1
00:00:00,918 --> 00:00:02,753
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,837 --> 00:00:06,757
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,841 --> 00:00:08,759
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,843 --> 00:00:10,928
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
‫هذه قصصهم.

6
00:00:14,849 --> 00:00:18,018
‫عدد 43 قطعة معدنية و12 قطعة زجاجية.

7
00:00:18,936 --> 00:00:22,815
‫عدد 43 قطعة معدنية و12 قطعة زجاجية.

8
00:00:24,817 --> 00:00:28,738
‫عدد 35 قطعة معدنية و12 قطعة زجاجية.

9
00:00:28,821 --> 00:00:32,867
‫عدد 35 قطعة معدنية و12 قطعة زجاجية.

10
00:00:37,872 --> 00:00:41,876
‫عدد 35 قطعة معدنية ونصف و12 قطعة زجاجية.

11
00:00:41,959 --> 00:00:47,006
‫عدد 35 قطعة معدنية ونصف و12…

12
00:00:56,849 --> 00:00:58,934
‫يا للهول.

13
00:00:59,894 --> 00:01:01,812
‫يا للهول.

14
00:01:02,855 --> 00:01:06,817
‫هيا يا "دوروثي"،
‫اضربي بكعبك على الأرض واستيقظي.

15
00:01:06,901 --> 00:01:09,779
‫هيا…

16
00:01:09,862 --> 00:01:13,866
‫يا إلهي، ساعدها، النجدة!

17
00:01:14,867 --> 00:01:17,787
‫ماذا تقصدين بكيف تسير الأمور؟
‫لم يمض سوى شهر.

18
00:01:17,870 --> 00:01:20,039
‫- بحقك يا "ليني".
‫- إنه بخير.

19
00:01:20,790 --> 00:01:21,874
‫ماذا؟ بالنسبة إلى طفل؟

20
00:01:21,957 --> 00:01:25,878
‫لديّ ربطات عنق أكبر منه سنًا
‫وبعض الأحذية أيضًا، كما أظن.

21
00:01:25,961 --> 00:01:29,006
‫أود أن تصبحا شريكين حقًا.

22
00:01:29,799 --> 00:01:31,926
‫أود أن تحصل طليقتيّ على شريكين جديدين.

23
00:01:32,009 --> 00:01:33,761
‫لئلا أدفع النفقة بعدئذ.

24
00:01:33,844 --> 00:01:37,807
‫وأريد على الأقل بذل جهد بسيط
‫في اتباع التسلسل القيادي.

25
00:01:40,017 --> 00:01:41,018
‫هل هذا كل شيء؟

26
00:01:42,895 --> 00:01:45,815
‫هذا كل شيء، سأراك في الصباح.

27
00:01:49,985 --> 00:01:54,949
‫نعم، سأخبره، اخلدي للنوم الآن، اتفقنا؟
‫سأراك في الصباح، أحبك.

28
00:01:56,992 --> 00:02:00,788
‫- ابنتي تتمنى لك ليلة سعيدة.
‫- ولها بالمثل.

29
00:02:00,996 --> 00:02:02,748
‫إنها مضحكة،

30
00:02:02,832 --> 00:02:04,959
‫هي تشعر بالسوء
‫لأن أحدًا لا يضعك في سريرك ليلًا.

31
00:02:09,004 --> 00:02:12,800
‫حقًا؟ دعني أخمن من أين أتتها هذه الفكرة.

32
00:02:12,883 --> 00:02:14,802
‫يسمع الأطفال كلامًا خارج السياق.

33
00:02:14,885 --> 00:02:17,721
‫صحيح، لأن تفاصيل حياتي
‫هي موضوع الحديث الشيق

34
00:02:17,805 --> 00:02:19,849
‫- على طاولة عشائك.
‫- "ليني"، أنت شريكي،

35
00:02:19,932 --> 00:02:22,893
‫زوجتي تقلق حيال من يحميني، هذا كل شيء.

36
00:02:24,895 --> 00:02:25,896
‫"بريسكو".

37
00:02:26,856 --> 00:02:27,857
‫نعم.

38
00:02:28,899 --> 00:02:30,901
‫فهمت، علينا الذهاب.

39
00:02:30,985 --> 00:02:32,862
‫إنه أمر غريب يا "راي".

40
00:02:32,945 --> 00:02:35,990
‫بينما تقلق زوجتك حيال من يحميك،
‫أقلق أنا حيال نفسي.

41
00:02:42,955 --> 00:02:45,833
‫وجدها أحد جامعي القمامة
‫منذ نصف ساعة تقريبًا.

42
00:02:45,916 --> 00:02:47,918
‫كان يبحث عن علب الصودا ورفع لوح خشب رقيقًا

43
00:02:48,002 --> 00:02:49,753
‫- فوجدها.
‫- هل تعرّفتم عليها؟

44
00:02:49,837 --> 00:02:52,798
‫لا، لديّ فريق
‫يبحث عن حقيبة مدرسية أو محفظة.

45
00:02:52,882 --> 00:02:56,010
‫"ديتريتش"، ما القصة؟

46
00:02:56,802 --> 00:02:59,763
‫وقت الوفاة من 6 إلى 10 ساعات، السبب مجهول.

47
00:02:59,847 --> 00:03:01,891
‫لدينا ورم دموي على الجانب الأيمن من رأسها،

48
00:03:01,974 --> 00:03:03,767
‫وسحجات على راحتيّ كفيها.

49
00:03:03,851 --> 00:03:06,854
‫يا للهول، هل عمرها 12؟ أو 14 سنة؟

50
00:03:06,937 --> 00:03:08,856
‫شيء من هذا القبيل.

51
00:03:08,939 --> 00:03:10,024
‫التقط صورة واعرضها في الأرجاء،

52
00:03:10,816 --> 00:03:12,735
‫ربما يعرفها أحد من الحيّ.

53
00:03:12,818 --> 00:03:13,944
‫ليس في هذا الحيّ.

54
00:03:14,904 --> 00:03:18,782
‫هذه السترة من تصميم "بول ستيوارت"،
‫هذه الفتاة بعيدة جدًا عن منزلها.

55
00:03:18,866 --> 00:03:19,783
‫ما هذه الرائحة؟

56
00:03:19,867 --> 00:03:22,828
‫إنها النفتالين،
‫من هذه الملاءة التي كانت ملفوفة بها.

57
00:03:22,912 --> 00:03:24,872
‫حسنًا، ضع يديها في كيس ولفّها.

58
00:03:24,955 --> 00:03:26,832
‫وأخبر كل من يعمل في المناوبة النهارية

59
00:03:26,916 --> 00:03:29,043
‫بأنني أريد هذه الفتاة
‫أن تكون أول مهمة في الصباح.

60
00:03:31,962 --> 00:03:35,799
‫فتاة مسكينة،
‫من سترات "بول ستيوارت" إلى هذا.

61
00:03:35,883 --> 00:03:38,802
‫أجل، ليس بالضبط ما كان يريده أهلها.

62
00:03:38,886 --> 00:03:40,846
‫هيا، لنر إن كنا نستطيع إخافة شاهد.

63
00:04:33,857 --> 00:04:35,776
‫لقد أخبرتك، لم أكن أنظر إلى الخارج.

64
00:04:35,859 --> 00:04:37,945
‫كنت أحاول أن أجعل طفلتي تنام،
‫أسنانها تنبت.

65
00:04:38,028 --> 00:04:40,781
‫نعم، أنا آسف، لقد مررت بذلك، خذي بطاقتي.

66
00:04:40,864 --> 00:04:42,825
‫إن تذكرت أي شيء، فاتصلي بي، اتفقنا؟

67
00:04:42,908 --> 00:04:45,911
‫وبمن أتصل لأقدّم شكوى حول إيقاظ طفلتي؟

68
00:04:49,039 --> 00:04:54,795
‫يُوجد بعض من هنود متجر السيجار في الأسفل،
‫لم ير أو يسمع أحد منهم شيئًا، آسف.

69
00:04:55,004 --> 00:04:57,881
‫تماثيل الهنود الخشبية هي ثقافتك يا "ليني"،
‫وليست ثقافة زوجتي.

70
00:04:59,008 --> 00:05:00,009
‫آسف على إيقاظك يا سيدي.

71
00:05:00,801 --> 00:05:02,803
‫أنا المحقق "كرتيس"، هذا المحقق "بريسكو".

72
00:05:02,886 --> 00:05:05,014
‫إن كان الأمر يتعلق بالجثة التي وجدوها،
‫فلا يمكنني مساعدتكما.

73
00:05:05,806 --> 00:05:08,726
‫كنت في فراشي أشاهد التلفاز،
‫حتى أتى الفرسان.

74
00:05:08,809 --> 00:05:10,019
‫هل تمانع إن أحضرت لنفسي كأسًا من الماء؟

75
00:05:10,811 --> 00:05:11,937
‫كنت أصعد هذه السلالم طوال الليل.

76
00:05:12,021 --> 00:05:14,857
‫اعتبر نفسك في منزلك، الماء في المطبخ.

77
00:05:16,817 --> 00:05:19,903
‫- ما عملك يا سيد…
‫- "كروتسكي"، "آلان كروتسكي".

78
00:05:19,987 --> 00:05:23,824
‫أنا ساعي بريد متقاعد، بسبب إعاقة في قدمي.

79
00:05:23,907 --> 00:05:26,869
‫- أريد أن أكمل فطوري.
‫- تفضّل.

80
00:05:27,870 --> 00:05:29,872
‫إذًا هل تبقى في المنزل معظم الوقت؟

81
00:05:29,955 --> 00:05:31,915
‫هذا صحيح، أهتم بشؤوني الخاصة.

82
00:05:31,999 --> 00:05:36,712
‫صحيح، وتجلس على هذا الكرسي
‫وتشاهد ما يجري في العالم.

83
00:05:36,795 --> 00:05:38,922
‫إنه مجثم جميل جدًا، أفضل من التلفاز.

84
00:05:39,006 --> 00:05:41,759
‫إذًا هل تمكنت من مشاهدة العرض لقطة بلقطة

85
00:05:41,842 --> 00:05:42,926
‫في مرأب السيارات الخالي ليلة أمس؟

86
00:05:43,010 --> 00:05:45,888
‫المشردون ومدمنو المخدرات،
‫لا أريد العبث معهم.

87
00:05:45,971 --> 00:05:48,807
‫هل يمكنكما المغادرة الآن؟
‫أحب تناول الطعام على انفراد.

88
00:05:48,891 --> 00:05:50,851
‫بحقك يا سيد "كروتسكي"، قُتلت فتاة صغيرة.

89
00:05:50,934 --> 00:05:53,812
‫كنت موظفًا حكوميًا في وقت ما،
‫ألا تريد مساعدتنا؟

90
00:05:53,896 --> 00:05:56,815
‫لم أر سوى اثنين من مدمني مخدرات
‫يفعلان ما يحلو لهما.

91
00:05:56,899 --> 00:05:59,777
‫انصرفا من المكان قرابة الساعة الـ10،
‫وحينئذ خلدت للنوم.

92
00:05:59,860 --> 00:06:01,904
‫أي شيء خارج عن المألوف؟

93
00:06:02,863 --> 00:06:04,782
‫كانت هناك شاحنة.

94
00:06:04,865 --> 00:06:06,909
‫جاءت مرتين أو ثلاث قبل الساعة الـ10.

95
00:06:06,992 --> 00:06:08,827
‫ظننت أنهم يبحثون عن المخدرات.

96
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
‫- أي نوع من الشاحنات؟
‫- شاحنة بيضاء.

97
00:06:10,954 --> 00:06:13,832
‫لم أستطع رؤية رقم لوحتها، مفهوم؟

98
00:06:14,833 --> 00:06:15,876
‫وداعًا الآن؟

99
00:06:16,960 --> 00:06:19,880
‫"مكتب الطبيب الشرعي، الخميس، 26 مايو"

100
00:06:19,963 --> 00:06:22,007
‫أولًا، لا أرى آثار صدمة اعتداء جنسي.

101
00:06:22,966 --> 00:06:25,803
‫أعتقد أن قتلها كان صادمًا بما يكفي.

102
00:06:25,886 --> 00:06:28,013
‫نزيف دماغي في الفص الصدغي الأيمن.

103
00:06:28,806 --> 00:06:31,767
‫وفقًا لمعدل التسرب،
‫فإن الوفاة حدثت بعد 20 دقيقة من الإصابة.

104
00:06:31,850 --> 00:06:33,936
‫تقصدين الضربة على الجانب الأيمن من رأسها.

105
00:06:34,853 --> 00:06:36,939
‫الورم الدموي بحجم قبضة رجل.

106
00:06:37,022 --> 00:06:39,775
‫لكنها لم تُقتل من دون مقاومة.

107
00:06:39,858 --> 00:06:42,945
‫كان هناك كدمات على ذراعيها،
‫ربما بسبب التثبيت.

108
00:06:43,028 --> 00:06:44,863
‫وكانت هناك كدمات على مفاصل أصابعها.

109
00:06:44,947 --> 00:06:46,949
‫لذا لكمت الفاعل بضع مرات، هنيئًا لها.

110
00:06:47,032 --> 00:06:48,867
‫رأى "ديتريتش" سحجات على يديها.

111
00:06:48,951 --> 00:06:51,912
‫وجدت شظايا زجاجية مغروسة
‫في راحتيّ كفيها وشعرها

112
00:06:52,913 --> 00:06:54,873
‫وهذا كل شيء أيها السيدان،
‫قُتلت بسرعة وبقذارة.

113
00:06:55,874 --> 00:06:57,000
‫هل تريدان رؤية شيء آخر؟

114
00:06:59,920 --> 00:07:01,755
‫بحثنا عنها بين الأشخاص المفقودين.

115
00:07:01,839 --> 00:07:02,881
‫- لا شيء بعد.
‫- لست قلقة.

116
00:07:02,965 --> 00:07:06,802
‫فتاة ترتدي سترة "بول ستيوارت"،
‫مؤكد أن أحدهم سيبلّغ عن فقدانها.

117
00:07:06,885 --> 00:07:08,929
‫ماذا عن الفاعل هل ترك بطاقة تواصل؟

118
00:07:09,012 --> 00:07:10,806
‫فحص الاغتصاب سلبي.

119
00:07:10,889 --> 00:07:12,850
‫القسم الجنائي يملك ملابس الفتاة والملاءة.

120
00:07:12,933 --> 00:07:15,853
‫وتم الإبلاغ عن شاحنة بيضاء في المنطقة.

121
00:07:15,936 --> 00:07:16,937
‫ماذا عن الملاءة؟

122
00:07:17,020 --> 00:07:19,815
‫اللصاقة من متجر يبيع عبر البريد، "راي"؟

123
00:07:20,023 --> 00:07:21,024
‫الملاءة؟

124
00:07:23,944 --> 00:07:26,780
‫ملاءة فراش من قماش رقيق لونها أزرق وأبيض.

125
00:07:26,864 --> 00:07:28,866
‫توقفت الشركة عن إنتاجه
‫منذ قرابة أربع سنوات.

126
00:07:28,949 --> 00:07:32,786
‫- ليست لديهم أية سجلات.
‫- ربما يمكننا مطابقة أسلوب العمل.

127
00:07:32,870 --> 00:07:36,915
‫عُد سنة إلى الخلف،
‫محاولات خطف وبلاغات عن دنو من أطفال.

128
00:07:36,999 --> 00:07:39,751
‫- الكثير من ساعات العمل الإضافية.
‫- كم أنت محظوظ.

129
00:07:39,835 --> 00:07:41,837
‫ابدآ بمحاولات البحث
‫عن فتيات مطابقات لـ"مجهولة الهوية".

130
00:07:41,920 --> 00:07:44,006
‫هذه الكائنات الغريبة
‫تميل إلى تفضيل نوع محدد من النساء.

131
00:07:45,924 --> 00:07:48,844
‫- المحقق "بريسكو"، مكالمة لك.
‫- شكرًا.

132
00:07:49,970 --> 00:07:53,849
‫أيها المحقق، أغلق الباب.

133
00:07:56,894 --> 00:08:01,815
‫هل عليّ أن أقلق حيال عدم تركيزك هذا؟

134
00:08:01,899 --> 00:08:03,984
‫لا، إنها هذه الفتاة فقط.

135
00:08:04,985 --> 00:08:07,738
‫رأيتها مستلقية على طاولة التشريح،
‫ولم يسعني سوى التفكير في

136
00:08:07,821 --> 00:08:08,864
‫- أنها قد تكون إحدى…
‫- لكنها ليست كذلك.

137
00:08:08,947 --> 00:08:13,744
‫اسمع، إن كنت ستفقد تركيزك مع كل ضحية،
‫فلن تفيدني في شيء.

138
00:08:13,827 --> 00:08:15,913
‫أفضل علاج؟ أنه القضية.

139
00:08:16,914 --> 00:08:18,790
‫قسم المفقودين حصل على تطابق.

140
00:08:18,874 --> 00:08:22,961
‫"جودي غاينز"، 12 عامًا،
‫مقيمة في 450 شرق 88.

141
00:08:23,045 --> 00:08:25,797
‫أبلغ والدها عن فقدانها ليلة أمس.

142
00:08:30,844 --> 00:08:33,805
‫نعم، إنها هي.

143
00:08:35,807 --> 00:08:36,934
‫ماذا سيحدث الآن؟

144
00:08:37,017 --> 00:08:40,854
‫حسنًا، هناك بعض الاستمارات لملئها،
‫ثم نودّ التحدث إليك.

145
00:08:40,938 --> 00:08:44,900
‫- نريد التحدث إلى زوجتك أيضًا.
‫- زوجتي السابقة.

146
00:08:44,983 --> 00:08:49,905
‫هي لا تعلم،
‫أردت الانتظار حتى أتأكد من أنها "جودي".

147
00:08:51,823 --> 00:08:53,951
‫- هل يُوجد هاتف هنا؟
‫- نعم، في الرواق.

148
00:08:54,034 --> 00:08:55,994
‫يمكنها مقابلتنا في قسم الشرطة.

149
00:08:57,913 --> 00:09:00,874
‫أيام الأربعاء،
‫تأخذ "جودي" دروس بيانو بعد المدرسة

150
00:09:00,958 --> 00:09:03,794
‫في الجانب الغربي، في الشارع 76.

151
00:09:03,877 --> 00:09:04,962
‫توصلها حافلة المدرسة.

152
00:09:05,045 --> 00:09:06,880
‫كيف تعود إلى المنزل؟

153
00:09:08,924 --> 00:09:10,968
‫يطلب معلم البيانو سيارة أجرة من أجلها.

154
00:09:11,927 --> 00:09:13,845
‫يبدو أنك أمّنت لها الحماية.

155
00:09:14,972 --> 00:09:16,890
‫حاولت أن أحمي ابنتي.

156
00:09:19,851 --> 00:09:21,853
‫ثم عندما عدت إلى المنزل الساعةالـ7،
‫لم تكن هناك.

157
00:09:21,937 --> 00:09:23,897
‫كان من المُفترض أن تذهب إلى منزلك؟

158
00:09:23,981 --> 00:09:27,859
‫إنها تعيش معي، أعطتني المحكمة الحضانة.

159
00:09:31,947 --> 00:09:32,948
‫على أية حال،

160
00:09:34,825 --> 00:09:35,784
‫اتصلت بمعلم الموسيقى.

161
00:09:35,867 --> 00:09:37,911
‫قال إنها لم تحضر إلى الدرس.

162
00:09:37,995 --> 00:09:38,954
‫اتصلت بالمدرسة.

163
00:09:39,037 --> 00:09:44,793
‫قالت نائبة المدير إنها تتذكّر
‫رؤية "جودي" تركب الحافلة.

164
00:09:44,876 --> 00:09:49,756
‫سيدة "غاينز"، هل يُعقل أن تكون فوّتت
‫درس البيانو وذهبت لزيارتك؟

165
00:09:49,840 --> 00:09:53,927
‫لا، إنها تعرف أنني أعمل حتى وقت متأخر،
‫أنا وكيلة مشتريات شركة "بلومينغديل".

166
00:09:54,011 --> 00:09:57,973
‫على أية حال، لم تكن لتفوّت درسها،
‫كانت تحب أن تعزف البيانو، إنها…

167
00:10:01,852 --> 00:10:05,022
‫هل سبق وذكرت أن أحدًا
‫كان يراقبها أو يلاحقها؟

168
00:10:05,981 --> 00:10:09,818
‫لا، كانت لتخبرني.

169
00:10:10,861 --> 00:10:13,905
‫حذّرت ابنتي من نوعية الناس في الخارج.

170
00:10:13,989 --> 00:10:15,991
‫من كان يعلم أيضًا بجدولها؟

171
00:10:17,909 --> 00:10:21,955
‫مدبرة منزلي والسيد "بيرنز"، معلم البيانو.

172
00:10:22,956 --> 00:10:24,916
‫والناس في مدرستها.

173
00:10:33,008 --> 00:10:35,761
‫يجب أن يطرحا على نفسيهما سؤالًا.

174
00:10:35,844 --> 00:10:36,845
‫أي سؤال هذا؟

175
00:10:36,928 --> 00:10:39,931
‫لو كانت العائلة لا تزال معًا،
‫لربما كانت الفتاة على قيد الحياة.

176
00:10:40,015 --> 00:10:41,767
‫كيف تعرف ذلك؟

177
00:10:41,850 --> 00:10:44,811
‫كفاك، الوالدان المطلّقان منشغلان
‫ببناء حياة جديدة تخصهما،

178
00:10:44,895 --> 00:10:46,855
‫ويؤول الحال بالأطفال إلى أن يُهملوا.

179
00:10:46,938 --> 00:10:50,817
‫إذًا، تظن أنه كان عليهما
‫الصمود معًا تحت سقف واحد؟

180
00:10:50,901 --> 00:10:52,903
‫تثبت الدراسات ذلك يا "ليني"،
‫الأطفال أفضل حالًا هكذا.

181
00:10:52,986 --> 00:10:56,865
‫أو لكنّا نتحدّث عن جثتين، بدلًا من واحدة.

182
00:10:58,033 --> 00:11:00,911
‫"مدرسة (سانت ماري)، شارع 42،
‫الخميس، 26 مايو"

183
00:11:00,994 --> 00:11:04,831
‫عملت 14 عامًا في الوظيفة،
‫لم أفقد طفلًا قط.

184
00:11:05,040 --> 00:11:07,000
‫حين تعثرا على المنحرف الذي فعل هذا،

185
00:11:07,793 --> 00:11:09,836
‫- أريد الانفراد به لبضع دقائق.
‫- انتظر دورك.

186
00:11:09,920 --> 00:11:13,882
‫البارحة، أين أوصلتها في الشارع 76 بالضبط؟

187
00:11:13,965 --> 00:11:16,802
‫أمام المبنى حيث يعيش معلمها للبيانو.

188
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
‫وانتظرت حتى دخلت؟

189
00:11:18,970 --> 00:11:20,889
‫نعم، بالتأكيد، رأيتها تفتح الباب.

190
00:11:20,972 --> 00:11:23,016
‫ألم تر أحدًا آخر في الشارع؟

191
00:11:23,809 --> 00:11:24,935
‫لا، لم أنتبه لذلك حقًا.

192
00:11:25,018 --> 00:11:26,853
‫ربما رأى ذلك الأولاد الآخرين في الحافلة.

193
00:11:26,937 --> 00:11:29,815
‫كنت مع "جودي" بمفردنا،
‫إنها آخر من أوصله أيام الأربعاء.

194
00:11:29,898 --> 00:11:32,776
‫أوصل الجانب الشرقي أولًا،
‫ثم أعبر المنتزه نحو "كولومبوس".

195
00:11:32,859 --> 00:11:36,029
‫ولم تر شيئًا غريبًا، مثل سيارة ربما تتبعك؟

196
00:11:36,780 --> 00:11:39,783
‫لا، ذهبت عبر الحي إلى "أمستردام"،
‫ثم إلى الشارع 76.

197
00:11:39,866 --> 00:11:40,909
‫المسار المعتاد.

198
00:11:42,828 --> 00:11:44,788
‫أقسم لك إنها لم تأت.

199
00:11:44,871 --> 00:11:46,790
‫ولدينا شاهد رآها تدخل مبناك.

200
00:11:46,873 --> 00:11:48,917
‫لا أعرف ماذا أقول لك، هي لم تكن هنا.

201
00:11:49,000 --> 00:11:52,921
‫إحدى طالباتك تفوّت درسها، ولم تتصل بأهلها؟

202
00:11:53,964 --> 00:11:55,966
‫أول مرة حدث فيها هذا، فعلت ذلك.

203
00:11:56,967 --> 00:11:59,761
‫ذهبت "جودي" إلى متجر "فاو شوارتز"
‫مع أصدقائها.

204
00:11:59,845 --> 00:12:02,848
‫- لقد عاقبها والداها.
‫- ماذا عن المرتين الثانية والثالثة؟

205
00:12:02,931 --> 00:12:05,851
‫اسمع، أنا مذعور مثلكما،

206
00:12:05,934 --> 00:12:08,854
‫لكنني لو ظننت أن مكروهًا أصابها،
‫لاتصلت بوالديها.

207
00:12:09,896 --> 00:12:11,022
‫بدافع الفضول فقط،

208
00:12:11,815 --> 00:12:13,900
‫متى كان موعدك التالي بعد "جودي"؟

209
00:12:13,984 --> 00:12:18,029
‫مباشرةً بعدها،
‫الآنسة "دويتش" بليدة في التعلّم.

210
00:12:18,989 --> 00:12:21,032
‫للأسف، لا تفوّت درسًا أبدًا.

211
00:12:22,826 --> 00:12:25,871
‫إذًا تنتظر الفتاة حتى تغادر الحافلة،
‫ثم تتجه إلى أقرب صالة ألعاب فيديو.

212
00:12:25,954 --> 00:12:29,791
‫أو أي مكان مفضّل
‫للمتصيدين الجبناء في الحيّ.

213
00:12:29,875 --> 00:12:32,794
‫عندما كنت صغيرًا أثناء نشأتي هنا،
‫أسوأ ما كان قد يحدث لك

214
00:12:32,878 --> 00:12:34,921
‫هو سلخ ركبتيك حين تلعب "جوني أون ذا بوني".

215
00:12:35,005 --> 00:12:37,841
‫حسنًا، أنا لا أتذكر أن الأمور
‫كانت وردية في طفولتي.

216
00:12:37,924 --> 00:12:39,843
‫متى كان ذلك؟ الأسبوع الماضي؟

217
00:12:39,926 --> 00:12:41,887
‫هيا، لنر إن كان أحدهم قد رآها.

218
00:12:43,013 --> 00:12:44,931
‫لم ترها من قبل إذًا، صحيح؟

219
00:12:45,932 --> 00:12:47,934
‫لا، لم تكن هنا.

220
00:12:48,018 --> 00:12:50,020
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- لا عليك.

221
00:12:52,856 --> 00:12:53,940
‫- ليس لديّ شيء يا "ليني".
‫- أجل.

222
00:12:54,024 --> 00:12:56,735
‫القصة نفسها هنا، لا أحد يتذكر رؤيتها.

223
00:12:56,818 --> 00:12:59,821
‫- الجميع منشغلون جدًا.
‫- ما عدا هؤلاء.

224
00:13:00,030 --> 00:13:03,909
‫- مهلًا، هذا رقم 75.
‫- جيد جدًا.

225
00:13:03,992 --> 00:13:06,786
‫حاول الآن قراءة اللافتة
‫التي كُتب عليها وجبة غداء خاصة.

226
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
‫لا يا "ليني"،
‫قال سائق الحافلة إنه جاء إلى "كولومبوس"

227
00:13:08,955 --> 00:13:12,000
‫وانعطف ليعود إلى الشارع 76.

228
00:13:13,001 --> 00:13:16,922
‫- ما يعني أنه كان عليه عبور الشارع 75.
‫- هذا جيد جدًا.

229
00:13:19,841 --> 00:13:21,885
‫هل تمانع أن نعطلك عن عملك لدقيقة؟

230
00:13:21,968 --> 00:13:23,762
‫هل كان هذا الشارع مفتوحًا البارحة؟

231
00:13:23,845 --> 00:13:26,765
‫لا، أنبوب المياه الرئيسي مكسور،
‫فاضت المياه في الشارع طوال اليوم.

232
00:13:26,848 --> 00:13:28,725
‫حسنًا، شكرًا.

233
00:13:28,808 --> 00:13:31,811
‫أتساءل إن كان سائق الحافلة
‫يتذكّر السباحة في الشارع.

234
00:13:32,812 --> 00:13:35,815
‫لست متأكدًا، ربما سلكت الشارع 75 أو 73.

235
00:13:35,899 --> 00:13:37,901
‫- الشارع 73 كان مغلقًا.
‫- إذًا فقد سلكت الشارع 75.

236
00:13:37,984 --> 00:13:41,780
‫لا أعرف يا "ليني"،
‫أنا واثق من أن الشارع 75 كان هو المغلق.

237
00:13:41,863 --> 00:13:43,823
‫هل تعلم يا "راي"،
‫بالتفكير في الأمر الآن، أنت محق.

238
00:13:43,907 --> 00:13:45,867
‫اسمع، أنا لا أتذكّر وحسب.

239
00:13:46,785 --> 00:13:48,828
‫أنا أتعاطف مع مشكلتك يا "تشارلي".

240
00:13:48,912 --> 00:13:51,790
‫عندما كنت متزوجًا،
‫لم أستطع أن أخفي أكاذيبي قط.

241
00:13:51,873 --> 00:13:52,916
‫لماذا تعطي الموضوع أكبر من حجمه؟

242
00:13:52,999 --> 00:13:54,793
‫ما الفرق في أي شارع سلكت؟

243
00:13:54,876 --> 00:13:58,797
‫نظن أنك أخذت "جودي" في جولة غامضة سحرية.

244
00:13:58,880 --> 00:14:01,925
‫لا أحبذ ذلك،
‫لكن ربما جوارب الركبة تثير شهوتك.

245
00:14:02,008 --> 00:14:05,887
‫بحقك! هذا مقرف! ربيت أربعة أطفال بمفردي.

246
00:14:07,013 --> 00:14:09,808
‫هذا عدد كبير من الأفواه الجائعة.

247
00:14:09,891 --> 00:14:12,769
‫وأنت تعمل سائقًا
‫لدى الفتيات الثريات من أجل ماذا؟

248
00:14:12,852 --> 00:14:13,853
‫مقابل 20 ألفًا في السنة؟

249
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
‫هل اعتديت عليها من أجل المال؟

250
00:14:15,021 --> 00:14:15,939
‫لا!

251
00:14:16,022 --> 00:14:18,024
‫بلى، اعتديت عليها، لكنها قاومت.

252
00:14:18,817 --> 00:14:19,901
‫فضربتها، لكنها كانت ضربة قاسية قليلًا.

253
00:14:19,985 --> 00:14:22,737
‫هذا جنون! لا، لم أفعل ذلك!

254
00:14:22,821 --> 00:14:24,990
‫إذًا قل لنا ماذا حدث يا صاح؟

255
00:14:27,909 --> 00:14:29,828
‫قد يكلفني هذا وظيفتي.

256
00:14:30,787 --> 00:14:31,871
‫كبداية.

257
00:14:34,958 --> 00:14:36,001
‫حسنًا، اسمع.

258
00:14:36,960 --> 00:14:41,840
‫أوصلتها عند ركن شارع 76 في "كولومبوس".

259
00:14:43,008 --> 00:14:44,884
‫كان الازدحام خانقًا،

260
00:14:44,968 --> 00:14:47,762
‫لم تشأ أن تبقى جالسة في الحافلة
‫بينما كنت أقود في الحيّ.

261
00:14:47,846 --> 00:14:50,015
‫- مهلًا لحظة، هل هذه قصتك؟
‫- إنها الحقيقة.

262
00:14:51,850 --> 00:14:56,771
‫تنص سياسة المدرسة
‫على أن أُنزلهم أمام المنزل،

263
00:14:56,855 --> 00:14:58,898
‫وأنتظر حتى يدخلوا.

264
00:15:00,984 --> 00:15:03,028
‫لو فعلت ما يُفترض بي فعله…

265
00:15:12,829 --> 00:15:15,790
‫- إنه يقسو على نفسه.
‫- هل تصدّقه؟

266
00:15:15,874 --> 00:15:19,919
‫بحثت عن اسمه في كل سجلات النظام،
‫لا شيء، ولا حتى مخالفة مرورية.

267
00:15:20,003 --> 00:15:22,881
‫حسنًا، بعد هذا،
‫سأعطيه منديلًا وأرسله إلى المنزل.

268
00:15:22,964 --> 00:15:25,800
‫كذب مرة، فلربما يكذب أكثر.

269
00:15:25,884 --> 00:15:27,927
‫أريد احتجازه إلى أن نتحقق من قصته.

270
00:15:28,011 --> 00:15:31,848
‫استجوبنا كل كائن حي في المنطقة،
‫لم يرها أحد.

271
00:15:31,931 --> 00:15:34,726
‫قال إنه أنزل الفتاة
‫عند ركن شارع "كولومبوس".

272
00:15:34,809 --> 00:15:37,020
‫يُوجد مصرف هناك، فيه صراف آلي.

273
00:15:37,812 --> 00:15:39,981
‫والصرافات الآلية مزودة بكاميرات مراقبة.

274
00:15:41,983 --> 00:15:43,818
‫جهزت الشريط عند التوقيت الذي أردته.

275
00:15:43,902 --> 00:15:45,862
‫لكن كان هناك عميل واحد خلال تلك الفترة.

276
00:15:45,945 --> 00:15:47,906
‫لا نهتم لعملائك.

277
00:15:47,989 --> 00:15:49,032
‫تفضّل.

278
00:16:02,921 --> 00:16:05,882
‫- هناك، وصلت الحافلة.
‫- وها هي تترجل.

279
00:16:08,009 --> 00:16:10,804
‫حسنًا، هذا سيبرئه من الورطة.

280
00:16:18,019 --> 00:16:19,979
‫مهلًا، "ليني".

281
00:16:24,818 --> 00:16:26,736
‫بعد دقيقة من مشي الفتاة في الشارع،

282
00:16:26,820 --> 00:16:29,823
‫سارت تلك الشاحنة البيضاء
‫باتجاه الشارع 76 نحو "كولومبوس".

283
00:16:30,031 --> 00:16:33,868
‫قال ساعي البريد
‫إنه رأى شاحنة بيضاء تجوب المرأب الخاوي.

284
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
‫لا بد من وجود مليون شاحنة بيضاء.

285
00:16:35,829 --> 00:16:38,790
‫هل ترى الحامل على جانب الشاحنة؟
‫يحمل نافذة ما.

286
00:16:38,873 --> 00:16:42,794
‫- نعم، إنها شاحنة صانع زجاج.
‫- دخلت شظايا زجاج في يديّ الفتاة.

287
00:16:46,005 --> 00:16:48,007
‫الحمقى الذين صنعوا هذه الكاميرا
‫صنعوا المنظار الفضائي.

288
00:16:48,800 --> 00:16:50,844
‫ستحصل على رؤية أفضل بأية كاميرا رخيصة.

289
00:16:50,927 --> 00:16:52,929
‫آسف، لم يكن "ريتشارد أفيدون" موجودًا.

290
00:16:53,012 --> 00:16:56,891
‫أولًا، هذه لقطات جانبية،
‫لذا لن نرى لوحة السيارة.

291
00:16:56,975 --> 00:16:59,936
‫ركزّت على السائق في إطار واحد.

292
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
‫شعره أسود ربما، قوقازي أو إسباني.

293
00:17:04,899 --> 00:17:05,942
‫هل أنت متأكدة من أنه ذكر؟

294
00:17:06,025 --> 00:17:08,737
‫لا، مجرد افتراض خطأ سياسيًا.

295
00:17:08,820 --> 00:17:11,865
‫ماذا عن الحروف على اللوحة الجانبية،
‫خلف الحامل هناك؟

296
00:17:11,948 --> 00:17:15,034
‫إنها مشوشة بسبب زجاج النافذة.

297
00:17:15,785 --> 00:17:16,911
‫الأرجح أنه رخيص.

298
00:17:16,995 --> 00:17:19,873
‫لست متأكدًا من الزجاج،
‫لكن تلك النافذة تبدو باهظة الثمن.

299
00:17:19,956 --> 00:17:21,916
‫لا يُعقل أن تكون شائعة كثيرًا.

300
00:17:23,793 --> 00:17:25,879
‫"مكتب (جيمي إيرنكلو) للحفاظ على المعالم،
‫الإثنين، 6 يونيو"

301
00:17:25,962 --> 00:17:29,841
‫هذه نافذة مقوسة
‫يرجع تاريخها إلى منتصف القرن الـ19.

302
00:17:29,924 --> 00:17:32,844
‫- هذه قطعة جميلة.
‫- ستبدو جميلة في غرفة معيشتي.

303
00:17:32,927 --> 00:17:34,888
‫إذا أمكنك تحمّل تكلفة بيت المدينة
‫الذي يلائمها.

304
00:17:34,971 --> 00:17:36,890
‫هل هناك منزل معين في بالك؟

305
00:17:36,973 --> 00:17:39,934
‫لا بد أن هناك ما يقارب المئة
‫في "مانهاتن" مع نافذة كهذه.

306
00:17:40,018 --> 00:17:41,853
‫من يصلح هذا النوع من النوافذ؟

307
00:17:41,936 --> 00:17:44,856
‫يمكن لأي شخص تأدية هذه المهمة
‫إن كان متمكنًا من إصلاح الزجاج.

308
00:17:44,939 --> 00:17:46,941
‫تكمن الحيلة في إبقاء المواد أصلية.

309
00:17:48,026 --> 00:17:51,863
‫خذ ألواح الزجاج كمثال،
‫إنه زجاج مصقول، كالأصلي تمامًا.

310
00:17:51,946 --> 00:17:53,865
‫لهذا السبب ترى تشوه الرؤية.

311
00:17:54,824 --> 00:17:56,951
‫نظرًا إلى كمية التموجات،
‫أعتقد أن هذا الزجاج نُفخ بواسطة الفم.

312
00:17:57,035 --> 00:17:59,829
‫لا يبدو شيئًا قد يحتفظ به
‫صانع الزجاج في المخزن.

313
00:17:59,913 --> 00:18:01,039
‫يجب أن يكون طلبًا خاصًا.

314
00:18:01,790 --> 00:18:04,000
‫هناك موزع محلي واحد في "كوينز".

315
00:18:05,835 --> 00:18:07,837
‫- زجاج مصقول؟
‫- ربما.

316
00:18:07,921 --> 00:18:09,881
‫ثلث عملي تقريبًا في الترميم.

317
00:18:09,964 --> 00:18:13,802
‫نعم، قال الموزّع
‫إنك طلبت منه ثلاثة ألواح منذ أسبوعين.

318
00:18:13,885 --> 00:18:14,886
‫نعم، هذا يبدو صحيحًا.

319
00:18:14,969 --> 00:18:18,014
‫هل يُحتمل أنه استُعمل
‫في نافذة مقوسة من القرن الـ19؟

320
00:18:19,891 --> 00:18:21,935
‫أُرسلت الطلبية منذ يومين، لماذا؟

321
00:18:22,018 --> 00:18:23,937
‫هل تفكران في ترميم قسم الشرطة؟

322
00:18:24,020 --> 00:18:26,856
‫سنترك أمر الترميم للملازم عندنا.

323
00:18:26,940 --> 00:18:28,024
‫هل هذه واحدة من شاحناتك؟

324
00:18:32,904 --> 00:18:36,783
‫- هلّا تخبرانني ما سبب كل هذا.
‫- سألناك أولًا يا سيد "سوليفان".

325
00:18:37,826 --> 00:18:39,786
‫نعم، إنها إحدى شاحناتي، إذًا؟

326
00:18:39,869 --> 00:18:41,788
‫ما الأمر؟ صدم وهرب؟

327
00:18:41,871 --> 00:18:44,749
‫ربما كان السائق شاهدًا على جريمة
‫في الجانب الغربي من المدينة

328
00:18:44,833 --> 00:18:45,750
‫منذ يومين.

329
00:18:45,834 --> 00:18:46,835
‫يجب أن نتحدّث إليه.

330
00:18:46,918 --> 00:18:48,920
‫لديّ أكثر من 30 موظفًا، وربما يكونون أكثر،

331
00:18:49,003 --> 00:18:50,839
‫لا أعرف من نفّذ المهمة.

332
00:18:50,922 --> 00:18:52,882
‫لماذا لا تعطيني بطاقتك وسأعود إليك؟

333
00:18:52,966 --> 00:18:56,761
‫أرى على الجدار أن لديك شهادة
‫من عيادة "غاردنر".

334
00:18:56,845 --> 00:18:58,763
‫نعم، أقلعت عن الشراب منذ أكثر من سنة.

335
00:18:58,847 --> 00:19:02,851
‫إذًا تعرف أن الأعمال الصالحة مهمة
‫لتعزيز احترامك الذاتي

336
00:19:02,934 --> 00:19:05,937
‫ومساعدة الشرطة المحلية يُحتسب بالتأكيد.

337
00:19:06,020 --> 00:19:08,022
‫نرغب حقًا بتلك المعلومة الآن.

338
00:19:14,904 --> 00:19:16,781
‫- هل تعرف عيادة "غاردنر"؟
‫- نعم.

339
00:19:16,865 --> 00:19:18,825
‫قرأت كتيّبهم بين جرعات الخمر.

340
00:19:18,908 --> 00:19:22,996
‫"كارلوس"، أجل، من تولى مهمة
‫إعادة تثبيت نافذة البيت الحجري؟

341
00:19:26,916 --> 00:19:27,917
‫حسنًا.

342
00:19:29,919 --> 00:19:32,881
‫"نيك كابيتي"، إنه يعيش في "بروكلين"
‫لكنه في مهمة الآن.

343
00:19:32,964 --> 00:19:33,882
‫"زجاج ومرايا (سوليفان)"

344
00:19:33,965 --> 00:19:36,801
‫بالتأكيد، كنت في الشارع 76 أنفّذ مهمة.

345
00:19:36,885 --> 00:19:38,845
‫- نافذة سقف مكسورة.
‫- إلى من تحدثت؟

346
00:19:38,928 --> 00:19:41,806
‫امرأة قبيحة، لا أتذكر اسمها.

347
00:19:41,890 --> 00:19:43,892
‫- لكنك دوّنته، صحيح؟
‫- رميت الورقة.

348
00:19:43,975 --> 00:19:47,770
‫اتهمتني بالتلاعب،
‫لذا قلت لها، "أصلحيه بنفسك."

349
00:19:47,854 --> 00:19:50,857
‫- وإلى أين ذهبت بعد ذلك؟
‫- إلى متجر الحجر في القرية.

350
00:19:50,940 --> 00:19:52,025
‫ازدحام المرور كان خانقًا.

351
00:19:52,817 --> 00:19:54,819
‫لذا عندما وصلت إلى هناك،
‫كانت الساعة قد تخطت الـ6.

352
00:19:54,903 --> 00:19:57,780
‫أنهيت عملي لليوم،
‫واتجهت إلى نفق "لينكولن".

353
00:19:57,864 --> 00:19:59,949
‫سلكت الطريق ذو المناظر الخلابة
‫للعودة إلى "بروكلين"؟

354
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
‫تعيش أمي في "نيوارك"،
‫كانت تتوقع قدومي على العشاء.

355
00:20:03,786 --> 00:20:04,829
‫هل من أحد آخر على مائدة العشاء؟

356
00:20:05,872 --> 00:20:07,832
‫لا، أنا وأمي فقط.

357
00:20:07,916 --> 00:20:09,751
‫هل انتهيتما من استجوابي الآن؟

358
00:20:09,834 --> 00:20:10,919
‫اسمع، لم يكن استجوابًا.

359
00:20:11,002 --> 00:20:13,004
‫عندما نستجوبك، صدّقني، ستعرف.

360
00:20:13,796 --> 00:20:15,006
‫متى انتهى الحفل في منزل أمك؟

361
00:20:15,965 --> 00:20:18,760
‫لا أعرف،
‫لقد شاهدت الأخبار المتأخرة وغادرت.

362
00:20:18,843 --> 00:20:20,845
‫وأنا واثق من أنها ستؤكد وجودك، أليس كذلك؟

363
00:20:20,929 --> 00:20:22,847
‫اسأل شرطة ولاية "جيرسي".

364
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
‫حرروا ضدي مخالفة سرعة في طريقي إلى هناك.

365
00:20:24,974 --> 00:20:26,768
‫حسنًا إذًا؟

366
00:20:26,851 --> 00:20:29,020
‫كان السيد "كابيتي"
‫يدخل سجن الولاية ويخرج منه

367
00:20:29,812 --> 00:20:30,897
‫طوال السنوات الـ20 الماضية.

368
00:20:30,980 --> 00:20:33,858
‫محاولة اغتصاب، سرقة، محاولة اغتصاب أخرى.

369
00:20:33,942 --> 00:20:36,819
‫قتل الفتيات الصغيرات لن يكون صعبًا.

370
00:20:36,903 --> 00:20:38,821
‫أصغر ضحية هنا في الـ22 من عمرها.

371
00:20:38,905 --> 00:20:42,742
‫كانت آخر إدانة له عام 1989،
‫بتهمة الاعتداء على صاحب متجر.

372
00:20:42,825 --> 00:20:44,869
‫لقد ساعد في عملية احتيال في "كورونا".

373
00:20:44,953 --> 00:20:46,829
‫رجل شرير خالص.

374
00:20:46,913 --> 00:20:48,915
‫هل تأكدت من تلك المخالفة
‫لدى شرطة ولاية "جيرسي"؟

375
00:20:48,998 --> 00:20:50,917
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام
‫لتسجيلها في النظام.

376
00:20:51,000 --> 00:20:52,835
‫إن حُررت ضده مخالفة.

377
00:20:52,919 --> 00:20:54,879
‫لديه فتاة ميتة أو تُحتضر في مؤخرة شاحنته،

378
00:20:54,963 --> 00:20:57,882
‫آخر ما سيفعله هو القيادة إلى "جيرسي"
‫من أجل كانيولوني والدته.

379
00:20:57,966 --> 00:20:59,801
‫على الرجل أن يأكل، صحيح؟

380
00:20:59,884 --> 00:21:01,928
‫لـ"كابيتي" سوابق، وكان في موقع الجريمة.

381
00:21:02,011 --> 00:21:03,930
‫يجب أن يكفينا هذا لنفتش شاحنته.

382
00:21:04,013 --> 00:21:05,848
‫اعثر على قاض.

383
00:21:06,933 --> 00:21:08,893
‫فتشنا الشاحنة ثلاث مرات أيها السيدان.

384
00:21:08,977 --> 00:21:11,020
‫رأيت المواد تحت المجهر للتو.

385
00:21:11,813 --> 00:21:14,816
‫لا تُوجد أنسجة من القماش الرقيق،
‫ولا أنسجة من ملابس الفتاة،

386
00:21:14,899 --> 00:21:16,859
‫ولا حتى خصلة شعر، لا يُوجد شيء.

387
00:21:16,943 --> 00:21:18,903
‫لدى"كابيتي" بعض الخبرة بأساليبنا،

388
00:21:18,987 --> 00:21:20,947
‫ووقت كاف لينظف وراءه.

389
00:21:21,030 --> 00:21:23,783
‫أُصيبت الفتاة بجروح في يديها،
‫لا بد أنه كان هناك دم.

390
00:21:23,866 --> 00:21:26,869
‫لم نجد أي دم، أفضل ما توصلنا إليه هو هذا.

391
00:21:26,953 --> 00:21:28,830
‫ملء ملعقة صغيرة من الزجاج.

392
00:21:28,913 --> 00:21:31,958
‫بعضه يتطابق بشكل عام
‫مع ما وُجد على الفتاة.

393
00:21:32,041 --> 00:21:33,042
‫شكرًا.

394
00:21:35,878 --> 00:21:36,921
‫هذا "راي".

395
00:21:38,840 --> 00:21:39,882
‫في أي وقت؟

396
00:21:40,883 --> 00:21:42,010
‫حسنًا، شكرًا.

397
00:21:42,802 --> 00:21:43,886
‫تأكيد مخالفة السرعة.

398
00:21:43,970 --> 00:21:47,015
‫الساعة 6:56 مساءً، على الطريق السريع،
‫قادمًا من نفق "لينكولن".

399
00:21:47,807 --> 00:21:48,016
‫يا له من وغد.

400
00:21:48,808 --> 00:21:50,810
‫دوّنوا مخالفة له ولم يفكروا ولو قليلًا

401
00:21:50,893 --> 00:21:52,020
‫في رؤية ما يُوجد في مؤخرة الشاحنة.

402
00:21:52,812 --> 00:21:55,940
‫- لا أفهم هذا الرجل يا "ليني".
‫- لقد فزع عندما قاومته الفتاة.

403
00:21:56,024 --> 00:21:59,777
‫خطة جديدة،
‫أقود السيارة إلى منزل أمي وأرتب الأمور.

404
00:21:59,861 --> 00:22:01,904
‫وفي أثناء وجوده هناك،
‫لماذا لم يتخلص من الجثة في "جيرسي"؟

405
00:22:01,988 --> 00:22:05,742
‫ماذا؟ في فناء والدته الخلفي؟
‫سيسهل جدًا ربط الأمور.

406
00:22:05,825 --> 00:22:08,745
‫لا، من الأفضل التخلص من الجثة
‫في "مانهاتن" بعد العشاء.

407
00:22:08,828 --> 00:22:09,871
‫فكّر "كابيتي" في هذا الأمر.

408
00:22:09,954 --> 00:22:11,956
‫أتساءل كم فكّر في حجة غيابه.

409
00:22:12,915 --> 00:22:15,752
‫"شقة السيدة (كابيتي)، (نيوارك، نيوجيرسي)
‫الجمعة، 10 يونيو"

410
00:22:15,835 --> 00:22:16,878
‫أعددت رغيف اللحم.

411
00:22:16,961 --> 00:22:18,838
‫يحب "نيكي" رغيف اللحم الذي أعدّه.

412
00:22:18,921 --> 00:22:21,841
‫هل تعرفين ماذا أُحب يا سيدة "كابيتي"؟
‫شطيرة رغيف اللحم.

413
00:22:21,924 --> 00:22:23,968
‫ماذا عن "نيك"، هل صنع لنفسه واحدة للطريق؟

414
00:22:25,011 --> 00:22:28,848
‫لا أعرف، خلدت للنوم.

415
00:22:29,849 --> 00:22:32,727
‫- في أي وقت تقريبًا كان ذلك؟
‫- بعد الأخبار.

416
00:22:32,810 --> 00:22:34,771
‫ما القناة التي تحبين مشاهدتها
‫يا سيدة "كابيتي"؟

417
00:22:34,854 --> 00:22:37,940
‫الفتاة الصينية على القناة الخامسة
‫أم الرجل العجوز على القناة الرابعة؟

418
00:22:39,025 --> 00:22:41,736
‫تعرض كلها نفس الأخبار السيئة.

419
00:22:41,819 --> 00:22:44,989
‫عجبًا، أُراهن أن هذا التلفاز
‫يعطيك صورة واضحة، لا؟

420
00:22:45,948 --> 00:22:49,786
‫أهداني "نيكي" إياه في الميلاد المجيد،
‫لمشاهدة فريق "جيتس".

421
00:22:49,869 --> 00:22:51,829
‫ماذا يُوجد هنا يا سيدة "كابيتي"؟

422
00:22:51,913 --> 00:22:53,956
‫المخزن، الكثير من الخردة وحسب.

423
00:22:56,834 --> 00:22:59,796
‫خردة مصنوعة من الصوف؟ كرة عث.

424
00:22:59,879 --> 00:23:01,881
‫هل تريدين أن تُرينا ما في الخزانة،
‫يا سيدة "كابيتي"؟

425
00:23:03,883 --> 00:23:04,884
‫ليس عليّ ذلك.

426
00:23:05,843 --> 00:23:06,886
‫حسنًا، من الأفضل أن تُعدّي إبريق قهوة.

427
00:23:06,969 --> 00:23:08,805
‫سنتصل بالمدعي العام لمقاطعة "إيسيكس"

428
00:23:08,888 --> 00:23:10,765
‫وننتظره حتى يأتي إلى هنا مع مذكرة.

429
00:23:10,848 --> 00:23:12,975
‫سنُضطر إلى تفتيش كل غرفة على حدة
‫وسيكون الأمر فوضويًا جدًا.

430
00:23:26,823 --> 00:23:32,829
‫- "راي"، أغطية رقيقة للوسادات وشرشف.
‫- مطابقة لبقية المجموعة.

431
00:23:41,838 --> 00:23:42,964
‫أنت! مهلًا!

432
00:23:45,883 --> 00:23:49,011
‫- إنه يلتف من الخلف!
‫- مهلًا!

433
00:24:06,904 --> 00:24:09,991
‫إلى أين تذهب؟ على رسلك يا "نيك"، تمهل!

434
00:24:11,033 --> 00:24:13,744
‫هذا يعيدنا إلى ذكريات جميلة يا "نيك".

435
00:24:13,828 --> 00:24:14,912
‫أنت رهن الاعتقال.

436
00:24:14,996 --> 00:24:18,875
‫لديك الحق بالتزام الصمت، كل ما تقوله يمكن

437
00:24:18,958 --> 00:24:21,878
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.

438
00:24:21,961 --> 00:24:23,754
‫لماذا هي يا "نيك"؟

439
00:24:23,838 --> 00:24:26,883
‫مجرد حظ عاثر،
‫صادف أنها كانت في المكان والوقت المناسبين؟

440
00:24:26,966 --> 00:24:30,011
‫ربما رأيتها من قبل وترصدت بها، صحيح؟

441
00:24:30,803 --> 00:24:31,846
‫شابّ ذكي مثلك قد يفعل ذلك.

442
00:24:31,929 --> 00:24:36,017
‫انتبه أيها العبقري، لأننا نستجوبك الآن.

443
00:24:37,852 --> 00:24:39,979
‫- أنا أنتظر محاميّ.
‫- نعم، نحن نبحث عنه.

444
00:24:40,938 --> 00:24:42,899
‫لكن يجب أن أخبرك،
‫الشيء الوحيد الذي سيساعدك الآن

445
00:24:42,982 --> 00:24:44,775
‫هو تعاونك، أعطنا إفادة من نوع ما،

446
00:24:44,859 --> 00:24:46,861
‫أنك نادم على ما فعلته بتلك الفتاة الصغيرة.

447
00:24:46,944 --> 00:24:48,821
‫إنها فرصتك الوحيدة لتفادي العقاب يا "نيك".

448
00:24:48,905 --> 00:24:51,741
‫نعم، صحيح، أنت غارق في قلقك على سلامتي.

449
00:24:51,824 --> 00:24:53,826
‫نقول إن لم تكن نيتك أن تقتلها،

450
00:24:53,910 --> 00:24:54,869
‫فذلك يغير ذلك كل شيء.

451
00:24:54,952 --> 00:24:55,912
‫لعلمك، في آخر مرة تحققت،

452
00:24:55,995 --> 00:24:58,789
‫كانت هذه
‫لا تزال أرض الأحمر والأبيض والأزرق.

453
00:24:58,873 --> 00:25:01,876
‫لديّ حقوق، الآن، أحضر لي محاميّ.

454
00:25:06,005 --> 00:25:09,800
‫"استدعاء المحكمة العليا،
‫الجزء 70، الثلاثاء، 5 يوليو"

455
00:25:12,929 --> 00:25:14,805
‫- السيدة "غاينز".
‫- هل تأخرت كثيرًا؟

456
00:25:14,889 --> 00:25:17,808
‫لا، لم يُحضروه بعد، لماذا لا تجلسين؟

457
00:25:20,853 --> 00:25:23,856
‫يعيش موكلي على المعونة الاجتماعية،
‫كيف من المتوقع أن يدفع الكفالة؟

458
00:25:23,940 --> 00:25:25,858
‫هذه ليست مشكلتي.

459
00:25:25,942 --> 00:25:29,779
‫حُددت الكفالة بـ50 ألف دولار، التالي.

460
00:25:29,862 --> 00:25:33,908
‫"القضية رقم 622395
‫(الادعاء العام) ضد (نيكولاس كابيتي)"

461
00:25:33,991 --> 00:25:38,913
‫الاتهامات هي القتل من الدرجة الأولى
‫والخطف من الدرجة الأولى."

462
00:25:39,872 --> 00:25:42,917
‫- امنحني التماسًا.
‫- غير مذنب.

463
00:25:43,876 --> 00:25:46,837
‫سيدة "كينكيد"،
‫عمّا يبحث الادعاء العام في هذه القضية؟

464
00:25:46,921 --> 00:25:48,881
‫الضحية فتاة بسن الـ12 يا سيدي القاضي.

465
00:25:48,965 --> 00:25:50,007
‫للمتّهم سوابق…

466
00:25:51,884 --> 00:25:53,761
‫أيها الوغد!

467
00:25:53,844 --> 00:25:55,012
‫اتصلوا بالإسعاف!

468
00:25:59,976 --> 00:26:01,852
‫افعل شيئًا!

469
00:26:02,937 --> 00:26:04,939
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا بخير.

470
00:26:05,022 --> 00:26:07,942
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، لم أستطع رؤية ما حدث.

471
00:26:12,822 --> 00:26:15,783
‫- لقد قتل "جودي".
‫- لا تقولي كلمة أخرى يا "كارين".

472
00:26:15,866 --> 00:26:17,743
‫- اتصلت بالمحامي.
‫- أنا آسفة.

473
00:26:17,827 --> 00:26:18,953
‫إنه محق يا سيدة، "غاينز"، استمعي إليه.

474
00:26:19,036 --> 00:26:22,790
‫أي شيء تقولينه الآن يضعنا في موقف حرج.

475
00:26:22,957 --> 00:26:24,875
‫مات "كابيتي" عند وصوله إلى المشفى.

476
00:26:26,043 --> 00:26:27,795
‫ماذا ستفعلون بها؟

477
00:26:27,878 --> 00:26:29,839
‫إنها متهمة بجريمة قتل، أنا آسفة.

478
00:26:29,922 --> 00:26:31,841
‫"كيرتيس"، اتل عليها حقوقها،
‫أخرجها من المرأب.

479
00:26:31,924 --> 00:26:34,760
‫"كارين غاينز"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "نيكولاس كابيتي".

480
00:26:34,844 --> 00:26:35,928
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

481
00:26:36,012 --> 00:26:38,889
‫- لك الحق بتوكيل محام…
‫- انتظري المحامي يا "كارين".

482
00:26:38,973 --> 00:26:40,891
‫ذلك الوغد قتل "جودي"!

483
00:26:40,975 --> 00:26:44,895
‫كيف أدخلت ذلك المسدس إلى قاعة المحكمة؟

484
00:26:44,979 --> 00:26:47,732
‫- لا أعلم.
‫- لا تعلمين.

485
00:26:47,815 --> 00:26:49,734
‫حسنًا، من الأفضل أن يعلم أحد.

486
00:26:49,817 --> 00:26:52,903
‫أناس ذوو مظهر عادي
‫يطبّقون القانون بأيديهم.

487
00:26:52,987 --> 00:26:55,823
‫مع تشجيع ثمانية ملايين
‫من دافعي الضرائب لهم.

488
00:26:55,906 --> 00:26:57,825
‫انهم يصطفون ليربتوا على ظهر "كارين غاينز".

489
00:26:57,908 --> 00:26:58,826
‫صحيح.

490
00:26:58,909 --> 00:27:00,911
‫لا يتطلب الأمر جهدًا كبيرًا
‫لتضع نفسك في مكانها.

491
00:27:00,995 --> 00:27:04,749
‫للأسف، ليست أول أمّ تفقد طفلًا.

492
00:27:04,832 --> 00:27:06,917
‫لا يمكن لذلك أن يبرر القتل العمد.

493
00:27:07,001 --> 00:27:08,794
‫أتود محاكمتها بتهمة قتل من الدرجة الـ2؟

494
00:27:08,878 --> 00:27:13,758
‫كانت واعية لتهرّب سلاحًا مذخرًا
‫إلى قاعة المحكمة.

495
00:27:13,841 --> 00:27:15,801
‫لديّ 40 شاهدًا
‫رأوها تطلق النار على "كابيتي".

496
00:27:15,885 --> 00:27:16,886
‫لا أفهم ما المشكلة.

497
00:27:16,969 --> 00:27:20,014
‫المشكلة هي أن أعضاء هيئة المحلفين
‫سيتمنون لو أنهم كانوا من أطلق النار.

498
00:27:20,806 --> 00:27:22,850
‫إن لم نعاقب "كارين غاينز" بقسوة،

499
00:27:22,933 --> 00:27:25,895
‫فسيعتقد شخص آخر
‫أنه لا بأس بتحويل قاعة محكمة أخرى

500
00:27:25,978 --> 00:27:26,896
‫إلى نزاع مسلح.

501
00:27:26,979 --> 00:27:30,024
‫وإن تمّت تبرئتها،
‫فما الرسالة التي سيصدره ذلك؟

502
00:27:31,817 --> 00:27:34,945
‫لن أتخذ هذه المخاطرة، ستتحدث إلى محاميها.

503
00:27:36,906 --> 00:27:39,825
‫إن قضت السيدة "غاينز" يومًا
‫في السجن بسبب هذا،

504
00:27:39,909 --> 00:27:41,994
‫فسيكون ذلك اليوم الذي أسلّم فيه رخصتي.

505
00:27:42,953 --> 00:27:45,748
‫حالما يلقي المحلفون نظرة على سجل "كابيتي"،

506
00:27:45,831 --> 00:27:48,918
‫وعلى الأدلة ضده، سيصطفون ليصافحوا موكلتي

507
00:27:49,001 --> 00:27:50,711
‫وسيرسلونها إلى المنزل.

508
00:27:50,795 --> 00:27:52,880
‫في حال تجاهلوا حقيقة أنها قتلت شخصًا.

509
00:27:52,963 --> 00:27:54,757
‫لا يهم سوى شيء واحد هنا.

510
00:27:54,840 --> 00:27:57,760
‫"جودي غاينز" ماتت لأن النظام فشل

511
00:27:57,843 --> 00:28:00,805
‫في إبقاء حقير
‫مثل "نيك كابيتي" خلف القضبان.

512
00:28:01,013 --> 00:28:02,848
‫وبفضل موكلتي،

513
00:28:02,932 --> 00:28:05,017
‫انتهت سلسلة الجرائم
‫التي ارتكبها السيد "كابيتي" إلى الأبد.

514
00:28:05,810 --> 00:28:06,894
‫حجة مقنعة يا سيد "غرير".

515
00:28:06,977 --> 00:28:09,814
‫لكنها ليست مقنعة
‫أكثر من الرصاصة التي أصابت الجدار

516
00:28:09,897 --> 00:28:11,816
‫على بُعد سبعة سنتيمترات
‫من رأس مراسلة المحكمة.

517
00:28:11,899 --> 00:28:13,859
‫- سيد "ماكوي"…
‫- أرجوك يا "كارين".

518
00:28:13,943 --> 00:28:17,780
‫كل ما فكّرت فيه
‫هو الدقائق الأخيرة من حياة "جودي".

519
00:28:17,863 --> 00:28:19,824
‫كم كانت خائفة.

520
00:28:20,908 --> 00:28:25,830
‫لو كان بإمكاني إبطال كل شيء،
‫صدّقوني، لفعلت ذلك.

521
00:28:32,962 --> 00:28:35,005
‫الخيار الأول، تدخل السجن لمدة ست سنوات.

522
00:28:35,798 --> 00:28:37,842
‫ربما سنختار الخيار الثاني.

523
00:28:37,925 --> 00:28:41,011
‫سنة وثُلث في سجن مخفف.

524
00:28:41,971 --> 00:28:44,014
‫حسنًا، دعنا لا نتحلى بالمنطق.

525
00:28:44,807 --> 00:28:47,810
‫نحن في صف الملائكة يا سيد "ماكوي".

526
00:28:47,893 --> 00:28:51,856
‫إن ذهبت إلى المحاكمة، فستواجه وضعًا صعبًا.

527
00:28:51,939 --> 00:28:55,025
‫ماذا لو وافقت على الخيار الأول،
‫وطلبنا جلسة نطق بالحكم؟

528
00:28:55,776 --> 00:28:57,820
‫سندع القاضي يقرّر الحكم.

529
00:28:58,863 --> 00:29:00,030
‫سنتفق مع هذا.

530
00:29:00,990 --> 00:29:01,991
‫سأعاود الاتصال بك.

531
00:29:02,950 --> 00:29:03,993
‫"كارين".

532
00:29:10,791 --> 00:29:12,793
‫يعرف "غرير" أننا لا نريد هذا
‫أمام هيئة المحلفين.

533
00:29:12,877 --> 00:29:15,796
‫ولا هو أيضًا، أريدها أن تقضي عقوبة.

534
00:29:15,880 --> 00:29:17,798
‫الخيار الأول يحمل عقوبة سجن إلزامية.

535
00:29:17,882 --> 00:29:20,885
‫- صحيح، عامان شاقان.
‫- على الأقل.

536
00:29:20,968 --> 00:29:22,928
‫"جاك"، ألا تظن أنها عوقبت بما يكفي؟

537
00:29:23,012 --> 00:29:26,849
‫بحق السماء يا "كلير"!
‫من أجل إطلاق النار في قاعة المحكمة؟

538
00:29:26,932 --> 00:29:29,935
‫بفضلها، عشت تجربة الدنو من الموت.

539
00:29:30,936 --> 00:29:32,938
‫أنا متفاجئ لأنك شهمة جدًا.

540
00:29:33,022 --> 00:29:36,775
‫في أي موضع يقول كتاب الأخلاق
‫إنه لا يمكننا أن نُظهر بعض الرحمة؟

541
00:29:36,859 --> 00:29:39,904
‫لأن "نيك كابيتي" كان رجلًا يجب قتله؟

542
00:29:39,987 --> 00:29:42,865
‫لم يكن يحق لها منحه ما يستحق.

543
00:29:42,948 --> 00:29:45,868
‫إذًا لماذا لا يقرر القاضي ماذا تستحقه؟

544
00:29:47,828 --> 00:29:48,829
‫حسنًا.

545
00:29:49,872 --> 00:29:51,999
‫ابدئي بالعمل على توصية الحكم.

546
00:29:52,958 --> 00:29:55,878
‫"محاكمة المحكمة العليا
‫الجزء 73، الأربعاء، 27 يوليو"

547
00:29:55,961 --> 00:29:57,963
‫كان "نيك" ابني الوحيد.

548
00:30:00,799 --> 00:30:02,843
‫لديه ثلاث أخوات.

549
00:30:04,887 --> 00:30:07,806
‫بعد وفاة زوجي، هو…

550
00:30:08,849 --> 00:30:12,019
‫اعتنى بنا على أكمل وجه.

551
00:30:13,020 --> 00:30:16,941
‫وبفضل السيد "سوليفان" الذي منحه عملًا.

552
00:30:18,943 --> 00:30:20,861
‫كان "نيك" يعيلني.

553
00:30:20,945 --> 00:30:24,823
‫أُدين ابنك بارتكاب جرائم عنيفة، أليس كذلك؟

554
00:30:24,907 --> 00:30:26,867
‫لم يكن قديسًا.

555
00:30:27,993 --> 00:30:29,912
‫لم أقل إنه كان كذلك.

556
00:30:30,955 --> 00:30:33,916
‫وإن كان له أية علاقة بتلك الفتاة الصغيرة،

557
00:30:33,999 --> 00:30:37,044
‫إذًا كان عليه أن يُعاقب عبر القانون!

558
00:30:37,795 --> 00:30:41,799
‫كان يمكنني التعايش مع ذلك، لكن ليس مع هذا.

559
00:30:41,882 --> 00:30:43,842
‫من أعطاك الحق بإطلاق النار عليه كأنه كلب؟

560
00:30:43,926 --> 00:30:45,886
‫سيدة "كابيتي"، من فضلك…

561
00:30:45,970 --> 00:30:47,805
‫خاطبي المحكمة.

562
00:31:00,985 --> 00:31:06,824
‫ابنتها الصغيرة ماتت، وهذه مأساة لها.

563
00:31:08,951 --> 00:31:11,829
‫لكن من هي لتقتل ابني؟

564
00:31:13,998 --> 00:31:15,874
‫ماذا لو كانت مخطئة؟

565
00:31:17,001 --> 00:31:19,795
‫ماذا لو لم يفعلها؟

566
00:31:26,844 --> 00:31:29,847
‫استغرقنا ثلاث سنوات من المحاولة
‫قبل أن ننجب "جودي".

567
00:31:30,806 --> 00:31:34,852
‫أسمتها "كارين" بابنتنا المعجزة،
‫وكانت متفانية جدًا في تربيتها.

568
00:31:34,935 --> 00:31:38,772
‫عند طلاقك، أليس صحيحًا
‫أنّ المحكمة منحتك حضانة "جودي"؟

569
00:31:38,856 --> 00:31:41,817
‫بلى، وجدوا أن "كارين" أمّ غير مؤهلة.

570
00:31:41,984 --> 00:31:44,945
‫في ذلك الوقت،
‫كانت تعاني إدمانًا على مسكّنات الألم.

571
00:31:45,029 --> 00:31:47,781
‫احتاجت إلى الوقت لنفسها.

572
00:31:47,865 --> 00:31:50,743
‫أقلعت عن الإدمان لتصبح أمًا أفضل لـ"جودي".

573
00:31:50,826 --> 00:31:53,871
‫وبعد تعافيها، أي نوع من الأمهات كانت؟

574
00:31:53,954 --> 00:31:55,748
‫كانت رائعة.

575
00:31:55,831 --> 00:31:57,958
‫قضت أطول وقت ممكن مع "جودي".

576
00:31:59,001 --> 00:32:00,836
‫ثم عندما اتصلت الشرطة…

577
00:32:04,882 --> 00:32:07,885
‫لو ماتت "جودي" في حادث،
‫لوجدنا طريقةً للتعامل مع الأمر.

578
00:32:07,968 --> 00:32:09,011
‫لكن هذا…

579
00:32:10,929 --> 00:32:12,848
‫هو أخذ طفلتنا.

580
00:32:12,931 --> 00:32:14,892
‫وماذا فعلت الشرطة؟

581
00:32:14,975 --> 00:32:16,852
‫أعطته مخالفة سرعة.

582
00:32:17,853 --> 00:32:19,938
‫ربما كانت لا تزال "جودي" حيّة في شاحنته.

583
00:32:20,898 --> 00:32:23,817
‫لم تكن "كارين" تؤمن بالنظام
‫يا سيدي القاضي.

584
00:32:24,860 --> 00:32:26,945
‫ما من والد في العالم
‫إلا وكان سيفعل ما فعلته.

585
00:32:29,823 --> 00:32:32,826
‫يؤسفني أنني لم أمتلك الشجاعة
‫لفعل ذلك بنفسي.

586
00:32:39,958 --> 00:32:44,004
‫لقد سمعت الشهادة، قرأت تقرير ما قبل الحكم،

587
00:32:44,797 --> 00:32:48,759
‫وتعبير السيدة "غاينز" عن الندم.

588
00:32:48,842 --> 00:32:51,845
‫لكن القتل من الدرجة الأولى جريمة خطيرة.

589
00:32:51,929 --> 00:32:55,849
‫لذلك السبب تتطلب القضية السجن الإلزامي.

590
00:32:57,017 --> 00:32:58,894
‫لتقف المتهمة.

591
00:33:01,021 --> 00:33:03,857
‫"كارين غاينز"، حكمت هذه المحكمة

592
00:33:03,941 --> 00:33:07,861
‫عليك بقضاء عقوبة
‫لا تزيد عن عامين في السجن.

593
00:33:07,945 --> 00:33:10,864
‫بالإضافة إلى ذلك، هذه المحكمة ستوصي

594
00:33:10,948 --> 00:33:13,784
‫بأن تقضي عقوبتك في مركز تأهيلي

595
00:33:13,867 --> 00:33:15,035
‫في مدينة "نيويورك"،

596
00:33:15,786 --> 00:33:18,956
‫وأن يُسمح لك بالمشاركة
‫في برنامج إطلاق السراح المشروط.

597
00:33:19,039 --> 00:33:20,833
‫- سيدي القاضي…
‫- اجلس يا سيد "ماكوي".

598
00:33:20,916 --> 00:33:22,835
‫أنا في حدود سلطتي التقديرية.

599
00:33:23,836 --> 00:33:24,837
‫رُفعت الجلسة.

600
00:33:40,811 --> 00:33:42,855
‫هذه إفادات الشهود
‫التي تربط "كابيتي" بالشاحنة.

601
00:33:42,938 --> 00:33:44,898
‫وتقارير المختبر التي تربط الفتاة بالشاحنة.

602
00:33:44,982 --> 00:33:46,734
‫كان سيصبح فوزًا ساحقًا.

603
00:33:46,817 --> 00:33:48,736
‫- هل من دليل على مساعدة أحد له؟
‫- لا.

604
00:33:48,819 --> 00:33:51,780
‫ولا دليل على رؤيته للفتاة قبل أن يمسك بها.

605
00:33:51,864 --> 00:33:53,907
‫وأنت واثق تمامًا من أنه الفاعل.

606
00:33:53,991 --> 00:33:54,950
‫نعم.

607
00:33:55,033 --> 00:33:57,870
‫قد لا أتفق مع أسلوب السيدة "غاينز"
‫في تحقيق العدالة،

608
00:33:57,953 --> 00:34:00,789
‫لكنها لم تطلق النار على متفرج بريء.

609
00:34:00,873 --> 00:34:03,917
‫حسنًا، أغلق القضية
‫وأرسل التقرير النهائي إلى "ماكوي".

610
00:34:04,001 --> 00:34:05,794
‫قد يبهجه هذا.

611
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
‫يبدو من شكله أنه الوحيد
‫الذي سيصرّ بأسنانه،

612
00:34:08,839 --> 00:34:10,841
‫إذ تتلقى السيدة "غاينز"
‫الكثير من الاهتمام.

613
00:34:11,008 --> 00:34:13,010
‫"راي"، انظر إلى هذا.

614
00:34:14,011 --> 00:34:18,807
‫عُولجت من إدمان الحبوب
‫منذ عام في عيادة "غاردنر".

615
00:34:18,891 --> 00:34:20,851
‫لقد ذهبت إلى "غاردنر"
‫وكذلك نصف سكان "مانهاتن".

616
00:34:20,934 --> 00:34:23,812
‫بمن فيهم مدير "كابيتي"، "فرانك سوليفان".

617
00:34:25,898 --> 00:34:28,734
‫"عيادة (غاردنر)، (غريت نيك، لونغ آيلند)
‫الخميس، 4 أغسطس"

618
00:34:28,817 --> 00:34:31,945
‫نعم، أتذكر "كارين غاينز" و"فرانك سوليفان".

619
00:34:32,029 --> 00:34:35,908
‫خضعا للعلاج خلال فترة الأربعة أسابيع نفسها
‫في العام الماضي.

620
00:34:35,991 --> 00:34:38,744
‫هل كان بينهما الكثير من التواصل؟

621
00:34:38,827 --> 00:34:44,875
‫بالطبع، كانا في مجموعتي العلاجية،
‫وتشاركا الوجبات.

622
00:34:45,834 --> 00:34:48,879
‫خلال جلسات المجموعات،
‫هل ناقشا حياتهما الشخصية؟

623
00:34:49,797 --> 00:34:50,756
‫بالطبع.

624
00:34:50,839 --> 00:34:53,801
‫إذًا "فرانك سوليفان"
‫اكتشف أنه كان للسيدة "غاينز" ابنة

625
00:34:53,884 --> 00:34:55,719
‫وزوج سابق غني.

626
00:34:55,803 --> 00:34:56,929
‫ما الذي ترمين إليه؟

627
00:34:57,012 --> 00:35:00,974
‫حسنًا، نشك بأنه متورط في اختطاف ابنتها.

628
00:35:03,852 --> 00:35:05,771
‫أيًا يكن ما يعرفه عن ظروفها،

629
00:35:05,854 --> 00:35:08,023
‫ليس بالضرورة عن طريق الجلسات الجماعية.

630
00:35:08,816 --> 00:35:09,900
‫في آخر أسبوعين لهما هنا،

631
00:35:09,983 --> 00:35:11,819
‫بدآ علاقة غرامية.

632
00:35:11,902 --> 00:35:15,823
‫وهو شيء لا نشجعه كثيرًا، تحدّثت إليهما.

633
00:35:15,906 --> 00:35:18,867
‫لكن أحدهما بدا مفتونًا بالآخر.

634
00:35:19,993 --> 00:35:24,873
‫اسمع، كان الطبيب مخطئًا آنذاك،
‫وهو مخطئ الآن.

635
00:35:25,791 --> 00:35:26,959
‫لم يكن هناك أي شيء بيننا.

636
00:35:27,042 --> 00:35:29,711
‫عليك أن تعترف بأن الأمر غريب بعض الشيء

637
00:35:29,795 --> 00:35:31,839
‫أنك لم تتكبد عناء إخبارنا بأنك تعرفها.

638
00:35:31,922 --> 00:35:33,757
‫حسنًا، ظننت أن ذلك لم يكن مهمًا.

639
00:35:33,841 --> 00:35:35,843
‫- صدّقني، إنه مهم.
‫- كيف سار الأمر يا "فرانك"؟

640
00:35:35,926 --> 00:35:37,928
‫العمل بطيء بعض الشيء
‫وأنت تتأخر في سداد دفعاتك؟

641
00:35:38,011 --> 00:35:40,848
‫هذا جنون، تعرفون أن "كابيتي" هو الفاعل.

642
00:35:40,931 --> 00:35:43,851
‫في آخر مرة جاء "كابيتي" بفكرة مبتكرة،

643
00:35:43,934 --> 00:35:45,853
‫كانت إعداد رغيف لحم.

644
00:35:45,936 --> 00:35:47,855
‫أنت العقل المدبر الذي خطط لهذا.

645
00:35:47,938 --> 00:35:50,858
‫بقدر ما نعتقد يا سيد "سوليفان"،
‫أنت يمكنك ذلك.

646
00:35:50,941 --> 00:35:53,986
‫هل تظن أن علاقتي الغرامية معها،
‫تجعلني قاتلًا؟

647
00:35:54,987 --> 00:35:59,032
‫- هذا غير معقول.
‫- هيئة المحلفين الكبرى لا تحب الصدف.

648
00:36:02,953 --> 00:36:03,996
‫اتلُ عليه حقوقه.

649
00:36:04,788 --> 00:36:06,874
‫- قف على قدميك.
‫- بحقكم، مهلًا لحظة!

650
00:36:07,833 --> 00:36:10,002
‫يجب أن تفهم، هذه لم تكن فكرتي.

651
00:36:11,879 --> 00:36:14,798
‫هل تحدّث إليك "إلفيس"
‫عن طريق مذياع سيارتك؟

652
00:36:16,008 --> 00:36:17,801
‫كانت "كارين".

653
00:36:19,803 --> 00:36:20,929
‫يجعلها زوجها السابق تعاني.

654
00:36:21,847 --> 00:36:22,973
‫لم يسمح لها برؤية ابنتها.

655
00:36:23,891 --> 00:36:25,851
‫وأعاقها بالمحامين.

656
00:36:26,018 --> 00:36:28,020
‫طلبت مني أن أساعدها، لكنني رفضت.

657
00:36:28,979 --> 00:36:30,856
‫لكنها استمرت بالطلب مني.

658
00:36:30,981 --> 00:36:32,900
‫فأعطيتها رقم "نيك".

659
00:36:32,983 --> 00:36:36,820
‫- المغتصب الودود في الحيّ؟
‫- لا، أقسم لك…

660
00:36:37,863 --> 00:36:39,031
‫لم نكن نعرف شيئًا عن حوادث الاغتصاب.

661
00:36:40,908 --> 00:36:42,993
‫كل ما أرادت فعله
‫هو تلقين زوجها السابق درسًا.

662
00:36:43,994 --> 00:36:46,914
‫عمّا يشعر به المرء
‫عندما لا يتمكن من رؤية طفله.

663
00:36:55,839 --> 00:36:58,800
‫فكّرت في "كارين" حين اختفت "جودي"،

664
00:36:58,884 --> 00:37:02,763
‫لكن عندما وجدوا الجثة، لم أتخيل ذلك قط.

665
00:37:02,846 --> 00:37:04,848
‫لا نقول إنها كانت متورطة.

666
00:37:05,015 --> 00:37:07,809
‫يصعب علينا تصديق أنها قادرة على ذلك.

667
00:37:08,852 --> 00:37:09,853
‫حقًا؟

668
00:37:09,937 --> 00:37:11,855
‫يا للهول، أطلقت النار على رجل بدم بارد.

669
00:37:11,939 --> 00:37:14,816
‫شيء تمنيت أن تفعله بنفسك.

670
00:37:14,983 --> 00:37:18,028
‫كما أذكّر يا سيد "غاينز"،
‫لقد شهدت على حسن شخصية زوجتك السابقة

671
00:37:18,779 --> 00:37:20,781
‫أمام قاعة محكمة مكتظة.

672
00:37:20,864 --> 00:37:24,910
‫قلت ما أرادني محاميها أن أقوله،
‫لم تكن لديّ فكرة.

673
00:37:25,869 --> 00:37:28,914
‫ما الذي يجعلك تظن أن "فرانك سوليفان"
‫لا يكذب لينجو بنفسه؟

674
00:37:28,997 --> 00:37:31,792
‫لا، هذا منطقي الآن.

675
00:37:31,875 --> 00:37:35,837
‫منذ الطلاق،
‫تلاحقني "كارن" لتؤذيني قدر استطاعتها.

676
00:37:35,921 --> 00:37:39,800
‫تلومني على إدمانها وعلى فقدان "جودي"،

677
00:37:39,883 --> 00:37:41,843
‫إن كانت محمصة خبزها لا تعمل، فهذا خطئي.

678
00:37:41,927 --> 00:37:43,845
‫تظن أنني أسعى إلى النيل منها.

679
00:37:44,846 --> 00:37:46,890
‫وفقًا لـ"سوليفان"، كنت تُبعد "جودي" عنها.

680
00:37:46,974 --> 00:37:49,017
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

681
00:37:49,810 --> 00:37:52,729
‫كانت هذه فكرة "جودي"،
‫لم تكن تريد رؤية "كارين".

682
00:37:52,813 --> 00:37:54,898
‫منذ بضعة أشهر
‫تأخّرت في إحضار "جودي" إلى المنزل.

683
00:37:54,982 --> 00:37:55,941
‫تأخرت قرابة 12 ساعة،

684
00:37:56,024 --> 00:37:58,986
‫كنت أوشك على أن أفقد صوابي
‫واتصلت بالمشافي.

685
00:37:59,945 --> 00:38:03,824
‫عندما وصلت إلى المنزل،
‫كانت "جودي" تبكي، لم تشأ إخباري بالسبب.

686
00:38:03,991 --> 00:38:05,742
‫طوال العام الماضي،

687
00:38:05,826 --> 00:38:07,911
‫كانت "كارين" تتلاعب بعقلينا.

688
00:38:07,995 --> 00:38:10,998
‫كان عليّ إرسال "جودي"
‫إلى طبيب نفسي للأطفال.

689
00:38:14,001 --> 00:38:16,795
‫لم أظن أن "كارين" قد تصل إلى هذا الحد.

690
00:38:18,839 --> 00:38:19,840
‫"مكتب د.(جين فريلاند)، 588 شارع (ماديسون)"

691
00:38:19,923 --> 00:38:20,799
‫"الأربعاء، 10 أغسطس"

692
00:38:20,882 --> 00:38:23,885
‫مثل الكثير من الأطفال في حالتها،

693
00:38:23,969 --> 00:38:26,930
‫كانت "جودي" الراشدة المخوّلة في أسرتها.

694
00:38:27,014 --> 00:38:29,891
‫تتخذ قرارات ناضجة، مثل عدم رؤية والدتها؟

695
00:38:29,975 --> 00:38:32,853
‫أجل، أحبّتها "جودي" كثيرًا.

696
00:38:33,020 --> 00:38:37,024
‫وفي وقت من الأوقات،
‫ربما السيدة "غاينز" استحقت ذلك الحب.

697
00:38:37,816 --> 00:38:41,737
‫ذكر السيد "غاينز" حادثًا وقع قبل شهرين.

698
00:38:41,820 --> 00:38:44,823
‫السيدة "غاينز" أخذت "جودي" إلى "تانغلوود".

699
00:38:44,906 --> 00:38:47,868
‫بعد ذلك رفضت أن تعيدها إلى المنزل.

700
00:38:47,951 --> 00:38:49,870
‫لقد تجولتا بالسيارة طوال الليل.

701
00:38:49,953 --> 00:38:54,833
‫السيدة "غاينز" كانت حزينة،
‫بسبب تحكم زوجها بحياتها

702
00:38:54,916 --> 00:38:58,754
‫وكيف كان يحرّض "جودي" ضدها.

703
00:38:58,837 --> 00:39:00,881
‫كانت "جودي" لا تزال ترتجف حين رأتني.

704
00:39:00,964 --> 00:39:03,925
‫لست متفاجئة بأن والدها
‫حصل على الوصاية عليها.

705
00:39:04,843 --> 00:39:06,762
‫يمكنه انتقاد الآخرين.

706
00:39:06,845 --> 00:39:09,931
‫منذ بضعة أشهر،
‫كانت "جودي" متحمسة لتلقّي دروس رقص

707
00:39:10,015 --> 00:39:12,768
‫قرب مكان عمل السيدة "غاينز".

708
00:39:12,851 --> 00:39:17,022
‫أوقفها السيد "غاينز"،
‫أظن أن ذلك كان بدافع الحقد وحسب.

709
00:39:19,024 --> 00:39:22,819
‫والدان يستغلان طفلتهما لتدمير بعضهما.

710
00:39:23,862 --> 00:39:25,739
‫عالم رائع.

711
00:39:25,822 --> 00:39:28,784
‫أبوان سيئان، لكن أحدهما فقط ارتكب الجريمة.

712
00:39:28,867 --> 00:39:31,870
‫سواءً قتلت "كابيتي" للانتقام
‫أو للتغطية على تورطها،

713
00:39:31,953 --> 00:39:34,790
‫لقد تمّت المحاكمة،
‫لا يمكننا الاقتراب منها.

714
00:39:36,875 --> 00:39:38,835
‫يمكننا بسبب مقتل ابنتها.

715
00:39:38,919 --> 00:39:41,922
‫لا يمكنك حتى أن تظن أنها تعمّدت،
‫أو حتى ظنت أن "جودي" ستُقتل.

716
00:39:42,005 --> 00:39:46,009
‫استأجرت مجرمًا ليلقي بابنتها
‫في مؤخرة شاحنة، هذا اختطاف.

717
00:39:47,844 --> 00:39:50,847
‫ماتت الابنة نتيجة لذلك، هذه جناية قتل.

718
00:39:50,931 --> 00:39:52,015
‫أن تختطف ابنك…

719
00:39:53,850 --> 00:39:54,935
‫هذه جريمة أكبر.

720
00:39:55,977 --> 00:39:57,813
‫حسنًا، ستقول اختطافًا.

721
00:39:57,896 --> 00:40:00,899
‫سيقول محاميها إن ذلك تدخل في الوصاية.

722
00:40:00,982 --> 00:40:02,734
‫والدافع يفصل بين الاثنين.

723
00:40:02,818 --> 00:40:05,779
‫سيشهد "فرانك سوليفان"
‫بأنها فعلت ذلك لترهب زوجها.

724
00:40:05,862 --> 00:40:06,863
‫هذا يجعله اختطافًا.

725
00:40:06,947 --> 00:40:09,866
‫شهادة شريك غير مؤكدة.

726
00:40:10,867 --> 00:40:13,829
‫ذلك ودولار وربع ستوصلك إلى قطار الأنفاق.

727
00:40:15,789 --> 00:40:16,998
‫إذًا سنحصل على تأييد.

728
00:40:19,876 --> 00:40:22,963
‫أنا متأكد من أنها أخبرت "كابيتي" بنواياها…

729
00:40:25,924 --> 00:40:28,760
‫وربما قال شيئًا لأمه.

730
00:40:28,844 --> 00:40:29,886
‫هذا ما تأمله.

731
00:40:32,806 --> 00:40:35,016
‫السيدة "كابيتي"، نعرف ما حدث.

732
00:40:35,809 --> 00:40:37,811
‫لم يعد هناك منطق في حماية ابنك بعد الآن.

733
00:40:38,812 --> 00:40:40,021
‫اتركوه وشأنه.

734
00:40:41,857 --> 00:40:43,817
‫ما فائدة ذلك على أية حال؟ لقد مات.

735
00:40:43,900 --> 00:40:46,987
‫والمرأة التي قتلته
‫ستفلت بجريمة قتل أخرى ما لم تساعدينا.

736
00:40:48,822 --> 00:40:49,906
‫ماذا تعني؟

737
00:40:51,992 --> 00:40:57,831
‫هل أخبرك ابنك بأن السيدة "غاينز"
‫استأجرته لاختطاف ابنتها؟

738
00:40:59,833 --> 00:41:01,918
‫لم يقصد قتل الفتاة.

739
00:41:02,919 --> 00:41:04,880
‫كان حادثًا.

740
00:41:06,798 --> 00:41:09,801
‫- أرادها أن تكون صامتة.
‫- أعلم.

741
00:41:11,011 --> 00:41:14,848
‫هل أخبرك لماذا أرادت اختطافها؟

742
00:41:14,931 --> 00:41:16,808
‫"جاك"، إنها لا تعرف.

743
00:41:16,975 --> 00:41:18,018
‫أصغي إليّ.

744
00:41:20,020 --> 00:41:22,856
‫كلما أفدتنا أكثر بشأن تورطها،

745
00:41:22,939 --> 00:41:25,859
‫تحسّنت فرصنا بالزج بها في السجن.

746
00:41:25,942 --> 00:41:26,943
‫"جاك"…

747
00:41:27,027 --> 00:41:31,990
‫إن قال ابنك أي شيء عنها، أرجوك…

748
00:41:33,992 --> 00:41:34,993
‫أخبريني.

749
00:41:44,878 --> 00:41:46,838
‫بعدما تأذت الفتاة…

750
00:41:49,883 --> 00:41:51,968
‫قال إنه اتصل بالسيدة "غاينز" لكي…

751
00:41:52,969 --> 00:41:55,847
‫يخبرها بأن الفتاة كانت في ورطة و…

752
00:41:57,891 --> 00:41:59,893
‫أراد أن يأخذها إلى المشفى…

753
00:42:01,811 --> 00:42:03,021
‫نهته السيدة عن ذلك.

754
00:42:05,899 --> 00:42:09,819
‫أخبرته السيدة بأن جميعهم سيدخلون السجن

755
00:42:09,903 --> 00:42:11,780
‫إن اكتشف أحدهم الأمر.

756
00:42:11,863 --> 00:42:14,991
‫كان "نيك" خائفًا، فعل ما قالته.

757
00:42:16,034 --> 00:42:19,996
‫لم يشأ "نيك" أن تموت الفتاة، عذبه ذلك.

758
00:42:22,916 --> 00:42:24,876
‫أمرته بألّا يذهب إلى المشفى.

759
00:42:24,960 --> 00:42:27,796
‫إنه إهمال متعمد،
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية.

760
00:42:27,879 --> 00:42:28,922
‫ستكون شهادة زور يا "جاك".

761
00:42:29,005 --> 00:42:32,759
‫السيدة "كابيتي" لم تكن لديها أدنى فكرة
‫عن تورط "كارين غاينز" حتى أخبرناها.

762
00:42:32,842 --> 00:42:37,013
‫لا يمكننا تأكيد شهادتها أو نفيها،
‫يسعدني تقبّل الأمر كما هو.

763
00:42:37,806 --> 00:42:39,849
‫أنت عمليًا أخبرتها بما قالته.

764
00:42:39,933 --> 00:42:42,936
‫"كارين غاينز" قتلت ابنها،
‫لديها كل الأسباب لتكذب.

765
00:42:43,019 --> 00:42:44,938
‫وهي بارعة جدًا في ذلك.

766
00:42:45,897 --> 00:42:48,858
‫أنا واثق من أنها ليست المرة الأولى
‫التي تكذب فيها من أجل ابنها.

767
00:42:48,942 --> 00:42:50,902
‫لا أصدّق أنني أسمع هذا الكلام.

768
00:42:50,986 --> 00:42:52,946
‫"كلير" أريد أمرين.

769
00:42:53,029 --> 00:42:56,825
‫العدالة للموتى والاحترام من الأحياء.

770
00:42:56,908 --> 00:42:58,910
‫على السيدة "غاينز" دفع ثمن ما فعلته.

771
00:42:58,994 --> 00:43:02,038
‫بأي ثمن؟ أنت تتحدث عن الحنث باليمين.

772
00:43:02,789 --> 00:43:03,832
‫بيني وبينك وبين عمود الإنارة،

773
00:43:03,915 --> 00:43:06,751
‫لا أنوي استدعاء السيدة "كابيتي"
‫للإدلاء بشهادتها.

774
00:43:06,835 --> 00:43:09,921
‫كل ما أريده هو النجاة من طلب فض الدعوى.

775
00:43:10,005 --> 00:43:14,884
‫كما هو الحال،
‫إن لم نرهب "كارين غاينز"، فستفلت بفعلتها.

776
00:43:14,968 --> 00:43:17,012
‫اطلبي من "كيرتيس" و"بريسكو" اصطحابها.

777
00:43:18,805 --> 00:43:20,890
‫"محاكمة المحكمة العليا، الجزء 76،
‫الإثنين، 5 سبتمبر"

778
00:43:20,974 --> 00:43:23,768
‫ترتهن تهمة القتل
‫في قضية الادعاء العام الأخيرة

779
00:43:23,852 --> 00:43:25,812
‫بشهادة السيدة "كابيتي".

780
00:43:25,895 --> 00:43:28,815
‫إنها شهادة مزدوجة يا سيدتي القاضي،
‫ولذا فهي غير مقبولة.

781
00:43:28,898 --> 00:43:32,902
‫تُعجبني قدرتك على التحمل يا سيد "ماكوي".
‫دعني أستوضح هذا.

782
00:43:32,986 --> 00:43:35,739
‫تريد السيدة "كابيتي" أن تقول لنا

783
00:43:35,822 --> 00:43:38,867
‫ما أخبرها ابنها به
‫بشأن ما قالته المتهمة له؟

784
00:43:38,950 --> 00:43:41,953
‫أفضّل أن يخبرنا "نيك كابيتي" بنفسه،

785
00:43:42,871 --> 00:43:45,874
‫لكن المُدعى عليها قتلته
‫بإطلاق النار عليه من الخلف.

786
00:43:45,957 --> 00:43:49,836
‫حتى إن كان هنا،
‫فستبقى شهادته أقوالًا منقولة.

787
00:43:49,919 --> 00:43:52,922
‫تصريحات ضد قانون العقوبات،
‫بغض النظر عن أنها أقوال منقولة.

788
00:43:53,006 --> 00:43:55,842
‫على الرغم من أن السيدة "غاينز"
‫كانت تعرف أن ابنتها تُحتضر،

789
00:43:55,925 --> 00:43:57,886
‫وأخبرت السيد "كابيتي"
‫بألّا يطلب المساعدة الطبية.

790
00:43:57,969 --> 00:43:59,763
‫حسب ما قالت السيدة "كابيتي".

791
00:43:59,846 --> 00:44:01,931
‫ولا يُوجد أي دليل يدعم إفادتها.

792
00:44:02,015 --> 00:44:03,892
‫هل يمكننا حتى إثبات حدوث هذا الاتصال؟

793
00:44:03,975 --> 00:44:06,811
‫ليس عليّ ذلك،
‫لديّ كومة من الأدلة على مكتبي

794
00:44:06,895 --> 00:44:11,941
‫تُظهر أن المتهمة
‫أطلقت سلسلة من الأحداث المتهورة والقاسية.

795
00:44:13,026 --> 00:44:16,738
‫وترك ابنتها تموت كان الفعل الشرير الأخير.

796
00:44:16,821 --> 00:44:17,906
‫لقد سمعت ما يكفي.

797
00:44:17,989 --> 00:44:21,868
‫سأدع هيئة المحلفين تقرر
‫إن كانت السيدة "جين كابيتي" تقول الحقيقة.

798
00:44:21,951 --> 00:44:23,912
‫يُطبّق استثناء الأقاويل المنقولة.

799
00:44:23,995 --> 00:44:25,914
‫إفاداتها مقبولة.

800
00:44:26,873 --> 00:44:28,917
‫رُفض طلب إلغاء القضية.

801
00:44:30,001 --> 00:44:34,881
‫إن موكلتي مستعدة للاعتراف
‫بالتدخل في الوصاية، هذا كل شيء.

802
00:44:34,964 --> 00:44:38,843
‫جناية؟ آذيت نفسي أكثر وأنا أحلق ذقني.

803
00:44:38,927 --> 00:44:41,888
‫أنت تتأرجح من دون شبكة
‫على جريمة قتل من الدرجة الثانية.

804
00:44:41,971 --> 00:44:45,934
‫هل تظن أن شاهدتك الرئيسية،
‫السيدة "كابيتي"، ستصمد عند القسم؟

805
00:44:46,976 --> 00:44:51,815
‫عندما تسمع هيئة المحلفين
‫كيف أن موكلتك دفعت لمغتصب مُدان

806
00:44:51,898 --> 00:44:56,861
‫من أجل اختطاف ابنتها،
‫سيصدّقون أنها قادرة على فعل أي شيء.

807
00:44:56,945 --> 00:44:58,863
‫لم يتصل بي قط.

808
00:44:58,947 --> 00:45:03,827
‫كيف يمكنك التفكير للحظة
‫في أنني قد أترك طفلتي تموت؟

809
00:45:03,993 --> 00:45:07,747
‫أي نوع من الأمهات تخالني؟

810
00:45:07,831 --> 00:45:08,873
‫لا تعرف ما الذي فعلته من أجلها!

811
00:45:08,957 --> 00:45:11,876
‫لمدة عشر سنوات عشت زواجًا أشبه بالكابوس

812
00:45:11,960 --> 00:45:13,795
‫فقط لكي يكون لديها منزل حقيقي!

813
00:45:13,878 --> 00:45:16,798
‫حاربت للحصول على حضانتها،
‫لكنه كان لديه مال ومحامون أكثر!

814
00:45:16,881 --> 00:45:21,010
‫حوّلني إلى مدمنة ثم استخدم ذلك ضدي!

815
00:45:22,011 --> 00:45:24,931
‫ذلك الوغد سرقها مني!

816
00:45:25,014 --> 00:45:28,852
‫لقد أخبرها بأكاذيب عني! جعلها تخاف مني!

817
00:45:29,936 --> 00:45:31,813
‫لقد أحببتها.

818
00:45:34,023 --> 00:45:37,902
‫لكنك كرهت زوجك أكثر.

819
00:45:44,951 --> 00:45:45,994
‫أنا…

820
00:45:47,954 --> 00:45:50,957
‫لم أقصد أن يحدث أي من هذا.

821
00:46:02,927 --> 00:46:03,970
‫في الغالب…

822
00:46:05,889 --> 00:46:07,932
‫كان تصرفها متهورًا.

823
00:46:09,893 --> 00:46:10,894
‫الخيار الثاني.

824
00:46:10,977 --> 00:46:13,938
‫أضف عامًا إلى الفترة التي تقضيها في السجن.

825
00:46:14,022 --> 00:46:18,902
‫الخيار الأول، تقضي ست سنوات،
‫ولا تقضي يومًا واحدًا في مركز تأهيل.

826
00:46:19,903 --> 00:46:20,987
‫آسفة…

827
00:46:27,994 --> 00:46:29,871
‫هذا لن ينتهي أبدًا.

828
00:46:29,954 --> 00:46:33,791
‫يقاضي السيد "غاينز" زوجته السابقة
‫على القتل الخطأ.

829
00:46:33,875 --> 00:46:35,835
‫ماذا يريد منها،

830
00:46:35,919 --> 00:46:38,922
‫الدولار بالساعة
‫الذي تحصل عليه من طوي غسيل السجن؟

831
00:46:39,005 --> 00:46:41,758
‫من الصعب تصديق
‫أن هذين الاثنين كانا يُحبان بعضهما.

832
00:46:41,841 --> 00:46:43,801
‫بشغف، برأيي.

833
00:46:43,885 --> 00:46:45,970
‫برأيك من أين تأتي كل هذه الكراهية؟

834
00:46:53,645 --> 00:46:55,522
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد أو حدث"

835
00:47:29,514 --> 00:47:31,516
‫ترجمة "هند سمير"
