1
00:00:00,876 --> 00:00:02,753
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,837 --> 00:00:06,507
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,674 --> 00:00:08,551
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,634 --> 00:00:11,137
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,429 --> 00:00:13,389
‫هذه قصصهم.

6
00:00:15,433 --> 00:00:17,309
‫هل هذا هو المكان؟

7
00:00:17,393 --> 00:00:19,311
‫ليس عليك الدخول إلى هناك يا عزيزي.

8
00:00:19,395 --> 00:00:20,563
‫حانة دراجينا في الحي التالي.

9
00:00:37,496 --> 00:00:39,331
‫فهمت قصدك.

10
00:00:39,415 --> 00:00:41,333
‫لكنها آلات جميلة.

11
00:00:42,543 --> 00:00:43,544
‫هل أنت بخير؟

12
00:00:49,508 --> 00:00:51,343
‫يا إلهي.

13
00:00:52,553 --> 00:00:55,347
‫"هانك"، اذهب واتصل بالطوارئ.

14
00:00:57,558 --> 00:00:58,559
‫حدث ذلك في الداخل.

15
00:00:59,351 --> 00:01:00,478
‫فرّ معظم الزبائن.

16
00:01:00,561 --> 00:01:02,438
‫من أمسكنا بهم، في الداخل.

17
00:01:02,521 --> 00:01:04,440
‫حسنًا، أبقيهم مرتاحين.

18
00:01:05,566 --> 00:01:07,318
‫ماذا لديك؟

19
00:01:07,401 --> 00:01:08,319
‫متوفى.

20
00:01:08,402 --> 00:01:10,446
‫تبدو أحشاءه كأن كائنًا فضائيًا قد شق
‫طريقه إلى الخارج.

21
00:01:10,529 --> 00:01:11,572
‫هل تريد محفظته؟

22
00:01:13,449 --> 00:01:16,535
‫إنه "تومي بيل"، طالب في جامعة "نيويورك".

23
00:01:18,370 --> 00:01:20,539
‫أظن أنه قرر أن يرى كيف يعيشون
‫من هم مختلفون عنه.

24
00:01:21,499 --> 00:01:24,293
‫لا يعيشون طويلًا.

25
00:01:24,376 --> 00:01:26,587
‫كيف تريد تقسيم العمل؟
‫أتريدني أن أعمل في الشارع؟

26
00:01:27,338 --> 00:01:29,381
‫ماذا ستفعل؟ تستمع للصدى؟

27
00:01:29,465 --> 00:01:31,383
‫لا، هيا، لندخل ونر

28
00:01:31,467 --> 00:01:34,386
‫من كان سمينًا أو غبيًا أو كسولًا لكي يهرب.

29
00:01:36,472 --> 00:01:37,389
‫ضحية أخرى؟

30
00:01:37,473 --> 00:01:39,433
‫أُغمي عليه، ثمل.

31
00:01:39,517 --> 00:01:40,559
‫لدينا مساران للدم.

32
00:01:41,352 --> 00:01:43,437
‫مسار كبير وصولًا إلى الباب الأمامي،
‫بعض نقاط الدم إلى الباب الخلفي.

33
00:01:43,521 --> 00:01:46,440
‫لذا، إما أن الضحية تمشى في اتجاهين
‫في آن واحد،

34
00:01:46,524 --> 00:01:50,277
‫وإما أن شخصًا آخرًا كان ضحية للسلاح.

35
00:01:50,361 --> 00:01:52,446
‫يا صاحب الحانة، ارو لي القصة.

36
00:01:52,530 --> 00:01:53,405
‫لقد فوّتُ الحادثة.

37
00:01:53,489 --> 00:01:55,407
‫كنت في القبو أحضر صندوق خمر "جاك".

38
00:01:55,491 --> 00:01:57,451
‫حقًا؟ أنا لا أرى أي صندوق.

39
00:02:00,412 --> 00:02:01,330
‫هل تراه الآن؟

40
00:02:01,413 --> 00:02:02,414
‫ماذا عنك؟

41
00:02:02,498 --> 00:02:04,375
‫لا بد أنني كنت في الحمام.

42
00:02:04,458 --> 00:02:05,584
‫هل تريد أن تعرف ما الذي كنت أتقيأه؟

43
00:02:06,544 --> 00:02:08,337
‫إنه استفاق.

44
00:02:08,420 --> 00:02:09,547
‫وأين كنت في أثناء العراك؟

45
00:02:10,339 --> 00:02:11,423
‫كنت هنا طوال الليل.

46
00:02:11,507 --> 00:02:13,384
‫أظن أنك رأيت كل شيء إذًا؟

47
00:02:13,467 --> 00:02:14,385
‫أفترض ذلك.

48
00:02:14,468 --> 00:02:18,264
‫لكنني أعاني من مشكلة ذاكرة قصيرة الأجل
‫منذ أن وقعت على رأسي.

49
00:02:18,347 --> 00:02:20,307
‫إذًا، ستستعيد ذاكرتك إن وقعت عليها مجددًا.

50
00:02:20,391 --> 00:02:21,433
‫لا أظن ذلك.

51
00:02:22,434 --> 00:02:24,395
‫ماذا يجب أن أفعل لأحصل على جعة أخرى؟

52
00:02:24,478 --> 00:02:25,521
‫حان وقت الإغلاق.

53
00:02:26,480 --> 00:02:28,482
‫بربك، ماذا سيفعلان؟

54
00:02:28,566 --> 00:02:30,401
‫يتصلان بالشرطة؟

55
00:03:21,535 --> 00:03:24,413
‫هل سبق وأن أكلت الدودة
‫التي في أسفل زجاجة الكحول المكسيكي؟

56
00:03:27,374 --> 00:03:28,375
‫الاسم.

57
00:03:28,584 --> 00:03:31,462
‫آخر ما أتذكره هو أنني كنت
‫ألتهم ذلك المخلل المتسخ،

58
00:03:31,545 --> 00:03:34,298
‫وبعدها وكأنني أعاني من صداع شديد.

59
00:03:34,381 --> 00:03:35,424
‫ما اسمك؟

60
00:03:37,176 --> 00:03:38,218
‫يدعونني "ماونتن".

61
00:03:39,470 --> 00:03:41,388
‫هل هذا اسمك؟ "ماونتن"؟

62
00:03:41,472 --> 00:03:43,349
‫هذا اسم عائلتي.

63
00:03:43,432 --> 00:03:44,516
‫اسمي الأول "روكي".

64
00:03:49,521 --> 00:03:50,481
‫هل يتعلم؟

65
00:03:50,564 --> 00:03:54,276
‫قد يتعلم كل شيء قبل أن أتقاعد.

66
00:03:54,360 --> 00:03:56,362
‫أراد مواجهة "كينغ كونغ" وجهًا لوجه.

67
00:03:56,445 --> 00:03:58,364
‫أعتقد أنه ظن أنني أدعمه.

68
00:04:00,366 --> 00:04:02,409
‫هل توصلت إلى شيء إذًا؟
‫هل وجد أحدكم سلاح الجريمة؟

69
00:04:02,493 --> 00:04:05,454
‫لا تزال وحدة موقع الجريمة
‫في الموقع لكن لديّ شاهد آخر لك.

70
00:04:05,537 --> 00:04:08,540
‫أتى بنفسه ولا يريد أن يراه
‫أحد من تلك القرود.

71
00:04:10,459 --> 00:04:12,336
‫شاهدت فيلم "كاتس"، ثم حاولت أن أجد

72
00:04:12,419 --> 00:04:15,547
‫ملهى جاز على قائمة "زاجات"
‫ولكن أردت أن أتبول.

73
00:04:16,507 --> 00:04:18,342
‫أنا من "لورانس، كانساس".

74
00:04:18,425 --> 00:04:21,345
‫حقًا؟ إذًا، ماذا حدث؟

75
00:04:21,428 --> 00:04:25,474
‫دخلت إلى الحانة ورأيت شابًا،

76
00:04:25,557 --> 00:04:28,352
‫الذي طُعن، ولكن قبل ذلك،

77
00:04:28,435 --> 00:04:30,396
‫وكان أحدهم يصرخ في وجهه.

78
00:04:30,479 --> 00:04:32,481
‫كيف بدا لك الشخص الذي صرخ؟

79
00:04:32,564 --> 00:04:36,568
‫لم ألفت الأنظار نوعًا ما،
‫ذهبت مباشرةً إلى الحمام.

80
00:04:37,528 --> 00:04:39,321
‫لكن عندما خرجت،

81
00:04:39,405 --> 00:04:41,448
‫كان الصبي ينزف، وكانت حبيبته تصرخ.

82
00:04:41,532 --> 00:04:42,491
‫حبيبة من؟

83
00:04:42,574 --> 00:04:44,451
‫الذي تعرض للطعن.

84
00:04:44,535 --> 00:04:46,328
‫كيف كان شكلها؟

85
00:04:46,412 --> 00:04:48,580
‫كانت قصيرة وجميلة

86
00:04:49,039 --> 00:04:51,041
‫وكان شعرها مجدولًا

87
00:04:51,208 --> 00:04:52,292
‫وتصرخ بأعلى صوتها.

88
00:04:55,421 --> 00:04:56,338
‫هل وجدت شيئًا؟

89
00:04:56,422 --> 00:04:58,424
‫ضحايا مصابون بفقدان الذاكرة
‫والدماء على أحذيتهم.

90
00:04:58,507 --> 00:05:00,426
‫حسنًا، سنحتجز من نستطيع احتجازهم.

91
00:05:00,509 --> 00:05:02,553
‫لا بد أن بعضهم لديهم سجل اعتقالات حافل.

92
00:05:05,514 --> 00:05:06,557
‫"فان بيورن".

93
00:05:07,474 --> 00:05:08,517
‫أين هو؟

94
00:05:09,518 --> 00:05:12,312
‫أنا "لويس بيل"، والد "تومي".

95
00:05:12,396 --> 00:05:13,313
‫هل هو أحدهم؟

96
00:05:13,397 --> 00:05:15,315
‫- طلبت منه أن ينتظر.
‫- لا بأس.

97
00:05:15,399 --> 00:05:18,277
‫لقد بدأنا للتو تحقيقنا يا سيد "بيل".

98
00:05:18,360 --> 00:05:20,279
‫تؤسفني جدًا وفاة ابنك.

99
00:05:20,362 --> 00:05:23,282
‫ذهبت إلى المشرحة، رأيت جثته بنفسي.

100
00:05:23,365 --> 00:05:24,283
‫عليك العودة إلى المنزل الآن.

101
00:05:24,366 --> 00:05:26,326
‫سنتصل بك غدًا إن وجدنا شيئًا…

102
00:05:26,410 --> 00:05:27,369
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل.

103
00:05:27,453 --> 00:05:29,413
‫هل هناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟

104
00:05:30,456 --> 00:05:33,500
‫سيد "بيل"، هل كان ابنك لديه حبيبة؟

105
00:05:33,584 --> 00:05:36,420
‫قصيرة، ذات ضفائر؟

106
00:05:36,503 --> 00:05:38,297
‫أهي متورطة؟

107
00:05:38,380 --> 00:05:40,382
‫من تقصد بـ"هي" يا سيدي؟

108
00:05:40,466 --> 00:05:42,342
‫"كاريداد مونتيرو".

109
00:05:42,551 --> 00:05:44,344
‫بذيئة.

110
00:05:45,345 --> 00:05:46,388
‫كان ابني في جامعة "نيويورك".

111
00:05:46,472 --> 00:05:49,349
‫لماذا كان يعبث مع…

112
00:05:49,433 --> 00:05:50,476
‫هل هي جميلة؟

113
00:05:51,477 --> 00:05:53,479
‫أنا متأكد من أن ابني ظن ذلك.

114
00:05:54,480 --> 00:05:57,441
‫"شقة (كاريداد مونتيرو) 237 جادة (سي)،
‫الخميس 9 يونيو"

115
00:05:57,524 --> 00:05:59,443
‫نعم، كنت مع "تومي" الليلة الماضية.

116
00:06:06,366 --> 00:06:09,286
‫كنت سأتصل بكم، لكنني لم أكن أعرف شيئًا.

117
00:06:09,369 --> 00:06:10,412
‫لم أر شيئًا.

118
00:06:10,496 --> 00:06:12,414
‫لا بأس، أخبرينا بما تعرفينه فحسب.

119
00:06:12,498 --> 00:06:14,458
‫ماذا فعلت أنت و"تومي" الليلة الماضية؟

120
00:06:14,541 --> 00:06:16,418
‫جاء إلى هنا.

121
00:06:16,502 --> 00:06:19,463
‫كنا سنذهب إلى ملهى ليلي،
‫لكنه أراد الذهاب إلى تلك الحانة

122
00:06:19,546 --> 00:06:22,299
‫لمقابلة شخص عن شراء دراجة نارية.

123
00:06:22,382 --> 00:06:23,425
‫ماذا فعلت عندما وصلتما إلى هناك؟

124
00:06:23,509 --> 00:06:24,510
‫دخل "تومي" الحانة.

125
00:06:25,469 --> 00:06:26,553
‫ذهبت إلى حمام السيدات،

126
00:06:27,346 --> 00:06:29,306
‫وعندما خرجت، كان كل هؤلاء الناس يصرخون،

127
00:06:29,389 --> 00:06:30,432
‫وكان "تومي" مجروح بشدة.

128
00:06:30,516 --> 00:06:32,476
‫كنت خائفة، فركضت إلى المنزل بعد أن "تومي"…

129
00:06:32,559 --> 00:06:34,311
‫هل فاتتك الحادثة كلها؟

130
00:06:34,394 --> 00:06:36,396
‫ألم تسمعي جدالًا؟ ألم تشاهدي شجارًا؟

131
00:06:36,480 --> 00:06:39,274
‫قلت لك، كنت في حمام النساء.

132
00:06:39,358 --> 00:06:41,527
‫وأين حمام السيدات
‫في ذلك الملهى يا سيدة "مونتيرو"؟

133
00:06:44,404 --> 00:06:47,282
‫بعد طاولة البلياردو،
‫بمحاذاة الجدار ذي أغطية الإطارات.

134
00:06:47,366 --> 00:06:49,326
‫يبدو أنك تعرفين المكان جيدًا.

135
00:06:49,409 --> 00:06:50,536
‫أتعرفين أي أحد هناك؟

136
00:06:51,495 --> 00:06:52,538
‫لا.

137
00:06:53,455 --> 00:06:55,415
‫"تومي" هو من أراد الذهاب إلى هناك.

138
00:06:56,333 --> 00:06:59,294
‫كان طالبًا في الجامعة، لكنه
‫أحب أن يكون شخصًا وضيعًا.

139
00:06:59,378 --> 00:07:02,381
‫مما نسمع، ربما أنت ساعدته في ذلك الجزء.

140
00:07:02,464 --> 00:07:05,342
‫ممن؟ من والد "تومي"؟

141
00:07:05,425 --> 00:07:06,468
‫أنا عاهرة بورتوريكية، أليس كذلك؟

142
00:07:06,552 --> 00:07:09,304
‫- عاهرة، صحيح؟
‫- على رسلك، اتفقنا؟

143
00:07:09,388 --> 00:07:10,556
‫- إنه مستاء قليلًا الآن فحسب.
‫- نعم.

144
00:07:11,348 --> 00:07:13,433
‫أفسدت حال فتاه الوسيم من "بارك أفنيو".

145
00:07:13,517 --> 00:07:15,477
‫هذا الرجل وغد وعنصري.

146
00:07:15,561 --> 00:07:18,397
‫لا يهم، اسمعي، نريد أن نعرف
‫ما حدث وحسب، هذا كل شيء.

147
00:07:20,399 --> 00:07:21,483
‫عليكما أن تفهما.

148
00:07:22,401 --> 00:07:23,527
‫نريد أن نعرف ماذا رأيت فحسب.

149
00:07:24,528 --> 00:07:27,573
‫لم أر شيئًا، هل تظنان أنني لم أساعدكما؟

150
00:07:29,366 --> 00:07:32,494
‫كنت أُحب "تومي" وكان يحبني.

151
00:07:35,497 --> 00:07:38,417
‫تركت قاموس "بيرليتز" في بدلتي الأخرى.

152
00:07:38,500 --> 00:07:41,295
‫قالت مجددًا إنها لم تر الحادثة.

153
00:07:41,378 --> 00:07:42,462
‫فتاة في مكان كهذا، كانت خائفة.

154
00:07:42,546 --> 00:07:44,339
‫ربما لم ترد أن ترى.

155
00:07:44,423 --> 00:07:46,550
‫إن استطاعت أن تكذب بلغة،
‫فيمكنها أن تكذب بلغة أخرى.

156
00:07:47,092 --> 00:07:48,010
‫ماذا؟ هل تكذب الآن؟

157
00:07:48,385 --> 00:07:49,511
‫لأن رجلًا مثل "لويس بيل" لا يحبها؟

158
00:07:49,595 --> 00:07:50,470
‫وهل تظنها لا تكذب؟

159
00:07:50,554 --> 00:07:53,473
‫فقط لأنكما تناقشتما بالإسبانية؟

160
00:07:54,558 --> 00:07:56,560
‫بل تحدثنا بالإسبانية.

161
00:08:00,355 --> 00:08:02,399
‫كانت آثار الدماء
‫إلى الباب الأمامي آثار دماء ضحيتك.

162
00:08:02,482 --> 00:08:04,443
‫المسار الآخر غير معروف.

163
00:08:04,526 --> 00:08:08,322
‫ما يثبت مجددًا أن المرء غير قادر
‫على أن يكون في مكانين في الوقت نفسه.

164
00:08:08,405 --> 00:08:09,406
‫بوجود شيء كهذا في بطنك،

165
00:08:09,489 --> 00:08:11,366
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.

166
00:08:11,491 --> 00:08:14,411
‫كان في سلة مهملات
‫على بُعد مربع سكني من الحانة.

167
00:08:14,494 --> 00:08:16,330
‫- لا تُوجد بصمات.
‫- ما هذه؟

168
00:08:16,413 --> 00:08:19,333
‫إنها فتاحة لزجاجات الزيت
‫التي تأتي مع علب الزيت.

169
00:08:19,416 --> 00:08:20,417
‫نعم، مع واقية للقواطع.

170
00:08:20,500 --> 00:08:22,294
‫ماذا؟ هل حملها أحدهم كسلاح؟

171
00:08:22,377 --> 00:08:24,338
‫إنها أداة لفتح الجعة أيضًا.

172
00:08:24,421 --> 00:08:27,299
‫تثقب نقطة في أعلى العلبة وتشربها.

173
00:08:27,382 --> 00:08:28,425
‫إنها رائعة للشرب بجرعات كبيرة.

174
00:08:30,510 --> 00:08:32,387
‫هل سمعت عن خرطوم الجعة؟

175
00:08:32,471 --> 00:08:33,555
‫ماذا؟

176
00:08:34,348 --> 00:08:35,307
‫الشبان في سكن الكلية

177
00:08:35,390 --> 00:08:36,391
‫كانوا يُحدثون ثقبًا في أسفل العلبة،

178
00:08:36,475 --> 00:08:38,518
‫ويرفعوها ويشربون منها.

179
00:08:39,394 --> 00:08:41,396
‫في الواقع، في سكني الجامعي،

180
00:08:41,480 --> 00:08:44,358
‫الذي كان مكان يُدعى "شورتيز"
‫في الجادة الثانية،

181
00:08:44,441 --> 00:08:47,402
‫كنا ننزل كأسًا صغيرًا بكأس كبيرة ونبلعها.

182
00:08:47,486 --> 00:08:49,321
‫كانت تُدعى شحنة العمق.

183
00:08:49,404 --> 00:08:52,366
‫هذا يبدو جيدًا جدًا أيضًا،
‫ربما علينا تجربة هذا في وقت ما، صحيح؟

184
00:08:53,533 --> 00:08:54,493
‫أعني…

185
00:08:55,369 --> 00:08:56,536
‫لا عليك.

186
00:08:58,914 --> 00:09:00,123
‫آسف.

187
00:09:00,540 --> 00:09:02,334
‫لماذا تعتذر؟

188
00:09:04,461 --> 00:09:05,420
‫لا شيء.

189
00:09:10,425 --> 00:09:11,385
‫لقد تحريت عني.

190
00:09:11,468 --> 00:09:13,387
‫بحقك.

191
00:09:14,471 --> 00:09:15,555
‫لقد تحريت عني.

192
00:09:20,394 --> 00:09:21,311
‫نعم.

193
00:09:21,395 --> 00:09:23,355
‫عندما كلّفوني بالعمل معك، تحريتُ عنك.

194
00:09:23,438 --> 00:09:24,564
‫كان تصرفًا منطقيًا.

195
00:09:27,401 --> 00:09:29,403
‫حسنًا، ما دام أن الأمر منطقي.

196
00:09:29,486 --> 00:09:30,529
‫ماذا عرفت عني؟

197
00:09:32,364 --> 00:09:34,574
‫كنت شرطيًا جيدًا، ثم سقطت إلى الحضيض.

198
00:09:35,534 --> 00:09:37,536
‫صعدت مجددًا،
‫لكن هيئة المحلفين ليست في صفك.

199
00:09:39,496 --> 00:09:42,416
‫أرى أنهم لم يعودوا
‫يعلّمون اللباقة في الأكاديمية.

200
00:09:42,499 --> 00:09:45,377
‫لا بد أنهم استبدلوها
‫بدراسات تعدد الثقافات.

201
00:09:47,421 --> 00:09:49,298
‫حسنًا، أظن أن علينا البدء باكتشاف

202
00:09:49,381 --> 00:09:51,383
‫من كان "تومي بيل" يقابله الليلة الماضية.

203
00:09:51,466 --> 00:09:54,386
‫إلا إذا كنت تفضّل مواصلة التحقيق عني.

204
00:09:58,348 --> 00:10:00,434
‫"شقة (تومي بيل)، 351 شارع (ماكدوغال)،
‫الخميس 9 يونيو"

205
00:10:00,517 --> 00:10:02,519
‫كل ما عرفته هو أنه
‫كان ذاهبًا إلى "كاريداد".

206
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
‫هاتفان؟

207
00:10:06,440 --> 00:10:09,276
‫أيحصل شريك السكن على خط إضافي هذه الأيام؟

208
00:10:09,359 --> 00:10:10,569
‫ثلاثة هواتف، كان لدى "تومي" هاتف للمودم.

209
00:10:11,486 --> 00:10:13,280
‫هل تمانع إن تفقدت المكان؟

210
00:10:13,363 --> 00:10:14,489
‫أنا واثق بأن "تومي" لا يمانع.

211
00:10:16,366 --> 00:10:19,536
‫هل تلقّى "تومي"
‫أي مكالمات البارحة؟ هل زاره أحد؟

212
00:10:20,537 --> 00:10:23,290
‫فقط من والده، من أجل شجارهما الشهري.

213
00:10:23,373 --> 00:10:24,583
‫شجار؟ بشأن ماذا؟

214
00:10:25,334 --> 00:10:26,460
‫عن ضلال "تومي" لسبيله.

215
00:10:26,543 --> 00:10:28,378
‫عن إهدار "تومي" لمواهبه.

216
00:10:28,462 --> 00:10:31,548
‫خيار "تومي" السيئ للأصدقاء، بمن فيهم أنا.

217
00:10:32,341 --> 00:10:33,425
‫و"كاريداد"؟

218
00:10:34,384 --> 00:10:35,427
‫"تلك الساقطة البورتوريكية."

219
00:10:35,510 --> 00:10:37,471
‫موضوع السيد "بيل" الأول.

220
00:10:38,388 --> 00:10:40,307
‫أراد السيد "بيل" أن يتزوج "تومي"
‫بـ"سوزي كريمتشيز"

221
00:10:40,390 --> 00:10:41,475
‫وينتقلا إلى الضواحي.

222
00:10:41,558 --> 00:10:44,478
‫لكن "تومي" كان يفضل نمط الحياة الحضري؟

223
00:10:44,561 --> 00:10:46,396
‫قال إنه جاد هذه المرة.

224
00:10:46,480 --> 00:10:49,358
‫إما أن يهجر "كاريداد"
‫ويذهب إليه وإما ينتهي الأمر بينهما.

225
00:10:49,441 --> 00:10:52,319
‫لا مزيد من المال، لا جامعة، ويحصل
‫على عمل، الأمر برمته.

226
00:10:52,402 --> 00:10:53,403
‫ثم؟

227
00:10:53,487 --> 00:10:54,529
‫قال "تومي" هذا مستحيل.

228
00:10:56,406 --> 00:10:59,368
‫نعم، هذا يجعل قلب الأب فخورًا.

229
00:11:00,535 --> 00:11:01,536
‫مهلًا.

230
00:11:03,413 --> 00:11:05,457
‫هذه قائمة بالدراجات النارية للبيع.

231
00:11:07,501 --> 00:11:09,419
‫يبدو أنها نسخة مطبوعة من تحميل
‫على الإنترنت.

232
00:11:09,503 --> 00:11:10,545
‫مهلًا لحظة.

233
00:11:13,507 --> 00:11:17,344
‫أجل، لديه نظام لوحة النشرات لدرّاج
‫في دفتر عناوين الاتصالات.

234
00:11:17,427 --> 00:11:19,346
‫إعلانات لأشياء مطلوبة إلكترونيًا،
‫مجموعات دردشة.

235
00:11:19,429 --> 00:11:23,433
‫شيء يُدعى "(نيويورك سلايمز): تقييمك
‫الأسبوعي عن عمل الخارجين عن القانون."

236
00:11:25,477 --> 00:11:27,479
‫"الأسبوع الماضي، رمى رجل
‫اسمه (ستيلايتو) سلة مهملات

237
00:11:27,562 --> 00:11:30,357
‫عبر نافذة سيارة شرطة في ميناء (جيفرسون).

238
00:11:30,440 --> 00:11:33,402
‫ثم خاض هو ورفاقه سباق بالدراجات النارية
‫حتى خط الوسط."

239
00:11:33,485 --> 00:11:34,403
‫هل نحتاج إلى كل هذا؟

240
00:11:34,486 --> 00:11:36,571
‫طبع "تومي" بعناية الإعلانات لنا هنا.

241
00:11:37,364 --> 00:11:39,449
‫لا، لم يطبع هذه، بريد إلكتروني.

242
00:11:39,533 --> 00:11:40,492
‫البارحة، الـ5 مساءً.

243
00:11:40,575 --> 00:11:44,454
‫"أراك في (ستروكرز) الساعة الـ10،
‫سأحضر دراجتي، (أكسيل)."

244
00:11:44,538 --> 00:11:46,331
‫"أكسيل".

245
00:11:46,415 --> 00:11:48,458
‫رقم هاتف "أكسيل" مكتوب هنا على الإعلان.

246
00:11:50,419 --> 00:11:53,463
‫يدعونني "رابر"، راكب دراجات غني مدني.

247
00:11:54,381 --> 00:11:58,301
‫أركب دراجات "هارلي" منذ أن ركب بعض هؤلاء
‫الخارجين عن القانون دراجات ثلاثية العجلات.

248
00:11:58,385 --> 00:12:00,387
‫منذ متى تستخدم اسم "أكسيل"؟

249
00:12:00,470 --> 00:12:02,264
‫منذ أن وُلدت.

250
00:12:02,347 --> 00:12:04,391
‫إنه متوارث في عائلة أمي منذ أجيال.

251
00:12:04,474 --> 00:12:06,476
‫حددت موعدًا لمقابلة "توماس بيل"
‫في حانة "ستروكرز"، صحيح؟

252
00:12:06,560 --> 00:12:09,438
‫نعم، كنت أتخلى عن دراجتي
‫"سبورتستر" طراز 1975.

253
00:12:09,521 --> 00:12:11,398
‫بـ5500 دولار إن كنت مهتمًا.

254
00:12:11,481 --> 00:12:12,441
‫كان السيد "بيل" مهتمًا.

255
00:12:12,524 --> 00:12:13,442
‫ماذا حدث إذًا؟

256
00:12:13,525 --> 00:12:14,568
‫لم أره قط.

257
00:12:15,360 --> 00:12:19,322
‫لم يصل إلى هناك بحلول الساعة 10:30،
‫فغادرت لتناول عشاء منتصف الليل بعد الأوبرا

258
00:12:19,406 --> 00:12:21,283
‫مع بعض الأصدقاء من "فيرجينيا".

259
00:12:21,366 --> 00:12:24,453
‫كان يُفترض بي الذهاب إلى الأوبرا أيضًا،
‫لكن كم مرة يمكنك مشاهدة فيلم "تريستن"؟

260
00:12:25,328 --> 00:12:27,414
‫أجل، أنا أنتظر صدور الفيلم بنفسي.

261
00:12:27,539 --> 00:12:30,375
‫إذًا غادرت في الـ10:30 لموعد منتصف الليل؟

262
00:12:30,459 --> 00:12:32,419
‫لا بد أنها دراجة "سبورتستر" بطيئة.

263
00:12:32,502 --> 00:12:33,462
‫بالكاد.

264
00:12:33,545 --> 00:12:37,466
‫كنت سأنتظر لوقت أطول، لكن المزاج
‫في "ستروكرز" أصبح غير لطيف.

265
00:12:37,549 --> 00:12:39,551
‫أتى رجلان من شمال "أمريكا".

266
00:12:39,968 --> 00:12:40,802
‫عصابة الدراجات؟

267
00:12:41,094 --> 00:12:43,054
‫أعتقد أنهم يسمونه ناديًا.

268
00:12:43,180 --> 00:12:46,224
‫على أي حال، كانا يسرفان بالشرب ويمرحان.

269
00:12:46,516 --> 00:12:48,518
‫بدا الانسحاب المبكر حكيمًا.

270
00:12:50,395 --> 00:12:53,398
‫"نادي المتمردين الأمريكيين الشماليين،
‫157 (إي)، الشارع الرابع، الخميس 9 يونيو"

271
00:12:54,357 --> 00:12:55,442
‫"المتمردون الأمريكيون الشماليون"

272
00:12:57,444 --> 00:12:58,487
‫أتظن أن لديهم نقرًا سريًا؟

273
00:12:58,570 --> 00:12:59,571
‫نعم، بقوة.

274
00:13:04,409 --> 00:13:07,329
‫حسنًا يا سيد "ماونتن"،
‫هل أكلت أي ديدان مؤخرًا؟

275
00:13:07,412 --> 00:13:08,371
‫أخطأتما في العنوان.

276
00:13:08,455 --> 00:13:09,498
‫المتمردون الأمريكيون الشماليون، صحيح؟

277
00:13:09,581 --> 00:13:11,500
‫نعم، وأنا رقيب الأسلحة.

278
00:13:11,583 --> 00:13:14,461
‫زميلي في العمل، كم هذا جميل.

279
00:13:14,544 --> 00:13:16,338
‫ما هذا؟

280
00:13:16,421 --> 00:13:18,423
‫يوم الأب والابن في مصنع "وندر بريد"؟

281
00:13:18,507 --> 00:13:19,382
‫إنهما شرطيان يا "إيغور".

282
00:13:19,466 --> 00:13:21,343
‫هذا ظريف.

283
00:13:21,426 --> 00:13:23,303
‫كنا نتساءل أيكم يا رفاق

284
00:13:23,386 --> 00:13:25,347
‫ربما كان في "ستروكرز" ليلة أمس.

285
00:13:25,430 --> 00:13:27,307
‫بقيت في المنزل لمشاهدة عرض "آيس كابيدس".

286
00:13:27,390 --> 00:13:28,391
‫ماذا عنك؟

287
00:13:29,434 --> 00:13:31,394
‫لا أتكلم مع اللاتينيين إلا إن كنت ثملًا.

288
00:13:35,482 --> 00:13:38,360
‫تحدّث، أنا سأدفع الحساب.

289
00:13:41,446 --> 00:13:43,406
‫أريد مشروب بوربون مزدوج مع الجعة.

290
00:13:43,490 --> 00:13:46,451
‫حسنًا، على رسلك الآن، بلطف وروية.

291
00:13:46,535 --> 00:13:47,494
‫"راي".

292
00:13:50,413 --> 00:13:51,456
‫"راي".

293
00:14:08,348 --> 00:14:09,391
‫ماذا كان هذا؟

294
00:14:09,474 --> 00:14:10,433
‫ظننت أن هذا مناسب.

295
00:14:10,517 --> 00:14:11,476
‫على ماذا؟ يوم تنفيذ الهجوم؟

296
00:14:11,560 --> 00:14:13,562
‫كلانا يتلقى راتبه لنتخذ أفضل القرارات،
‫هذا ما فعلته.

297
00:14:14,354 --> 00:14:16,314
‫أجل، حسنًا، حكمك محدود قليلًا بسبب حقيقة

298
00:14:16,398 --> 00:14:18,316
‫أنك في الشارع منذ 15 دقيقة.

299
00:14:18,400 --> 00:14:19,401
‫أعلم أنك لا تحظى بأي احترام

300
00:14:19,484 --> 00:14:20,443
‫إلا إن ركلت مؤخرة أحدهم.

301
00:14:20,527 --> 00:14:22,362
‫كنت لأحترمهم بشدة

302
00:14:22,445 --> 00:14:24,406
‫لو أنهم أرادوا ركل مؤخراتنا،
‫وهو ما كادوا يفعلونه.

303
00:14:24,489 --> 00:14:26,324
‫أتظن أن يمكنك التملص من كل مأزق بالكلام؟

304
00:14:26,408 --> 00:14:27,367
‫مهلًا.

305
00:14:27,450 --> 00:14:29,286
‫لم يكن يُوجد أي مأزق

306
00:14:29,369 --> 00:14:32,289
‫إلى أن نعتك باللاتيني وأشهرت مسدسك.

307
00:14:32,372 --> 00:14:34,416
‫هدفي عدم وقوع مآزق.

308
00:14:39,379 --> 00:14:42,549
‫ماذا الآن؟ هل ستقدم شكوى
‫إلى "رابطة مكافحة التشهير"؟

309
00:14:44,426 --> 00:14:45,552
‫موديم خلوي.

310
00:14:46,344 --> 00:14:48,388
‫أتذكر المراجعة عن الخارجين عن القانون
‫في نظام لوحة النشرات؟

311
00:14:48,471 --> 00:14:49,389
‫نعم.

312
00:14:49,472 --> 00:14:52,434
‫ربما من كتبه يمتلك الوقت الكافي ليكتب
‫عن أحداث ليلة أمس.

313
00:14:55,520 --> 00:14:58,440
‫"أمسية أخرى غير مملة في (ستروكرز)،
‫أيها الشبان والفتيات،

314
00:14:58,523 --> 00:15:01,401
‫حين وجد طامح نفسه أمام موقف عصيب
‫أكبر من مقدرته على التعامل معه."

315
00:15:01,484 --> 00:15:02,527
‫إلخ.

316
00:15:03,570 --> 00:15:08,325
‫"وعرفت (دادي) أن عليها البقاء
‫في مقعد ساقطة حبيبها السابق.

317
00:15:08,408 --> 00:15:10,368
‫كانت مضطرة إلى أن تتوارى عن الأنظار
‫عندما ضاجعها

318
00:15:10,452 --> 00:15:12,329
‫حبيبها الجديد."

319
00:15:12,412 --> 00:15:14,289
‫من "دادي"؟ والد الطفل؟

320
00:15:14,372 --> 00:15:16,458
‫"دي إيه دي آي"، إنه "دادي".

321
00:15:16,541 --> 00:15:18,543
‫إنه لقب لـ"كاريداد".

322
00:15:20,378 --> 00:15:22,505
‫تلك التي أمضت أمسيتها في حمام السيدات.

323
00:15:25,425 --> 00:15:28,345
‫قلت لك إنني لا أعرف هؤلاء الناس.

324
00:15:28,428 --> 00:15:29,346
‫حقًا؟

325
00:15:29,429 --> 00:15:32,390
‫كيف يعرفونك جميعًا إذًا يا "دادي"؟

326
00:15:34,392 --> 00:15:35,435
‫أنت تصدقني، صحيح؟

327
00:15:35,518 --> 00:15:37,479
‫لا تحاولي حتى.

328
00:15:37,562 --> 00:15:39,564
‫أتريدين أن تُسجني؟ لأنني مستعد لذلك.

329
00:15:40,357 --> 00:15:41,399
‫جيد.

330
00:15:41,483 --> 00:15:43,360
‫وقتها سأكون بمأمن.

331
00:15:45,362 --> 00:15:49,282
‫إن كنت أعرف هؤلاء الرجال،
‫إن كانوا يعرفونني،

332
00:15:49,366 --> 00:15:51,284
‫ماذا سيحدث برأيكما إن أخبرتكما عنهم؟

333
00:15:51,368 --> 00:15:53,328
‫ما سيحدث أننا سنعتقل الرجال

334
00:15:53,411 --> 00:15:54,579
‫الذين قتلوا حبيبك.

335
00:15:55,330 --> 00:15:57,290
‫هل هذا قبل أم بعد أن يقتلوني؟

336
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
‫يمكننا حمايتك.

337
00:15:58,541 --> 00:16:00,418
‫اسمعي، ماذا عن "تومي"؟

338
00:16:00,502 --> 00:16:02,420
‫ألا تكنين له أي مشاعر؟

339
00:16:02,504 --> 00:16:04,464
‫ألا تريدين النيل من الذين فعلوا هذا به؟

340
00:16:05,423 --> 00:16:06,383
‫إنه فتى لطيف.

341
00:16:06,466 --> 00:16:09,552
‫كنت أفكر في قضاء الصيف معه،
‫وليس إلى الأبد.

342
00:16:11,554 --> 00:16:15,392
‫إنها خائفة، وليست عاطفية جدًا.

343
00:16:16,393 --> 00:16:17,435
‫يمكنني التأثير عليها.

344
00:16:18,353 --> 00:16:19,396
‫أنا متأكد.

345
00:16:20,355 --> 00:16:22,440
‫مسألة "نيويورك سلايمز"،

346
00:16:22,524 --> 00:16:26,277
‫"كان على (دادي) البقاء
‫في مقعد ساقطة حبيبها السابق."

347
00:16:26,361 --> 00:16:29,364
‫أجل، إنه مقعد الراكب على دراجة نارية.

348
00:16:30,448 --> 00:16:31,533
‫شكرًا لك.

349
00:16:33,535 --> 00:16:35,578
‫ربما حبيبها السابق القديم شعر بالغيرة

350
00:16:36,329 --> 00:16:38,289
‫عندما دخلت إلى "ستروكرز" مع شخص آخر.

351
00:16:38,373 --> 00:16:39,332
‫هل أخبرتكما من هو؟

352
00:16:39,416 --> 00:16:41,459
‫لا، إنها ليست في مزاج للثرثرة.

353
00:16:41,543 --> 00:16:45,422
‫إن أردت معرفة من الذي واعدته فتاة ما،
‫فاسأل فتيات أخريات.

354
00:16:46,339 --> 00:16:49,342
‫أظن أن "كيرتس" يمكنه تولي هذا.

355
00:16:50,510 --> 00:16:51,511
‫مرحبًا أيتها السيدتان.

356
00:16:52,429 --> 00:16:53,471
‫مرحبًا.

357
00:16:54,431 --> 00:16:55,515
‫أنا المحقق "كيرتس".

358
00:16:57,517 --> 00:16:59,394
‫"رينالدو".

359
00:16:59,477 --> 00:17:00,562
‫هل هذه حقيقية؟

360
00:17:01,354 --> 00:17:02,397
‫ألا تبدو حقيقية؟

361
00:17:03,440 --> 00:17:06,317
‫هل تمانعان إن طرحت عليكما بعض الأسئلة؟

362
00:17:06,401 --> 00:17:08,403
‫أتعرفان فتاة اسمها "كاريداد مونتيرو"؟

363
00:17:08,486 --> 00:17:10,321
‫إنها تعيش في الأعلى هناك.

364
00:17:10,405 --> 00:17:12,490
‫حسنًا، نحن نراها.

365
00:17:13,533 --> 00:17:17,370
‫احذري يا "روزا"، إنه شرطي.

366
00:17:17,537 --> 00:17:20,457
‫لن تجرؤ على اعتقال فتاة مثلي، أليس كذلك؟

367
00:17:21,374 --> 00:17:22,375
‫هذا يعتمد على ما تحملينه.

368
00:17:22,459 --> 00:17:24,461
‫"كاريداد"، ماذا تحمل؟

369
00:17:24,544 --> 00:17:27,464
‫أريد أن أتكلم مع راكب الدراجات
‫الذي كانت تخرج برفقته.

370
00:17:27,547 --> 00:17:29,466
‫حسنًا، عليك إقامة جلسة
‫تحضير أرواح أو ما شابه

371
00:17:29,549 --> 00:17:31,301
‫لأن ذلك الصبي المسكين قُتل.

372
00:17:31,384 --> 00:17:33,303
‫لا، ليس هو، ذلك الذي قبله.

373
00:17:33,386 --> 00:17:34,471
‫كان نحيلًا.

374
00:17:34,554 --> 00:17:37,432
‫- نعم.
‫- كان لديه ندبة على وجهه.

375
00:17:37,515 --> 00:17:39,392
‫- نعم.
‫- كان يرتدي إحدى تلك السترات.

376
00:17:40,393 --> 00:17:41,478
‫ماذا كُتب عليها؟

377
00:17:42,520 --> 00:17:44,272
‫- "حمقى الملابس الجلدية"؟
‫- نعم.

378
00:17:44,355 --> 00:17:46,483
‫لا أعرف، تحتوي على أعلام.

379
00:17:46,566 --> 00:17:48,401
‫أجل، "كاريداد" كانت ترتدي
‫هذه السترة أيضًا.

380
00:17:48,485 --> 00:17:51,279
‫كانت تتباهى أو ما شابه.

381
00:17:51,362 --> 00:17:52,280
‫وكأننا نهتم.

382
00:17:52,363 --> 00:17:54,449
‫- بعلمين؟
‫- نعم.

383
00:17:55,408 --> 00:17:56,493
‫هل تتذكرين اسمه؟

384
00:17:57,452 --> 00:17:59,454
‫"بوريس"، شيء من هذا القبيل.

385
00:17:59,537 --> 00:18:00,455
‫"إيغور"؟

386
00:18:00,538 --> 00:18:02,499
‫- نعم.
‫- أجل، "إيغور".

387
00:18:04,459 --> 00:18:06,461
‫"مركز الشرطة 27، غرفة التحقيق،
‫الإثنين، 13 يونيو"

388
00:18:06,544 --> 00:18:08,379
‫هذا هراء يا رجل.

389
00:18:08,463 --> 00:18:10,465
‫حسنًا، ستُسجن لـ20 أو 30 سنة،

390
00:18:10,548 --> 00:18:12,300
‫لذا من الأفضل أن تعتاد ذلك.

391
00:18:12,383 --> 00:18:15,428
‫لماذا؟ هل جرحت مشاعرك
‫عندما نعتك باللاتيني؟

392
00:18:17,555 --> 00:18:20,391
‫ولم أعد بحاجة إلى مسدسي يا "إيغور".

393
00:18:20,475 --> 00:18:22,352
‫أنت في ناديّ الآن.

394
00:18:22,435 --> 00:18:24,479
‫دعني أخبرك، لديك بعض
‫الأعضاء المثيرين للشفقة.

395
00:18:24,562 --> 00:18:27,440
‫لكنك ستحب المصافحة السرية.

396
00:18:29,567 --> 00:18:31,444
‫نظّف هذا حين أخرج من هنا.

397
00:18:31,528 --> 00:18:33,446
‫هذا جزء من عملك، صحيح؟

398
00:18:34,322 --> 00:18:35,448
‫والآن انتبه يا "إيغور".

399
00:18:36,366 --> 00:18:39,285
‫كان يُوجد رجلان من شمال "أمريكا"
‫في تلك الحانة.

400
00:18:39,369 --> 00:18:40,453
‫أنت "متمرد أمريكي شمالي"

401
00:18:40,537 --> 00:18:43,331
‫واعتدت مواعدة "كاريداد"

402
00:18:43,414 --> 00:18:45,458
‫وانتهى الأمر بحبيب "كاريداد" الجديد ميتًا.

403
00:18:45,542 --> 00:18:47,335
‫يا للهول.

404
00:18:47,418 --> 00:18:49,295
‫هذا غريب لأنك لا تبدو

405
00:18:49,379 --> 00:18:50,421
‫من النوع الغيور بالنسبة إليّ.

406
00:18:50,505 --> 00:18:53,424
‫أغار؟ على تلك الساقطة؟ لا بد أنك تمزح.

407
00:18:53,508 --> 00:18:55,468
‫أراهن أنها جعلتك تشعر بهذا

408
00:18:55,552 --> 00:18:57,303
‫حين تركتك، صحيح؟

409
00:18:57,387 --> 00:18:58,471
‫لم تتركني، بل أبعدتها عني.

410
00:18:58,555 --> 00:19:01,391
‫بعد أن جعلت بعض الرفاق
‫يمرحون بها ويضاجعونها.

411
00:19:02,559 --> 00:19:04,561
‫إنها مارست الجنس مع الكل بالتتابع يا رجل.

412
00:19:06,479 --> 00:19:08,398
‫بعد ذلك، لا نلمسهم.

413
00:19:12,527 --> 00:19:15,321
‫لا يمكننا احتجاز "إيغور"،
‫لا نزال بحاجة إلى شاهد.

414
00:19:15,405 --> 00:19:17,407
‫هل حاول "كيرتس" إطلاق النار عليه مجددًا؟

415
00:19:18,366 --> 00:19:19,409
‫الشرطي الآلي؟

416
00:19:19,492 --> 00:19:23,371
‫إنه مشغول بإرسال البريد الإلكتروني
‫إلى سيد "نيويورك سلايمز".

417
00:19:24,372 --> 00:19:25,415
‫يظن أن بإمكانه أن يستدرجه.

418
00:19:25,498 --> 00:19:26,457
‫ما رأيك؟

419
00:19:26,541 --> 00:19:30,461
‫أنا؟ استخدمت حاسوبًا ذات مرة، وخسرت
‫27 مباراة متتالية في لعبة "سوليتير".

420
00:19:34,340 --> 00:19:35,383
‫لقد أُرسل.

421
00:19:35,466 --> 00:19:36,467
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟

422
00:19:36,551 --> 00:19:39,387
‫ما رأيك بالتحدث
‫إلى شخص يمكننا فعلًا أن ننظر إلى عينيه؟

423
00:19:39,470 --> 00:19:40,388
‫حسنًا.

424
00:19:40,471 --> 00:19:42,390
‫سأغتسل وحسب.

425
00:19:46,477 --> 00:19:48,354
‫إنه لا يحبني، أليس كذلك؟

426
00:19:52,400 --> 00:19:54,319
‫قلت لك، كنت في القبو.

427
00:19:54,402 --> 00:19:56,404
‫أجل، حين قُتل الفتى.

428
00:19:56,487 --> 00:19:57,447
‫ماذا عن قبل ذلك؟

429
00:19:57,530 --> 00:19:59,365
‫ثم لم أكن في القبو.

430
00:19:59,449 --> 00:20:00,366
‫مضحك جدًا.

431
00:20:00,450 --> 00:20:02,493
‫يمكنني أن أجعلهم يعيدون وضع
‫الشريط الأصفر في الخارج

432
00:20:02,577 --> 00:20:05,288
‫وسأغلق حانتك لمدة أسبوع تقريبًا.

433
00:20:05,371 --> 00:20:07,457
‫انظر، وقف الفتى هناك وشرب الجعة.

434
00:20:07,540 --> 00:20:09,500
‫حقًا؟ من وقف هنا إذًا؟

435
00:20:10,501 --> 00:20:12,337
‫كان الناس يأتون ويذهبون.

436
00:20:12,420 --> 00:20:14,339
‫رجل يُدعى "إيغور"، هل أتى أم ذهب؟

437
00:20:14,422 --> 00:20:15,548
‫كان هنا.

438
00:20:16,341 --> 00:20:18,343
‫حسنًا، كيف كانت ردة فعله
‫عندما رأى حبيبته السابقة

439
00:20:18,426 --> 00:20:19,469
‫تدخل مع فتى الجامعة هذا؟

440
00:20:19,552 --> 00:20:21,429
‫أشك أنه سيلاحظ إن رآها.

441
00:20:21,512 --> 00:20:23,389
‫لماذا؟ هل هو أعمى؟

442
00:20:25,391 --> 00:20:26,476
‫إنها سلعة مستعملة.

443
00:20:26,559 --> 00:20:28,478
‫أقام المتمردون معها حفلًا صغيرًا ذات ليلة،

444
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
‫ومنذ ذلك الحين…

445
00:20:31,439 --> 00:20:34,525
‫لقد ضاجعتها بنفسي ذات مرة، خلف المشرب،
‫و"إيغور" لم ينظر حتى إلى الأعلى.

446
00:20:36,444 --> 00:20:38,446
‫أظن أنه يمكننا أن نضع حدًا لنظرية الغيرة.

447
00:20:38,529 --> 00:20:40,448
‫أتظن أنك ستجد شيئًا جديدًا هنا؟

448
00:20:40,531 --> 00:20:43,451
‫ربما، بريد إلكتروني
‫من السيد "نيويورك سلايمز".

449
00:20:43,534 --> 00:20:45,411
‫- ثم؟
‫- أتريد أن تنظر إلى عينيه؟

450
00:20:45,495 --> 00:20:47,497
‫يقول إنه سيلتقي بنا الليلة في منزله.

451
00:20:47,580 --> 00:20:49,415
‫لديه إطلالة رائعة.

452
00:20:51,459 --> 00:20:53,336
‫لا بد أنه ساكن من دون حق.

453
00:20:53,503 --> 00:20:55,338
‫أهذا جرذ؟

454
00:20:55,421 --> 00:20:56,506
‫نعم، إنه كذلك.

455
00:21:03,554 --> 00:21:05,473
‫لا بد أن هذا هو المكان.

456
00:21:10,561 --> 00:21:12,480
‫هذا الرجل يتلاعب بنا.

457
00:21:13,523 --> 00:21:15,316
‫أنا آسف.

458
00:21:15,400 --> 00:21:18,528
‫لنتعقب هذا الوغد ونر
‫إن كان سيحب دعاباتنا العملية.

459
00:21:20,405 --> 00:21:22,532
‫يمكنني إيجاد الرجل
‫الذي يدير لوح الإعلانات الإلكترونية.

460
00:21:23,449 --> 00:21:26,327
‫"متجر (كورين) للدراجات،
‫232 (دبليو) الشارع 23، الأربعاء 15 يونيو"

461
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
‫نشرت إعلانًا لمتجري على الإنترنت.

462
00:21:28,496 --> 00:21:30,456
‫وبعد ذلك،
‫حصلت على نظام لوحة النشرات الخاص بي.

463
00:21:30,540 --> 00:21:32,375
‫إنها جيدة للعمل.

464
00:21:32,458 --> 00:21:35,461
‫نحن مهتمون بالرجل
‫الذي يقدم أخبار الخارجين عن القانون.

465
00:21:35,545 --> 00:21:37,380
‫مشهور جدًا.

466
00:21:38,423 --> 00:21:40,466
‫معظم زبائني يعملون بمكاتب.

467
00:21:40,550 --> 00:21:43,469
‫يحبون القراءة عن رجال يركبون
‫دراجات نارية كبيرة على شواطئ العراة،

468
00:21:43,553 --> 00:21:44,470
‫أشياء من هذا القبيل.

469
00:21:44,554 --> 00:21:46,514
‫أنا أحفظ جميع منشوراته.

470
00:21:49,475 --> 00:21:53,312
‫"ثم خرجنا كلنا لصيد
‫الساقطات واحتساء بعض الشراب."

471
00:21:53,396 --> 00:21:54,480
‫- من يرسل هذه؟
‫- لا أعرف.

472
00:21:54,564 --> 00:21:57,316
‫يأتي الرجل مرةً في الأسبوع.

473
00:21:57,400 --> 00:21:58,568
‫يطلق على نفسه اسم "الشبح".

474
00:21:59,318 --> 00:22:00,486
‫إنه فوّت أسبوعين في يوليو.

475
00:22:00,570 --> 00:22:02,321
‫ثم عاد ليخبرنا بقصة

476
00:22:02,405 --> 00:22:04,365
‫عن رجال جامحين في مقاطعة "كولومبيا"

477
00:22:04,449 --> 00:22:07,326
‫إلى أن حطم رجل يُدعى "ستيلايتو"
‫دراجته في "غينت".

478
00:22:07,410 --> 00:22:08,453
‫نُقل إلى المشفى.

479
00:22:08,536 --> 00:22:11,330
‫ألم يكتب عن "ستيلايتو" من قبل؟

480
00:22:11,581 --> 00:22:13,332
‫ربما هما مقربان.

481
00:22:13,416 --> 00:22:15,376
‫ربما يكونان نفس الرجل.

482
00:22:17,420 --> 00:22:18,546
‫حسنًا، شكرًا لك.

483
00:22:20,381 --> 00:22:21,424
‫مستشفى مقاطعة "كولومبيا".

484
00:22:21,507 --> 00:22:24,385
‫"ستيلايتو"، المعروف أيضًا
‫بـ"ميلتون ستيلمان"،

485
00:22:24,469 --> 00:22:27,430
‫كان مريضًا في نفس الأسبوعين
‫اللذين لم ينشر بهما "الشبح".

486
00:22:27,513 --> 00:22:28,431
‫هل حصلت على عنوان؟

487
00:22:28,514 --> 00:22:30,391
‫لا، ترك عنوانًا مزيفًا
‫وتهرّب من دفع فاتورة المستشفى.

488
00:22:30,475 --> 00:22:32,268
‫لكن حصلت على شيء أفضل.

489
00:22:32,351 --> 00:22:35,480
‫فصيلة دمه مطابقة للموجودة
‫خارج الباب الخلفي عند "ستروكرز".

490
00:22:35,563 --> 00:22:37,482
‫لذا لا بد أنه شاهد أساسي بجريمة القتل.

491
00:22:37,565 --> 00:22:39,400
‫أو هو القاتل.

492
00:22:40,359 --> 00:22:41,402
‫ربما.

493
00:22:42,487 --> 00:22:45,406
‫على الأقل صديقنا "ميلتون"
‫هو مراسل منتظم على كل حال.

494
00:22:46,365 --> 00:22:49,327
‫"مرحبًا أيها الشرطيان الغبيان،
‫هل ظننتما أنني لن أعرفكما؟

495
00:22:49,410 --> 00:22:50,536
‫ما رأيكما في الشقة؟"

496
00:22:51,496 --> 00:22:56,375
‫هذا البريد الإلكتروني، أيًا كان
‫لا بد أن يحتوي على عنوان المرسل، صحيح؟

497
00:22:57,335 --> 00:22:58,544
‫"مقر إدارة شرطة (نيويورك)،
‫قسم الاتصالات، الجمعة، 17 يونيو"

498
00:22:59,337 --> 00:23:00,463
‫راقبت تسجيل دخوله
‫من خلال نظام لوحة النشرات.

499
00:23:00,546 --> 00:23:04,300
‫إنه قادم من مزود إنترنت يُدعى "نيت فيكس".

500
00:23:04,383 --> 00:23:06,552
‫أوقات الدخول تتطابق
‫مع قصة اختصاصي الأقدام في "وايت بلينز".

501
00:23:07,345 --> 00:23:09,347
‫إذًا، يخترقه "الشبح" ويستولي على حسابه.

502
00:23:09,430 --> 00:23:11,265
‫- يستخدم نقط التواجد على الإنترنت؟
‫- غالبًا.

503
00:23:11,349 --> 00:23:13,351
‫نظام الاعتراض والتعقب قد تتبع
‫هاتفًا خلويًا مستنسخًا.

504
00:23:13,434 --> 00:23:15,436
‫- ومكان جهاز الإرسال؟
‫- تقاطع شارعي 103 و"برودواي".

505
00:23:15,520 --> 00:23:17,355
‫نعم، نلنا منه.

506
00:23:17,438 --> 00:23:19,315
‫- من نلنا منه؟
‫- "الشبح".

507
00:23:19,398 --> 00:23:22,360
‫المودم خاصته موصول
‫بهاتف خلوي به رقم مسروق.

508
00:23:22,443 --> 00:23:25,321
‫ويستخدمه على بعد كيلومتر ونصف من تقاطع
‫شارعيّ "103" و"برودواي"، صحيح؟

509
00:23:25,404 --> 00:23:27,323
‫رائع، يعيش هناك مليونا نسمة فقط.

510
00:23:27,406 --> 00:23:29,367
‫أجل، لكن لدينا منظار الخلايا
‫والهوائي "ياغي".

511
00:23:29,450 --> 00:23:30,451
‫"ياغي"؟

512
00:23:30,535 --> 00:23:32,537
‫إنه جهاز موالفة وهوائي موجه.

513
00:23:32,620 --> 00:23:33,496
‫سأواصل التحدث معه.

514
00:23:33,579 --> 00:23:35,289
‫يمكننا أن نراقبه.

515
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
‫إنها عملية تحويل ثلاثي بسيطة.

516
00:23:38,000 --> 00:23:40,128
‫أحضر أنت الـ"ياغي"
‫وأنا سأحضر الكعك المحلى.

517
00:23:44,132 --> 00:23:45,216
‫استمر بالتقدم نحو الأمام.

518
00:23:46,467 --> 00:23:48,344
‫يقول إننا "حمقى الفضاء الإلكتروني".

519
00:23:48,427 --> 00:23:49,470
‫نحن نقترب.

520
00:23:50,471 --> 00:23:53,391
‫قل شيئًا أحمق، دعه يتكلم.

521
00:23:53,474 --> 00:23:54,475
‫"عزيزي (الشبح).

522
00:23:54,559 --> 00:23:57,436
‫كيف لراكب دراجات حثالة مثلك

523
00:23:58,563 --> 00:24:00,439
‫أن يتعلّم التعامل مع

524
00:24:01,482 --> 00:24:04,277
‫أي شيء أكثر تعقيدًا من مسند الدراجة؟"

525
00:24:04,360 --> 00:24:06,362
‫لا بد أن هذا أحمق كفاية.

526
00:24:06,529 --> 00:24:08,322
‫تمهل.

527
00:24:08,406 --> 00:24:09,574
‫قال، "إن أراد رجال
‫الشرطة التلاعب بالحواسيب،

528
00:24:10,366 --> 00:24:11,450
‫سيكون أفضل لهم أن يلتزموا بلعبة
‫السيدة (باك مان)."

529
00:24:11,534 --> 00:24:12,451
‫هناك.

530
00:24:12,535 --> 00:24:14,537
‫ذلك المبنى، بالتأكيد.

531
00:24:41,564 --> 00:24:42,523
‫تعال إلى هنا.

532
00:24:47,445 --> 00:24:49,447
‫"أنتما بعيدان عن مستواكما حقًا،
‫أشعر بالأسف عليكما"

533
00:24:49,530 --> 00:24:52,533
‫"حقًا؟ افتح الباب"

534
00:24:56,329 --> 00:25:00,499
‫"حقًا؟ أيها الأحمق، أنت رهن الاعتقال."

535
00:25:07,465 --> 00:25:08,424
‫اذهب ونل منه.

536
00:25:12,345 --> 00:25:15,389
‫ما الجريمة هنا يا "ماكوي"؟
‫استخدام غير قانوني للهاتف؟

537
00:25:15,473 --> 00:25:16,390
‫إنها جناية.

538
00:25:16,474 --> 00:25:18,517
‫إدانة مع وقف العقوبة، ما المشكلة؟

539
00:25:19,477 --> 00:25:22,396
‫في الواقع، نفكر في اتهامك بالقتل يا سيد…

540
00:25:22,480 --> 00:25:24,315
‫ماذا أناديك؟

541
00:25:24,398 --> 00:25:27,485
‫"ستيلايتو" أم "الشبح" أم "ميلتون ستيلمان"؟

542
00:25:27,568 --> 00:25:29,403
‫يمكنك أن تطلب له سيارة
‫أجرة للذهاب إلى المنزل.

543
00:25:29,487 --> 00:25:31,405
‫كيف تتهم السيد "ستيلمان" بأنه قاتل؟

544
00:25:31,489 --> 00:25:33,324
‫كلماته على نظام لوحة النشرات
‫لراكبي الدراجات

545
00:25:33,407 --> 00:25:35,493
‫وضعته في موقع الجريمة
‫حيث قُتل "توماس بيل".

546
00:25:35,576 --> 00:25:39,288
‫لديه جرح في ظهره من السلاح
‫نفسه الذي قُتل به السيد "بيل".

547
00:25:39,372 --> 00:25:42,291
‫في منتصف ظهري في مكان
‫لا أستطيع الوصول إليه حتى.

548
00:25:42,375 --> 00:25:43,459
‫أريتها لطبيبك.

549
00:25:43,542 --> 00:25:46,379
‫إذًا أنت تقول إنه قتل ذلك الفتى،

550
00:25:46,462 --> 00:25:49,298
‫ثم شعر بالسوء حيال الأمر وحاول الانتحار

551
00:25:49,382 --> 00:25:51,300
‫برمي فتاحة عبوة زيت في الهواء

552
00:25:51,384 --> 00:25:53,427
‫ثم استلقى لكي يصطدم بظهره؟

553
00:25:53,552 --> 00:25:54,553
‫ربما حصل عراك.

554
00:25:55,346 --> 00:25:57,390
‫ربما أمسك "توم بيل" بالسلاح وطعن موكلك

555
00:25:57,473 --> 00:25:59,558
‫قبل أن يستعيده موكلك ويقتله.

556
00:26:00,351 --> 00:26:02,436
‫أو ربما من قتل السيد "بيل"

557
00:26:02,520 --> 00:26:05,398
‫أطاح بالسلاح بقوة وجرح موكلي أيضًا.

558
00:26:06,482 --> 00:26:08,401
‫هل هذا ما حدث يا سيد "ستيلمان"؟

559
00:26:09,402 --> 00:26:10,361
‫نعم.

560
00:26:10,444 --> 00:26:14,282
‫إن كنت قريبًا كفاية لتُصاب،
‫فأنت كنت قريبًا كفاية لترى القاتل.

561
00:26:14,365 --> 00:26:15,449
‫من كان؟

562
00:26:21,497 --> 00:26:24,292
‫ليس عليّ أن أقول لك شيئًا.

563
00:26:24,375 --> 00:26:25,376
‫حسنًا.

564
00:26:25,459 --> 00:26:28,296
‫إذًا سأعتبرك شاهدًا أساسيًا
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى.

565
00:26:28,379 --> 00:26:31,424
‫إن لم تخبرهم،
‫فستُسجن بتهمة ازدراء المحكمة.

566
00:26:31,507 --> 00:26:35,386
‫في الواقع، ليس مضطرًا إلى إخبار
‫هيئة المحلفين الكبرى بأي شيء أيضًا.

567
00:26:35,553 --> 00:26:37,471
‫ولم ذلك؟

568
00:26:37,555 --> 00:26:39,390
‫هل لأنه "الشبح"؟

569
00:26:41,392 --> 00:26:44,437
‫لأنني صحفي أحمي مصادري.

570
00:26:49,400 --> 00:26:52,278
‫سيلجأ والد "توماس بيل" إلى الصحافة،

571
00:26:52,361 --> 00:26:53,404
‫وأنا لا ألومه.

572
00:26:54,447 --> 00:26:59,410
‫تقولان إننا عاجزون
‫لأن ذلك "الشبح" يقول إنه صحفي؟

573
00:26:59,493 --> 00:27:03,289
‫إنه يجادل أن مساهماته
‫في لوحة النشرات الإلكترونية

574
00:27:03,372 --> 00:27:06,417
‫جعلته مراسلًا صحفيًا
‫تبعًا لقانون حماية مصادر الأخبار.

575
00:27:08,336 --> 00:27:10,546
‫ذلك القانون ينطبق فقط
‫على الصحفيين المحترفين.

576
00:27:11,505 --> 00:27:14,342
‫هذا الشيء الإلكتروني التافه دفع إليه؟

577
00:27:14,425 --> 00:27:17,303
‫بإعجاب من أقرانه فقط.

578
00:27:17,386 --> 00:27:20,473
‫لكنه باع بضع مقالات لمجلة
‫"الأمهات راكبات الدراجات".

579
00:27:23,392 --> 00:27:24,393
‫من يترأس البت في الالتماس؟

580
00:27:24,477 --> 00:27:26,312
‫القاضية "كونرز".

581
00:27:26,395 --> 00:27:27,438
‫جيد.

582
00:27:28,439 --> 00:27:30,441
‫لا أعتقد أنها سوف تشترك بالصحيفة.

583
00:27:31,525 --> 00:27:33,569
‫"جلسة استماع الالتماس
‫في المحكمة العليا يوم الإثنين، 18 يوليو"

584
00:27:34,362 --> 00:27:36,364
‫وما منصبك الحالي يا د. "فارنزوورث"؟

585
00:27:36,447 --> 00:27:40,284
‫أنا العميد المساعد لجامعة "كولومبيا"
‫العليا في الصحافة.

586
00:27:40,368 --> 00:27:42,370
‫هل تسنت لك فرصة الاطلاع
‫على منشورات السيد "ستيلمان"

587
00:27:42,453 --> 00:27:43,454
‫لوحة النشرات الحاسوبية؟

588
00:27:43,537 --> 00:27:45,289
‫نعم، اطلعت عليها.

589
00:27:45,373 --> 00:27:48,292
‫وبرأيك كخبير، هل هي أخبار صحفية؟

590
00:27:48,376 --> 00:27:49,377
‫نعم.

591
00:27:49,460 --> 00:27:51,545
‫بالرغم من أنها لا تظهر في صحيفة أو مجلة

592
00:27:52,338 --> 00:27:54,340
‫أو في نشرة أخبار التلفاز؟

593
00:27:54,423 --> 00:27:57,301
‫لا، السؤال المناسب ليس أين ظهرت،

594
00:27:57,385 --> 00:27:59,387
‫لكن ما الفائدة التي أضافتها.

595
00:27:59,470 --> 00:28:02,390
‫الأشخاص المهتمون بمواد
‫معينة يهتمون بهذه التقارير.

596
00:28:02,473 --> 00:28:05,476
‫أي روادع في جمع معلومات السيد "ستيلمان"

597
00:28:05,559 --> 00:28:08,354
‫تحد من وصول المعلومات إلى جمهوره.

598
00:28:08,437 --> 00:28:11,357
‫وسُنّ قانون حماية مصادر أخبار الصحافة
‫لمنع ذلك.

599
00:28:11,440 --> 00:28:12,483
‫شكرًا لك يا دكتور.

600
00:28:14,360 --> 00:28:15,486
‫د. "فارنزوورث".

601
00:28:16,445 --> 00:28:19,281
‫أهذه هي القائمة الحالية للدورات
‫التي تقدمها

602
00:28:19,365 --> 00:28:20,574
‫كلية الصحافة العليا؟

603
00:28:22,451 --> 00:28:24,286
‫نعم، إنها كذلك.

604
00:28:24,370 --> 00:28:27,373
‫هل يمكنك أن تريني دورات الكتابة
‫على لوحات المنشورات الحاسوبية؟

605
00:28:27,456 --> 00:28:29,375
‫أخشى أنه لا تُوجد دورات كهذه.

606
00:28:29,458 --> 00:28:30,459
‫لذا، إنها شيء من الصحافة،

607
00:28:30,543 --> 00:28:33,462
‫ولكن مؤسستكم لا تعترف بهذا حتى؟

608
00:28:33,546 --> 00:28:35,548
‫لا، إنه أمر جديد.

609
00:28:36,340 --> 00:28:37,425
‫عندما بدأ التلفاز،

610
00:28:37,508 --> 00:28:38,551
‫لم تعتقد الصحافة المطبوعة

611
00:28:39,343 --> 00:28:40,553
‫أن أولئك المراسلين كانوا
‫مراسلين حقيقيين كذلك.

612
00:28:41,470 --> 00:28:45,349
‫إذًا، الكثير من الصحافيين اليوم
‫لن يعترفوا بالسيد "ستيلمان" كمراسل؟

613
00:28:45,433 --> 00:28:48,352
‫قد يفعل البعض، وقد لا يفعل البعض الآخر.

614
00:28:48,436 --> 00:28:50,312
‫- لكن أنت تعترف بما يفعل؟
‫- نعم.

615
00:28:50,396 --> 00:28:52,314
‫إذًا، من لا يعترفون به خاطئون؟

616
00:28:52,398 --> 00:28:54,316
‫اعتراض، سؤال جدلي.

617
00:28:54,400 --> 00:28:55,526
‫مقبول.

618
00:28:59,530 --> 00:29:06,370
‫"ثم خرجنا كلنا لصيد
‫الساقطات واحتساء بعض الشراب."

619
00:29:07,413 --> 00:29:08,539
‫هل هذه صحافة يا دكتور "فارنزوورث"؟

620
00:29:09,331 --> 00:29:12,501
‫حرية الصحافة ليست
‫محجوزة للصحفيين الماهرين.

621
00:29:13,419 --> 00:29:16,380
‫إن قررنا أن السيد "ستيلمان"
‫لا يستحق الحماية

622
00:29:16,464 --> 00:29:19,383
‫لأننا لا يروقنا ما يكتبه،

623
00:29:19,467 --> 00:29:21,469
‫حسنًا إذًا، لقد اتخذنا للتو الخطوة الأولى

624
00:29:21,552 --> 00:29:24,555
‫إلى منحدر زلق يؤدي إلى الرقابة.

625
00:29:27,433 --> 00:29:29,393
‫هل رأيت بمن سيتصلون غدًا؟

626
00:29:30,352 --> 00:29:32,438
‫مساعد رئيس التحرير في "نيويورك تايمز".

627
00:29:32,521 --> 00:29:34,315
‫للدفاع عن "نيويورك سلايمز"؟

628
00:29:34,398 --> 00:29:35,524
‫قال "منحدر زلق" يا "كلير".

629
00:29:36,442 --> 00:29:38,360
‫يمكن لـ"ستيلمان" أن يفوز بهذا الشيء.

630
00:29:38,527 --> 00:29:40,404
‫وماذا عن حبيبة الضحية؟

631
00:29:40,488 --> 00:29:42,448
‫تقول الشرطة إنها تخشى أن تتكلم.

632
00:29:42,531 --> 00:29:44,366
‫حاولي معها.

633
00:29:44,450 --> 00:29:46,452
‫على الأقل لا تدعي أنها "كوني تشونغ".

634
00:29:46,535 --> 00:29:48,496
‫ربما تفوز بهذا الشيء؟ بسبب براعتي؟

635
00:29:48,579 --> 00:29:50,372
‫كنت رائعة.

636
00:29:50,456 --> 00:29:52,541
‫جعلت "صيد الساقطات"
‫تبدو كجريمة عقوبتها الإعدام.

637
00:29:55,461 --> 00:29:57,421
‫أخبرت الشرطة، كان "تومي" فتى لطيفًا

638
00:29:57,505 --> 00:29:59,381
‫لكننا لسنا في "الهند" أو في مكان ما

639
00:29:59,465 --> 00:30:01,383
‫حيث سأقفز إلى القبر معه.

640
00:30:01,467 --> 00:30:04,470
‫إن شهدت أمام هيئة محلفين كبرى،
‫فسنستطيع حمايتك.

641
00:30:04,553 --> 00:30:05,471
‫بالطبع.

642
00:30:05,554 --> 00:30:08,307
‫أعيش بجوار هؤلاء الناس.

643
00:30:08,390 --> 00:30:09,391
‫سيقتلونني إن فعلت هذا.

644
00:30:09,475 --> 00:30:11,352
‫يمكننا أن نضعك في فندق.

645
00:30:11,435 --> 00:30:12,394
‫ماذا عن عملي؟

646
00:30:12,478 --> 00:30:14,313
‫هل ستمسحين الأرضيات لي أيضًا؟

647
00:30:14,396 --> 00:30:15,481
‫سنجلب لك بعض المال.

648
00:30:15,564 --> 00:30:16,440
‫نعم.

649
00:30:16,524 --> 00:30:19,276
‫ثم تنتقلين إلى الأشرار التاليين،

650
00:30:19,360 --> 00:30:22,363
‫وأعود إلى هنا عاطلة عن العمل، ومستهدفة.

651
00:30:22,446 --> 00:30:23,405
‫ألا يزعجك

652
00:30:23,489 --> 00:30:25,491
‫أن من قتل "تومي" حر طليق؟

653
00:30:25,574 --> 00:30:27,368
‫ألا تصغين إليّ يا سيدة؟

654
00:30:27,451 --> 00:30:30,371
‫الأمر يزعجني أكثر بكثير
‫مما سيزعجك على الإطلاق.

655
00:30:31,580 --> 00:30:33,582
‫لا تقل لي هذا الهراء.

656
00:30:34,333 --> 00:30:36,293
‫قُتل ابني في غرفة مليئة بالناس،

657
00:30:36,377 --> 00:30:37,294
‫وليس لديك شيء.

658
00:30:37,378 --> 00:30:39,296
‫من حق السيد "بيل" معرفة ما وجدته.

659
00:30:39,380 --> 00:30:40,422
‫نحن لا نخفي شيئًا عنه.

660
00:30:40,506 --> 00:30:42,466
‫أنت لا تخبرني شيئًا أيضًا.

661
00:30:45,386 --> 00:30:46,512
‫إن كانا هناك، فأدخلهما.

662
00:30:50,349 --> 00:30:52,393
‫سيد "بيل"، عضو المجلس "ريب"،

663
00:30:52,476 --> 00:30:55,563
‫أعرّفكما إلى مساعديّ المدعي العام،
‫"جاك ماكوي"، "كلير كينكيد"،

664
00:30:56,355 --> 00:30:57,314
‫يترافعان في قضية ابنك.

665
00:30:57,398 --> 00:30:58,482
‫أي قضية؟

666
00:30:58,566 --> 00:31:00,359
‫ما الوضع يا "جاك"؟

667
00:31:00,442 --> 00:31:03,404
‫نعتقد أننا سنضغط على "ميلتون ستيلمان"
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى.

668
00:31:03,487 --> 00:31:05,447
‫ذلك الوغد لديه حقوق،
‫لكن ابني ليس لديه حقوق.

669
00:31:05,531 --> 00:31:07,366
‫ماذا عن حبيبته تلك؟

670
00:31:07,449 --> 00:31:08,576
‫إنها مرتعبة.

671
00:31:09,326 --> 00:31:11,328
‫لماذا لا ترعبينها أكثر؟

672
00:31:11,412 --> 00:31:13,289
‫ما الغاية من وجودكم؟

673
00:31:13,372 --> 00:31:15,332
‫سيد "بيل"، اطمئن،

674
00:31:15,416 --> 00:31:18,419
‫يعمل المكتب كله لحل هذه المسألة.

675
00:31:19,461 --> 00:31:20,546
‫من الأفضل أن يكون كذلك يا "آدم".

676
00:31:26,427 --> 00:31:28,470
‫هل جعلتنا عُرضة للهجوم للتو لأن ابنه قُتل،

677
00:31:28,554 --> 00:31:30,472
‫أم لأنه يتناول فطورًا متأخرًا
‫مع عضو مجلس المدينة؟

678
00:31:30,556 --> 00:31:32,474
‫هل ستحضرون لي شيئًا أم لا؟

679
00:31:32,558 --> 00:31:34,310
‫الفتاة خائفة.

680
00:31:34,393 --> 00:31:37,313
‫اجعليها إذًا لا تخاف،
‫أحضري لها كل ما تحتاج إليه.

681
00:31:37,396 --> 00:31:38,439
‫ماذا عن "الشبح"؟

682
00:31:38,522 --> 00:31:41,358
‫المرافعة النهائية غدًا، الوضع غير مؤكد.

683
00:31:41,442 --> 00:31:44,445
‫حسنًا، أعيداه إلى أرض الواقع،
‫أعطاني اسمًا، نفّذا عملية اعتقال.

684
00:31:45,529 --> 00:31:49,325
‫أشير إلى حضرتك فيما يتعلق بقضية: "دان"،

685
00:31:49,408 --> 00:31:55,539
‫والتي قد تجدها المحكمة في الصفحة 363،
‫قانون "نيويورك" الفرعي الثاني، الصفحة 493.

686
00:31:56,332 --> 00:32:02,254
‫حتى إن كان السيد "ستيلمان"
‫صحفيًا يحق له حماية مصادره،

687
00:32:02,338 --> 00:32:05,341
‫لا يزال مجبرًا على الشهادة حول
‫ما رآه بأم عينيه.

688
00:32:05,424 --> 00:32:08,469
‫وهو مجبر على عدم فعل شيء إن لم يشهد شيئًا.

689
00:32:08,552 --> 00:32:10,429
‫الدليل القاطع على جرحه

690
00:32:10,512 --> 00:32:13,390
‫هو أنه أدار ظهره للحادثة.

691
00:32:13,474 --> 00:32:15,476
‫بعد ذلك، تحدث مع أشخاص كانوا متورطين.

692
00:32:15,559 --> 00:32:17,311
‫أخبروه بما حدث،

693
00:32:17,394 --> 00:32:19,480
‫وفي ذلك الوقت، كان يباشر عمله بالصحافة.

694
00:32:19,563 --> 00:32:22,441
‫لكن قانون حماية مصادر
‫أخبار الصحافة يُطبّق فحسب

695
00:32:22,524 --> 00:32:25,319
‫إن عرف الأشخاص الذين أُجريت معهم
‫المقابلات أنهم يتحدثون إلى مراسل.

696
00:32:25,402 --> 00:32:28,322
‫في هذه القضية، على الأرجح ظنوا
‫أنهم كانوا يتحدثون إلى رجل ما

697
00:32:28,405 --> 00:32:32,451
‫ينهض بنفسه من
‫على أرض الحانة وهو يسأل عما حدث.

698
00:32:32,534 --> 00:32:35,287
‫لم يكن لديهم أي توقعات بالسرية،

699
00:32:35,371 --> 00:32:36,372
‫وهكذا، لا سبيل للحماية.

700
00:32:36,455 --> 00:32:39,333
‫حسنًا، استمعت إلى مرافعتكما.

701
00:32:39,416 --> 00:32:41,418
‫ستحصلان على حكمي قريبًا.

702
00:32:46,340 --> 00:32:48,425
‫"جاك"، ساومنا الحبيبة
‫على مجموعة كاملة من المزايا.

703
00:32:48,509 --> 00:32:49,551
‫لقد غيّرت رأيها.

704
00:32:50,511 --> 00:32:51,512
‫جيد.

705
00:32:52,554 --> 00:32:55,474
‫"فندق (بارينغتون)،
‫64 (دبليو) شارع 56، الجمعة، 22 يوليو"

706
00:32:55,557 --> 00:32:58,310
‫نقدّر هذا يا آنسة "مونتيرو".

707
00:32:58,394 --> 00:32:59,395
‫عندما قلت فندق،

708
00:32:59,478 --> 00:33:01,438
‫كنت أفكر في شيء ألطف قليلًا.

709
00:33:02,439 --> 00:33:04,400
‫نحن محدودون بميزانيتنا.

710
00:33:05,484 --> 00:33:07,444
‫نعرف أنك تقدمين تضحية.

711
00:33:08,445 --> 00:33:10,406
‫حسنًا، لقد حان وقت التغيير.

712
00:33:10,489 --> 00:33:13,283
‫أيمكنك دفع ثمن ذهابي
‫إلى "ميامي" واستقراري؟

713
00:33:13,367 --> 00:33:14,410
‫لقد رُتّب الأمر.

714
00:33:15,452 --> 00:33:17,413
‫ولا أحد يعرف أين أنا، صحيح؟

715
00:33:17,496 --> 00:33:19,373
‫ليس إن لم تخبريهم.

716
00:33:20,541 --> 00:33:23,419
‫نريد الحصول على إفادتك الآن.

717
00:33:25,421 --> 00:33:26,422
‫أعلم.

718
00:33:28,340 --> 00:33:29,383
‫سأخبركم بكل شيء.

719
00:33:35,347 --> 00:33:37,307
‫إنه ذلك الرجل الذي كنت أتسكع معه.

720
00:33:37,391 --> 00:33:38,308
‫"إيغور".

721
00:33:38,392 --> 00:33:39,560
‫نعم، تحدثت الشرطة إليه.

722
00:33:40,352 --> 00:33:41,395
‫اسمه الحقيقي "داني".

723
00:33:41,478 --> 00:33:43,355
‫ماذا حدث؟

724
00:33:43,439 --> 00:33:46,400
‫لقد دخلت مع "تومي"،
‫و"إيغور" لم يعجبه الأمر.

725
00:33:46,567 --> 00:33:49,570
‫أخبر الشرطة بأنه لا يشعر بالغيرة عليك.

726
00:33:50,362 --> 00:33:51,405
‫هل هذا ما قاله؟

727
00:33:53,323 --> 00:33:56,410
‫حسنًا، ربما كان ثملًا جدًا
‫ونسي أنه لا يهتم.

728
00:33:57,536 --> 00:34:00,372
‫أخبرت الشرطة بأنها كانت في الحمام.

729
00:34:00,456 --> 00:34:03,375
‫ستخبر هيئة المحلفين الكبرى
‫بأنها لم تكن كذلك.

730
00:34:03,459 --> 00:34:06,336
‫ويتضح أن القاتل هو حبيبها السابق،

731
00:34:06,420 --> 00:34:09,465
‫والذي هجرها بعد أن تركها لأصدقائه
‫أصحاب الدراجات النارية ليتسلوا بها.

732
00:34:09,548 --> 00:34:12,468
‫خطاب الانفصال هذا لم يعد كافيًا.

733
00:34:12,551 --> 00:34:14,261
‫هل هذه مشكلة؟

734
00:34:14,344 --> 00:34:15,512
‫هذا يعطيها دافعًا للكذب.

735
00:34:16,430 --> 00:34:18,432
‫سأكون أسعد بكثير إن كان لدينا شاهد ثان.

736
00:34:18,515 --> 00:34:21,435
‫أجل، بينما كنتما بالخارج تحاولان
‫إقناع الشاهدة،

737
00:34:21,518 --> 00:34:23,479
‫أصدرت القاضية حكمًا.

738
00:34:23,562 --> 00:34:26,398
‫"ليس على (ميلتون ستيلمان)، (الشبح) أن يشهد

739
00:34:26,482 --> 00:34:28,442
‫عن أي شيء عرفه من المصادر.

740
00:34:28,525 --> 00:34:31,528
‫لكن عليه أن يقول ما شهده شخصيًا."

741
00:34:33,363 --> 00:34:35,449
‫على الأرجح سيقول إنه وضع كيسًا على رأسه.

742
00:34:35,532 --> 00:34:38,494
‫لا أظن أنني أريد وضعه أمام
‫هيئة المحلفين الكبرى على أي حال.

743
00:34:39,536 --> 00:34:43,290
‫لن يوقّع تنازلًا
‫عن الحصانة، وليس مضطرًا إلى ذلك.

744
00:34:43,373 --> 00:34:44,374
‫ثم؟

745
00:34:45,375 --> 00:34:47,336
‫من دون التنازل،
‫الحصانة الكاملة ستكون تلقائية.

746
00:34:47,419 --> 00:34:49,463
‫لا أعرف ما يكفي عما حدث في تلك الحانة.

747
00:34:51,423 --> 00:34:52,549
‫هل تظن أنه قتل ذلك الصبي؟

748
00:34:55,552 --> 00:34:57,304
‫لا.

749
00:34:57,387 --> 00:34:59,556
‫اتصل به إذًا وامض قدمًا بالموضوع.

750
00:35:01,517 --> 00:35:04,269
‫"غرفة هيئة المحلفين الكبرى،
‫الثلاثاء، 23 أغسطس"

751
00:35:04,353 --> 00:35:06,563
‫أجل، كنت أقف في الحانة،
‫وكان يُوجد الكثير من الناس.

752
00:35:07,356 --> 00:35:08,357
‫مثل من؟

753
00:35:08,440 --> 00:35:11,401
‫"سبيسمان" و"سوبر ستيف" ورجل يُدعى "إد".

754
00:35:11,485 --> 00:35:14,321
‫ماذا عن "توماس بيل" و"كاريداد مونتيرو"؟

755
00:35:14,404 --> 00:35:15,364
‫كانا هناك.

756
00:35:15,447 --> 00:35:17,574
‫و"دانيال سميث"، المعروف بـ"إيغور"؟

757
00:35:18,325 --> 00:35:19,409
‫وهو أيضًا.

758
00:35:19,493 --> 00:35:23,288
‫هل قال شيئًا للسيد "بيل"
‫أو السيدة "مونتيرو"؟

759
00:35:23,372 --> 00:35:24,414
‫ربما فعل.

760
00:35:26,458 --> 00:35:28,252
‫دعني أذكّرك يا سيد "ستيلمان"

761
00:35:28,335 --> 00:35:30,504
‫ستجيب عن هذه الأسئلة وإلا
‫ستُتهم بازدراء المحكمة.

762
00:35:35,425 --> 00:35:38,470
‫نعم، قال "إيغور" شيئًا للفتى،
‫لم أسمع ما قاله.

763
00:35:38,554 --> 00:35:40,556
‫هل قال السيد "بيل" شيئًا لـ"إيغور"؟

764
00:35:41,348 --> 00:35:42,349
‫لم أستطع أن أسمع.

765
00:35:42,432 --> 00:35:43,559
‫هل رأيت شفتيه تتحركان؟

766
00:35:44,434 --> 00:35:46,478
‫كانت الرؤية محجوبة،
‫كان الناس يقفون بالأرجاء.

767
00:35:46,562 --> 00:35:48,480
‫حول وجهه؟

768
00:35:49,481 --> 00:35:51,483
‫ياقة سترته كانت مرفوعة.

769
00:35:53,318 --> 00:35:55,362
‫هل لمس "إيغور" السيد "بيل"؟

770
00:35:55,571 --> 00:35:57,364
‫ليس حسب ما رأيت.

771
00:35:57,447 --> 00:36:01,368
‫سيد "ستيلمان"، هل قتل "إيغور" "توماس بيل"؟

772
00:36:01,451 --> 00:36:02,536
‫لا.

773
00:36:03,328 --> 00:36:06,373
‫إن كانت الرؤية لديك
‫محجوبة فكيف لك أن تتأكد؟

774
00:36:08,417 --> 00:36:10,419
‫لأنني قتلته.

775
00:36:16,550 --> 00:36:19,428
‫سبق وأن أخبرتكما، فعلها "إيغور".

776
00:36:19,511 --> 00:36:21,388
‫أواثقة بأنك لا تحرّفين
‫الحقيقة قليلًا يا "كاريداد"؟

777
00:36:21,471 --> 00:36:23,390
‫ألا تصدّقينني؟

778
00:36:23,473 --> 00:36:25,392
‫ماذا أفعل هنا؟

779
00:36:25,475 --> 00:36:28,353
‫أفسدت حياتي بأكملها،
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل.

780
00:36:28,437 --> 00:36:31,273
‫وكل ما حصلت عليه هو
‫غرفة الفندق الرديئة هذه.

781
00:36:31,356 --> 00:36:33,483
‫ستحصلين على حياة جديدة مقابل هذه الشهادة.

782
00:36:33,567 --> 00:36:35,569
‫أليس هذا عادلًا؟

783
00:36:36,320 --> 00:36:37,446
‫فقط إن كان ذلك صحيحًا.

784
00:36:39,364 --> 00:36:40,574
‫هل تعرفين راكب دراجة اسمه "ستيلايتو"؟

785
00:36:43,535 --> 00:36:45,579
‫هكذا يسمي نفسه.

786
00:36:46,330 --> 00:36:47,581
‫الآخرون يدعونه "ستينكي".

787
00:36:48,332 --> 00:36:49,416
‫هل رأيته في الحانة تلك الليلة؟

788
00:36:49,499 --> 00:36:51,460
‫نعم، وماذا في ذلك؟

789
00:36:51,543 --> 00:36:54,338
‫يقول إنه قتل "تومي".

790
00:36:54,421 --> 00:36:56,423
‫لكنه لا يتمتع بالجرأة لقتل صرصور.

791
00:36:56,506 --> 00:36:57,466
‫وإن قال إنه الفاعل،

792
00:36:57,549 --> 00:36:59,551
‫لأن "إيغور" وأصدقائه هم من أجبروه.

793
00:37:00,344 --> 00:37:02,429
‫إنه خائف منهم مثلي تمامًا.

794
00:37:04,473 --> 00:37:05,474
‫حسنًا.

795
00:37:06,391 --> 00:37:07,559
‫ستشهدين غدًا.

796
00:37:11,521 --> 00:37:14,358
‫فتاحة العلب كانت على المشرب.

797
00:37:14,441 --> 00:37:17,361
‫التقطها "إيغور" وغرزها في "تومي".

798
00:37:17,444 --> 00:37:19,321
‫رأيته.

799
00:37:19,404 --> 00:37:22,324
‫ثم ركضت إلى الخارج، هذا كل ما أعرفه.

800
00:37:22,407 --> 00:37:23,408
‫شكرًا يا آنسة "مونتيرو".

801
00:37:23,492 --> 00:37:25,535
‫ليست لديّ أسئلة أخرى للشاهدة.

802
00:37:26,495 --> 00:37:28,372
‫حقًا؟ سيد "لانغ"؟

803
00:37:28,455 --> 00:37:30,457
‫لديّ سؤال لهذه الشاهدة.

804
00:37:30,540 --> 00:37:34,544
‫قالت إنها تعرفت على هذا الرجل،
‫"إيغور"، لأنه كان حبيبها السابق.

805
00:37:35,337 --> 00:37:37,381
‫هل افترقا بودية أم ماذا؟

806
00:37:37,464 --> 00:37:41,385
‫بصفتي مستشارتك القانونية،
‫أؤكد لك أن السؤال غير مهم،

807
00:37:41,468 --> 00:37:43,345
‫وأرفض أن أعرضه.

808
00:37:43,428 --> 00:37:46,556
‫يمكن للآنسة "مونتيرو"
‫الانصراف وسنأخذ استراحة قصيرة.

809
00:37:47,349 --> 00:37:48,392
‫- سيد "ماكوي".
‫- نعم.

810
00:37:48,475 --> 00:37:49,559
‫السبب في سؤالي هو…

811
00:37:50,352 --> 00:37:52,479
‫- لا نتحدث بصفة رسمية الآن يا سيد "لانغ".
‫- هذا يناسبني.

812
00:37:52,562 --> 00:37:55,399
‫البعض منا غير واثقين جدًا
‫من مسألة "إيغور" هذه.

813
00:37:55,482 --> 00:37:57,442
‫لا نزال نظن، ربما يكون الآخر،

814
00:37:57,526 --> 00:37:59,403
‫ذلك الذي اعترف.

815
00:37:59,486 --> 00:38:01,363
‫حسنًا، شكرًا لك.

816
00:38:02,489 --> 00:38:04,408
‫هل تظن أن ذلك السؤال كان تخمينًا صائبًا؟

817
00:38:04,491 --> 00:38:06,451
‫إنهم يتفقدون كل الاحتمالات.

818
00:38:06,535 --> 00:38:09,287
‫يعطي الاعتراف انطباعًا قويًا.

819
00:38:09,371 --> 00:38:10,455
‫أتريد أن تأخذ الأمر
‫إلى هيئة محلفين كبرى أخرى؟

820
00:38:10,539 --> 00:38:13,500
‫لا، أود أن تسمع هيئة المحلفين
‫هذه قصة مقنعة تمامًا

821
00:38:13,583 --> 00:38:15,377
‫عن كيف ولماذا فعل "إيغور" ذلك.

822
00:38:15,460 --> 00:38:17,295
‫لأن هذا ما أريد سماعه.

823
00:38:17,379 --> 00:38:18,463
‫أعتقد أن قصة "كاريداد" ذات مصداقية.

824
00:38:18,547 --> 00:38:21,383
‫اشرحي لي إذًا مجددًا دافع "إيغور".

825
00:38:21,466 --> 00:38:23,343
‫لم يكن يشعر بالغيرة.

826
00:38:23,427 --> 00:38:26,304
‫شهد "ستيلمان" أنه لم يستطع رؤية وجه "تومي"

827
00:38:26,388 --> 00:38:28,348
‫لأن ياقة سترته كانت مرفوعة.

828
00:38:28,432 --> 00:38:30,308
‫قتله "إيغور" لكي يرى بشكل أفضل؟

829
00:38:30,392 --> 00:38:31,518
‫لم تكن تُوجد سترة على الجثة.

830
00:38:32,561 --> 00:38:34,438
‫هل كان الدافع هو السرقة؟

831
00:38:34,521 --> 00:38:37,399
‫يُقتل الناس بسبب أحذيتهم الرياضية.

832
00:38:37,482 --> 00:38:40,318
‫اكتشفي ما نوع السترة
‫التي كان يرتديها "توم بيل".

833
00:38:40,402 --> 00:38:42,362
‫إذًا سنبحث في خزانة "إيغور".

834
00:38:44,364 --> 00:38:45,532
‫بالتأكيد، كان "تومي" يرتدي
‫سترة دراجة نارية.

835
00:38:46,450 --> 00:38:49,411
‫بالإضافة إلى حذاء طويل
‫وواق جلدي لبنطاله وخوذة.

836
00:38:49,494 --> 00:38:51,538
‫بالنسبة إلى شخص لا يمتلك دراجة نارية،
‫فهو مجهز بشكل جيد.

837
00:38:52,330 --> 00:38:54,374
‫هكذا كان "تومي"،
‫الموضة أسلوب حياة بالنسبة إليه.

838
00:38:54,458 --> 00:38:56,376
‫كيف تبدو سترته؟

839
00:38:56,460 --> 00:38:57,461
‫انظري بنفسك.

840
00:39:05,385 --> 00:39:07,345
‫- هذه له؟
‫- نعم.

841
00:39:07,429 --> 00:39:09,556
‫لم يردها أبوه، لذا ورثتها.

842
00:39:10,348 --> 00:39:12,476
‫كان يرتدي سترة في أثناء دخوله
‫إلى "ستروكرز".

843
00:39:12,559 --> 00:39:13,435
‫ليست هذه.

844
00:39:13,518 --> 00:39:15,562
‫عندما غادر المكان
‫في تلك الليلة، كان يرتدي قميصًا.

845
00:39:17,564 --> 00:39:19,441
‫من أين حصل عليها؟

846
00:39:20,525 --> 00:39:22,527
‫"سيكلدراما" في الشارع الثامن.

847
00:39:23,445 --> 00:39:25,363
‫أتتذكر "توم بيل"؟

848
00:39:25,447 --> 00:39:28,325
‫زبون جيد، أنا أحب طلاب الجامعة هؤلاء.

849
00:39:28,408 --> 00:39:30,285
‫لكنه لم يشتر سترة تلك الليلة.

850
00:39:30,368 --> 00:39:31,411
‫هل أنت متأكد؟

851
00:39:31,495 --> 00:39:32,412
‫كان المحل مغلقًا.

852
00:39:32,496 --> 00:39:35,290
‫هل من مكان آخر في الجوار
‫قد يحصل على واحدة؟

853
00:39:35,373 --> 00:39:36,374
‫ليس بالأرجاء.

854
00:39:37,542 --> 00:39:39,503
‫هيا، جربي هذه.

855
00:39:43,465 --> 00:39:44,466
‫خيط "دورالون" في الخياطة.

856
00:39:44,549 --> 00:39:47,552
‫بطانة ضد الكشط من هواء الطريق
‫من الكتفين وعلى الضلوع.

857
00:39:48,345 --> 00:39:49,554
‫نعم، يركب أحد أصدقائي دراجة "ياماها".

858
00:39:50,347 --> 00:39:51,348
‫دراجة يابانية سيئة.

859
00:39:51,431 --> 00:39:53,350
‫نصف كيلو في 15 ثانية.

860
00:39:53,558 --> 00:39:55,352
‫ألديك لون أفتح من هذا؟

861
00:39:55,435 --> 00:39:57,312
‫لقد نفد مني اللون الزهري.

862
00:39:57,395 --> 00:39:59,397
‫ماذا عن شيء كهذا؟

863
00:40:00,357 --> 00:40:01,441
‫ألوان النادي؟

864
00:40:01,525 --> 00:40:03,401
‫ما لم تكوني عضوة فيه يا آنسة،

865
00:40:03,485 --> 00:40:06,404
‫لن ترتدي شيئًا كهذا
‫إن أردت الحفاظ على صحتك.

866
00:40:08,365 --> 00:40:12,285
‫حسنًا، هذا الصبي المسكين قُتل
‫لأن أحدهم كان يحاول سرقة سترة؟

867
00:40:12,369 --> 00:40:13,328
‫لا يا "آدم"،

868
00:40:13,411 --> 00:40:15,497
‫لأن أحدهم عارض ألوانه.

869
00:40:15,580 --> 00:40:17,415
‫هذه العصابات تلتزم بملكياتها.

870
00:40:17,499 --> 00:40:19,292
‫من القاتل؟

871
00:40:19,376 --> 00:40:22,337
‫"إيغور"، كان متمردًا متزمتًا
‫من شمال "أمريكا".

872
00:40:22,420 --> 00:40:23,505
‫كان "ستيلمان" مجرد متسكع.

873
00:40:25,382 --> 00:40:27,425
‫- إنه دافع.
‫- أجل، إنه دافع للقتل.

874
00:40:29,386 --> 00:40:31,388
‫إن كانت ضحيتك ترتدي السترة.

875
00:40:31,471 --> 00:40:34,391
‫مر على منزل حبيبته قبل أن يذهب إلى الحانة.

876
00:40:34,474 --> 00:40:36,434
‫وكانت تواعد مع متمرد من شمال "أمريكا".

877
00:40:36,518 --> 00:40:39,437
‫قالت فتيات الحي إنها
‫كانت ترتدي سترة "إيغور".

878
00:40:39,521 --> 00:40:40,438
‫كان بإمكانها الاحتفاظ به.

879
00:40:40,522 --> 00:40:43,567
‫هل كان هذا الصبي يرتدي السترة أم لا؟

880
00:40:45,360 --> 00:40:46,278
‫سنكتشف ذلك.

881
00:40:46,361 --> 00:40:47,362
‫ربما نكون قد اكتشفنا بالفعل

882
00:40:47,445 --> 00:40:50,490
‫لو لم نضطر إلى المجيء
‫إلى هنا كل ساعة كي نقدّم تقريرًا.

883
00:40:50,574 --> 00:40:53,451
‫ستقدم تقريرًا إليّ عندما أطلب منك ذلك.

884
00:40:57,414 --> 00:40:59,374
‫لذا نفترض أنه لم يكن يعرف

885
00:41:00,417 --> 00:41:02,419
‫أنه كان ارتداؤها خطيرًا.

886
00:41:03,545 --> 00:41:04,546
‫هل كانت الفتاة تعرف؟

887
00:41:06,548 --> 00:41:08,425
‫لا بد أنها عرفت.

888
00:41:09,384 --> 00:41:11,344
‫كان يجب أن تكون متيمة بـ"تومي".

889
00:41:11,428 --> 00:41:13,471
‫رغم أنها لم تُظهر ذلك بأفعالها اللاحقة.

890
00:41:13,555 --> 00:41:18,351
‫أخبر شريك ابنك في السكن الشرطة
‫بأنك رأيت ابنك يوم وفاته…

891
00:41:19,394 --> 00:41:21,563
‫وحاولت إقناعه بالانفصال عن "كاريداد".

892
00:41:22,355 --> 00:41:24,482
‫أقنعه؟ عرضت أن أدفع إليه.

893
00:41:26,401 --> 00:41:27,319
‫المال؟

894
00:41:27,402 --> 00:41:29,404
‫كان يحب المال، إنه متوارث في العائلة.

895
00:41:30,488 --> 00:41:32,574
‫عرضت عليه 10 آلاف دولار من أجل عيد ميلاده

896
00:41:33,325 --> 00:41:35,327
‫إن كان قد تمالك نفسه وحسب.

897
00:41:35,410 --> 00:41:36,536
‫هل هذا يشمل ترك "كاريداد"؟

898
00:41:37,495 --> 00:41:39,414
‫والذهاب إلى الصف بين الحين والآخر.

899
00:41:39,497 --> 00:41:40,457
‫ماذا قال؟

900
00:41:40,540 --> 00:41:42,334
‫قال إنني عجوز متطفل.

901
00:41:42,417 --> 00:41:44,544
‫كان يؤدي دور "روميو"
‫وتلك الفتاة كانت "جولييت".

902
00:41:46,463 --> 00:41:49,466
‫ربما غيّر رأيه بعد أن غادرت،

903
00:41:50,467 --> 00:41:52,385
‫وأخذ دفتر شيكاتك معك.

904
00:41:53,428 --> 00:41:56,556
‫ذهب إلى تلك الحانة لشراء
‫دراجة نارية ثمنها 5 آلاف دولار.

905
00:41:58,475 --> 00:42:00,518
‫أكان يمكنه تحمّل تكلفتها من دون هديتك؟

906
00:42:01,519 --> 00:42:02,520
‫لا.

907
00:42:07,525 --> 00:42:10,445
‫ربما ظن أنك ستعطيه المال على أي حال.

908
00:42:12,405 --> 00:42:14,282
‫لأشتري له دراجة نارية؟

909
00:42:14,366 --> 00:42:15,408
‫ستيعين عليه…

910
00:42:18,328 --> 00:42:20,330
‫يا إلهي، كان ذلك بسببي.

911
00:42:21,456 --> 00:42:23,416
‫لا بد أنه هجر تلك الساقطة الحقيرة.

912
00:42:25,543 --> 00:42:28,546
‫"المكتب التنفيذي لمساعد المدعي العام
‫(ماكوي)، الأربعاء، 30 أغسطس"

913
00:42:29,339 --> 00:42:30,382
‫لا أريد الخوض في التفاصيل،

914
00:42:30,465 --> 00:42:33,551
‫ولكن أنا و"تومي" أسعدنا
‫بعضنا بعضًا كثيرًا.

915
00:42:34,344 --> 00:42:37,430
‫آنسة "مونتيرو"، ألا تعتقدين
‫أنه يمكننا إيجاد شهود يقولون

916
00:42:37,514 --> 00:42:40,350
‫إنك تمتلكين سترة متمرد من شمال "أمريكا"؟

917
00:42:40,558 --> 00:42:44,437
‫ألم يكن "توم بيل" لا يرتدي واحدة
‫عندما وصل إلى شقّتك؟

918
00:42:44,521 --> 00:42:47,315
‫وأنه كان يلبس واحدة حين غادر؟

919
00:42:47,399 --> 00:42:49,484
‫وأنك تعرفين كم كان ذلك خطيرًا؟

920
00:42:50,485 --> 00:42:51,361
‫إذًا، ماذا لو استطعت؟

921
00:42:51,444 --> 00:42:53,280
‫ماذا إذًا؟

922
00:42:53,363 --> 00:42:54,322
‫أتهمك بجريمة قتل.

923
00:42:54,406 --> 00:42:56,574
‫لم أقتل "تومي".

924
00:43:05,542 --> 00:43:07,502
‫هذا يُدعى قانون العقوبات.

925
00:43:07,585 --> 00:43:11,464
‫تعرّف المادة 125.25 القتل

926
00:43:11,548 --> 00:43:15,385
‫كسلوك متهور يسبب خطر الموت لشخص آخر

927
00:43:15,468 --> 00:43:17,429
‫ويسبب موت هذا الشخص.

928
00:43:17,512 --> 00:43:18,388
‫هذا ما فعلته.

929
00:43:18,471 --> 00:43:21,308
‫أخبرتك بأن "إيغور" طعنه.

930
00:43:21,391 --> 00:43:22,392
‫لم تصدقّاني.

931
00:43:22,475 --> 00:43:23,560
‫الآن نصدّقك.

932
00:43:24,352 --> 00:43:26,354
‫لأننا الآن نعرف لماذا طعنه "إيغور".

933
00:43:26,438 --> 00:43:27,480
‫كان ذلك بسببك.

934
00:43:29,357 --> 00:43:30,483
‫أريد الاتصال بمحاميّ.

935
00:43:30,567 --> 00:43:32,402
‫وكذلك "إيغور".

936
00:43:32,485 --> 00:43:35,363
‫سيرغب أولًا في رواية جانبه
‫من القصة، وإبرام صفقة معه،

937
00:43:35,447 --> 00:43:36,448
‫ويلفق لك تهمة القتل.

938
00:43:36,531 --> 00:43:39,409
‫ليس وكأنه يحبك أو ما شابه،

939
00:43:39,576 --> 00:43:41,536
‫طريقة جعل الآخرين يستمتعون بك.

940
00:43:46,374 --> 00:43:47,542
‫ماذا لو تكلمت أولًا؟

941
00:43:48,460 --> 00:43:49,544
‫إننا نصغي.

942
00:43:55,383 --> 00:43:56,468
‫كنت أعرف ما يجري.

943
00:43:58,345 --> 00:44:01,348
‫أحب "تومي" أن يضايق أبيه بي

944
00:44:01,431 --> 00:44:03,391
‫إلى أن أجبره "دادي" على دفع الثمن.

945
00:44:04,559 --> 00:44:06,478
‫لم يرد "تومي" أن يكون فقيرًا.

946
00:44:07,437 --> 00:44:11,524
‫كان يحب أن يلعب دور الفقير ويضاجع الفقراء.

947
00:44:15,362 --> 00:44:17,447
‫هل أخبرك عن أموال أبيه؟

948
00:44:18,323 --> 00:44:20,408
‫نعم، كان غبيًا جدًا.

949
00:44:22,327 --> 00:44:24,454
‫قال إنه سيقابل رجلًا في "ستروكرز".

950
00:44:25,455 --> 00:44:28,375
‫قلت له، "لنقض ليلة أخيرة معًا.

951
00:44:28,458 --> 00:44:29,542
‫من أجل الأيام الخوالي."

952
00:44:30,502 --> 00:44:33,338
‫أخبرته بأن السترة ستلائمه أكثر إن ارتداها.

953
00:44:33,421 --> 00:44:35,298
‫وهل وافق؟

954
00:44:35,382 --> 00:44:36,508
‫أحب الفكرة.

955
00:44:37,384 --> 00:44:39,511
‫ظن أن ذلك سيبهر الرجل الذي يبيع الدراجة.

956
00:44:40,470 --> 00:44:43,515
‫اسمعا، لم أظن أنه سيُقتل.

957
00:44:44,391 --> 00:44:46,518
‫ظننت أنه ربما سيتعرض للضرب، هذا كل شيء.

958
00:44:47,519 --> 00:44:50,438
‫لكن "إيغور" كان هناك وكان ثملًا،

959
00:44:50,522 --> 00:44:54,401
‫وبدأ بعض الشبان الآخرين
‫بانتقاده بشأن "تومي"،

960
00:44:54,484 --> 00:44:57,445
‫قالوا، "من المتمرد الشمالي الجديد؟

961
00:44:57,529 --> 00:45:01,408
‫أنا خائف، أنتم أقوياء."

962
00:45:04,369 --> 00:45:06,371
‫وقال "إيغور" إنه سيظهر لهم القوة.

963
00:45:07,497 --> 00:45:11,334
‫التقط الفتّاحة وأقحمها في بطن "تومي".

964
00:45:11,584 --> 00:45:13,336
‫بطريقة عرضية…

965
00:45:13,545 --> 00:45:15,505
‫وكأنه كان يمرر له شيئًا ما.

966
00:45:18,466 --> 00:45:20,385
‫ماذا حدث للسترة؟

967
00:45:21,511 --> 00:45:22,554
‫أخذها "إيغور".

968
00:45:24,472 --> 00:45:27,434
‫قال إنه من المستحيل أن
‫يستحق "تومي" أن يُدفن فيها.

969
00:45:28,476 --> 00:45:31,354
‫اسمعا، لم أقصد أن يحدث هذا.

970
00:45:31,438 --> 00:45:33,356
‫لقد سببت ذلك.

971
00:45:33,523 --> 00:45:36,359
‫حبيب مات وآخر دخل السجن.

972
00:45:40,488 --> 00:45:43,324
‫"إيغور" جعلهم يستمتعون بي كما لو كنت…

973
00:45:48,413 --> 00:45:51,332
‫وقايضني "تومي" بدراجة نارية.

974
00:45:55,545 --> 00:45:58,465
‫كم من المفترض أن أشعر بالأسف؟

975
00:46:10,518 --> 00:46:12,479
‫ألم نرقص هذه الرقصة بالفعل؟

976
00:46:13,480 --> 00:46:15,398
‫هذه المرة، ستكون طويلة وبطيئة.

977
00:46:15,482 --> 00:46:17,358
‫"دانيال إيغور سميث"،

978
00:46:17,442 --> 00:46:19,486
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "توماس بيل".

979
00:46:19,569 --> 00:46:21,488
‫لديك الحق في التزام الصمت.

980
00:46:22,489 --> 00:46:25,283
‫وجّهنا تهمة القتل إلى "إيغور"،

981
00:46:25,366 --> 00:46:26,367
‫وشهادة الزور إلى "ستيلمان"،

982
00:46:26,451 --> 00:46:28,453
‫وُفعت دعوى ضد الفتاة
‫بتهمة التعريض الطائش للخطر.

983
00:46:28,536 --> 00:46:30,330
‫هل وقعت تنازلًا عن الحصانة؟

984
00:46:30,413 --> 00:46:32,415
‫كان جزءًا من اتفاقنا الأصلي، لحسن الحظ.

985
00:46:32,499 --> 00:46:34,375
‫جيد، طابت ليلتك يا "بين".

986
00:46:34,542 --> 00:46:36,419
‫فعلت بعض الأمور هنا يا "آدم".

987
00:46:36,503 --> 00:46:38,505
‫أنت فعلتها، رائع للغاية.

988
00:46:39,464 --> 00:46:41,341
‫ثلاثة مجرمين وثلاث جنايات.

989
00:46:41,424 --> 00:46:43,301
‫شيء للجميع.

990
00:46:43,384 --> 00:46:44,385
‫باستثناء الضحية.

991
00:46:48,515 --> 00:46:49,599
‫"هذه قصة خيالية، لا تعبّر عن أحد."

992
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
‫ترجمة "إسلام الأمير"
