1
00:00:01,085 --> 00:00:03,045
‫الرواية التالية خيالية

2
00:00:03,129 --> 00:00:05,881
‫ولا تصف أي أشخاص أو كيانات أو أحداث فعلية.

3
00:00:06,590 --> 00:00:09,844
{\an8}‫في نظام العدالة الجنائية،
‫تُعد الجرائم الجنسية

4
00:00:09,927 --> 00:00:12,138
{\an8}‫بشعة ووحشية بصورة خاصة.

5
00:00:12,221 --> 00:00:16,517
{\an8}‫وفي مدينة نيويورك، هناك محققون متفانون
‫يحققون في مثل هذه الجرائم الخبيثة

6
00:00:16,600 --> 00:00:19,979
{\an8}‫وهم أعضاء في فرقة منتخبة
‫المعروفة باسم: وحدة الضحايا الخاصة.

7
00:00:20,062 --> 00:00:21,313
{\an8}‫وهذه قصصهم.

8
00:00:21,397 --> 00:00:22,606
{\an8}‫القانون والنظام:
‫وحدة الضحايا الخاصة

9
00:00:23,399 --> 00:00:25,526
‫آخر فرصة.
‫بإمكاني الحصول على بعض شرائح اللحم.

10
00:00:25,609 --> 00:00:27,069
‫ونفتح زجاجة نبيذ لذيذة.

11
00:00:27,153 --> 00:00:28,612
‫ستيفن، نحن نفعل ذلك طوال الوقت.

12
00:00:28,696 --> 00:00:31,866
‫حسنًا، ادعينى مجنونًا،
‫لكني أحب التسكع في المنزل معك.

13
00:00:31,949 --> 00:00:37,413
‫أعلم أنك لا تستوعب ذلك،
‫لكن علي أن أفعل هذا، من أجلي أنا.

14
00:00:39,039 --> 00:00:42,042
‫- ويقول الجميع إن هذا مذهل.
‫- افعلي ما ينبغي عليك فعله.

15
00:00:42,126 --> 00:00:45,504
‫ولكن إن غيرت رأيك؟ فسأكون سعيدًا
‫بتجهيز مكانًا لكِ على الأريكة.

16
00:00:45,588 --> 00:00:46,589
‫أراك غدًا.

17
00:00:55,139 --> 00:00:57,433
{\an8}‫شقة ديكلان تراسك،
‫139 غرب شارع 92 الاثنين 10 أبريل

18
00:00:57,516 --> 00:00:58,517
{\an8}‫دي أنيما.

19
00:01:10,654 --> 00:01:11,655
‫دي أنيما؟!

20
00:01:21,707 --> 00:01:23,834
‫أطلق البركة

21
00:01:31,592 --> 00:01:32,676
‫كيف حالكم جميعًا؟

22
00:01:33,719 --> 00:01:34,970
‫أُدعى ديكلان.

23
00:01:35,054 --> 00:01:37,389
‫وأنا سعيد لأنكم هنا.

24
00:01:38,682 --> 00:01:39,683
‫ما رأيكم لو نبدأ؟

25
00:01:43,270 --> 00:01:45,606
‫ولا تقلقوا.
‫دائمًا ما أتوتر قليلاً أيضًا.

26
00:02:01,705 --> 00:02:05,793
‫أصدقائي، نحن هنا للذهاب في رحلة مذهلة.

27
00:02:08,003 --> 00:02:11,173
‫رحلة من شأنها أن تقودكم إلى ذاتكم الأعمق.

28
00:02:15,928 --> 00:02:16,929
‫وتقوي الروابط بينكم.

29
00:02:21,225 --> 00:02:23,143
‫وإن تمكنتم من فتح نوافذ أرواحكم لها...

30
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
‫فهذه الليلة...

31
00:02:27,273 --> 00:02:28,566
‫ستُغيِر حياتكم.

32
00:02:34,154 --> 00:02:35,281
‫تشبثي جيدًا.

33
00:02:36,407 --> 00:02:39,326
‫- فلنجرب.
‫- ستكون، "تجربة رائعة."

34
00:02:47,668 --> 00:02:49,753
‫لا، هذه فكرة سيئة.
‫دعنا نذهب. سأكون بخير.

35
00:02:49,879 --> 00:02:53,716
‫لا، سنفعل ذلك. اتفقنا؟ انتظري هنا.

36
00:02:58,304 --> 00:02:59,305
‫معذرة.

37
00:03:00,097 --> 00:03:01,348
‫- أهلا، أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم.

38
00:03:01,432 --> 00:03:05,019
‫صديقتي، آبي...
‫أعتقد أنها تعرضت للاغتصاب.

39
00:03:06,145 --> 00:03:08,397
‫- حسنًا، يؤسفني سماع ذلك.
‫- هي مصدومة نوعا ما.

40
00:03:08,480 --> 00:03:11,442
‫لقد ذهبت إلى ذلك المُعتكف الروحي ليلة أمس.
‫حيث حصل الأمر.

41
00:03:11,525 --> 00:03:13,569
‫لقد فعلت الشيء الصحيح بإحضارها إلى هنا.

42
00:03:13,652 --> 00:03:14,737
‫نعم، إنها... إنها بالخارج.

43
00:03:16,530 --> 00:03:17,531
‫آبي.

44
00:03:19,366 --> 00:03:20,492
‫أنا الملازمة بنسون.

45
00:03:21,994 --> 00:03:25,497
‫يقول صديقك أن... أنك تعتقدين أنه
‫تم الاعتداء عليك جنسيًا ليلة أمس؟

46
00:03:26,373 --> 00:03:28,792
‫لا أصدق أنني ذهبت إلى هناك.
‫كان ينبغي أن أعرف.

47
00:03:28,876 --> 00:03:32,129
‫حسنًا، الشخص الوحيد الملام
‫هو من فعل هذا بكِ.

48
00:03:32,212 --> 00:03:34,256
‫إذًا، هل... هل تعرفين من يكون؟

49
00:03:34,924 --> 00:03:35,925
‫نعم.

50
00:03:37,301 --> 00:03:39,053
‫اسمه ديكلان تراسك.

51
00:03:40,054 --> 00:03:41,055
‫انه...

52
00:03:42,056 --> 00:03:43,098
‫هو مُعالج روحاني.

53
00:03:45,267 --> 00:03:46,894
‫كان يُفترض أن يغير مجرى حياتي.

54
00:03:58,405 --> 00:03:59,448
{\an8}‫حاجز شرطة

55
00:04:00,449 --> 00:04:01,450
‫القبض على مغتصب الشرق

56
00:04:29,103 --> 00:04:32,523
{\an8}‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

57
00:04:40,864 --> 00:04:43,200
‫لقد كنت في مُعتكف آياهواسكا.

58
00:04:43,283 --> 00:04:44,910
‫معذرة، مُعتكف ماذا؟

59
00:04:44,994 --> 00:04:47,454
‫آياهواسكا. إنه مُخدر من بيرو.
‫إنه شيء مشهور.

60
00:04:47,538 --> 00:04:52,209
{\an8}‫ويُسبب الهلاوس التي من المفترض
‫أن تعطيك رؤى ثاقبة للحياة.

61
00:04:52,292 --> 00:04:56,839
{\an8}‫لهذا السبب ذهبت. كنت أحاول اكتشاف
‫بعض الأمور، كما تعلمين؟

62
00:04:56,922 --> 00:05:00,175
{\an8}‫هل كنت تحت تأثير الآياهواسكا
‫عندما تم الاعتداء عليكِ؟

63
00:05:00,259 --> 00:05:03,595
{\an8}‫لم أتناوله. لقد خفت.

64
00:05:03,679 --> 00:05:06,140
{\an8}‫حسنًا. إذًا، متى تم الاعتداء؟

65
00:05:06,223 --> 00:05:08,100
{\an8}‫على الأرجح حوالي الساعة 12:30.

66
00:05:08,183 --> 00:05:10,227
{\an8}‫وماذا كانت غرفة التأمل تحديدًا؟

67
00:05:10,310 --> 00:05:13,355
{\an8}‫كانت مجرد غرفة نوم بيضاء بها سجادات يوغا.

68
00:05:15,274 --> 00:05:18,110
{\an8}‫وبينما كان الجميع يهلوسون،
‫ذهبت هناك لأكون وحدي.

69
00:05:19,945 --> 00:05:21,697
{\an8}‫حيث وجدني ديكلان.

70
00:05:21,780 --> 00:05:25,117
{\an8}‫حسنًا، ويدير ديكلان تراسك هذه المُعتكفات.

71
00:05:25,200 --> 00:05:28,537
‫نعم، من المفترض أنه الأفضل

72
00:05:28,620 --> 00:05:30,581
‫في إرشاد الناس
‫بينما يأخذون الدواء.

73
00:05:30,664 --> 00:05:31,874
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

74
00:05:32,291 --> 00:05:36,378
‫أعطاني كوب من الماء. وشعرت
‫شعورًا غريبًا حقًا بعدما شربته.

75
00:05:36,420 --> 00:05:37,421
‫غريبًا كيف؟

76
00:05:37,504 --> 00:05:41,759
‫شعرت بالدوار.
‫ولم... لم أستطع التفكير بوضوح.

77
00:05:41,842 --> 00:05:44,595
‫أصبحت... أصبحت أطرافي ثقيلة جدًا.

78
00:05:44,678 --> 00:05:46,930
‫هل تعتقدين أنه وضع
‫الآياهواسكا في الماء؟

79
00:05:47,014 --> 00:05:50,476
‫لا، كنت سأراه أو أشعر بطعمه.
‫إنه مثل سائل بني سميك.

80
00:05:50,559 --> 00:05:52,311
‫ربما وضع مخدرا آخر فيه؟

81
00:05:52,394 --> 00:05:53,645
‫بالتأكيد.

82
00:05:54,438 --> 00:05:56,565
‫كان الأمر وكأنني في مكان آخر.

83
00:05:56,648 --> 00:06:01,028
‫أو عالم آخر. أنا...
‫لقد ظل يتحدث ويتحدث.

84
00:06:02,988 --> 00:06:06,700
‫وأخر شيء أتذكره،
‫هو أنه خلع ملابسي. واعتدى علي.

85
00:06:06,784 --> 00:06:09,328
{\an8}‫وأنت لم توافقي على أي من هذا.

86
00:06:09,411 --> 00:06:10,954
{\an8}‫لا، لقد كنت مُشوشة للغاية.

87
00:06:11,038 --> 00:06:12,581
‫كان الأمر كما لو...

88
00:06:12,664 --> 00:06:15,375
‫أردت أن أصرخ وأقول له
‫أن يبتعد عني ولم أستطع.

89
00:06:15,459 --> 00:06:16,877
‫وكأنني مشلولة.

90
00:06:17,753 --> 00:06:20,464
{\an8}‫كان الأمر مروعًا، شعرت بالعجز الشديد.

91
00:06:20,547 --> 00:06:21,799
‫يؤسفني سماع هذا.

92
00:06:24,718 --> 00:06:26,303
‫أخبرت الجميع أنني ذاهبة.

93
00:06:28,972 --> 00:06:33,018
‫أنها ستكون تجربة رائعة،
‫تغير مجرى الحياة.

94
00:06:33,102 --> 00:06:35,104
‫لم تكوني لتعرفي أن هذا سيحدث.

95
00:06:35,187 --> 00:06:38,065
‫آبي، أعتقد أننا يجب أن نأخذك إلى
‫المستشفى لعمل فحص اعتداء جنسي

96
00:06:38,148 --> 00:06:39,483
‫وفحص مخدرات، اتفقنا؟

97
00:06:40,859 --> 00:06:41,860
‫أنت على حق.

98
00:06:43,445 --> 00:06:44,446
{\an8}‫ديكلان تراسك
‫سان فرانسيسكو 2016

99
00:06:44,530 --> 00:06:47,199
{\an8}‫ثم، ذهبت إلى بيرو، وكنت محطمًا.

100
00:06:47,282 --> 00:06:49,993
{\an8}‫كنت في حالة يُرثى لها.

101
00:06:50,077 --> 00:06:51,453
{\an8}‫وسألني مُرشدي هناك،

102
00:06:51,537 --> 00:06:54,289
{\an8}‫"من تتوقع أن تجد على الجانب الآخر؟"

103
00:06:54,373 --> 00:06:57,751
{\an8}‫والشيء المحزن هو، أنه لم يكن لدي أي فكرة.

104
00:06:57,835 --> 00:06:59,503
{\an8}‫الآن، أود أن تصنعوا لي معروفًا.

105
00:06:59,586 --> 00:07:03,132
{\an8}‫عندما تعودون إلى منازلكم الليلة،
‫أريدكم أن تنظروا في المرآة.

106
00:07:03,215 --> 00:07:05,717
{\an8}‫وأنا أعني أن تنظروا حقًا.

107
00:07:05,801 --> 00:07:08,137
{\an8}‫وأريدكم أن تسألوا أنفسكم،

108
00:07:08,220 --> 00:07:10,806
{\an8}‫"هل بلغت أقصى إمكاناتك؟"

109
00:07:10,931 --> 00:07:13,600
{\an8}‫لماذا أشعر أن حذاء هذا الرجل
‫يكلف أكثر من إيجار منزلي؟

110
00:07:13,684 --> 00:07:16,145
{\an8}‫بالفعل.
‫هذا الرجل من عائلة ثرية.

111
00:07:16,228 --> 00:07:18,313
{\an8}‫والده هو ذلك الرجل من صندوق التحوط،
‫تيت تراسك.

112
00:07:18,397 --> 00:07:19,439
{\an8}‫انظروا ماذا وجدت.

113
00:07:20,357 --> 00:07:24,903
{\an8}‫"من فتى حفلات سيئ السمعة
‫إلى شامان الأثرياء والمشاهير،

114
00:07:24,987 --> 00:07:27,781
{\an8}‫ديكلان تراسك غيَر مجرى حياته
‫الآن يريد أن يغير مجرى حياتك.

115
00:07:27,865 --> 00:07:31,410
{\an8}‫مجموعة من الأتباع الذين
‫يدفعون خمسة آلاف دولار

116
00:07:31,493 --> 00:07:33,537
{\an8}‫لقضاء نهاية الأسبوع
‫معه يقولون إنه يستطيع."

117
00:07:33,620 --> 00:07:35,122
{\an8}‫هناك مُغفل يولد كل دقيقة.

118
00:07:35,205 --> 00:07:37,082
{\an8}‫نعم، لكن الجميع يحتاج إلى شيء ما.

119
00:07:37,166 --> 00:07:40,294
{\an8}‫زوجتي السابقة جعلتني أذهب إلى مُعتكف ريكي
‫لتنقية طاقتي.

120
00:07:40,377 --> 00:07:41,628
‫وكيف سار ذلك معك؟

121
00:07:41,712 --> 00:07:43,964
‫جعلني أدرك أن الوقت قد حان
‫بالنسبة لنا للانفصال.

122
00:07:44,047 --> 00:07:45,048
‫حسنًا.

123
00:07:46,049 --> 00:07:48,051
‫هل فعلت أي شيء من هذا القبيل يا ليف؟

124
00:07:48,135 --> 00:07:51,889
‫لا، أي شخص يدعي أنه بإمكانه تغيير
‫مجرى حياتك في نهاية الأسبوع كاذب.

125
00:07:51,972 --> 00:07:55,601
‫إذًا، رولينز، وكاريسي، تحدثا إلى
‫الشامان واستمعا إلى جانبه من القصة.

126
00:07:55,684 --> 00:07:57,895
{\an8}‫شقة ديكلان تراسك
‫139 غرب، شارع 92، الثلاثاء، 11 أبريل

127
00:07:57,978 --> 00:07:59,980
{\an8}‫إذا كان الأمر يتعلق بـالآياهواسكا،

128
00:08:00,063 --> 00:08:02,816
{\an8}‫فلدي ترخيص بتوزيعه كجزء من مراسم دينية.

129
00:08:02,900 --> 00:08:05,777
{\an8}‫كنيسة البرازيل...
‫أعلم أن الأمر يبدو سخيفًا.

130
00:08:05,861 --> 00:08:08,280
‫لسنا هنا بخصوص المخدرات، سيد تراسك.

131
00:08:08,363 --> 00:08:09,781
‫هل تعرفها؟

132
00:08:09,865 --> 00:08:11,450
‫حسنًا، هذه آبي، آبي كلارك.

133
00:08:11,533 --> 00:08:14,953
‫لقد أتت إلى أحد مُعتكفاتي. هل هي بخير؟

134
00:08:15,037 --> 00:08:16,580
‫تعرضت للاعتداء الجنسي.

135
00:08:17,164 --> 00:08:19,583
‫ماذا؟ هذا أمر فظيع. متى حدث ذلك؟

136
00:08:19,666 --> 00:08:22,878
{\an8}‫ليلة مُعتكفك.
‫في الواقع، تقول أن هذا حدث هناك.

137
00:08:23,003 --> 00:08:24,796
{\an8}‫وهل تعرف أي شيء عن ذلك؟

138
00:08:24,880 --> 00:08:25,881
{\an8}‫لا.

139
00:08:27,466 --> 00:08:29,718
{\an8}‫أتمنى أنها لا توحي بأن ما فعلناه سويًا...

140
00:08:29,801 --> 00:08:31,887
{\an8}‫ماذا... ماذا فعلتما سويًا؟

141
00:08:31,970 --> 00:08:33,764
{\an8}‫لقد أقمنا علاقة حميمة.

142
00:08:34,973 --> 00:08:37,935
{\an8}‫لا أعرف كيف يمكن أن تعتقد
‫أن ما حدث كان اغتصابًا.

143
00:08:38,018 --> 00:08:39,811
‫بالتأكيد هناك سوء تفاهم.

144
00:08:39,895 --> 00:08:42,439
‫حسنًا، ساعدنا في توضيح الأمر.
‫قل لنا ماذا حدث؟

145
00:08:42,522 --> 00:08:45,192
‫لم تُرد آبي في تناول الآياهواسكا.
‫الأمر يمكن أن يكون مخيفًا للمبتدئين.

146
00:08:45,275 --> 00:08:46,735
‫أنا أتفهم ذلك تمامًا.

147
00:08:46,818 --> 00:08:49,238
‫لذا، جلست معها قليلًا.

148
00:08:49,321 --> 00:08:51,782
‫تأملنا، وتحدثنا.

149
00:08:51,865 --> 00:08:52,950
‫وقُمتما بعلاقة حميمة؟

150
00:08:53,033 --> 00:08:56,453
‫حسنًا، هذا صحيح. أُفضل أن أعتقد أنه ليس
‫بالسطحية التي توحين بها.

151
00:08:56,536 --> 00:08:57,663
‫حب حقيقي؟ هل هذا ما تقوله؟

152
00:08:58,914 --> 00:09:02,042
{\an8}‫أنا... أنا أقول،
‫أنني... أُعجبت بها، وأُعجبت بي.

153
00:09:02,125 --> 00:09:05,128
{\an8}‫وكما تعلمون، تقاربنا.
‫أنا في حيرة من أمري حقا.

154
00:09:05,212 --> 00:09:08,215
{\an8}‫لا أعرف ما إذا كانت قد غيرت رأيها،
‫أو تشعر بالذنب.

155
00:09:08,298 --> 00:09:10,968
{\an8}‫لكن في تلك اللحظة، لم يكن هناك شك،

156
00:09:11,051 --> 00:09:14,471
{\an8}‫لقد كانت العلاقة إيجابية
‫بموافقة كلينا حقًا، وقالت نعم.

157
00:09:14,554 --> 00:09:15,555
‫قالت نعم.

158
00:09:15,639 --> 00:09:18,350
‫لا يعني هذا الكثير عندما تكون
‫المرأة عاجزة عن الحركة.

159
00:09:19,393 --> 00:09:22,020
‫- عما تتحدث؟
‫- آبي تعتقد أنها خُدرت.

160
00:09:22,104 --> 00:09:24,439
‫بواسطتى؟ هذا كلام سخيف.

161
00:09:24,523 --> 00:09:26,817
{\an8}‫حقا؟ أتظن أنه حقًا من السخافة
‫أن تعتقد أن رجلًا

162
00:09:26,900 --> 00:09:29,403
{\an8}‫يوزع المخدرات لكسب لقمة العيش
‫قد يخدر شخصًا ما؟

163
00:09:29,486 --> 00:09:32,406
{\an8}‫مُستحيل أن أخدر شخصًا أبدًا دون علمه.

164
00:09:32,489 --> 00:09:35,867
{\an8}‫إذًا، فقط للتوضيح، أنت لم تضع
‫أي شيء في مياه آبي.

165
00:09:35,951 --> 00:09:36,952
{\an8}‫لا.

166
00:09:37,035 --> 00:09:38,954
{\an8}‫آبي قالت إنها خُدرت في غرفة التأمل.

167
00:09:39,037 --> 00:09:40,205
{\an8}‫ربما يمكنك أن تُرينا الغُرفة؟

168
00:09:40,289 --> 00:09:42,124
{\an8}‫- لنلقي نظرة؟
‫- لا مشكلة. اتبعاني.

169
00:09:44,251 --> 00:09:47,546
{\an8}‫هنا حظينا بلحظة من العاطفة،
‫والتواصل الروحي.

170
00:09:47,629 --> 00:09:49,006
{\an8}‫لم يكن هذا شعور آبي حيال الأمر.

171
00:09:49,089 --> 00:09:51,300
{\an8}‫إذا كنت بهذه الثقة من عدم حدوث أي شيء
‫غير قانوني هنا،

172
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
{\an8}‫فلن تمانع إذًا في إعطائنا عينة
‫من حمضك النووي؟

173
00:09:53,593 --> 00:09:54,594
‫بالتأكيد.

174
00:09:54,678 --> 00:09:57,848
‫سنحتاج أيضًا إلى أسماء الأشخاص
‫الذين كانوا في مُعتكفك ليلة أمس.

175
00:09:57,931 --> 00:09:59,850
‫بالنسبة للأسماء، أنا اعتذر،

176
00:09:59,933 --> 00:10:02,894
‫إن عُملائي يأتون إليّ وهم يتوقعون
‫قدرًا مُعينًا من الخصوصية.

177
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
‫- لا أستطيع أن أخون ذلك.
‫- لا عليك. سنحصل على مذكرة.

178
00:10:07,566 --> 00:10:09,276
{\an8}‫شقة كريستا جوس
‫31 شارع وورث، الثلاثاء، 11 أبريل

179
00:10:09,359 --> 00:10:10,902
{\an8}‫كان المُعتكف رائعًا.

180
00:10:10,986 --> 00:10:13,447
‫شعُرت وكأنني امرأة مختلفة.

181
00:10:13,530 --> 00:10:15,991
‫أشعر وكأنني أرى الأمور بمنظور مختلف.

182
00:10:16,074 --> 00:10:18,994
‫قبل أن أقابل ديكلان،
‫كان هناك فراغ بداخلي.

183
00:10:19,077 --> 00:10:21,038
‫وكأن شيء ما كان مفقودًا.

184
00:10:21,121 --> 00:10:24,249
‫حسنًا، لا ينقصك المنظر الخلاب.
‫هذا المكان رائع.

185
00:10:24,333 --> 00:10:27,878
‫شكرًا لك. إذًا، لم أنت هنا؟

186
00:10:28,003 --> 00:10:32,466
‫لقد وقعت حادثة مع أحد الضيوف، آبي كلارك.

187
00:10:32,549 --> 00:10:33,967
‫ثم.

188
00:10:34,051 --> 00:10:37,179
‫تلك التي كان ديكلان مهووسًا بها.

189
00:10:37,262 --> 00:10:39,973
‫ظل يتحدث معها.
‫وظل يسألها أسئلة.

190
00:10:40,057 --> 00:10:41,308
‫متى كان ذلك؟

191
00:10:41,391 --> 00:10:44,644
‫أعتقد حوالي الساعة الثامنة، قبل أن نبدأ
‫في رحلة الآياهواسكا مباشرة.

192
00:10:44,728 --> 00:10:47,481
‫هل تتذكرين وجودهم معًا بعد الرحلة؟

193
00:10:47,564 --> 00:10:49,399
‫لا أستطيع تذكر أي شيء عن ذلك.

194
00:10:49,483 --> 00:10:53,070
‫لكن ما أتذكره هو هذه الرؤية الرائعة.

195
00:10:53,153 --> 00:10:57,407
‫إذًا، كنت أسير على هذا البحر الأزرق الصافي

196
00:10:57,491 --> 00:10:59,659
‫برفقة النبتة الأم العظيمة.

197
00:10:59,743 --> 00:11:03,497
‫ورأيت هذه البومة العملاقة تحلق فوقي.

198
00:11:04,164 --> 00:11:06,583
‫إنها فقط... تحوم.

199
00:11:06,666 --> 00:11:08,794
‫فقط تراقب.

200
00:11:08,877 --> 00:11:13,006
‫ثم بعد ذلك، عندما اقتربت منها،
‫أدركت أن البومة...

201
00:11:13,090 --> 00:11:15,217
‫كانت أنا في حقيقة الأمر.

202
00:11:16,051 --> 00:11:17,094
‫حسنًا.

203
00:11:18,053 --> 00:11:19,221
‫أنا سعيد لأجلك.

204
00:11:21,181 --> 00:11:22,307
‫أجل، أتذكر آبي.

205
00:11:22,391 --> 00:11:24,893
‫لقد قررت ألا تشرب الشاي السحري.

206
00:11:24,976 --> 00:11:27,646
‫أتمنى لو فعلت الشيء نفسه.
‫أمضيت نصف الليل في التقيؤ.

207
00:11:27,729 --> 00:11:31,024
‫هل تتذكر أنها قضت بعض الوقت
‫بمفردها مع ديكلان تراسك؟

208
00:11:31,108 --> 00:11:33,693
‫دعنا نقول فقط أن الشامان
‫يركز معظمه طاقته الشفائية

209
00:11:33,777 --> 00:11:36,029
‫على السيدات الجميلات،
‫خاصة آبي.

210
00:11:36,113 --> 00:11:39,533
‫هل تتذكر دخولها إلى غرفة التأمل؟
‫قرابة منتصف الليل؟

211
00:11:39,616 --> 00:11:41,618
‫أجل، كنت أجلس بالقرب من ديكلان

212
00:11:41,701 --> 00:11:44,538
‫وذكر أنه يشعر بخيبة أمل
‫لأنها لم تتناول الآياهواسكا.

213
00:11:44,621 --> 00:11:45,705
‫كان يشعر بخيبة أمل؟

214
00:11:45,789 --> 00:11:47,124
‫قال إنه يريد التأكد من
‫أنها حصلت على مقابل.

215
00:11:47,207 --> 00:11:48,500
‫ما دفعته من أموال، أيًا كان ما يعنيه ذلك.

216
00:11:48,583 --> 00:11:51,420
‫ولم يمض وقتًا طويلًا حتى رأيته يدخل
‫غرفة التأمل حاملًا كوبًا من الماء.

217
00:11:51,503 --> 00:11:53,296
‫هل رأيته يضع أي شيء في كوب الماء هذا؟

218
00:11:53,380 --> 00:11:54,631
‫لا، ولكن يمكنه ذلك.

219
00:11:54,714 --> 00:11:57,717
‫إن سألتني عن رأيي، فسأقول لك أن هذا الرجل
‫محتال مُحترف. مضيعة كبيرة للوقت والمال.

220
00:11:57,801 --> 00:11:59,553
‫هل رأيت أي منهما يغادر تلك الغرفة؟

221
00:11:59,636 --> 00:12:02,806
‫لا، كنت مشغولاً جداً بالتقيؤ في الحمام
‫لأرى أي شيء على الإطلاق.

222
00:12:02,931 --> 00:12:04,724
‫لا، كنت مشغولاً جداً بالتقيؤ في الحمام
‫لأرى أي شيء على الإطلاق.

223
00:12:04,808 --> 00:12:07,936
‫لا، كنت مشغولاً جداً بالتقيؤ في الحمام
‫لأرى أي شيء على الإطلاق.

224
00:12:09,312 --> 00:12:11,022
{\an8}‫غذاء الجسم من فاليري
‫73 شارع كروسبي، الثلاثاء، 11 أبريل

225
00:12:11,106 --> 00:12:14,192
{\an8}‫أريد فقط أن أخبر هؤلاء الناس
‫كم كان البرجر الذي صنعته جيدًا ليلة أمس.

226
00:12:14,276 --> 00:12:18,655
‫في الحقيقة، لقد أكلت هنا الأسبوع الماضي.
‫البورتوبيلو المقلية النيئة، ليست سيئة.

227
00:12:18,738 --> 00:12:20,699
‫منذ متى وأنت تأكل الطعام النيء؟

228
00:12:20,782 --> 00:12:22,284
‫أُجرب أشياء جديدة.

229
00:12:22,367 --> 00:12:24,453
‫ألن تُحضرها في وقت ما؟

230
00:12:25,745 --> 00:12:29,458
‫مرحبًا، أنا فاليري. هل أردتم
‫التحدث عن معتكف ديكلان؟

231
00:12:29,541 --> 00:12:32,461
‫نعم. نعم. أنا المحققة رولينز.
‫وهذا المحقق كاريسي.

232
00:12:32,544 --> 00:12:35,505
‫كنا نتساءل عما إذا كنت قد رأيت أو سمعت
‫أي شيء خارج عن المألوف ليلة أمس؟

233
00:12:35,589 --> 00:12:38,175
‫حسنًا، لقد كان بالتأكيد خارج عن المألوف.

234
00:12:38,258 --> 00:12:39,676
‫الآياهواسكا دائمًا كذلك.

235
00:12:39,759 --> 00:12:42,888
‫هل تتذكرين رؤية ديكلان تراسك،
‫يدخل إلى غرفة التأمل؟

236
00:12:42,971 --> 00:12:46,641
‫- ربما قرابة منتصف الليل؟
‫- أعتقد أنني أتذكر رؤيته يغادر.

237
00:12:46,725 --> 00:12:47,976
‫نعم، لقد مشيت بجانب.

238
00:12:48,059 --> 00:12:53,231
‫رأيت هذه المرأة، آبي، جالسة بمفردها
‫بالداخل. وكانت تبكي.

239
00:12:53,315 --> 00:12:55,984
‫هل تحدثتِ معها؟ لتري ما مُشكلتها؟

240
00:12:56,067 --> 00:12:59,738
‫- افترضت أنها كانت دموع شافية.
‫- دموع شافية؟

241
00:12:59,821 --> 00:13:02,616
‫حسنًا، كان نصفنا يبكي
‫من تأثير الآياهواسكا.

242
00:13:02,699 --> 00:13:07,996
‫إنه يُشعرك بذلك الألم الجميل والمبهج.
‫هل تفهمين ما أعني؟

243
00:13:08,079 --> 00:13:09,080
‫لا.

244
00:13:09,164 --> 00:13:11,666
‫انتي متشككة. هذا... لا بأس.

245
00:13:11,750 --> 00:13:13,502
‫متى كانت آخر مرة رأيتِ فيها آبي؟

246
00:13:13,585 --> 00:13:16,129
‫بعد عشرون دقيقة؟ كانت تغادر.

247
00:13:16,213 --> 00:13:17,506
‫كيف بدت لكِ؟

248
00:13:17,589 --> 00:13:21,009
‫في الواقع، كانت مستاءة وغاضبة.

249
00:13:22,052 --> 00:13:23,720
‫أتوقع أن ألمها لم يكن مُبهجًا، أليس كذلك؟

250
00:13:25,514 --> 00:13:28,225
‫وفقًأ للشهود
‫كان تراسك مُعجب بـآبي طوال الليل.

251
00:13:28,308 --> 00:13:30,227
‫لقد كان عازمًا على جعلها تتناول
‫هذا الدواء أيضًا.

252
00:13:30,310 --> 00:13:32,354
‫نعم. إذًا، لقد عثر على امرأة ضعيفة،

253
00:13:32,437 --> 00:13:35,482
‫أقنعها أن تثق به،
‫ثم يخدرها ويعتدي عليها.

254
00:13:35,565 --> 00:13:37,609
‫لن يكون أول من يستخدم خطة اللعب هذه.

255
00:13:37,692 --> 00:13:39,694
‫وصلت نتائج فحص الاعتداء الجنسي والسموم.

256
00:13:39,778 --> 00:13:42,989
‫السائل المنوي مُطابق لـتراسك.
‫لكن هناك مشكلة يا ليف.

257
00:13:43,073 --> 00:13:44,157
‫ما هي؟

258
00:13:44,241 --> 00:13:49,162
‫- لا مُخدرات، ولا آياهواسكا، ولا كحول.
‫- إذن، قصة آبي غير منطقية.

259
00:13:52,749 --> 00:13:53,792
‫ماذا أغفلنا؟

260
00:14:01,216 --> 00:14:03,843
‫إذًا، آبي، لقد جاءت نتائج فحص السموم.

261
00:14:03,927 --> 00:14:05,971
‫وكانت سلبية.

262
00:14:08,348 --> 00:14:11,226
‫ماذا؟ لا توجد مخدرات؟ كيف...

263
00:14:11,309 --> 00:14:13,103
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.

264
00:14:13,186 --> 00:14:15,605
‫لقد كنت مُشوشة. ومشلولة.

265
00:14:15,689 --> 00:14:18,817
‫حسنًا، رُبما يكون هذه هي الطريقة

266
00:14:18,900 --> 00:14:21,820
‫- التي استجاب بها جسدك للصدمة.
‫- ماذا تقصدين؟

267
00:14:21,903 --> 00:14:24,114
‫هناك ما يسمى بــالجمود التوتري.

268
00:14:24,197 --> 00:14:28,034
‫وأحيانًا، عندما نتعرض للهجوم أو الاعتداء،

269
00:14:28,118 --> 00:14:32,330
‫يمكن لعقلك إرسال رسالة إلى جسدك تخبره
‫أن يتوقف عن العمل،

270
00:14:32,414 --> 00:14:35,208
‫أن يتجمد، ويحدث ذلك في غمضة عين.

271
00:14:35,292 --> 00:14:39,045
‫الأمر تلقائي،
‫وهو خارج عن السيطرة الواعية.

272
00:14:39,129 --> 00:14:41,381
‫أفهم ذلك، ولكن...

273
00:14:41,464 --> 00:14:44,342
‫لا، لقد انتابني هذا الشعور
‫قبل أن يعتدي علي.

274
00:14:45,552 --> 00:14:49,347
‫الآن، لقد قلت إنك دخلت غرفة التأمل.

275
00:14:50,098 --> 00:14:53,893
‫لقد دخل إلى الغرفة. وأعطاني كوب من الماء.

276
00:14:53,977 --> 00:14:57,272
‫شربته. ثم قال لي أن استرخي.

277
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
‫حسنًا.

278
00:14:59,399 --> 00:15:02,736
‫قال إنه يريد أن يأخذني إلى
‫المُستوى السادس من الاستنارة.

279
00:15:03,445 --> 00:15:05,196
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

280
00:15:05,280 --> 00:15:07,032
‫ظل يقول، "عندما تنظرين إلي،

281
00:15:07,115 --> 00:15:10,160
‫قد تجدين نفسك محاطة بمشاعر دافئة."

282
00:15:11,911 --> 00:15:14,122
‫ثم بعد ذلك، شعرت...

283
00:15:14,205 --> 00:15:17,584
‫شعرت شعورًا غريبًا.
‫كأني كنت هناك، لكنني لم أكن كذلك.

284
00:15:18,877 --> 00:15:19,878
‫ثم...

285
00:15:21,046 --> 00:15:23,506
‫لا عليكِ. لا عليكِ. أكملي.

286
00:15:25,258 --> 00:15:26,676
‫وظل يهمس...

287
00:15:29,804 --> 00:15:31,681
‫"أنت تبدين مثل دمية قُماشية جميلة."

288
00:15:33,975 --> 00:15:34,976
‫وهذا ما شعرت به.

289
00:15:36,311 --> 00:15:37,520
‫عاجزة تمامًا.

290
00:15:39,314 --> 00:15:42,025
‫لم يكن لدي أي سيطرة على جسدي.

291
00:15:43,777 --> 00:15:46,946
‫لم أشعر بهذا الشعور من قبل، أبدًا.

292
00:15:50,617 --> 00:15:53,078
‫كانت فحوصات السموم سلبية،
‫لكنها ما زالت تشعر وكأنها كانت مخدرة؟

293
00:15:53,161 --> 00:15:55,789
‫نعلم جميعًا أن الروهيبنول يمكنه
‫أن يختفي من الجسد في غضون ساعات.

294
00:15:55,872 --> 00:15:57,499
‫أعني، تتبول الضحية، ثم يختفي.

295
00:15:57,582 --> 00:16:01,628
‫حسنًا، هذا وارد. لكن يبدو أنها
‫تتذكر بالضبط ما حدث.

296
00:16:01,670 --> 00:16:03,463
‫لا أدري.
‫لقد أثر عليها شيء ما.

297
00:16:03,546 --> 00:16:06,883
‫هل هي تتناول أي نوع من الأدوية؟
‫هل تظهر عليها علامات المرض العقلي؟

298
00:16:06,966 --> 00:16:12,138
‫لا يبدو الأمر لي كذلك.
‫إنها تبدو لي كشابة عالية الأداء.

299
00:16:12,222 --> 00:16:14,599
‫هل من الممكن أن يكون لديها مُخطط آخر؟
‫تراسك رجل غني.

300
00:16:14,683 --> 00:16:16,309
‫لا أعتقد ذلك، أيضًا.

301
00:16:16,393 --> 00:16:18,311
‫أعني، إنها وكيلة دعاية ناجحة

302
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
‫وصديقها شريك في مكتب محاماة.

303
00:16:20,647 --> 00:16:23,358
‫- نحن بحاجة إلى مزيد من الأدلة.
‫- مثل ضحية سابقة؟

304
00:16:23,441 --> 00:16:26,653
‫لقد كنت أُفتش وراء تراسك
‫ووجدت دعوى مدنية مرفوعة عام 2014.

305
00:16:26,736 --> 00:16:28,822
‫امرأة تدعى راشيل سايكس،
‫اتهمته باغتصابها.

306
00:16:28,905 --> 00:16:29,948
‫في نيويورك؟

307
00:16:30,031 --> 00:16:32,575
‫لا، في باراموس، نيو جيرسي.
‫لكن الدعوى أسقطت.

308
00:16:32,659 --> 00:16:35,495
‫- هل راشيل سايكس مستعدة للتحدث؟
‫- لا أعلم. لا يمكنني العثور عليها.

309
00:16:35,578 --> 00:16:38,665
‫آخر عنوان معروف، طريق مسدود.
‫آخر مكان عمل، لم يُساعدوا أيضًا.

310
00:16:38,748 --> 00:16:43,128
‫حسنًا، استمر في البحث. تحدث إلى المحامي
‫ودعنا نرى ما يمكننا اكتشافه.

311
00:16:43,253 --> 00:16:44,212
{\an8}‫مكاتب محاماة جانيت دلغادو
‫31 شارع نورث فيرفيو

312
00:16:44,337 --> 00:16:45,422
{\an8}‫نيو جيرسي
‫الأربعاء، 12 أبريل

313
00:16:45,505 --> 00:16:46,881
{\an8}‫راشيل سايكس. امرأة صالحة.

314
00:16:46,965 --> 00:16:49,384
‫كان موقف قضيتها قوي أيضًا ضد ذلك
‫المهرج، تراسك.

315
00:16:49,467 --> 00:16:51,219
‫- هل ذهبت إلى الشرطة؟
‫- ذهبت إلى شرطة نيو جيرسي.

316
00:16:51,302 --> 00:16:53,596
‫- أجرت فحص الاعتداء الجنسي، وكل شيء.
‫- لمَ لم يمضوا قدما؟

317
00:16:53,680 --> 00:16:55,932
‫أخبرت الشرطة أنه قام بتخديرها.
‫وكانت مصرة.

318
00:16:56,015 --> 00:16:58,518
‫لكن دعيني أخمن.
‫جاءت فحوصات السموم سلبية؟

319
00:16:58,601 --> 00:16:59,602
‫كيف عرفتِ؟

320
00:17:01,271 --> 00:17:02,939
‫إذن ما كان مصير الدعوى؟

321
00:17:03,022 --> 00:17:06,234
‫سئمت راشيل من مواجهة تراسك.
‫وانطوت على نفسها. وأُصيبت بالاكتئاب.

322
00:17:06,317 --> 00:17:08,653
‫وتركت وظيفتها وعادت إلى أوهايو.
‫ثم...

323
00:17:08,737 --> 00:17:09,738
‫ماذا حدث؟

324
00:17:09,821 --> 00:17:13,575
‫سرطان البنكرياس.
‫وبعد ثلاثة أشهر من التشخيص، توفيت.

325
00:17:14,576 --> 00:17:15,910
‫هذا فظيع. يؤسفني ذلك.

326
00:17:15,994 --> 00:17:19,497
‫وأتوقع أنكما هنا لأن تراسك فعلها مُجددًا؟
‫هل انا على حق؟

327
00:17:19,581 --> 00:17:21,166
‫فلنقل أنها ليست مصادفة.

328
00:17:21,249 --> 00:17:24,919
‫حسنًا، سأصمت وأدع راشيل تخبركما بما حدث.

329
00:17:26,629 --> 00:17:29,132
‫كان ذلك بعد إحدى مُحاضراته.

330
00:17:29,215 --> 00:17:32,218
‫كان قد دعا بعض الناس إلى جناحه بالفندق.

331
00:17:32,302 --> 00:17:34,929
‫ولم يمر الوقت حتى وجدت نفسي وحدي معه.

332
00:17:35,013 --> 00:17:38,683
‫قال إنه يريد أن يريني تقنية جديدة للتأمل.

333
00:17:38,767 --> 00:17:40,727
‫هل أعد لكِ شرابًا؟

334
00:17:40,810 --> 00:17:46,191
‫لا. لم أكن أرغب في شرب أي من أنواع الشاي
‫الخاصة به، لذلك أعطاني الماء.

335
00:17:46,274 --> 00:17:50,153
‫شربته وبدأت أشعر
‫وكأنني مشوشة للغاية.

336
00:17:51,529 --> 00:17:52,614
‫ثم ماذا حدث؟

337
00:17:53,198 --> 00:17:56,743
‫ظل يُدلك صدغي،
‫وأخبرني أن استرخي.

338
00:17:58,286 --> 00:18:02,457
‫قال إنه يريد أن يأخذني
‫إلى المُستوى السادس من الاستنارة.

339
00:18:02,540 --> 00:18:06,961
‫وكلما استمر في الكلام،
‫شعرت بنفسي انجرف بعيدًا.

340
00:18:07,045 --> 00:18:09,422
‫وكان هذا شعورا جميلًا.

341
00:18:09,506 --> 00:18:12,133
‫أذكر أنه ظل يهمس،

342
00:18:12,217 --> 00:18:15,053
‫"أنتِ دمية قُماشية جميلة."

343
00:18:15,136 --> 00:18:17,055
‫- دمية قُماشية.
‫- سمعنا كل هذا من قبل.

344
00:18:17,138 --> 00:18:18,181
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

345
00:18:18,264 --> 00:18:21,851
‫لقد... رفع ذراعي وتركها.

346
00:18:22,727 --> 00:18:24,354
‫أصبحت خائرة القوى. ليس لدي سيطرة.

347
00:18:24,437 --> 00:18:28,858
‫ثم رفع تنورتي
‫واعتدى على.

348
00:18:29,859 --> 00:18:32,403
‫أردته أن يتوقف،
‫لكنني كنت مُنفصلة عن الواقع.

349
00:18:33,905 --> 00:18:35,698
‫كنت عاجزة.

350
00:18:35,782 --> 00:18:37,492
‫لنأخذ استراحة.

351
00:18:37,575 --> 00:18:40,286
‫حسنًا، هذا مألوف بصورة مرعبة.

352
00:18:40,370 --> 00:18:43,706
‫لقد خضعت لفحوصات المخدرات والكحول.
‫كانت نظيفة تمامًا، مثل آبي.

353
00:18:43,790 --> 00:18:45,834
‫ربما وضع شيئا غير قابل للكشف في الماء.

354
00:18:46,668 --> 00:18:50,171
‫أعتقد أنه وضع شيئا غير قابل للكشف
‫في كلماته.

355
00:18:52,382 --> 00:18:55,301
‫- البرمجة اللغوية العصبية.
‫- اللغوية العصبية ماذا؟

356
00:18:55,385 --> 00:18:58,596
‫هل تقترح أنها كانت تحت التنويم المغناطيسي؟

357
00:18:59,556 --> 00:19:00,557
‫بالضبط.

358
00:19:10,358 --> 00:19:11,651
‫قد يبدو ذلك ممكنًا.

359
00:19:11,734 --> 00:19:13,528
{\an8}‫أعني، أن قصص الضحايا هي نفسها
‫في الأساس.

360
00:19:13,611 --> 00:19:14,654
{\an8}‫آبي كلارك
‫وراشيل سايكس

361
00:19:14,737 --> 00:19:16,114
{\an8}‫طريقة حديثه إليهما،
‫وتدليك صدغهما...

362
00:19:16,197 --> 00:19:17,407
{\an8}‫العناصر كلها موجودة.

363
00:19:17,490 --> 00:19:20,869
‫تمهلوا قليلًا.
‫أليس التنويم المغناطيسي، مثل خدع الكرنفال؟

364
00:19:20,952 --> 00:19:22,120
‫الأمر يبدو غريبًا بالنسبة لي.

365
00:19:22,203 --> 00:19:26,249
‫ابن عمي أقلع عن التدخين بالتنويم
‫المغناطيسي. وكان يدخن علبة في اليوم.

366
00:19:26,332 --> 00:19:29,377
‫جلسة واحدة مع منوم مغناطيسي
‫وفجأة لم يعد يدخن.

367
00:19:29,460 --> 00:19:32,630
‫في بروكلين. كان لدي حالة تنويم مغناطيسي.
‫إحدى أولى جلساتي المتعلقة بالاعتداء الجنسي

368
00:19:32,714 --> 00:19:35,049
‫وخسرتها. حطمت الرقم القياسي
‫لأسرع حكم بالبراءة.

369
00:19:35,133 --> 00:19:36,885
‫كانت الأدلة قوية،
‫لكن القاضي لم يقتنع أبدًا.

370
00:19:36,968 --> 00:19:38,970
‫القاضي لم يقتنع،
‫ثم قامت هيئة المحلفين بالحسابات.

371
00:19:39,053 --> 00:19:42,849
‫ثق بي. قد يبدو الأمر غير منطقي،
‫لكنني رأيت هذا من قبل.

372
00:19:42,932 --> 00:19:46,185
‫استخدم تراسك طرق علاج التنويم المغناطيسي
‫الشائعة على هاتان المرأتان.

373
00:19:48,646 --> 00:19:50,440
‫- كيف نثبت ذلك؟
‫- لا يمكننا استخدام قضية راشيل سايكس.

374
00:19:50,523 --> 00:19:52,817
‫هذه الدعوى الجنائية لم تُرفع أصلًا.
‫وأُسقطت الدعوى المدنية.

375
00:19:52,901 --> 00:19:54,944
‫- مُستحيل أن يسمح القاضي بذلك.
‫- انتظروا لحظة.

376
00:19:55,028 --> 00:19:56,613
‫سنخوض هذه القضية بطريقة أخرى.

377
00:19:56,696 --> 00:20:01,034
‫أولاً، علينا أن نثبت أن تراسك استخدم
‫عن عمد التنويم المغناطيسي لاغتصاب آبي.

378
00:20:01,117 --> 00:20:03,828
‫ما يعني أننا بحاجة إلى دليل
‫أن تراسك يعرف أصلًا التنويم المغناطيسي.

379
00:20:03,912 --> 00:20:06,039
‫- لابد أنه تعلمه في مكان ما.
‫- فلنبدأ البحث.

380
00:20:08,541 --> 00:20:10,543
{\an8}‫جامعة ريجنت، 500 ثاوث أورانج
‫نيو جيرسي، الخميس 13 أبريل

381
00:20:10,627 --> 00:20:11,628
{\an8}‫انتهت المُحاضرة.

382
00:20:11,711 --> 00:20:13,504
{\an8}‫عفوًا. بروفيسور،
‫أنا المحققة كاريسي.

383
00:20:13,588 --> 00:20:15,340
{\an8}‫وهذا المحقق رولينز.

384
00:20:15,423 --> 00:20:17,967
‫هل تتذكر أحد طُلابك
‫اسمه ديكلان تراسك؟

385
00:20:18,051 --> 00:20:20,511
‫في الواقع، أتذكر ديكلان تراسك جيدًا.

386
00:20:20,595 --> 00:20:24,098
‫- هل كان مُتميزًا؟
‫- والده كان. دفع الكثير من المال.

387
00:20:24,182 --> 00:20:27,268
‫وفقًا لموقعه على الإنترنت، حصل على درجة
‫البكالوريوس في الاتصالات من هذه الجامعة.

388
00:20:27,352 --> 00:20:29,896
‫- نود أن نرى تلك السجلات الدراسية.
‫- يُمكنكم إلقاء نظرة.

389
00:20:29,979 --> 00:20:32,106
‫لكن لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.

390
00:20:32,190 --> 00:20:34,859
‫فلقد طُرد ديكلان تراسك في سنته الأولى.

391
00:20:35,526 --> 00:20:37,820
‫- لماذا؟
‫- لا أستطيع الحديث عن ذلك.

392
00:20:37,904 --> 00:20:41,532
‫نحن مُستعدون للحصول على مذكرة بشأن
‫أي سجلات لدعم قضيتنا.

393
00:20:41,616 --> 00:20:45,036
‫أو يمكنك أن توفر بعض الوقت علينا
‫وتُساعدنا في التخلص من مُعتدٍ جنسي.

394
00:20:47,205 --> 00:20:49,374
‫ديكلان كان لديه مشكلة كبيرة مع المخدرات.

395
00:20:50,291 --> 00:20:54,879
‫فعلنا كل ما في وسعنا لمساعدته،
‫ولكن لم يكن لدينا خيار سوى طرده.

396
00:20:56,506 --> 00:20:58,841
‫وأين ذهب بعد طرده؟

397
00:20:58,925 --> 00:21:03,846
‫مؤسسة لعلاج الإدمان في هامبتونز
‫تُدعى... الينابيع.

398
00:21:06,391 --> 00:21:08,893
‫- تحدثت إلى ديكلان منذ أسبوعين.
‫- هل بقيتما على اتصال؟

399
00:21:08,977 --> 00:21:12,021
‫بالفعل. الروابط التي تتشكل هنا
‫يمكن أن تكون قوية للغاية.

400
00:21:12,105 --> 00:21:15,233
‫غالبًا ما يعتمد المدمنون على بعضهم بعضًا،
‫حتى بعد الإقلاع.

401
00:21:15,316 --> 00:21:17,527
‫ما هي الطُرق التي استخدمتها لمساعدته
‫في الإقلاع عن الإدمان؟

402
00:21:17,610 --> 00:21:21,030
‫دون الدخول في تفاصيل،
‫استخدمت التنويم المغناطيسي.

403
00:21:21,114 --> 00:21:22,782
‫كم من الوقت بقيتما معًا؟

404
00:21:22,865 --> 00:21:24,993
‫بقينا معًا لمدة 60 يومًا.

405
00:21:25,076 --> 00:21:29,038
‫في النهاية العلاج، إن فكر حتى
‫في الهيروين، فسوف يتقيأ حرفيًا.

406
00:21:30,415 --> 00:21:33,042
‫إذًا، ما الأمر؟

407
00:21:33,126 --> 00:21:37,714
‫نعتقد أنه ربما يستخدم تقنيات التنويم
‫المغناطيسي للاعتداء على النساء جنسيًا.

408
00:21:41,134 --> 00:21:42,260
‫لا تبدو مُتفاجئاً.

409
00:21:42,343 --> 00:21:45,138
‫اسمعا. أنا وديكلان على علاقة وثيقة،

410
00:21:45,221 --> 00:21:46,264
‫لكني أعرف من يكون.

411
00:21:46,889 --> 00:21:49,642
‫وبصراحة، ما يفعله الآن،
‫من توزيع الآياهواسكا،

412
00:21:49,726 --> 00:21:53,187
‫فهو مجرد تاجر آخر يبيع المخدرات.
‫لم يُعجبني ذلك على الإطلاق.

413
00:21:53,271 --> 00:21:55,481
‫هل علمت تراسك كيفية تنويم الأشخاص؟

414
00:21:55,565 --> 00:21:58,443
‫نعم. قال إنه يريد مساعدة الناس،
‫ورد المعروف للآخرين.

415
00:21:58,526 --> 00:22:01,154
‫فعلمته كل ما أعرفه.

416
00:22:01,237 --> 00:22:02,238
‫إذًا، هل ستساعدنا الآن؟

417
00:22:05,783 --> 00:22:07,702
‫اسمع، أنا أتفهم أنه صديقك.

418
00:22:07,785 --> 00:22:11,622
‫لكنه مُعتدٍ جنسي.
‫ويجب إيقافه.

419
00:22:17,170 --> 00:22:21,591
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل.
‫لمن ألجأ. انه كابوس.

420
00:22:21,674 --> 00:22:22,675
‫ما الأمر؟

421
00:22:23,718 --> 00:22:25,928
‫يمكنني الوثوق بك، أليس كذلك، ديكلان؟

422
00:22:26,012 --> 00:22:30,016
‫لقد أنقذت حياتي يا رجل.
‫مهما يكن، فهو سر بيننا.

423
00:22:31,893 --> 00:22:33,853
‫كنت مع مريضة منذ أيام قليلة.

424
00:22:33,936 --> 00:22:38,024
‫امراة جذابة. تُعاني من إدمان مُدمر
‫للمواد الأفيونية.

425
00:22:38,107 --> 00:22:39,567
‫- هل تستخدم معها التنويم المغناطيسي؟
‫- نعم.

426
00:22:39,650 --> 00:22:43,488
‫الكثير من الجلسات الأساسية
‫لتغيير أنماط اللاوعي لديها.

427
00:22:44,530 --> 00:22:48,117
‫كانت في مكتبي، على الأريكة،

428
00:22:48,201 --> 00:22:50,161
‫في حالة تنويم عميق.

429
00:22:50,244 --> 00:22:53,039
‫وأصبحت المحادثة جنسية للغاية.

430
00:22:54,415 --> 00:22:56,459
‫ولم أستطع منع نفسي.

431
00:22:56,542 --> 00:22:59,003
‫وجلست بجانبها ثم...

432
00:23:01,214 --> 00:23:02,215
‫هل تعديت حدودك؟

433
00:23:03,132 --> 00:23:04,592
‫قبلتها.

434
00:23:04,675 --> 00:23:06,594
‫ثم، الحمد لله، منعت نفسي. ولكن...

435
00:23:08,721 --> 00:23:09,764
‫لم أكن أريد ذلك.

436
00:23:10,973 --> 00:23:15,186
‫التنويم المغناطيسي لا يجعل الناس يفعلون
‫شيئًا لا يريدون فعله أصلًا.

437
00:23:15,269 --> 00:23:18,481
‫لذا، إذا كانت قد قبلتك، فقد أرادت ذلك.

438
00:23:18,564 --> 00:23:20,566
‫يبدو أنه يبرر.

439
00:23:20,650 --> 00:23:23,069
‫لا يمكن تبرير الاغتصاب.

440
00:23:23,152 --> 00:23:24,487
‫أشعر بالسوء حيال ذلك.

441
00:23:25,488 --> 00:23:28,282
‫- لا تُعذب نفسك.
‫- لكنني استغللت هذه المرأة.

442
00:23:28,366 --> 00:23:31,953
‫ليس استغلالًا.
‫اتفقنا؟ التنويم المغناطيسى...

443
00:23:32,954 --> 00:23:34,956
‫أحيانًا يؤدي إلى الجنس، هذا يحدث.

444
00:23:35,039 --> 00:23:38,543
‫بحقك، ديكلان. هل تقول أنك استخدمت
‫التنويم المغناطيسي لممارسة الجنس؟

445
00:23:40,837 --> 00:23:45,883
‫اسمع، هذا ليس بالأمر الهام. أنا فقط أساعد
‫امرأة في الحصول على ما تريده حقًا.

446
00:23:48,803 --> 00:23:50,304
‫متى كانت آخر مرة فعلت هذا؟

447
00:24:03,317 --> 00:24:04,318
‫أتعلم، أنا...

448
00:24:07,196 --> 00:24:09,157
‫سعيد لرؤيتك يا صديقي
‫لكن... علي أن أذهب.

449
00:24:13,619 --> 00:24:15,830
‫- شرطة نيويورك.
‫- ما الذي يحدث؟

450
00:24:15,913 --> 00:24:18,499
‫انظر بعمق إلى عيناي.
‫أنت رهن الاعتقال.

451
00:24:19,333 --> 00:24:20,334
‫هيا بنا.

452
00:24:27,091 --> 00:24:29,510
‫مع احترامي،
‫أعتقد أنكم فهمتم الأمر بشكل خاطئ.

453
00:24:29,594 --> 00:24:31,804
‫إذًا، اشرح لنا الأمر.
‫أخبرنا بما لا نفهمه.

454
00:24:31,888 --> 00:24:33,264
‫أنا معالج. اتفقنا؟

455
00:24:33,347 --> 00:24:37,185
‫عملي بطبيعته حميمي، وأحيانًا تؤدي
‫الحميمية إلى الجنس،

456
00:24:37,268 --> 00:24:39,103
‫علاقة حميمة بالتراضي، هذا كل شيء.

457
00:24:39,187 --> 00:24:41,189
‫إذا كان الأمر بهذا التراضي وهذه البساطة،

458
00:24:41,272 --> 00:24:43,733
‫لماذا أتت إلى القسم وأخبرتنا أنك اغتصبتها؟

459
00:24:43,816 --> 00:24:45,985
‫سؤال رائع. أتمنى لو أعرف الإجابة.

460
00:24:46,068 --> 00:24:49,989
‫اسمعا، أنا لا أعلم. ربما غيرت رأيها
‫أو اكتشف صديقها الأمر.

461
00:24:50,072 --> 00:24:52,491
‫إذًا، أنت لم تنوم آبي مغناطيسيًا؟

462
00:24:52,575 --> 00:24:55,494
‫ولم تُدخلها في أي من أنواع التنويم العميق؟

463
00:24:55,578 --> 00:24:58,623
‫ألم تجعلها مشلولة بطريقة ما ثم...
‫ثم اعتديت عليها؟

464
00:24:58,706 --> 00:25:02,543
‫أنا مُمتن لأنكما تعتقدان أن كلماتي
‫بهذه القوة. لكن، كما تعلمان، هذا سخيف.

465
00:25:02,627 --> 00:25:03,920
‫لم يبد ذلك سخيفًا

466
00:25:04,003 --> 00:25:05,463
‫عندما كنت تتحدث مع صديقك
‫جاك رو.

467
00:25:05,546 --> 00:25:09,091
‫انظر، لأن لدينا تسجيل صوتي لك، وكنت تقول،

468
00:25:09,175 --> 00:25:11,177
‫"التنويم المغناطيسي قد يؤدي إلى الجنس.

469
00:25:11,260 --> 00:25:16,224
‫هذا ليس بالأمر الهام. أنا فقط أساعد
‫امرأة في الحصول على ما تريده حقًا."

470
00:25:16,307 --> 00:25:19,310
‫لم أكن أتحدث عن نفسي.
‫كنت أحاول فقط طمأنة صديق.

471
00:25:19,393 --> 00:25:23,898
‫ماذا عن راشيل سايكس؟
‫هل كنت تحاول طمأنتها أيضًا؟

472
00:25:25,858 --> 00:25:27,735
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أتحدث مع المحامي.

473
00:25:27,818 --> 00:25:30,404
‫إذا كنت ستوكل محاميًا، فيمكنني القول
‫أن القضية ستذهب إلى الحكمة.

474
00:25:30,488 --> 00:25:33,991
‫هل تعتقدان حقًا أن هيئة المحلفين ستصدق
‫أنني أنا، ديكلان تراسك،

475
00:25:34,075 --> 00:25:36,786
‫نومت آبي مغناطيسياً، لماذا
‫لأمارس العلاقة الحميمة معها؟

476
00:25:36,869 --> 00:25:39,163
‫أولًا، ما فعلته لم يكن علاقة حميمة.

477
00:25:39,247 --> 00:25:40,539
‫هذا اغتصاب.

478
00:25:40,623 --> 00:25:42,291
‫وثانيًا، نعم.

479
00:25:42,375 --> 00:25:44,627
‫أعتقد حقًا أن هيئة المحلفين ستصدق ذلك.

480
00:25:45,461 --> 00:25:50,299
‫لذا، في، هل يمكنك من فضلك مرافقة
‫السيد ديكلان تراسك إلى سجن رايكرز؟

481
00:25:54,428 --> 00:25:56,430
{\an8}‫المحكمة العليا
‫الجزء 28، الإثنين، 1 مايو

482
00:25:56,514 --> 00:26:00,184
{\an8}‫ليلة العاشر من أبريل، اعتدى المدعى عليه
‫جنسيًا على آبي كلارك.

483
00:26:00,268 --> 00:26:03,688
‫لم يُقيِد السيدة كلارك.
‫ولم يضربها.

484
00:26:03,771 --> 00:26:06,565
‫ولم يشل حركتها بالمخدرات أو الكحول.

485
00:26:06,649 --> 00:26:09,318
‫لكنه شل حركتها بكلماته.
‫قام بتنويمها مغناطيسيًا.

486
00:26:11,404 --> 00:26:15,283
‫جعلها عاجزة وفاقدة الأهلية.
‫ثم اغتصبها.

487
00:26:15,950 --> 00:26:18,119
‫يقدم المدعى عليه نفسه على أنه معالج.

488
00:26:18,202 --> 00:26:21,539
‫وستكشف الأدلة أنه، في حقيقة الأمر، مُعتدي.

489
00:26:24,875 --> 00:26:30,339
‫طاب مساؤكم. رواية السيد باربا للأحداث،
‫بصراحة، منافية للعقل.

490
00:26:30,423 --> 00:26:34,176
‫ديكلان تراسك رجل وسيم، وجذاب، وأعزب.

491
00:26:34,260 --> 00:26:36,929
‫وكان هناك تجاذب بينه وبين السيدة كلارك.

492
00:26:37,013 --> 00:26:38,931
‫وقد مارسا العلاقة الحميمة ليلتها.

493
00:26:39,015 --> 00:26:43,477
‫فكرة أن ديكلان استخدم التنويم المغناطيسي
‫كوسيلة

494
00:26:43,561 --> 00:26:46,981
‫لجعل السيدة كلارك فاقدة الأهلية

495
00:26:47,064 --> 00:26:48,941
‫فكرة سخيفة.

496
00:26:49,608 --> 00:26:54,280
‫قد تكون كلماته مهدئة، ومُثيرة، وحتى مغرية.

497
00:26:55,114 --> 00:26:59,577
‫لكنها لا يُمكن أن تجعل شخص ما
‫يفعل شيئًا لا يريده.

498
00:27:00,911 --> 00:27:02,621
‫أُناشدكم.

499
00:27:02,705 --> 00:27:06,167
‫بأن تستخدموا المنطق السليم،
‫وتُعلنوا براءته.

500
00:27:10,796 --> 00:27:15,634
‫عندما دخلت غرفة التأمل حوالي الساعة
‫11:55. هل كان هناك أي شخص بالداخل؟

501
00:27:15,718 --> 00:27:17,053
‫لا. كانت فارغة.

502
00:27:17,136 --> 00:27:19,263
‫- كيف كانت حالتك العقلية؟
‫- عادية.

503
00:27:19,805 --> 00:27:21,140
‫كنت سعيدة، في الواقع.

504
00:27:22,308 --> 00:27:24,226
‫كنت أستمتع بالمُعتكف.

505
00:27:24,310 --> 00:27:26,645
‫لم أرد فقط أن أتناول الآياهواسكا.

506
00:27:26,729 --> 00:27:29,482
‫وهكذا، دخلت الغرفة لأفكر.

507
00:27:30,733 --> 00:27:31,734
‫لأتأمل.

508
00:27:33,694 --> 00:27:36,405
‫ثم دخل ديكلان، المدعى عليه إلى الغرفة.

509
00:27:36,489 --> 00:27:37,573
‫ثم ماذا حدث؟

510
00:27:38,240 --> 00:27:42,912
‫أعطاني كوبًا من الماء، وبدأنا نتحدث.

511
00:27:42,995 --> 00:27:46,248
‫ظل يقول، "قد تجدين أنك تشعرين بالسلام.

512
00:27:47,416 --> 00:27:50,044
‫قد تجدين أن صوتي يبعث على الهدوء.

513
00:27:51,587 --> 00:27:54,673
‫هل يمكنك أن تتخيلي كم ستشعرين
‫بالارتياح عندما تستمعين إلي؟"

514
00:27:55,800 --> 00:27:59,804
‫وبعد لحظة، أصبحت مُشوشة.

515
00:27:59,887 --> 00:28:03,015
‫- ماذا تعنين؟
‫- شعرت وكأنني كنت في حلم.

516
00:28:04,767 --> 00:28:07,561
‫لم يكن لدي سيطرة على جسدي.

517
00:28:09,897 --> 00:28:10,898
‫ثم...

518
00:28:13,109 --> 00:28:14,193
‫ثم بدأ...

519
00:28:17,029 --> 00:28:21,033
‫خلع سروالي ووضع...

520
00:28:21,117 --> 00:28:22,701
‫بدأ يمارس الجنس معي.

521
00:28:25,287 --> 00:28:29,291
‫- لقد كنت مرعوبة. أنا... أنا...
‫- شكرًا لك. هذا كل شيء.

522
00:28:32,920 --> 00:28:35,714
‫سيدة كلارك،
‫لقد ذهبت إلى معتكف السيد تراسك

523
00:28:35,798 --> 00:28:39,427
‫وأنت نوين ممارسة الجنس مع شخص آخر،
‫أليس كذلك؟

524
00:28:39,510 --> 00:28:41,303
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

525
00:28:41,387 --> 00:28:45,141
‫حضرة القاضية،
‫أود تقديم دليل الدفاع G،

526
00:28:45,224 --> 00:28:49,395
‫الطلب الذي قدمته السيدة كلارك
‫لحضور معتكف السيد تراسك.

527
00:28:49,478 --> 00:28:52,106
‫أطلب منكِ القراءة من أعلى الصفحة.

528
00:28:52,189 --> 00:28:54,400
‫أنا اسفة. لا استطيع فعل هذا.

529
00:28:54,483 --> 00:28:57,153
‫انها مجرد فقرة واحدة سيدة كلارك.
‫وأنت من كتبها.

530
00:28:58,320 --> 00:29:00,030
‫لا، أنا... لن أفعل، رجاءٍ.

531
00:29:00,114 --> 00:29:01,782
‫حضرة القاضية.
‫أطلب استراحة قصيرة.

532
00:29:01,866 --> 00:29:03,367
‫السيدة كلارك تحتاج بعض الوقت.

533
00:29:03,451 --> 00:29:04,952
‫لن تحصل على بعض الوقت أثناء استجوابي لها.

534
00:29:05,035 --> 00:29:07,246
‫حضرة القاضية. من فضلك.

535
00:29:07,997 --> 00:29:09,457
‫لديكم 15 دقيقة.

536
00:29:09,540 --> 00:29:14,086
‫وبالطبع يا سيد باربا، غير مسموح
‫لك بالتحدث معها خلال هذه الاستراحة.

537
00:29:20,718 --> 00:29:22,803
‫مرحبًا. ما الذي يحدث؟ هل أنت بخير؟

538
00:29:22,887 --> 00:29:24,638
‫إنه... هذا صعب للغاية.

539
00:29:24,722 --> 00:29:26,932
‫مرحبًا. هل تمانع في المجيء معي للحظة؟

540
00:29:27,016 --> 00:29:28,017
‫آبي.

541
00:29:28,100 --> 00:29:31,687
‫والآن محامية تراسك ستهينني علانية؟
‫بعد كل هذا؟

542
00:29:31,770 --> 00:29:35,691
‫بعد ما فعله بي؟
‫هذا غير صحيح. هذا ليس عدلًا.

543
00:29:35,774 --> 00:29:38,652
‫ليس عادلًا. لكن انظري، أعلم أن هذا جعلك
‫تفقدين أعصابك.

544
00:29:38,736 --> 00:29:41,322
‫لكن الحقيقة هي أننا،
‫راجعنا كل هذا في الاستعداد للجلسة.

545
00:29:41,405 --> 00:29:43,699
‫لذلك عليك فقط أن تثقي في الاستعداد.
‫أنت جاهزة.

546
00:29:43,782 --> 00:29:46,160
‫- أعلم، لكني...
‫- هل تحدثت مع ستيفن؟

547
00:29:46,243 --> 00:29:49,580
‫- هل لمحَتِ له؟
‫- لا، لقد حاولت، ثلاث مرات.

548
00:29:51,123 --> 00:29:53,626
‫لا يمكنني الوقوف على هذه المنصة
‫وقراءة تلك الرسالة بصوت عالٍ.

549
00:29:54,752 --> 00:29:58,422
‫سوف تدمره. سوف تدمر علاقتنا.

550
00:30:01,467 --> 00:30:02,468
‫أنا أحبه.

551
00:30:04,261 --> 00:30:06,096
‫لقد وقف بجانبي خلال كل هذا.

552
00:30:07,848 --> 00:30:09,266
‫أريد فقط الانتهاء من هذا.

553
00:30:10,017 --> 00:30:11,060
‫أعلم ذلك.

554
00:30:13,687 --> 00:30:18,943
‫أنا أتفهم أن هذه عملية مؤلمة وصعبة للغاية.

555
00:30:19,735 --> 00:30:22,112
‫لكني أريدك فقط أن تعرفي أنك إذا اخترتِ ذلك

556
00:30:22,196 --> 00:30:24,657
‫ألا تقفي على المنصة، أن...

557
00:30:24,740 --> 00:30:26,575
‫أن ديكلان تراسك سوف يحصل على البراءة.

558
00:30:30,204 --> 00:30:31,664
‫لن يُسامحني ستيفن أبدًا.

559
00:30:33,916 --> 00:30:38,796
‫السؤال هو، هل ستسامحين نفسك إذا...
‫إذا استسلمت الآن؟

560
00:30:41,507 --> 00:30:45,135
‫إنهم يُحاولون إلحاق العار بكِ حتى تستسلمي.

561
00:30:45,219 --> 00:30:47,805
‫أنتِ لم تفعلي أي شيء خاطئ يا آبي.

562
00:30:53,936 --> 00:30:55,646
{\an8}‫المحكمة العليا
‫الجزء 28 الثلاثاء، 2 مايو

563
00:30:55,729 --> 00:30:58,357
{\an8}‫أطلب منكِ البدء من أعلى الصفحة.

564
00:30:58,440 --> 00:31:01,360
‫منذ أن كنت طفلة صغيرة
‫في ألدن بولاية أيوا...

565
00:31:02,611 --> 00:31:05,656
‫كنت في سعي مستمر لأكون
‫النسخة الأفضل من نفسي.

566
00:31:06,532 --> 00:31:10,286
‫لخلق حياة مثالية،
‫بكل تفاصيلها المثالية.

567
00:31:11,245 --> 00:31:13,914
‫أشعر وكأنني قريبة للغاية من تحقيق حلمي.

568
00:31:15,165 --> 00:31:16,959
‫الشيء الوحيد الذي يُعيقني...

569
00:31:18,002 --> 00:31:21,046
‫هي علاقتي بصديقي، ستيفن.

570
00:31:22,756 --> 00:31:25,050
‫أتوق للمضي قُدُمًا.

571
00:31:25,134 --> 00:31:27,261
‫وهو يتوق إلى البقاء على حاله.

572
00:31:27,970 --> 00:31:32,933
‫أريد أن أستكشف.
‫بدلاً من أن نكون عشاق، نحن رفقاء بالسكن.

573
00:31:34,184 --> 00:31:35,394
‫أشعر بأنني محاصرة.

574
00:31:38,981 --> 00:31:39,982
‫تابعي من فضلك.

575
00:31:47,031 --> 00:31:53,037
‫"لست متأكدة من أننا مُترابطين كسابق عهدنا،
‫فكريا أو روحيا أو جنسيًا."

576
00:31:53,996 --> 00:31:56,206
‫- هل هذه كلماتك.
‫- نعم.

577
00:31:57,583 --> 00:31:59,585
‫عندما كتبتها، كنت في حيرة من أمري.

578
00:31:59,627 --> 00:32:01,462
‫كنا على خلاف. كان لدي شكوك.

579
00:32:02,379 --> 00:32:04,715
‫لكني أحبه
‫وما كنت لأخونه أبدًا.

580
00:32:04,798 --> 00:32:06,800
‫لكنك كنت في حالة ملل، وتتطلعين للاستكشاف.

581
00:32:06,884 --> 00:32:08,135
‫نعم، هذا صحيح، لكن هذا...

582
00:32:08,218 --> 00:32:11,347
‫من الصحيح أيضًا أنك مارست الجنس
‫مع رجل آخر في هذا المُعتكف.

583
00:32:11,430 --> 00:32:13,182
‫- اعترض.
‫- اعتراض مقبول.

584
00:32:15,601 --> 00:32:19,063
‫ستيفن، لا، من فضلك! انتظر! ستيفن!

585
00:32:21,398 --> 00:32:25,277
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- نظرا لتأخر الوقت، تؤجل الجلسة.

586
00:32:25,361 --> 00:32:28,155
‫نستكمل الجلسة صباح الغد،
‫في التاسعة صباحًا.

587
00:32:28,238 --> 00:32:30,908
‫حضرة القاضية، هل يمكننا الاجتماع
‫في غرفة القاضي؟

588
00:32:30,991 --> 00:32:33,702
‫ظهر دليل جديد.

589
00:32:35,788 --> 00:32:39,083
‫أود تقديم تسجيل صوتي على الهاتف للِقاء

590
00:32:39,166 --> 00:32:41,877
‫- الذي تم بين السيد تراسك والسيدة كلارك.
‫- ماذا؟

591
00:32:41,960 --> 00:32:44,421
‫غالبًا ما يسجل السيد تراسك
‫اللقاءات الحميمة

592
00:32:44,505 --> 00:32:47,841
‫لحماية نفسه من هذا النوع تحديدًا
‫من الاتهامات الاحتيالية.

593
00:32:47,925 --> 00:32:50,678
‫وأنت اكتشفت للتو هذا التسجيل المزعوم؟
‫من فضلك.

594
00:32:50,761 --> 00:32:54,098
‫- حضرة القاضية، إنها تحاول خداعنا.
‫- اهدأ يا سيد باربا.

595
00:32:54,181 --> 00:32:55,349
‫دعنا نسمع التسجيل.

596
00:32:57,726 --> 00:33:00,771
‫سأستلقي بجانبك.
‫أنت توافقين على هذا، أليس كذلك؟

597
00:33:00,854 --> 00:33:01,980
‫نعم.

598
00:33:02,064 --> 00:33:06,485
‫وعندما أستلقي، ستكونين مستعدة للذهاب معي
‫إلى المُستوى السادس، أليس كذلك؟

599
00:33:06,568 --> 00:33:07,569
‫سأفعل.

600
00:33:08,320 --> 00:33:12,449
‫- سأفعل ذلك الآن.
‫- هل تودين أن أمارس الجنس معك.

601
00:33:12,533 --> 00:33:13,534
‫نعم، أود.

602
00:33:14,868 --> 00:33:18,080
‫امرأة منومة مغناطيسيًا توافق
‫على ممارسة الجنس لا يعني شيئًا.

603
00:33:18,163 --> 00:33:20,833
‫بالنسبة لك. لكن بالنسبة
‫لهيئة المحلفين، لست متأكدة.

604
00:33:28,674 --> 00:33:30,926
‫مرحبًا. نظراً لأن القاضية حكمت لصالحي

605
00:33:31,009 --> 00:33:32,928
‫لا يعني أنني أرفض عقد صفقة.

606
00:33:33,011 --> 00:33:34,888
‫- صفقة.
‫- سوء السلوك الجنسي.

607
00:33:34,972 --> 00:33:37,182
‫جنحة؟ هذه جناية من الدرجة الرابعة.

608
00:33:37,266 --> 00:33:40,811
‫اعتداء جنسي من الدرجة الأولى. يعترف
‫بالتنويم المغناطيسي ويُكتب اسمه في السجل.

609
00:33:40,894 --> 00:33:42,855
‫اعتداء من الدرجة الثانية، لا يوجد تسجيل.

610
00:33:46,692 --> 00:33:48,277
‫هل تفكر في عرضها؟

611
00:33:48,360 --> 00:33:50,612
‫الحقائق في هذه القضية ليست مثالية.

612
00:33:50,696 --> 00:33:53,699
‫- لا يوجد تسجيل؟ لا يُمكن أن تكون جادًا.
‫- يمكنني أن أكون واقعيًا.

613
00:33:53,782 --> 00:33:56,577
‫حسنًا، هل تحدثت إلى آبي؟

614
00:33:56,660 --> 00:33:57,661
‫- نعم.
‫- ثم؟

615
00:33:57,745 --> 00:33:59,705
‫- تود أن تترك القرار لهيئة المحلفين.
‫- ها أنت ذا.

616
00:33:59,788 --> 00:34:01,373
‫الأمر لا يعود لها.

617
00:34:01,457 --> 00:34:04,251
‫بناءً على ما مرت به،
‫أنا متأكدة من أنني لا أوافق.

618
00:34:04,334 --> 00:34:06,879
‫بناءً على ما مرت به،
‫أنا متأكد من أنني لا أريدها أن تخسر.

619
00:34:06,962 --> 00:34:11,759
‫إذًا، فلنغير سير الأحداث.
‫فلنبذل قصارى جهدنا، ونستمر في البحث.

620
00:34:11,842 --> 00:34:14,428
‫هذا يعني أن هيئة المحلفين ستستمع
‫إلى تسجيل آبي وهي تقول نعم.

621
00:34:15,471 --> 00:34:20,225
‫كل ما علينا القيام به هو إثبات أن تراسك
‫نوَم آبي مغناطيسيًا.

622
00:34:20,309 --> 00:34:23,145
‫حينئذ لن تعني نعم شيئًا.

623
00:34:26,356 --> 00:34:28,358
{\an8}‫المحكمة العليا
‫الجزء 28 الأربعاء، 3 مايو

624
00:34:28,442 --> 00:34:31,737
{\an8}‫سأستلقي بجانبك.
‫أنت توافقين على هذا، أليس كذلك؟

625
00:34:31,820 --> 00:34:33,071
‫نعم.

626
00:34:33,155 --> 00:34:37,701
‫وعندما أستلقي، ستكونين مستعدة للذهاب معي
‫إلى المُستوى السادس، أليس كذلك؟

627
00:34:37,785 --> 00:34:38,786
‫سأفعل.

628
00:34:38,952 --> 00:34:43,290
‫- سأفعل ذلك الآن.
‫- هل تودين أن أمارس الجنس معك.

629
00:34:43,373 --> 00:34:44,875
‫نعم.

630
00:34:44,958 --> 00:34:46,835
‫ينتهي التسجيل هنا.

631
00:34:46,919 --> 00:34:49,797
‫كان ذلك صوتك على الملف الصوتي،
‫سيدة كلارك.

632
00:34:50,964 --> 00:34:52,466
‫نعم. لكن أنا...

633
00:34:52,549 --> 00:34:55,969
‫وأنت وافقتِ على مُمارسة الجنس، أليس كذلك.

634
00:34:56,053 --> 00:34:59,097
‫- لا أتذكر قول أيًا من ذلك.
‫- أنا لا أسأل إن كنت تتذكرين.

635
00:34:59,181 --> 00:35:04,561
‫أنا أسأل ما إذا كان هذا صوتك
‫على التسجيل الصوتي الذي تقولين فيه نعم.

636
00:35:07,231 --> 00:35:08,232
‫أنا...

637
00:35:09,983 --> 00:35:11,109
‫أفترض ذلك. أنا...

638
00:35:11,193 --> 00:35:12,194
‫لا مزيد من الأسئلة.

639
00:35:19,701 --> 00:35:20,702
‫كان ذلك وحشيًا.

640
00:35:21,745 --> 00:35:25,499
‫ياله من تغيير لسير الأحداث.
‫هل لدينا أي شيء آخر ضد تراسك؟

641
00:35:25,582 --> 00:35:27,751
‫- ما زلنا نبحث.
‫- الوقت ينفذ منا.

642
00:35:27,835 --> 00:35:30,212
‫- من فضلك قل لي أنك وجدت شيئا.
‫- نعم، شيء جيد.

643
00:35:30,295 --> 00:35:33,048
‫حدث ذلك منذ 18 عامًا في فيلادلفيا.
‫لا علاقة له بالاغتصاب.

644
00:35:33,131 --> 00:35:36,426
‫لكنها في صلب القضية، مصداقية تراسك.

645
00:35:38,136 --> 00:35:40,347
‫يثبت دون شك أنه جبان أناني.

646
00:35:40,472 --> 00:35:43,225
‫- هل الضابط الذي قام بالاعتقال في صفنا؟
‫- جاهز ويود ذلك.

647
00:35:43,308 --> 00:35:44,726
‫أيمكنك إضافة هذا إلى القضية؟

648
00:35:44,810 --> 00:35:47,104
‫إذا صعد تراسك على المنصة، فسوف أجد حلًا.

649
00:35:47,187 --> 00:35:49,481
‫سيفعل. يعتقد أنه يستطيع تنويم
‫هيئة المحلفين.

650
00:35:50,607 --> 00:35:52,860
{\an8}‫المحكمة العليا
‫الجزء 28، الخميس، 4 مايو

651
00:35:52,943 --> 00:35:56,989
{\an8}‫سيد تراسك، هل يمكنك إخبار هيئة المحلفين
‫بالغرض من المُعتكفات التي تستضيفها؟

652
00:35:57,072 --> 00:35:59,157
‫إذا قُمنا بتحليل الأمر، فهو يوم عطلة

653
00:35:59,241 --> 00:36:02,035
‫حيث أحاول مساعدة الناس على زيادة
‫إمكاناتهم إلى أقصى حد.

654
00:36:02,119 --> 00:36:05,330
‫وفي الوقت المعني، عندما كنت بمفردك
‫مع السيدة كلارك،

655
00:36:05,414 --> 00:36:07,791
‫هل كانت متوترة أو مستاءة؟

656
00:36:07,875 --> 00:36:09,793
‫كلاهما. لهذا حاولت أن أجعلها تسترخي.

657
00:36:09,877 --> 00:36:11,128
‫كيف فعلت ذلك؟

658
00:36:11,211 --> 00:36:13,463
‫بتقنيات التأمل البسيطة.
‫لا شيء خارج المعتاد.

659
00:36:13,547 --> 00:36:15,799
‫وذلك أدى إلى ممارسة الجنس.

660
00:36:15,883 --> 00:36:19,970
‫نعم. آبي إمرأة مشرقة وجميلة.
‫لقد تقاربنا.

661
00:36:20,053 --> 00:36:23,098
‫هل طلبت موافقة السيدة كلارك
‫قبل ممارسة الجنس؟

662
00:36:23,181 --> 00:36:24,182
‫بالفعل.

663
00:36:24,266 --> 00:36:26,768
‫- وماذا قالت؟
‫- قالت نعم.

664
00:36:26,852 --> 00:36:28,562
‫كما سمعنا على التسجيل الصوتي.

665
00:36:29,146 --> 00:36:33,066
‫قد يبدو هذا سخيفًا، لكن علي أن أسأل،

666
00:36:33,150 --> 00:36:36,987
‫- هل نومتها مغناطيسيًا في أي وقت؟
‫- بالطبع لا.

667
00:36:37,070 --> 00:36:38,864
‫شكرا لك. لا مزيد من الأسئلة.

668
00:36:40,574 --> 00:36:43,577
‫هل تساعد الأشخاص المنهارين في خلواتك
‫على استجماع قوتهم؟

669
00:36:43,660 --> 00:36:46,872
‫نعم. وأحيانًا، أساعد الأقوياء
‫ليُصبحوا أقوى مما كانوا عليه.

670
00:36:46,955 --> 00:36:49,166
‫- أيدفع الناس لك مقابل هذا؟
‫- نعم.

671
00:36:49,249 --> 00:36:53,378
‫لكنك لا تحتفظ بكل الأموال.
‫أنت تعطي بعضًا منه لمؤسستك.

672
00:36:53,462 --> 00:36:55,213
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا تفعل مؤسستك؟

673
00:36:55,297 --> 00:36:58,508
‫توفر مياه الشرب الآمنة للفقراء
‫في الدول الفقيرة.

674
00:36:58,592 --> 00:37:01,595
‫- إنك تنقذ الأرواح.
‫- نعم. وأنا فخور بذلك.

675
00:37:01,678 --> 00:37:04,806
‫بالطبع.
‫هل سبق أن تم القبض عليك لارتكاب جريمة؟

676
00:37:04,890 --> 00:37:06,892
‫- أبدًا.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

677
00:37:08,310 --> 00:37:11,271
‫أود استدعاء شاهد نقض،
‫الملازم ريتشارد هيل من فيلادلفيا.

678
00:37:11,355 --> 00:37:13,106
‫اعتراض. هل يمكنني الاقتراب؟

679
00:37:16,568 --> 00:37:18,153
‫ماذا تنوي يا سيد باربا؟

680
00:37:18,236 --> 00:37:20,405
‫ملازم هيل اعتقل
‫المُدعى عليه منذ 22 عامًا.

681
00:37:20,489 --> 00:37:22,658
‫ما علاقة ذلك بهذه القضية بحق الجحيم؟

682
00:37:22,741 --> 00:37:24,701
‫كل شئ. إنه يثبت أنه كاذب.

683
00:37:24,785 --> 00:37:27,371
‫وأنه لا يبالي إلا لنفسه.

684
00:37:29,998 --> 00:37:32,876
‫شكرا لقدومك، حضرة الملازم هيل.

685
00:37:33,001 --> 00:37:35,629
‫أين كنت ليلة الثامن من يونيو 1995؟

686
00:37:36,797 --> 00:37:41,093
‫كنت خارج مسكن في شارع ثمانية وخمسين
‫شارع باين أحقق في حادث سيارة.

687
00:37:41,176 --> 00:37:44,012
‫كان السائق قد خرج من ممر للسيارات
‫واصطدم بعمود إنارة.

688
00:37:44,096 --> 00:37:46,306
‫- ومن كان السائق؟
‫- ديكلان تراسك.

689
00:37:46,390 --> 00:37:48,850
‫- هل ترى السيد تراسك في هذه القاعة؟
‫- نعم.

690
00:37:48,934 --> 00:37:50,686
‫المُدعى عليه.

691
00:37:50,769 --> 00:37:53,021
‫وعندما فتشت سيارة السيد تراسك، ماذا وجدت؟

692
00:37:53,105 --> 00:37:56,149
‫وجدت حبوبًا مُخدرة وجرامًا من الهيروين
‫في درج السيارة.

693
00:37:56,233 --> 00:37:57,818
‫هل اعتقلت السيد تراسك
‫لحيازة المخدرات؟

694
00:37:57,901 --> 00:37:59,653
‫اعترض. هذا الاعتقال حُذف من السجل.

695
00:37:59,736 --> 00:38:02,739
‫أنا أعرض مسألة الاعتقال لأغراض
‫مُتعلقة بالطعن.

696
00:38:02,823 --> 00:38:05,659
‫اعتراض مرفوض. أجب عن السؤال.

697
00:38:07,828 --> 00:38:09,913
‫هل اعتقلت السيد تراسك لحيازته مخدرات؟

698
00:38:09,997 --> 00:38:11,331
‫نعم.

699
00:38:11,415 --> 00:38:14,209
‫وماذا كان السيد تراسك يفعل
‫في ثمانية وخمسين شارع باين؟

700
00:38:15,127 --> 00:38:19,172
‫كان يتعاطى الهيروين مع صديق.
‫فتى يُدعى توم دينالو.

701
00:38:19,256 --> 00:38:23,010
‫هل كان السيد دينالو
‫في سيارة السيد تراسك؟

702
00:38:23,093 --> 00:38:24,136
‫لا.

703
00:38:24,219 --> 00:38:28,140
‫عند مُعاينة المنزل، وجدت توم دينالو وحده
‫في غرفة نوم بالطابق العلوي.

704
00:38:28,223 --> 00:38:29,808
‫وماذا حدث له؟

705
00:38:31,309 --> 00:38:32,394
‫مات بجرعة زائدة.

706
00:38:32,477 --> 00:38:33,478
‫من الهيروين.

707
00:38:35,147 --> 00:38:38,066
‫لقد... مات بين ذراعي.

708
00:38:38,150 --> 00:38:39,276
‫كان عمره 19 عامًا.

709
00:38:40,110 --> 00:38:42,279
‫إذًا، فقد هرب المدعى عليه بينما
‫كان صديقه يحتضر؟

710
00:38:42,362 --> 00:38:43,363
‫نعم.

711
00:38:49,327 --> 00:38:50,328
‫لا مزيد من الأسئلة.

712
00:38:55,667 --> 00:38:59,129
‫سيداتي وسادتي، هذه القضية برمتها
‫تتلخص في أمر واحد.

713
00:38:59,212 --> 00:39:00,797
‫المصداقية.

714
00:39:00,881 --> 00:39:04,134
‫هل المتهم رجل نزيه؟
‫شخص يمكنك الوثوق به؟

715
00:39:04,217 --> 00:39:07,846
‫بناءً على الأدلة المقدمة في المحاكمة،
‫فإن الإجابة على كليهما هي لا مدوية.

716
00:39:07,929 --> 00:39:10,807
‫وكما أخبرنا الملازم هيل للتو،

717
00:39:10,891 --> 00:39:13,810
‫عندما أتُيحت له الفرصة
‫لإنقاذ حياة صديقه...

718
00:39:13,894 --> 00:39:15,771
‫هرب المدعى عليه بدلا من ذلك.

719
00:39:15,854 --> 00:39:18,899
‫بناءً على الأدلة التي سمعتموها، يتضح

720
00:39:18,982 --> 00:39:23,320
‫أن المدعى عليه استخدم عن قصد
‫التنويم المغناطيسي لاغتصاب السيدة كلارك.

721
00:39:23,403 --> 00:39:25,238
‫لم يستخدم الجاذبية التقليدية،

722
00:39:25,322 --> 00:39:27,949
‫بل استخدم تقنية لغوية عصبية مثبتة علميًا

723
00:39:28,033 --> 00:39:30,744
‫مصممة للإرباك والتعجيز.

724
00:39:30,827 --> 00:39:34,498
‫حتى أنه اعترف بذلك لصديقه
‫واستشاري علاج الإدمان، جاك رو.

725
00:39:36,041 --> 00:39:39,336
‫تنويم المرأة مغناطيسيًا لا يختلف
‫عن إعطائها عقار الاغتصاب.

726
00:39:39,419 --> 00:39:41,463
‫فهو يجعل الضحية عاجزة،

727
00:39:41,546 --> 00:39:45,967
‫ويجعلها غير مؤهلة قانونًا

728
00:39:46,051 --> 00:39:48,053
‫بالموافقة على الجنس.

729
00:39:49,346 --> 00:39:51,932
‫وعليه، فإن نعم التي سمعتموها
‫من السيدة كلارك.

730
00:39:52,015 --> 00:39:55,018
‫في التسجيل الصوتي، لا معنى له.

731
00:39:55,102 --> 00:39:58,939
‫وعليه، فإن عليكم التزامًا
‫قانونيًا وأخلاقيًا

732
00:39:59,022 --> 00:40:00,482
‫لإعلان المُدعى عليه مُذنبًا.

733
00:40:10,867 --> 00:40:14,871
‫- هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟
‫- نعم، حضرة القاضية.

734
00:40:14,955 --> 00:40:16,998
‫في تهمة الاغتصاب من الدرجة الأولى،

735
00:40:17,082 --> 00:40:19,167
‫نـرى أن المدعى عليـه مُذنب.

736
00:40:31,346 --> 00:40:32,347
‫لقد نجحنا.

737
00:40:33,223 --> 00:40:34,474
‫تهانينا.

738
00:40:48,989 --> 00:40:52,075
‫- آبي؟
‫- هل أنت بخير؟

739
00:40:53,368 --> 00:40:54,369
‫لا أدري.

740
00:40:55,662 --> 00:40:57,914
‫ما فعلته كان في غاية الشجاعة.

741
00:40:59,583 --> 00:41:03,753
‫أشكركم لإيمانكم بي.
‫لم أكن لأفعل ذلك بدون مساعدتكم.

742
00:41:03,837 --> 00:41:06,506
‫- الفضل يعود لكِ انتِ.
‫- تراسك سيُسجن لفترة طويلة.

743
00:41:06,590 --> 00:41:07,591
‫جيد.

744
00:41:09,843 --> 00:41:12,137
‫لم يُكلمني ستيفن منذ ثلاثة أيام.

745
00:41:13,555 --> 00:41:14,931
‫ولا يرد على مكالماتي.

746
00:41:16,474 --> 00:41:18,143
‫حسنًأ، كما تعرفين...

747
00:41:19,477 --> 00:41:22,314
‫ربما يحتاج فقط بعض الوقت،
‫أليس كذلك؟

748
00:41:23,315 --> 00:41:26,359
‫كنت أبحث بجدية عن حياة رائعة.

749
00:41:26,443 --> 00:41:28,987
‫اسمعي، آبي... أنتِ
‫لم تفعلي شيئًا خاطئًا.

750
00:41:29,070 --> 00:41:33,241
‫لقد كنت صادقة،
‫بشأن كل شيء، بشأن حياتك،

751
00:41:33,325 --> 00:41:35,952
‫بشأن علاقتك بـستيفن.

752
00:41:38,455 --> 00:41:40,290
‫إذا كنت تريدين عودته، قاتلي من أجله.

753
00:41:41,416 --> 00:41:42,876
‫ولكن إذا لم يتفهَم...

754
00:41:45,170 --> 00:41:46,588
‫فإنه لا يستحق.

755
00:41:55,597 --> 00:41:56,598
‫أشكركم مُجددًا.

756
00:41:57,474 --> 00:41:58,683
‫بالتوفيق.

757
00:41:58,767 --> 00:41:59,768
‫اعتني بنفسك.

758
00:42:06,399 --> 00:42:08,860
‫من يعرف؟ ربما يكون كل شيء بخير في النهاية.

759
00:42:11,279 --> 00:42:13,406
‫نعم. أتمنى ذلك.

760
00:42:22,624 --> 00:42:23,625
‫كانت القصة السابقة روائية.

761
00:42:23,708 --> 00:42:24,709
‫ولا تمت بصلة لأي شخص أو كيان أو حدث فعلي.
