﻿1
00:00:06,101 --> 00:00:07,851
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:07,936 --> 00:00:08,769
‫اركضي.

3
00:00:10,980 --> 00:00:13,483
‫- أنا الرئيسة.
‫- كفاك هراء.

4
00:00:13,982 --> 00:00:17,444
‫ابن "جنيفر" على قيد الحياة.
‫قتلت جنديتين لإبقاء الأمر سراً.

5
00:00:19,030 --> 00:00:20,365
‫متى جندتك؟

6
00:00:20,447 --> 00:00:22,826
‫لا تريد أن يجدها أحد ولا حتى نحن.

7
00:00:23,409 --> 00:00:24,660
‫- ما هذا؟
‫- هزاز؟

8
00:00:27,997 --> 00:00:30,834
‫أقصد، مات نصف العالم وهذا غريب جداً.

9
00:00:34,378 --> 00:00:36,296
‫"هيرو". إنها صعبة المراس.

10
00:00:36,714 --> 00:00:39,341
‫انتهى العالم ولا تزال عنيدة كالسابق.

11
00:00:39,425 --> 00:00:40,300
‫ماذا قالت؟

12
00:00:40,385 --> 00:00:46,307
‫أنني أنانية ومدمرة لذاتي وقاسية.

13
00:00:46,390 --> 00:00:49,852
‫دمر الرجال حياتي
‫وكل واحد منهم يستحق الموت.

14
00:00:49,936 --> 00:00:53,189
‫إنها مضيعة للوقت.
‫نحتاج إلى مكان نعيش فيه وإلى المؤن.

15
00:00:53,272 --> 00:00:57,109
‫رأيت رجلاً في سوق قرب "بوسطن".
‫إنه قريب من هنا، في بلدة فيها كهرباء.

16
00:00:58,528 --> 00:00:59,403
‫كهرباء؟

17
00:00:59,487 --> 00:01:02,115
‫معك حق. يجب أن نفعل ذلك.
‫وسنبدأ بهذا أولاً.

18
00:01:02,364 --> 00:01:04,158
‫- لماذا هو؟
‫- لأنه قريب من هنا.

19
00:01:04,242 --> 00:01:06,618
‫بلدة فيها طعام وكهرباء وكل ما نحتاج إليه.

20
00:01:07,078 --> 00:01:09,496
‫لا يمكنه الاختباء. ليس منا.

21
00:01:34,564 --> 00:01:37,733
‫- هل علمت بأن لـ"ألفيس" أخاً توأماً؟
‫- أعلم ذلك وأظن أنني أخبرتك.

22
00:01:37,817 --> 00:01:40,236
‫- ليست مسألة سؤال وجواب...
‫- ظننت أنك أقلعت.

23
00:01:40,319 --> 00:01:42,613
‫- ما الذي أوحى لك بذلك؟
‫- كان اسمه "جيسي"...

24
00:01:42,696 --> 00:01:44,282
‫- "غارون بريسلي".
‫- حقاً؟

25
00:01:44,364 --> 00:01:46,784
‫- دعه ينهي كلامة.
‫- آسف. لا أتذكّر ذلك.

26
00:01:46,867 --> 00:01:48,952
‫حسناً، كان اسمه "جيسي غارون بريسلي"،

27
00:01:49,037 --> 00:01:52,748
‫وُلد ميتاً قبل
‫أن تلد "غلاديس" الملك بدقائق.

28
00:01:53,416 --> 00:01:56,960
‫دفنوه في صندوق حذاء،
‫وعندما أخرج صندوق الحذاء...

29
00:01:57,045 --> 00:01:59,630
‫هل يريد جمهور العرض السحري
‫أن يفكر في طفل وُلد ميتاً؟

30
00:01:59,714 --> 00:02:03,176
‫لا، إنه سؤال أطرحه على الجمهور.

31
00:02:03,258 --> 00:02:05,886
‫لماذا يفضل القدر شخصاً على آخر؟

32
00:02:05,969 --> 00:02:08,514
‫ماذا لو أن "جيسي" هو الذي عاش
‫و"ألفيس" مات؟

33
00:02:08,639 --> 00:02:09,849
‫ماذا لو عاش الاثنان؟

34
00:02:09,932 --> 00:02:12,310
‫- ماذا لو كان "جيسي" أفضل من "ألفيس"؟
‫- بالضبط.

35
00:02:12,392 --> 00:02:14,519
‫- هل هذا فن مسرحي؟
‫- لا، إنه فن هروب.

36
00:02:14,604 --> 00:02:18,482
‫إنني أخبرك عن الأمر. في الصندوق
‫هناك سلاسل وحبل وأصفاد.

37
00:02:18,690 --> 00:02:20,192
‫حمداً لله. بدأت أشعر بالقلق.

38
00:02:20,275 --> 00:02:23,571
‫أخرجها كل واحدة على حدة. الأولى تمثل

39
00:02:23,654 --> 00:02:26,281
‫أمي وهي عضوة في الكونغرس. رئيسة المنزل...

40
00:02:26,365 --> 00:02:27,699
‫كيف أقحمتني في الأمر؟

41
00:02:27,784 --> 00:02:31,620
‫ليس أمراً سيئاً، حسناً؟ ومن ثم أبي.
‫هذه تمثل أبي وهو أستاذ جامعي.

42
00:02:31,995 --> 00:02:34,457
‫- أستاذ دائم.
‫- ليس رئيس لجنة الاستخبارات ولكن...

43
00:02:34,915 --> 00:02:36,875
‫حسناً، سبق أن فزت بالقرعة مرة واحدة.

44
00:02:36,959 --> 00:02:40,504
‫مشغّل "دي في دي" في يانصيب للكشاف.
‫يجب أن تذكر ذلك.

45
00:02:40,587 --> 00:02:43,715
‫سأذكر ذلك. إذاً، أخرج كل واحدة على حدة
‫وتكون بهذا الترتيب.

46
00:02:43,800 --> 00:02:46,760
‫زواج والديّ ودكتوراه حبيبتي و...

47
00:02:46,844 --> 00:02:47,844
‫ماذا عني؟

48
00:02:48,930 --> 00:02:51,890
‫أجل، أنت أيضاً. لا، أختي مسعفة.

49
00:02:51,975 --> 00:02:54,184
‫سبق أن فازت بجائزة في ركوب الخيل.

50
00:02:54,269 --> 00:02:57,479
‫إنني أمزح، لا أريد أن أكون سلسلة
‫تبقيك في الأسفل.

51
00:02:57,562 --> 00:02:59,065
‫ليست سلسلة تبقيني في الأسفل.

52
00:02:59,147 --> 00:03:01,901
‫إنها استعارة في غير مكانها. لا، أفهم.

53
00:03:01,984 --> 00:03:03,193
‫إنه مشروع قيد الإعداد.

54
00:03:03,277 --> 00:03:05,570
‫ماذا تقصدين؟ هل ينقصه شيء؟

55
00:03:05,654 --> 00:03:07,197
‫أقصد، ما زلت تعمل عليه.

56
00:03:07,322 --> 00:03:08,865
‫- ما كان يجب أن أقول شيئاً.
‫- لا.

57
00:03:08,950 --> 00:03:09,950
‫لا يزال الوقت باكراً.

58
00:03:10,033 --> 00:03:14,246
‫أظن أنه مثير للاهتمام. صدقاً.
‫لماذا لا تأكلي شيئاً؟

59
00:03:14,329 --> 00:03:16,749
‫هل تشعر بأن التوقعات العائلية تثقل كاهلك؟

60
00:03:16,832 --> 00:03:17,958
‫لا.

61
00:03:18,041 --> 00:03:23,922
‫لا، إنه عبء الرجل الأبيض المغاير جنسياً
‫والمتوافق الجنس وأمه في الكونغرس.

62
00:03:30,305 --> 00:03:32,598
‫- "هيرو"...
‫- إنها مزحة.

63
00:03:39,313 --> 00:03:40,314
‫ماذا؟

64
00:05:14,491 --> 00:05:15,492
‫انهضي.

65
00:05:17,953 --> 00:05:19,038
‫هل أنت بخير؟

66
00:05:25,669 --> 00:05:26,545
‫أجل.

67
00:05:28,547 --> 00:05:29,548
‫شكراً.

68
00:05:33,344 --> 00:05:34,219
‫شكراً.

69
00:05:43,645 --> 00:05:46,731
‫هل تظنين أن هذا الرجل حقيقي؟
‫الناجي في "أهايو"؟

70
00:05:46,815 --> 00:05:49,985
‫لا يهم. لقد وصلنا إلى هنا بسرعة
‫والفتيات متحمسات جداً.

71
00:05:50,068 --> 00:05:52,237
‫أجل، ماذا سيحدث إن اكتشفن أن الأمر هراء؟

72
00:05:52,320 --> 00:05:55,240
‫حسناً، سيكون لدينا مكان
‫فيه موارد ولن يكترثن.

73
00:05:55,740 --> 00:05:58,785
‫دائماً تفكرين في الأعمال يا "نورا".
‫ألا تعرفين المرح؟

74
00:06:00,120 --> 00:06:03,165
‫لا بد من أن الوضع مثير للاهتمام الآن،
‫خاصةً أنك أمّ الآن.

75
00:06:03,248 --> 00:06:05,542
‫- مثير للاهتمام؟
‫- سينتهي العالم.

76
00:06:05,709 --> 00:06:09,337
‫لن تربي ابنتك لتكون زوجة أو أماً.

77
00:06:09,421 --> 00:06:10,922
‫لن تعمل لصالح أحد.

78
00:06:11,006 --> 00:06:14,509
‫لن يكون لديها مدير. ستشعرين بحرية أكبر
‫إن قللت من جديتك.

79
00:06:21,558 --> 00:06:22,559
‫ما هذا؟

80
00:06:28,148 --> 00:06:31,026
‫"(ماريسفيل)، حدود المدينة"

81
00:06:34,363 --> 00:06:36,364
‫هذا ما سأفعله بك.

82
00:06:38,492 --> 00:06:39,367
‫مرحباً.

83
00:06:41,369 --> 00:06:42,913
‫مرحباً. هل رأيت "يوريك"؟

84
00:06:43,038 --> 00:06:44,748
‫- في الداخل، يتناول الفطور.
‫- شكراً.

85
00:06:44,831 --> 00:06:46,917
‫هل تظنين أنه يعرف بشأن فأر "سوندا"؟

86
00:06:47,501 --> 00:06:49,252
‫- من؟
‫- فأر "سوندا" العملاق.

87
00:06:49,586 --> 00:06:52,088
‫أصبح منقرضاً ويعيش ستة أشهر فقط.

88
00:06:52,839 --> 00:06:56,384
‫لا يزال لدينا الوقت لإنقاذ الحيتان
‫ولكن الفئران ستنقرض قريباً.

89
00:06:56,468 --> 00:06:59,304
‫والأرانب. هل تظنين أنه يعرف
‫بأن وضعنا سيئ جداً؟

90
00:06:59,387 --> 00:07:01,848
‫يعرف بشأن البسكويت ورمي قذارته.

91
00:07:02,432 --> 00:07:04,184
‫- هل نلحق به؟
‫- سيبقى قريباً.

92
00:07:04,518 --> 00:07:05,977
‫إنه يحبني أكثر من "يوريك".

93
00:07:11,483 --> 00:07:12,526
‫لقد حدث الأمر ثانيةً.

94
00:07:15,570 --> 00:07:17,531
‫هل يمكنني فعل شيء لمساعدتك؟

95
00:07:19,282 --> 00:07:22,494
‫أستطيع ربطك بالسرير. لقد بدا ذلك...

96
00:07:22,577 --> 00:07:24,079
‫- قصدت...
‫- حاولت ذلك.

97
00:07:26,748 --> 00:07:28,917
‫تبين أنني أستطيع فك قيودي أثناء النوم.

98
00:07:30,293 --> 00:07:32,671
‫- هل استعنت بحل مفيد؟
‫- كيس رمل.

99
00:07:34,172 --> 00:07:37,050
‫ربطت ذراعي بكيس رمل زنته 4.5 كلغ،
‫فنمت نوماً عميقاً.

100
00:07:38,718 --> 00:07:40,136
‫ولكنه ليس عملياً أثناء السفر.

101
00:07:44,724 --> 00:07:47,269
‫تقول "جينا" إنه يمكننا الحصول
‫على دراجتين رباعيتين،

102
00:07:47,352 --> 00:07:49,187
‫وبذلك سنتمكن من قطع مسافة طويلة.

103
00:07:49,312 --> 00:07:52,357
‫حقننا تقدماً في التواصل
‫بعد أن تحدثنا بشكل طبيعي.

104
00:07:52,440 --> 00:07:55,151
‫اسمعي، كلما طال بقاؤنا هنا،
‫زاد تعرضه للخطر.

105
00:07:56,611 --> 00:07:58,488
‫أشعر بتحسن، حسناً؟ لقد حان الوقت.

106
00:07:59,364 --> 00:08:02,367
‫سيخيب ظنه. إنه يحب هذا المكان.

107
00:08:03,994 --> 00:08:05,412
‫حسناً، سيتخطى الأمر.

108
00:08:09,416 --> 00:08:13,878
‫- لديهن بيت زجاجي.
‫- بيت زجاجي؟ لديهنّ أضواء.

109
00:08:15,589 --> 00:08:17,632
‫ما الفكرة إذاً؟ أن تصبح مثل "جوني آبلسيد"؟

110
00:08:17,716 --> 00:08:19,134
‫الواهب العالمي.

111
00:08:20,260 --> 00:08:22,679
‫هل جعلت فتاة تحمل منك بالطريقة التقليدية؟

112
00:08:23,305 --> 00:08:26,433
‫لا، كانت "بيث" مصرة جداً

113
00:08:26,516 --> 00:08:29,019
‫على عدم الإنجاب قبل أن تستقر.

114
00:08:29,102 --> 00:08:30,562
‫- إذاً...
‫- وأنت أردت الأطفال؟

115
00:08:31,187 --> 00:08:34,149
‫- دائماً؟ لم يكن لديك تحفظات.
‫- أجل.

116
00:08:38,486 --> 00:08:39,946
‫هل مارست الجنس مع أحد منذ...

117
00:08:43,658 --> 00:08:48,121
‫مهلاً. هل أنت من النوع
‫الذي يعير أهمية كبيرة للجنس؟

118
00:08:48,204 --> 00:08:50,915
‫- ماذا يجري؟
‫- مع كم امرأة مارست الجنس؟

119
00:08:52,834 --> 00:08:59,591
‫حسناً، لم أعدهن من قبل ولكن واحدة.

120
00:09:00,592 --> 00:09:01,843
‫أنت تعبث معي.

121
00:09:01,926 --> 00:09:06,930
‫لا، أقمنا علاقة أنا و"بيث"
‫عندما كنا صغيري السن، لذا...

122
00:09:08,600 --> 00:09:11,394
‫- صباح الخير، أتريدين القهوة؟
‫- سنغادر غداً.

123
00:09:14,188 --> 00:09:18,151
‫الشارع الرئيسي، النهر، مركز اجتماعي،
‫مكتبة، بيت زجاجي.

124
00:09:18,276 --> 00:09:20,820
‫إنها جنة وهي تنتظر بأن نستولي عليها.

125
00:09:21,363 --> 00:09:22,989
‫- كم امرأة على الجانب الشرقي؟
‫- 7.

126
00:09:23,073 --> 00:09:24,157
‫و13 على الشارع الرئيسي.

127
00:09:24,616 --> 00:09:26,493
‫ربما هناك 10 أو أكثر في المنازل.

128
00:09:26,618 --> 00:09:28,828
‫هذا ما استطعنا رؤيته.
‫لم نشأ الاقتراب أكثر.

129
00:09:28,912 --> 00:09:30,163
‫البلدة شبه فارغة.

130
00:09:30,246 --> 00:09:32,082
‫هذا لا يعني أنهن لن يدافعن عن أنفسهن.

131
00:09:32,165 --> 00:09:34,125
‫نستطيع القضاء على حفنة من أمهات كرة القدم.

132
00:09:34,208 --> 00:09:36,378
‫لديهن الكهرباء وماء نظيفة وطعام.

133
00:09:36,461 --> 00:09:39,546
‫- كن ذكيات لتدبير مكان كهذا.
‫- لم أكن أعنيك أنت.

134
00:09:39,631 --> 00:09:42,050
‫يا "ماكينزي"، هل تلعبين كرة القدم؟

135
00:09:43,802 --> 00:09:46,471
‫سننقسم إلى ثلاثة فرق. خذن الجياد معكن.

136
00:09:46,554 --> 00:09:48,056
‫لنتمكن من الخروج بسرعة إن أردنا.

137
00:09:48,139 --> 00:09:51,309
‫نضرب بسرعة وندفعهن إلى الشارع حيث نحاصرهن.

138
00:09:51,393 --> 00:09:53,520
‫لنجعلهن يعتقدن بأن عددنا كبير.

139
00:09:53,603 --> 00:09:55,522
‫ما رأيك في هذا؟ نبدأ بإطلاق النار.

140
00:09:55,605 --> 00:09:58,066
‫نثير الرعب فيهن فيتركن كل شيء ويرحلن.

141
00:09:58,149 --> 00:10:00,110
‫مهلاً، اخرجن من حوض السباحة.

142
00:10:00,193 --> 00:10:03,488
‫- نحن وجدنا هذا المكان وهو لنا.
‫- لم نتغيب إلا لساعة واحدة.

143
00:10:07,117 --> 00:10:08,868
‫لماذا لا تخفضي سلاحك؟

144
00:10:11,037 --> 00:10:13,122
‫- ما اسميكما؟
‫- ماذا؟

145
00:10:13,206 --> 00:10:14,958
‫- اسماكما.
‫- "ديانا".

146
00:10:15,041 --> 00:10:16,042
‫"روث".

147
00:10:16,126 --> 00:10:22,382
‫حسناً، "ديانا"، "روث"، لقد أحببنا المكان
‫ونحن نستمتع بوقتنا.

148
00:10:22,840 --> 00:10:25,134
‫ربما عليكن الذهاب إلى أحد مخيمات الناجيات.

149
00:10:25,218 --> 00:10:28,012
‫- وستعتني بكما الحكومة.
‫- لا توجد حكومة.

150
00:10:28,096 --> 00:10:30,265
‫لقد فككوا المخيمات وقد جئنا من واحد منها.

151
00:10:30,348 --> 00:10:32,600
‫اقتحمت مثيرات الشغب الـ"بنتاغون"
‫وقلتن الرئيسة.

152
00:10:34,686 --> 00:10:35,645
‫هراء.

153
00:10:36,271 --> 00:10:39,524
‫أطلقوا النار عليها في رأسها
‫والنساء يشعلن الحرائق على السطح.

154
00:10:40,984 --> 00:10:43,611
‫لست مجبرة على العودة إلى منزلك
‫ولكن لا يمكنك البقاء هنا.

155
00:10:45,947 --> 00:10:47,699
‫هيا، ارحلا.

156
00:11:08,136 --> 00:11:11,973
‫حسناً، وافقنا بشكل عام على فكرة
‫أن الديمقراطية هي النموذج الوحيد

157
00:11:12,348 --> 00:11:14,392
‫لنظام حكم متحضر.

158
00:11:14,476 --> 00:11:17,019
‫الحريات الشخصية والرأسمالية وتقرير المصير.

159
00:11:17,103 --> 00:11:18,897
‫- تسعى لانتقادك يا "جين".
‫- هذا ليس...

160
00:11:18,980 --> 00:11:21,023
‫لن تريني أدعم الرأسمالية.

161
00:11:21,107 --> 00:11:24,611
‫- ولكن لا تقتبسي كلامها.
‫- حسناً، تجاهليه وأكملي حديثك.

162
00:11:24,694 --> 00:11:27,363
‫هذا المجتمع جماعي وأمومي.

163
00:11:27,447 --> 00:11:31,159
‫يعتمد على فكرة
‫أن أفعالك تؤثر في الآخرين و...

164
00:11:31,242 --> 00:11:32,952
‫ما قصة هاتفك؟

165
00:11:33,119 --> 00:11:36,790
‫- آسف، شيء له علاقة بالعمل.
‫- متى ستصبحين أستاذة باحثة؟

166
00:11:36,873 --> 00:11:39,292
‫لست واثقة من أنني سأقبل. تلقيتها للتو.

167
00:11:39,375 --> 00:11:40,627
‫بل ستقبلين بالوظيفة.

168
00:11:40,710 --> 00:11:42,879
‫ستقبلين بها. لقد تقدم لها آلاف الأشخاص.

169
00:11:42,961 --> 00:11:45,381
‫- المئات لا الآلاف.
‫- لا بد من أن أمك فرحة جداً.

170
00:11:46,174 --> 00:11:48,593
‫لا أظن أنها استوعبت فكرة رحيلي بعد.

171
00:11:48,675 --> 00:11:50,136
‫هيا. إنها متحمسة جداً.

172
00:11:50,220 --> 00:11:52,347
‫إنها تتحدث عن عيد الميلاد في "سيدني".

173
00:11:52,430 --> 00:11:53,598
‫أظن أنه يجب أن نذهب كلنا.

174
00:11:53,681 --> 00:11:57,560
‫لندعها تستقر أولاً قبل أن نخطط لإجازاتنا.

175
00:11:57,643 --> 00:12:00,772
‫- لست واثقة إن كنت...
‫- هيا، هذا رائع.

176
00:12:00,855 --> 00:12:03,233
‫لا بأس بأن تشعري بالحماس يا عزيزتي.

177
00:12:03,691 --> 00:12:07,237
‫- تهانينا يا "بيث".
‫- نخبكم.

178
00:12:22,417 --> 00:12:23,961
‫لم أجد صبغة شعر.

179
00:12:24,462 --> 00:12:27,674
‫عليك أن تقصي شعرك أو حتى تحلقيه.

180
00:12:27,756 --> 00:12:29,675
‫هل لديك موس حلاقة هنا؟

181
00:12:31,969 --> 00:12:35,682
‫هل تظنين أنني... لن أحلق رأسي.

182
00:12:36,057 --> 00:12:38,184
‫لا يمكنك التجول بهذا المظهر.

183
00:12:41,396 --> 00:12:42,480
‫ماذا حدث لك؟

184
00:12:44,607 --> 00:12:48,569
‫هؤلاء النساء في الـ"بنتاغون" يعملن بكد
‫على مدار الساعة

185
00:12:48,653 --> 00:12:50,654
‫لإصلاح المشاكل التي لا تعرفين بوجودها حتى.

186
00:12:50,738 --> 00:12:53,490
‫أجل، لا يمكن إصلاحها. النظام معطل.

187
00:12:56,286 --> 00:13:02,457
‫إذاً، تلك كانت خطتك؟ تلك الفوضى؟
‫الفوضى كانت فكرتك المهمة؟

188
00:13:02,542 --> 00:13:03,668
‫أين "يوريك"؟

189
00:13:06,838 --> 00:13:10,758
‫- هل تظنين أنني أعرف؟
‫- حسناً، كيف نجده؟

190
00:13:10,842 --> 00:13:14,178
‫- لن تجديه.
‫- لن تنجي في الخارج من دوني.

191
00:13:14,262 --> 00:13:17,307
‫حدثت أمور كثيرة منذ أن حبست نفسك

192
00:13:17,390 --> 00:13:18,850
‫في حصنك السخيف، حسناً؟

193
00:13:19,474 --> 00:13:22,812
‫لقد تغير العالم. إن بقيت هنا،

194
00:13:24,229 --> 00:13:27,525
‫سيجدونك وربما سيقتلونك.

195
00:13:31,404 --> 00:13:34,531
‫احزمي ما تستطيعين حمله.
‫سنغادر عندما يحل الظلام.

196
00:13:39,870 --> 00:13:41,204
‫أقصد، تدعي القوة.

197
00:13:41,289 --> 00:13:44,249
‫تريد أن يعتقد الجميع أنها امرأة قوية،

198
00:13:44,334 --> 00:13:49,714
‫المدافعة عن الديمقراطية،
‫ولكن في الواقع إنها...

199
00:13:51,424 --> 00:13:52,300
‫ماذا؟

200
00:13:52,592 --> 00:13:55,470
‫حسناً، كنت سأقول وحيدة، ولكنني أدركت الآن

201
00:13:56,220 --> 00:13:58,473
‫أنت تشبهين أمي
‫ولكن بنسخة الجاسوسة الخارقة.

202
00:13:59,474 --> 00:14:00,350
‫لا، لست كذلك.

203
00:14:00,432 --> 00:14:02,351
‫- إنه مديح.
‫- لست والدتك.

204
00:14:02,768 --> 00:14:04,853
‫- أعلم. كانت مزحة.
‫- ولست وحيدة.

205
00:14:05,437 --> 00:14:07,105
‫لست وحيدة؟ كيف يُعقل ذلك؟

206
00:14:07,649 --> 00:14:10,109
‫لا أدري. لا أحتاج
‫إلى اهتمام الآخرين بقدرك.

207
00:14:13,403 --> 00:14:16,991
‫إذاً، ماذا عن أصدقائك الجواسيس؟
‫حلقة "كولبر".

208
00:14:17,074 --> 00:14:20,285
‫- هل هذا هو اسمها الحقيقي؟
‫- كان مسؤولي رجلاً.

209
00:14:21,704 --> 00:14:23,831
‫وهل أنت المرأة الوحيدة في المنظمة؟

210
00:14:25,583 --> 00:14:30,088
‫يبقوننا منفصلين ومنعزلين.
‫لا أعرف أحداً سواه.

211
00:14:33,508 --> 00:14:39,138
‫حسناً، نحن في أمان هنا.
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

212
00:14:39,681 --> 00:14:43,934
‫لم لا نبقى هنا
‫إلى أن نتمكن من الاتصال بأمي.

213
00:14:44,351 --> 00:14:46,770
‫لا يمكننا البقاء
‫لمجرد أن هناك فتاة جميلة في البلدة.

214
00:14:46,854 --> 00:14:50,065
‫اسمعي، ليس هذا... ربما علينا أن نفكر...

215
00:14:50,149 --> 00:14:53,236
‫لا. المختبر في "سان فرانسيسكو"،
‫وكل يوم نمكثه هنا،

216
00:14:53,318 --> 00:14:54,529
‫تموت فصيلة أخرى.

217
00:14:54,653 --> 00:14:58,491
‫- اسأل "أليسون" عن فأر "سوندا".
‫- هل تظنين أنها تستطيع إصلاح الأمر؟

218
00:15:00,118 --> 00:15:03,538
‫أقصد، اسمعي، أعلم أنها ذكية ولكن... هيا.

219
00:15:04,455 --> 00:15:07,249
‫- يمكننا البقاء.
‫- لقد نظمن لنا حفلة وداع.

220
00:15:07,333 --> 00:15:10,795
‫من المفترض أنها مفاجأة
‫ولكن لم أشأ أن تقتلي أحداً.

221
00:15:11,879 --> 00:15:12,880
‫لذا، استعدا.

222
00:15:16,300 --> 00:15:18,970
‫هل فكرت في العودة إلى الجامعة؟

223
00:15:19,052 --> 00:15:21,222
‫- أنا لم...
‫- دخلت الجامعة لأصبح مسعفة.

224
00:15:21,764 --> 00:15:25,517
‫هل تظن أنني استيقظت يوماً ما
‫لأجد نفسي أركب سيارة إسعاف؟

225
00:15:25,601 --> 00:15:27,895
‫كلما تأخرت في نيل شهادة البكالوريوس،

226
00:15:27,978 --> 00:15:29,730
‫- كان الوضع أصعب.
‫- لست...

227
00:15:34,109 --> 00:15:38,071
‫- "هيرو" تواعد رجلاً.
‫- هل تمازحني؟

228
00:15:38,156 --> 00:15:41,366
‫ماذا؟ هيا. كلما حاولنا الخروج معك
‫تكونين مشغولة.

229
00:15:41,451 --> 00:15:44,619
‫ألم يخطر في بالك أن التسكع معك
‫لم يعد ممتعاً؟

230
00:15:45,746 --> 00:15:47,415
‫- لم أعنك أنت.
‫- لا، هذا صحيح.

231
00:15:47,540 --> 00:15:51,419
‫فكرتنا عن المتعة لا تتضمن
‫تخطي الحد المقبول به في شرب الكحول.

232
00:15:51,502 --> 00:15:54,005
‫- "يوريك".
‫- حسناً.

233
00:15:55,548 --> 00:15:57,549
‫هل هذا صحيح يا "هيرو"؟ هل تواعدين أحداً؟

234
00:16:04,098 --> 00:16:06,267
‫أجل.

235
00:16:06,892 --> 00:16:11,439
‫أنا أواعد شخصاً،
‫وإن كان للأمر معنى فهو رجل.

236
00:16:11,521 --> 00:16:14,609
‫- هذا رائع ومثير.
‫- من هو؟ هل يمكننا مقابلته؟

237
00:16:15,818 --> 00:16:20,072
‫- اسمه "مايك".
‫- "مايك"؟ يبدو شاباً جيداً.

238
00:16:20,156 --> 00:16:21,699
‫أنت تحاول جاهداً يا عزيزي.

239
00:16:23,242 --> 00:16:24,618
‫إنه متزوج.

240
00:16:27,496 --> 00:16:31,042
‫ولكنه... سوف يحصلان على...

241
00:16:32,210 --> 00:16:33,835
‫لا، لا تزال علاقتهما متينة.

242
00:16:35,254 --> 00:16:38,257
‫- "هيرو"؟
‫- ماذا؟ لهذا السبب لم تقابله.

243
00:16:38,340 --> 00:16:40,927
‫إنه مشغول معظم الليالي. ستلد زوجته طفلاً.

244
00:16:42,427 --> 00:16:44,638
‫ما هذا؟ ماذا تفعلين؟

245
00:16:45,639 --> 00:16:49,976
‫حسناً، إنني أواعد رجلاً اسمه "مايك".
‫أنت سألت وهذا جوابي.

246
00:16:50,520 --> 00:16:53,105
‫لا يمكنك فعل هذا. يجب إنهاء العلاقة.

247
00:16:53,773 --> 00:16:56,274
‫حسناً، هل ستدعمني يا أبي؟

248
00:16:57,568 --> 00:16:59,487
‫لا، أمك محقة.

249
00:17:04,951 --> 00:17:06,494
‫إلى من تبعث الرسائل؟

250
00:17:06,576 --> 00:17:09,789
‫- اشربي كوباً من الماء.
‫- إنه يبعث الرسائل طوال السهرة.

251
00:17:09,914 --> 00:17:10,956
‫- لا.
‫- أسرفت في الشراب.

252
00:17:11,039 --> 00:17:14,209
‫أبي يمارس الجنس مع مساعدته وأنا الحقيرة؟

253
00:17:14,293 --> 00:17:16,462
‫- أخفضي صوتك.
‫- أرهم هاتفك يا أبي.

254
00:17:16,545 --> 00:17:19,674
‫- يا لكم من منافقين.
‫- ربما عليّ أن...

255
00:17:20,674 --> 00:17:26,054
‫لماذا عليّ أن أحتفظ بأسرارك؟
‫أنت لا تدعمني أبداً ولا تدافع عني.

256
00:17:26,139 --> 00:17:27,013
‫"هيرو"، هذا...

257
00:17:27,098 --> 00:17:30,433
‫"يوريك"، لماذا لا تدعمني
‫لمرة واحدة في حياتك اللعينة؟

258
00:17:30,518 --> 00:17:33,311
‫إنهم يعرفونني هنا.
‫لا داعي لأن ننتظر الفاتورة.

259
00:17:33,396 --> 00:17:35,690
‫- أمي...
‫- لا، الأمر... آسفة على فعل هذا.

260
00:17:35,772 --> 00:17:38,483
‫أصبحت الأمور جنونية في العمل ويجب أن أذهب.

261
00:17:38,568 --> 00:17:42,405
‫- "بيث"، عزيزتي، تهانينا مرة أخرى.
‫- شكراً.

262
00:17:42,487 --> 00:17:45,323
‫- "جين"، دعيني أرافقك.
‫- أظن أنني المذنبة.

263
00:17:53,416 --> 00:17:55,168
‫تأكد من عودة أختك إلى المنزل.

264
00:18:30,285 --> 00:18:32,914
‫تباً. توقفي، أرجوك.

265
00:18:33,873 --> 00:18:35,374
‫- "سام".
‫- ما هذا؟

266
00:18:35,457 --> 00:18:37,542
‫يا إلهي. آسفة. هل أنت بخير؟

267
00:18:37,626 --> 00:18:39,587
‫هل "هيرو" معك؟ ماذا تفعل هنا؟

268
00:18:39,669 --> 00:18:41,546
‫كنت أبحث عنك. كنت معها.

269
00:18:41,630 --> 00:18:43,298
‫- أين هي؟
‫- إنها بحاجة إلى مساعدتنا.

270
00:18:43,382 --> 00:18:45,800
‫- إنها على قيد الحياة.
‫- لم أستطع البقاء معها ولكن...

271
00:18:45,885 --> 00:18:48,470
‫- أين؟
‫- هناك شاحنة صغيرة على زاوية الشارع.

272
00:18:48,554 --> 00:18:49,472
‫هل هي لك؟

273
00:18:52,057 --> 00:18:55,894
‫- هناك شخص يراقب المنزل.
‫- حسناً، يجب أن نغادر الآن.

274
00:18:57,355 --> 00:18:59,982
‫هيا، لننطلق.

275
00:19:05,905 --> 00:19:09,074
‫أنت محاصرة. عليك أن تأتي معنا.

276
00:19:44,567 --> 00:19:48,488
‫لقد تحققت من سجل والدتك
‫عندما فكر "كامبل" فيها لمنصب نائب الرئيس.

277
00:19:48,571 --> 00:19:49,991
‫حقاً؟

278
00:19:50,700 --> 00:19:55,453
‫سألناها إن كان لديها أسرار محرجة
‫أو التزامات يجب أن نعرف بشأنها.

279
00:19:55,578 --> 00:19:57,039
‫وماذا؟ هل جاءت على ذكري؟

280
00:20:01,334 --> 00:20:07,007
‫استجوبني شخص ما لتسع ساعات.

281
00:20:09,009 --> 00:20:13,847
‫- بينما تلقى أخي مكالمة لنصف ساعة.
‫- لسنا مختلفتين كثيراً أنا وأنت.

282
00:20:13,930 --> 00:20:18,727
‫حاولنا بجهد أن تكون حياتنا مثالية
‫ولكنك انهرت بسرعة أكبر.

283
00:20:21,271 --> 00:20:25,567
‫من يسمي ابنته "هيرو"؟
‫أقصد، من يمكنه الارتقاء لمستوى الاسم؟

284
00:20:26,027 --> 00:20:28,570
‫إنه "شكسبير". "جعجعة بلا طحن."

285
00:20:29,154 --> 00:20:35,118
‫أجل، طبعاً. "هيرو" هي التي ستتزوج. البتول.

286
00:20:35,201 --> 00:20:38,288
‫يخدعون خطيبها ويجعلونه يعتقد بأنها عاهرة

287
00:20:38,371 --> 00:20:40,165
‫ويتخلى عنها عند المذبح.

288
00:20:41,499 --> 00:20:42,585
‫إنها كوميديا.

289
00:20:47,047 --> 00:20:51,217
‫- غيرت اسمي عندما غادرت المنزل.
‫- حقاً؟

290
00:20:51,801 --> 00:20:53,553
‫أعطتني أمي اسم عجوز ثرية.

291
00:20:53,928 --> 00:20:57,683
‫أظن أن الاسم جعلها تشعر بالثراء.

292
00:20:57,766 --> 00:21:00,895
‫كنت أغضب كلما ناداني أحد باسمي.

293
00:21:02,604 --> 00:21:05,940
‫- لم تكن تعرفني.
‫- لدينا نادبتان ضمن مجموعتنا.

294
00:21:08,651 --> 00:21:11,529
‫- امنحينا بعض الوقت، ما رأيك...
‫- هل تبكين على الـ"بنتاغون"؟

295
00:21:12,197 --> 00:21:15,325
‫حقاً؟ إنه ليس خطأ "نورا".

296
00:21:15,909 --> 00:21:19,120
‫قضت حياتها وهي تلتزم بقوانينهم
‫وقد برعت في ذلك.

297
00:21:19,954 --> 00:21:24,084
‫غداً ننتقل إلى منزلنا الجديد.
‫الأمازونيات يحتفلن.

298
00:21:27,128 --> 00:21:28,505
‫سأحضر شراباً.

299
00:21:35,638 --> 00:21:40,266
‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة.
‫مهلاً، اعتقدت بأننا نحتفل.

300
00:21:58,494 --> 00:22:01,621
‫- أنت تختبئين أيضاً؟
‫- أنا متعبة وسآوي إلى الفراش.

301
00:22:06,793 --> 00:22:10,046
‫- ماذا؟
‫- لم أقل شيئاً.

302
00:22:13,968 --> 00:22:17,178
‫ماذا لو وصلنا إلى "سان فرانسيسكو"
‫ولم أستطع إصلاح الأمر؟

303
00:22:20,641 --> 00:22:22,225
‫ربما لا تستطيعين.

304
00:22:24,561 --> 00:22:26,563
‫هذا مسؤولية كبيرة على عاتق واحد.

305
00:22:26,688 --> 00:22:29,149
‫حتى لو كان أذكى شخص في العالم.

306
00:22:29,232 --> 00:22:31,234
‫لم أقل يوماً إنني الأذكى.

307
00:22:31,318 --> 00:22:34,320
‫ولكن الحديث يطالك وهذا ليس سيئاً.

308
00:22:38,283 --> 00:22:39,702
‫يجب أن نحاول، أليس كذلك؟

309
00:22:52,255 --> 00:22:55,508
‫- هل هذا جيد؟
‫- أجل.

310
00:22:56,509 --> 00:22:58,720
‫- لست كيس رمل ولكن...
‫- أجل.

311
00:23:00,889 --> 00:23:01,890
‫إنه جيد.

312
00:23:09,981 --> 00:23:11,149
‫إلى أين ستذهب؟

313
00:23:15,987 --> 00:23:17,155
‫"سان فرانسيسكو".

314
00:23:18,823 --> 00:23:22,285
‫أجل، هناك مختبر، لذا...

315
00:23:24,078 --> 00:23:25,038
‫سأفتقدك.

316
00:23:27,790 --> 00:23:28,875
‫أجل.

317
00:23:31,669 --> 00:23:33,505
‫أجل، لا، سأفتقدكن أيضاً.

318
00:23:36,257 --> 00:23:40,930
‫أعلم أنك تشعر بالذنب لإعجابك بهذا المكان.

319
00:23:41,346 --> 00:23:42,805
‫لا.

320
00:23:43,599 --> 00:23:48,102
‫خط الوقت ليس مستقيماً كما تظن. إنني جادة.

321
00:23:48,978 --> 00:23:53,107
‫حسناً، تظن أن كل لحظات حياتك
‫هي نقاط على خط

322
00:23:53,191 --> 00:23:56,444
‫وذلك الخط يتقدم باستمرار
‫مولّداً سلسلة من الأشياء المتتالية، لا؟

323
00:23:57,570 --> 00:24:00,823
‫ما قلته يصف بدقة فهمي للوقت. أجل.

324
00:24:00,907 --> 00:24:03,743
‫وعندما تكون قد ارتكبت أموراً سيئة،

325
00:24:03,826 --> 00:24:07,205
‫تتمنى أنها لم تحدث فعلاً على الإطلاق،
‫لأنه إذا صح ذلك

326
00:24:07,288 --> 00:24:11,960
‫تكون هي تلك اللحظات
‫التي تسبق أو تلي أسوأ شيء

327
00:24:13,419 --> 00:24:14,420
‫قد ارتكبته.

328
00:24:20,260 --> 00:24:21,970
‫وهو أنني قتلت شخصاً ما.

329
00:24:32,939 --> 00:24:35,191
‫ليتني أجد طريقة لأخبرك بالأمر

330
00:24:35,275 --> 00:24:38,903
‫والتي قد تجعلك تفهم أو تشعر بالسوء تجاهي.

331
00:24:39,362 --> 00:24:40,572
‫أعرف ما يكفي.

332
00:24:42,782 --> 00:24:44,158
‫أعرفك الآن.

333
00:24:44,242 --> 00:24:48,788
‫أخشى لو أن الوقت كان مثل المحيط،
‫لما تمكنت من اختيار لحظة محددة.

334
00:24:51,958 --> 00:24:54,502
‫تكون كلها ممزوجة، السيئة منها والجيدة.

335
00:24:55,837 --> 00:24:59,340
‫يمكنك أن تفتقد حبيبتك.

336
00:25:00,508 --> 00:25:02,594
‫ويمكنك تكوين صداقات جديدة.

337
00:25:04,178 --> 00:25:05,805
‫وهذا لن يؤثر في مدى شوقك لها.

338
00:26:18,336 --> 00:26:19,754
‫لقد أتتك دورتك الشهرية.

339
00:26:21,881 --> 00:26:24,300
‫- هذا مثير.
‫- لماذا؟

340
00:26:25,885 --> 00:26:29,430
‫لا أدري. هذا ما قالته لي أمي.

341
00:26:34,227 --> 00:26:37,063
‫- تعلمين أنني أحبك، أليس كذلك؟
‫- أجل.

342
00:26:43,695 --> 00:26:45,238
‫آسفة.

343
00:26:46,447 --> 00:26:47,699
‫علام؟

344
00:27:03,131 --> 00:27:04,423
‫سنجد سلسلة.

345
00:27:04,924 --> 00:27:07,635
‫- ستضعين الخاتم حول عنقك.
‫- احتفظي به أنت.

346
00:27:09,137 --> 00:27:10,721
‫أحب والدك و"كونور".

347
00:27:12,431 --> 00:27:15,893
‫وأفتقدهما. شوقنا لهما لن يتوقف أبداً.

348
00:27:18,062 --> 00:27:23,234
‫ولكنك امرأة الآن
‫وأريد منك أن تكوني شجاعة وقوية.

349
00:27:23,317 --> 00:27:25,986
‫- تبدين مثل "روكسان".
‫- لا.

350
00:27:27,196 --> 00:27:28,865
‫"روكسان" تبدو مثلي.

351
00:27:39,417 --> 00:27:40,418
‫"كيم".

352
00:29:03,000 --> 00:29:04,168
‫"كريستين".

353
00:29:05,878 --> 00:29:07,964
‫- هل من أحد هنا؟
‫- لا، أنت في أمان.

354
00:29:11,133 --> 00:29:13,261
‫- كم الساعة؟
‫- أعرف كيف أصلح الأمر.

355
00:29:14,345 --> 00:29:17,556
‫- أعرف ما علينا فعله. أرى ذلك.
‫- ماذا؟

356
00:29:19,183 --> 00:29:22,645
‫المستقبل. مستقبلي.

357
00:29:23,896 --> 00:29:26,858
‫مستقبلك ومستقبلنا ومستقبل الجميع.

358
00:29:29,402 --> 00:29:30,902
‫هو كل ما نحتاج إليه.

359
00:31:00,117 --> 00:31:04,246
‫يا سيدات "ماريسفيل"، استيقظن.

360
00:31:19,178 --> 00:31:20,720
‫ما هذا؟

361
00:31:22,390 --> 00:31:24,182
‫سمعنا أنه لديكن رجل في البلدة.

362
00:31:27,687 --> 00:31:31,648
‫انظرن إليها. لديكن رجل فعلاً.
‫نصفنا لم يصدق الأمر.

363
00:31:32,066 --> 00:31:33,818
‫حسناً، أخرجن ذلك الحقير.

364
00:31:38,447 --> 00:31:41,908
‫أنت! هل تريدين أذية أحد؟ عليك بأذيتي أنا.

365
00:31:42,994 --> 00:31:47,664
‫حقاً؟ هل أنت المسؤولة؟
‫هل أنت رئيسة رابطة الأهالي والمعلمين؟

366
00:31:49,625 --> 00:31:50,667
‫أين هو؟

367
00:31:52,794 --> 00:31:56,173
‫تريدين أن تموتي من أجل حماية رجل؟
‫ستموتين خائنة.

368
00:31:57,633 --> 00:32:02,721
‫أو خيارك الآخر هو أن تهربي
‫وأن تصلي ألا نمسك بك يوماً.

369
00:32:04,557 --> 00:32:06,516
‫ولأكون منصفة سأعطيك بعض الأسبقية.

370
00:32:12,898 --> 00:32:18,070
‫حسناً، اركضي أيتها اللئيمة.
‫الوقت يمر بسرعة. عشرة، تسعة...

371
00:32:28,330 --> 00:32:30,915
‫ليس لديك أي فكرة عمن تتعاملين معه.

372
00:32:43,511 --> 00:32:44,597
‫ما كان ذلك؟

373
00:32:46,181 --> 00:32:47,182
‫ارتدي ملابسك.

374
00:32:51,686 --> 00:32:53,397
‫هل كانت تلك طلقات نارية؟

375
00:32:53,480 --> 00:32:56,274
‫يجب أن نرحل. هل معك سلاح؟

376
00:32:58,486 --> 00:33:00,862
‫أياً كان في الخارج، يجب ألا يجده. مفهوم؟

377
00:33:00,946 --> 00:33:02,030
‫أجل.

378
00:33:03,824 --> 00:33:06,785
‫ستماطلهم "جانيس" قدر الإمكان
‫حتى نصل إلى هناك.

379
00:33:06,869 --> 00:33:09,454
‫عرفنا عاجلاً أم آجلاً سيأتي شخص ما.
‫نحن مستعدات.

380
00:33:10,289 --> 00:33:13,918
‫- يجب أن تخرجيه من هنا.
‫- لا، يجب أن نخرج كلنا من هنا.

381
00:33:18,881 --> 00:33:21,132
‫معهن جياد وبنادق.

382
00:33:21,217 --> 00:33:23,760
‫هناك مستودع على بعد 1.5 كلم
‫وهو بعيد عن البلدة.

383
00:33:23,844 --> 00:33:26,889
‫- اذهبي.
‫- سألاقيكما هناك.

384
00:33:26,971 --> 00:33:31,643
‫- لا، مهلاً، لن أتركك هنا.
‫- بل ستتركني. اذهب الآن.

385
00:33:33,771 --> 00:33:38,108
‫هل هو في الداخل؟ اخرج الآن.
‫لديك عشر ثوان وإلا أطلقنا النار.

386
00:33:38,901 --> 00:33:40,277
‫اتركيه. ثقي بي.

387
00:33:46,575 --> 00:33:48,326
‫إن لم تخرجوا، سندخل نحن.

388
00:33:57,961 --> 00:34:01,841
‫نحن غير مسلحات ولا نريد المشاكل.
‫من فضلك، لا تؤذينا.

389
00:34:06,762 --> 00:34:07,888
‫يا للهول.

390
00:34:08,848 --> 00:34:11,016
‫ابدأ بالسير. شخص ما يريد رؤيتك.

391
00:34:40,713 --> 00:34:41,839
‫تباً.

392
00:34:47,844 --> 00:34:52,056
‫لا نحب قتل الناس ولكن سندافع عما هو لنا.

393
00:34:52,141 --> 00:34:55,727
‫عليكن أن تتحررن.
‫لا تمتن من أجل حماية رجل ما.

394
00:35:04,195 --> 00:35:05,738
‫اعتبرننا لحظة اليقظة.

395
00:35:13,036 --> 00:35:14,787
‫- "روكسان".
‫- المربع "سي"، لنذهب.

396
00:35:19,460 --> 00:35:20,335
‫انطلقن.

397
00:35:29,345 --> 00:35:30,721
‫لا، أرجوك.

398
00:35:38,103 --> 00:35:39,271
‫اركضي.

399
00:35:41,439 --> 00:35:42,733
‫هيا.

400
00:35:56,496 --> 00:35:57,538
‫احميني.

401
00:36:04,088 --> 00:36:06,966
‫- "ماك"؟ "ماك".
‫- اذهبي، سأحميك.

402
00:36:08,967 --> 00:36:10,134
‫"ماك".

403
00:36:13,179 --> 00:36:14,181
‫"ماك".

404
00:36:19,852 --> 00:36:22,189
‫- "ماك".
‫- أمي، احترسي.

405
00:36:23,189 --> 00:36:24,065
‫"جودي".

406
00:36:28,696 --> 00:36:29,946
‫- تراجعي.
‫- يمكنني المساعدة.

407
00:36:30,030 --> 00:36:32,991
‫- لا.
‫- أمي، يمكنني المساعدة. أنا قوية.

408
00:36:34,909 --> 00:36:35,953
‫أنا قوية.

409
00:36:42,166 --> 00:36:43,168
‫الآن.

410
00:36:55,847 --> 00:36:57,140
‫تعالي هنا.

411
00:37:06,691 --> 00:37:10,695
‫أنا معك يا "جودي"، أنت بخير.
‫هيا، نحن معك. تنفسي.

412
00:37:11,696 --> 00:37:14,198
‫أمسكي بذراعي يا عزيزتي.

413
00:37:15,034 --> 00:37:16,826
‫انظري إلينا. أجل، أنت بخير.

414
00:37:37,930 --> 00:37:38,806
‫"سونيا".

415
00:37:47,774 --> 00:37:48,649
‫لا.

416
00:37:52,404 --> 00:37:55,782
‫لا، "سونيا"، توقفي.

417
00:38:02,622 --> 00:38:05,792
‫- أين كنت؟
‫- "يوريك".

418
00:38:06,292 --> 00:38:09,213
‫- كيف يُعقل أنك لم تمت؟
‫- بحثت عنك.

419
00:38:10,171 --> 00:38:11,422
‫لا أصدق أنك هنا.

420
00:38:13,299 --> 00:38:14,592
‫تُوفيت أمي.

421
00:38:16,135 --> 00:38:18,012
‫ماذا؟

422
00:38:18,096 --> 00:38:20,390
‫لقد اقتحموا الـ"بنتاغون" وقتلوها.

423
00:38:20,473 --> 00:38:22,600
‫ماذا؟ مهلاً. ماذا؟

424
00:38:22,683 --> 00:38:26,146
‫- اسمع، يجب أن تخرج من هنا.
‫- ماذا يجري؟ من هذه؟

425
00:38:26,229 --> 00:38:28,815
‫إنها أختي. "هيرو". أين سمعت هذا؟

426
00:38:28,898 --> 00:38:30,441
‫أين سمعت هذا؟

427
00:38:31,275 --> 00:38:33,028
‫- يجب أن تركض.
‫- ماذا؟

428
00:38:33,111 --> 00:38:34,987
‫- إنهن قادمات للنيل منك.
‫- من؟

429
00:38:35,071 --> 00:38:39,326
‫- الأمازونيات.
‫- ما هذا؟ "هيرو"، ما معنى ذلك؟

430
00:38:39,409 --> 00:38:40,452
‫يردن قتلك.

431
00:38:40,535 --> 00:38:42,078
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- من يريد قتله؟

432
00:38:42,161 --> 00:38:44,665
‫سوف يجدنك ويقتلنك.

433
00:38:45,415 --> 00:38:48,376
‫- لماذا؟
‫- كي لا نرى ولادة عالم جديد.

434
00:38:49,168 --> 00:38:50,670
‫يا إلهي، ماذا...

435
00:38:53,131 --> 00:38:55,800
‫يا إلهي، لا. تباً.

436
00:38:55,883 --> 00:38:58,177
‫- "هيرو"، انخفضي.
‫- لقد ماتت يا "يوريك".

437
00:38:58,302 --> 00:38:59,555
‫- "يوريك".
‫- "هيرو".

438
00:39:03,559 --> 00:39:04,559
‫- اركض.
‫- ماذا؟

439
00:39:04,642 --> 00:39:06,936
‫- "هيرو".
‫- الآن.

440
00:39:07,645 --> 00:39:10,023
‫اركض وإلا أطلقت النار عليك.

441
00:39:10,106 --> 00:39:11,733
‫- اركض.
‫- "يوريك".

442
00:39:14,152 --> 00:39:16,571
‫من هنا. هيا، لنذهب.

443
00:39:32,086 --> 00:39:35,047
‫هل تذكرين ذلك الوقت...
‫أقصد، لا أستطيع حتى النظر إليها.

444
00:39:35,131 --> 00:39:37,592
‫- إنها مستاءة.
‫- لا، إنها أنانية.

445
00:39:37,717 --> 00:39:39,302
‫آسف ولكن لطالما كانت أنانية.

446
00:39:39,844 --> 00:39:42,013
‫هلا تعدينني عندما ننجب الأولاد،

447
00:39:42,096 --> 00:39:43,599
‫بألا نسيء تربيتهم هكذا؟

448
00:39:44,558 --> 00:39:47,101
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

449
00:39:47,185 --> 00:39:49,854
‫أظن بأننا سنغادر الآن. إنه متعب جداً.

450
00:39:49,937 --> 00:39:52,607
‫- ولكن ظننت أننا سنشرب كأساً.
‫- وصلت السيارة.

451
00:39:53,399 --> 00:39:54,400
‫"يوريك".

452
00:39:54,484 --> 00:39:56,945
‫- ماذا جرى؟
‫- خذها إلى المنزل.

453
00:39:58,280 --> 00:39:59,447
‫آسفة.

454
00:40:00,072 --> 00:40:02,116
‫- "بيث"؟
‫- أجل، قادمة.

455
00:40:04,578 --> 00:40:07,914
‫- "هيرو"؟
‫- لقد أفسدت الأمر.

456
00:41:21,862 --> 00:41:22,738
‫تباً، لا.

457
00:41:33,291 --> 00:41:34,166
‫تباً.

458
00:41:42,258 --> 00:41:46,220
‫- لا تطلقن النار، نحن نستسلم.
‫- ما الذي تفعلينه؟

459
00:41:46,304 --> 00:41:47,722
‫- أعطيني المسدس.
‫- نحن نستسلم.

460
00:41:47,930 --> 00:41:50,391
‫لا يمكن إطلاق النار عليهن
‫عندما يعلنّ الاستسلام.

461
00:41:50,474 --> 00:41:54,353
‫أوقفن إطلاق النار.

462
00:41:56,689 --> 00:41:57,773
‫توقفنّ.

463
00:42:05,865 --> 00:42:08,367
‫هراء، "استسلام". تباً لك.

464
00:42:08,993 --> 00:42:11,495
‫اغربي عن وجهي. يا لك من جبانة.

465
00:42:12,246 --> 00:42:15,833
‫تباً لك وتباً لكن جميعاً.

466
00:42:17,460 --> 00:42:21,213
‫ابتعدن عن طريقي. تباً للأمر.

467
00:42:22,423 --> 00:42:25,426
‫تباً لهذا القذارة.

468
00:42:59,710 --> 00:43:03,214
‫- هل أُصبت؟
‫- سأكون بخير.

469
00:43:08,636 --> 00:43:10,805
‫أخي على قيد الحياة.

470
00:43:13,516 --> 00:43:14,892
‫لا أعرف كيف.

471
00:43:16,894 --> 00:43:18,521
‫لا أحد يعرف.

472
00:43:23,317 --> 00:43:28,280
‫من المفترض أنكن محاربات. ما الذي حدث للتو؟

473
00:43:29,365 --> 00:43:32,450
‫- أنتن جبانات حتى آخر واحدة منكن.
‫- هذا يكفي.

474
00:43:33,494 --> 00:43:37,164
‫ها هي، الجبانة الأكبر بينكن.
‫"إنني أستسلم."

475
00:43:37,248 --> 00:43:38,708
‫كانت مهمة انتحارية.

476
00:43:39,291 --> 00:43:42,211
‫- أنت لا تصغين ولا توجد خطة.
‫- استمعن لـ"(نورا) الديمقراطية."

477
00:43:42,336 --> 00:43:45,005
‫لم يكن هناك خطة انسحاب
‫بل مجرد هراء وأكاذيب.

478
00:43:45,089 --> 00:43:48,384
‫- لقد فقدن صديقاتهن.
‫- بل متن بطلات.

479
00:43:49,593 --> 00:43:52,303
‫- أخبريهن من تكونين فعلاً.
‫- يعرفن من أكون.

480
00:43:52,388 --> 00:43:54,432
‫عرفت مليون فتاة مثل "نورا".

481
00:43:55,348 --> 00:43:58,185
‫يدخلن الغرفة ويغلقن الباب وراءهن.

482
00:43:58,269 --> 00:44:01,564
‫"أنا مميزة وأنا مثلهم."

483
00:44:02,440 --> 00:44:05,693
‫حسناً، تباً لذلك.
‫تباً لأولئك الفتيات وتباً لك.

484
00:44:05,776 --> 00:44:08,070
‫- وأنا عرفت مليون رجل مثلك.
‫- ها قد بدأنا.

485
00:44:08,154 --> 00:44:11,573
‫قضيت حياتي كلها
‫وأنا أحسّن صورة رجال أوغاد.

486
00:44:11,657 --> 00:44:14,910
‫- تباً لك.
‫- جعلتهن يعشن في خوف دائم.

487
00:44:14,993 --> 00:44:16,162
‫هل أنتن خائفات مني؟

488
00:44:16,245 --> 00:44:18,914
‫العار والإذلال ومن ثم المديح.

489
00:44:18,997 --> 00:44:21,834
‫أجل، أتذكر ذلك من كل رجل عملت لصالحه.

490
00:44:21,917 --> 00:44:25,504
‫- لقد سئمت من هرائك يا "نورا".
‫- هذا ليس اسمي. لا أملك رؤية، لا؟

491
00:44:25,588 --> 00:44:26,797
‫- أجل.
‫- أنا خائفة؟

492
00:44:26,881 --> 00:44:29,883
‫سبق أن اختبرت هراءك قبل 20 عاماً.

493
00:44:30,258 --> 00:44:33,345
‫أسمتني أمي "فيكتوريا" وكرهت اسمي.

494
00:44:33,471 --> 00:44:37,057
‫كرهتها وغيرت اسمي. تزوجت وأنجبت الأولاد.

495
00:44:37,141 --> 00:44:41,645
‫عملت لصالح الرئيس. صدقيني، لن ينجح الأمر.

496
00:44:44,023 --> 00:44:48,486
‫ستبقين ظلاً طوال حياتك.

497
00:44:50,613 --> 00:44:55,367
‫"أثينا"، "هيرو"، رافقا تلك اللئيمة
‫إلى الخارج.

498
00:44:55,451 --> 00:44:59,037
‫تريد أن تغيركن وأن تضعكن في خانة محددة.

499
00:44:59,747 --> 00:45:03,918
‫وستعمل على تعديلكن
‫إلى أن تصبحن كما تريدكن.

500
00:45:06,420 --> 00:45:09,923
‫- هل تبدو هذه الأمور مألوفة؟
‫- تباً للأمر.

501
00:45:20,893 --> 00:45:22,186
‫أنت لا تملكين الجرأة...

502
00:45:57,555 --> 00:45:59,514
‫ليس علينا أن نعيد صنع أنفسنا.

503
00:46:01,642 --> 00:46:04,853
‫نحن لا نخدم "روكسان"، ولا ننتمي لأي شخص.

504
00:46:07,522 --> 00:46:09,440
‫سيتعلم هذا العالم كيف يخشانا.

505
00:46:10,734 --> 00:46:14,446
‫لأننا سنريهم بالضبط من نكون.

506
00:46:47,395 --> 00:46:48,730
‫مهلاً.

507
00:47:00,909 --> 00:47:02,119
‫هل أخبرتك؟

508
00:47:04,788 --> 00:47:05,831
‫آسفة.

509
00:47:10,794 --> 00:47:12,421
‫لقد تم غسل دماغ أختي.

510
00:47:17,092 --> 00:47:18,468
‫أمي ماتت.

511
00:47:28,646 --> 00:47:32,565
‫"البنتاغون"... حيثما أذهب وكل ما ألمسه...

512
00:47:34,068 --> 00:47:35,110
‫"سونيا".

513
00:47:39,406 --> 00:47:41,908
‫لو أنني مت لما حدث شيء من هذه الأمور.

514
00:47:53,420 --> 00:47:55,047
‫هل تريد معرفة شيء عني؟

515
00:48:00,635 --> 00:48:03,180
‫في مرحلة نشأتي، كانت جدتي تعيش معنا.

516
00:48:03,262 --> 00:48:06,809
‫كانت موسيقية ومغنية.

517
00:48:08,477 --> 00:48:11,646
‫وفي إحدى الليالي، كنت في الـ12
‫اصطحبتني إلى ملهى.

518
00:48:14,858 --> 00:48:17,069
‫عندما عاد والداي إلى المنزل، لم يجدانا.

519
00:48:17,193 --> 00:48:19,529
‫وعندما عثرا علينا أخيراً

520
00:48:20,990 --> 00:48:23,951
‫صرخ أبي في وجهها قائلاً، "ما خطبك؟

521
00:48:24,743 --> 00:48:26,286
‫فيم كنت تفكرين؟"

522
00:48:28,372 --> 00:48:31,541
‫ركبنا الشاحنة الصغيرة وكان الكل غاضباً.

523
00:48:31,625 --> 00:48:34,336
‫خاصةً أنا، لأنني كنت قد قضيت
‫أجمل ليلة في حياتي.

524
00:48:35,754 --> 00:48:39,216
‫وبعد أن أصبحنا على مسافة كلم من المنزل،

525
00:48:39,298 --> 00:48:41,176
‫قفز سائق مخمور إلى خط مسارنا.

526
00:48:41,719 --> 00:48:44,430
‫انحرفت السيارة وارتطمت بشجرة
‫بسرعة 96 كلم في الساعة.

527
00:48:48,307 --> 00:48:49,851
‫وفجأة أصبحت وحيدة.

528
00:48:52,103 --> 00:48:56,858
‫كان الجميع غاضبين وفجأة اختفوا.

529
00:49:05,159 --> 00:49:09,580
‫كان من المفترض أن أموت معهم ولكنني نجوت.

530
00:49:11,665 --> 00:49:12,666
‫وأنت ستنجو أيضاً.

531
00:49:18,421 --> 00:49:19,840
‫آسفة بشأن والدتك.

532
00:49:23,801 --> 00:49:27,555
‫- يمكنك الذهاب إن أردت.
‫- ماذا؟

533
00:49:28,931 --> 00:49:31,559
‫أنا أتلقى أوامري من الرئيسة
‫وإن كانت ميتة...

534
00:49:32,935 --> 00:49:36,522
‫يمكنك التخلي عن الأمر وأن تعيش حياتك.
‫ابحث عن "بيث".

535
00:49:37,024 --> 00:49:38,525
‫مهلاً، إنه...

536
00:49:46,950 --> 00:49:48,827
‫لا أريد أن أكون عبئاً على أحد.

537
00:49:52,789 --> 00:49:56,877
‫أو بيدقاً أو "كروموسوم واي"
‫يسير على قدمين.

538
00:50:04,592 --> 00:50:06,637
‫إن وافقت على ذلك،
‫لا أستطيع أن أكون عاجزاً.

539
00:50:08,680 --> 00:50:11,599
‫حسناً؟ يجب أن تعلّميني. أنا أتعلم بسرعة.

540
00:50:11,682 --> 00:50:13,102
‫- وأظن أنني...
‫- حسناً.

541
00:50:14,812 --> 00:50:17,021
‫- "حسناً"؟
‫- أثبت لي ذلك.

542
00:50:39,293 --> 00:50:40,546
‫هل رأيت شيئاً؟

543
00:50:43,006 --> 00:50:45,758
‫- كم مضى على وجودنا هنا؟
‫- ساعتان.

544
00:50:49,011 --> 00:50:51,097
‫- من هم هؤلاء الناس؟
‫- لا...

545
00:50:52,682 --> 00:50:54,016
‫إنهم يراقبوننا.

546
00:51:03,192 --> 00:51:04,736
‫هل تريدين أن أدخل إليهم؟

547
00:51:04,819 --> 00:51:06,154
‫- التحدث إليهم؟
‫- ليس بعد.

548
00:51:06,779 --> 00:51:08,407
‫نادني عندما تنطلق.

549
00:51:24,006 --> 00:51:27,133
‫- سيارة من هذه؟
‫- أظن أنها سيارتنا.

550
00:51:34,599 --> 00:51:38,520
‫- كيف وجدونا؟
‫- الخزان ممتلئ بالوقود.

551
00:51:56,413 --> 00:51:58,873
‫تخزين مبرّد. قوارير لعينات الدم.

552
00:51:58,957 --> 00:52:01,376
‫معدات تعقيم وإبر.

553
00:52:01,459 --> 00:52:03,461
‫- كيف يعرفون؟
‫- إنهم يراقبوننا.

554
00:52:07,883 --> 00:52:10,385
‫هناك إحداثيات وخريطة. يريدون منا العودة.

555
00:52:17,017 --> 00:52:20,270
‫حلقة "كولبر" هم بمثابة عائلتك، أليس كذلك؟

