203 --> 00:46:21,581
‫لا شيء من هذا حقيقي. ما الهدف منه؟

518
00:46:21,664 --> 00:46:25,835
‫أتعلمين ما هي مشكلتك يا "نورا"؟
‫ليس لديك رؤية.

519
00:46:26,085 --> 00:46:27,294
‫الأمر ليس لعبة بالنسبة إليّ.

520
00:46:27,545 --> 00:46:31,132
‫لقد دمر الرجال حياتي،
‫ويستحقون جميعهم الموت.

521
00:46:31,216 --> 00:46:33,051
‫ما داموا في الخارج، لن يتغير العالم.

522
00:46:33,134 --> 00:46:34,677
‫- أحاول مساعدتك.
‫- لا.

523
00:46:35,136 --> 00:46:38,598
‫أنت حزينة وخائفة
‫وجل ما تريدينه هو مكان للاختباء.

524
00:46:39,057 --> 00:46:39,933
‫هيا، اذهبي.

525
00:46:41,267 --> 00:46:42,393
‫لن نأتي معك.

526
00:46:49,818 --> 00:46:53,028
‫- انتبهي.
‫- هل أنت غبية؟

527
00:46:53,738 --> 00:46:55,615
‫كانت صورة وجهه هنا. اللعنة.

528
00:47:00,370 --> 00:47:02,664
‫قلت لك إنني رأيت رجلاً في سوق قرب "بوسطن".

529
00:47:02,997 --> 00:47:06,208
‫أعرف ما رأيته. أطلقت حارسته النار
‫على أختي في ساقها.

530
00:47:06,292 --> 00:47:07,293
‫لا يمكنها المشي.

531
00:47:07,836 --> 00:47:11,297
‫رأته نساء أخريات أيضاً، وهو قريب من هنا.

532
00:47:12,464 --> 00:47:13,799
‫في بلدة فيها كهرباء.

533
00:47:15,133 --> 00:47:17,136
‫كهرباء، كيف؟

534
00:47:19,430 --> 00:47:22,766
‫- هل ذهبت إليها؟
‫- سمعت عنها وهي قريبة من هنا.

535
00:47:22,851 --> 00:47:24,269
‫إنني أطارده.

536
00:47:41,911 --> 00:47:45,331
‫أنت محقة. يجب أن نفعل ذلك.

537
00:47:46,332 --> 00:47:48,459
‫الرجال. هذا أولاً.

538
00:47:48,876 --> 00:47:52,630
‫- كفي عن الاعتذار يا "نورا".
‫- لا، كنت محقة بشأني.

539
00:47:54,716 --> 00:47:57,635
‫أنا خائفة والخوف يعيقني.

540
00:48:05,684 --> 00:48:08,186
‫- لماذا هو؟
‫- لأنه قريب.

541
00:48:08,980 --> 00:48:11,482
‫بلدة فيها طعام وكهرباء وكل ما نحتاج إليه.

542
00:48:11,815 --> 00:48:13,818
‫إنها القصة التي سمعتها،
‫هذا إن كانت حقيقية.

543
00:48:14,986 --> 00:48:18,573
‫إنه يرتدي قناع غاز ويتنقل مع حارسة شخصية.

544
00:48:19,866 --> 00:48:20,867
‫الناس يتذكرونه.

545
00:48:26,414 --> 00:48:27,332
‫لا يمكنه الاختباء.

546
00:48:29,292 --> 00:48:30,418
‫ليس منا.

547
00:48:43,389 --> 00:48:44,265
‫خذي.

548
00:48:47,100 --> 00:48:48,144
‫ارتديها.

549
00:49:01,658 --> 00:49:02,575
‫"يوريك".

550
00:49:04,618 --> 00:49:05,744
‫أخبريني.

551
00:49:07,245 --> 00:49:08,413
‫أجل.

552
00:50:07,056 --> 00:50:09,057
‫{\an8}ترجمة "نضال منذر"

