1
00:00:00,960 --> 00:00:02,586
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,795 --> 00:00:06,674
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,509
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,634 --> 00:00:11,262
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,387 --> 00:00:12,680
‫هذه قصصهم.

6
00:00:13,889 --> 00:00:15,975
‫هربا بهذا الاتجاه وخرجا من الخلف،
‫شابّ وفتاة.

7
00:00:16,058 --> 00:00:18,978
‫طول الرجل 177 أو 180 أو 189 سنتمترًا،
‫هذا يعتمد على من تتحدث إليه.

8
00:00:19,061 --> 00:00:21,897
‫- توقف.
‫- نريد أن نمر! أفسحوا لنا الطريق.

9
00:00:21,981 --> 00:00:23,983
‫مهلًا، من هنا.

10
00:00:25,025 --> 00:00:28,821
‫مرحبًا يا صديقي،
‫انظر، أحد ما داس على المشروب هنا.

11
00:00:28,904 --> 00:00:29,822
‫أريد آثار الأقدام هذه

12
00:00:29,905 --> 00:00:31,866
‫قبل أن تتدحرج عجلات النقالة عليها، مفهوم؟

13
00:00:31,949 --> 00:00:33,826
‫"توني"، اتصل بوحدة الطوارئ.

14
00:00:33,909 --> 00:00:35,870
‫أخبرهم بأننا قد نحتاج إلى مصابيح
‫في الخارج.

15
00:00:35,953 --> 00:00:36,912
‫صحيح.

16
00:00:37,913 --> 00:00:38,998
‫رباه، منطقة حرب.

17
00:00:39,999 --> 00:00:42,918
‫هل تضع ربطة العنق هذه
‫في الـ3 صباحًا أم أنك ستنام هكذا؟

18
00:00:43,002 --> 00:00:48,007
‫- الساقي، أربع رصاصات في الجسد.
‫- كم كأس ويسكي شرب؟

19
00:00:48,924 --> 00:00:49,800
‫هنا، أسدوا إليّ خدمة.

20
00:00:49,884 --> 00:00:51,051
‫إن لم يكن ثمة حاجة
‫إلى بقائكم هنا، فغادروا.

21
00:00:51,844 --> 00:00:53,929
‫إنها ميتة، أُصيبت برصاصة في الرأس،
‫ربما طلقة طائشة.

22
00:00:54,013 --> 00:00:56,849
‫تبدو الأخرى كطلقة مرتدة أو زجاج متطاير.

23
00:00:56,932 --> 00:00:57,808
‫هاتان ضحيتان.

24
00:00:57,892 --> 00:01:00,895
‫رأيت الرجل والفتاة اللذين يرتديان قناعين
‫للتزلج قادمين قبل خمس دقائق من الإغلاق.

25
00:01:00,978 --> 00:01:02,938
‫وأرادا الدخول، الرجل هو من أطلق النار.

26
00:01:03,022 --> 00:01:04,982
‫"سليمان"، تفحص المُصابين وحسب.

27
00:01:05,065 --> 00:01:06,859
‫لا تنتظر تقرير الأسلحة.

28
00:01:06,942 --> 00:01:09,862
‫"ليني"، "راي"، هذا السيد "بارنز".

29
00:01:09,945 --> 00:01:11,906
‫- هل هذان من أردت مني أن أتحدث إليهما؟
‫- نعم.

30
00:01:11,989 --> 00:01:14,909
‫"هيلين شين"، كانت المديرة الليلية.

31
00:01:14,992 --> 00:01:16,911
‫كانت ذاهبة إلى حمّام السيدات،
‫ثم ستذهب إلى المنزل.

32
00:01:16,994 --> 00:01:19,830
‫- قبل أن يدخلا مباشرةً.
‫- سيد "بارنز"، وماذا في ذلك؟

33
00:01:19,914 --> 00:01:21,957
‫حسنًا، هذه حقيبتها،
‫وجدتها عند الباب الخلفي.

34
00:01:22,041 --> 00:01:25,044
‫- حزام الكتف مقطوع، ليست هنا.
‫- كيف تبدو؟

35
00:01:26,045 --> 00:01:28,923
‫- .شعرها أسود، في مطلع الثلاثينات.
‫- شكرًا لك يا "توني".

36
00:01:29,006 --> 00:01:30,925
‫- هل تريد أن تأتي معي؟
‫- وأضف ذلك إلى التعميم.

37
00:01:31,008 --> 00:01:33,969
‫رهينة محتملة،
‫أيقظ أحدًا من مكتب مراجعة الخلفية

38
00:01:34,053 --> 00:01:36,055
‫أخبرهم بأننا نريد قائمة
‫باسم كل ثنائي يشمل فتاة وشابًا

39
00:01:36,847 --> 00:01:38,849
‫- أطلقا النار من مسدس خردق.
‫- ثم ماذا؟

40
00:01:38,933 --> 00:01:40,810
‫ثم سنتحدث أكثر إلى الشهود .

41
00:01:40,893 --> 00:01:42,895
‫لنر إن كان باستطاعتهم
‫إخبارنا عمّا كان لون قناعيهما.

42
00:01:42,978 --> 00:01:49,235
‫هذا "كيرتيس"، متى؟ أعطني عنوانًا، حسنًا.

43
00:01:49,652 --> 00:01:50,778
‫المتجر الكوري على بُعد 12 مبنى من هنا.

44
00:01:51,070 --> 00:01:54,031
‫رجل وامرأة يلبسان قناعيّ تزلج،
‫قتلا المالك للتو.

45
00:02:43,038 --> 00:02:46,083
‫"(نام سام ديلي) 420، الجادة الثامنة،
‫الإثنين، الـ11 من سبتمبر، 3:01 فجرًا"

46
00:02:48,043 --> 00:02:51,088
‫انبطحت على التراب،
‫تذكّرت التدريب الأساسي بسرعة.

47
00:02:51,839 --> 00:02:53,924
‫- هما الاثنان فقط، صحيح؟
‫- نعم، كان رجلًا ضخمًا وامرأة نحيلة.

48
00:02:54,008 --> 00:02:57,803
‫وقفت بجانب الباب، وطلبت مني ألّا أتحرك.

49
00:02:57,887 --> 00:02:59,930
‫- أبيضا البشرة.
‫- هل معهما امرأة أخرى؟

50
00:03:01,056 --> 00:03:03,851
‫ربما كانت في السيارة
‫لأن الفتاة كانت تنظر بهذا الاتجاه.

51
00:03:03,934 --> 00:03:05,853
‫- ما نوع السيارة؟
‫- لونها رمادي.

52
00:03:05,936 --> 00:03:07,813
‫قديمة؟ جديدة؟ لوحات محلية؟ ماذا؟

53
00:03:07,897 --> 00:03:10,065
‫لم تكن جديدة،
‫كانت أمريكية، ربما "كرايسلر".

54
00:03:10,858 --> 00:03:12,860
‫تلقى الرجل رصاصة
‫في الصدر ورصاصة إضافية في الرأس.

55
00:03:12,943 --> 00:03:13,903
‫هل رأيت ما حدث؟

56
00:03:13,986 --> 00:03:16,822
‫رأيت ذلك الرجل يأخذ نصف دزينة جعة
‫ويسير نحو المنضدة.

57
00:03:16,906 --> 00:03:17,948
‫حسنًا، شكرًا.

58
00:03:19,033 --> 00:03:21,076
‫أظن أنه لم يتسنّ له الوقت
‫ليطلب مشروبًا في الملهى.

59
00:03:21,827 --> 00:03:25,915
‫- حسنًا، سأضيف السيارة إلى التعميم
‫- ربما يمكننا إضافة شيء آخر.

60
00:03:31,962 --> 00:03:33,923
‫ثلاث جثث في 30 دقيقة.

61
00:03:34,006 --> 00:03:36,800
‫يُستحسن أن نفعل شيئًا
‫قبل أن يشعرا بالعطش ثانيةً.

62
00:03:36,884 --> 00:03:38,886
‫المعمل يحلل زمر الدم من "فيفانت روم"،

63
00:03:38,969 --> 00:03:41,847
‫النادي الليلي، وينثرون المساحيق
‫في "ديلي" بحثًا عن البصمات.

64
00:03:41,972 --> 00:03:43,933
‫اتصل "هورويتز" للتو من شقة "هيلين شين".

65
00:03:44,016 --> 00:03:45,851
‫لا يُوجد أحد هناك، سينتظر في الخارج.

66
00:03:45,935 --> 00:03:46,936
‫مفاتيحها ومحفظتها ليست في حقيبتها.

67
00:03:47,019 --> 00:03:50,898
‫- قد يقرر الجانيان أخذها إلى المنزل.
‫- ابحث في تلك المنطقة.

68
00:03:50,981 --> 00:03:54,818
‫مراجعة الخلفية لديه ثنائي أبيضا اللون
‫في "جيرسي" وهما مسجونان حاليًا.

69
00:03:54,902 --> 00:03:56,946
‫امرأة ورجل آخران في "بروكلين"،
‫لكنهما من السود.

70
00:03:57,029 --> 00:03:58,906
‫انظر كيف تحمل مسدسها.

71
00:03:58,989 --> 00:04:01,867
‫الارتداد سيجعل ذراعها ترتد على وجهها.

72
00:04:01,951 --> 00:04:03,827
‫إذًا هو محترف، لكنها ليست كذلك؟

73
00:04:03,911 --> 00:04:04,954
‫مهلًا، تريد لصًا مسلحًا طويل القامة،

74
00:04:05,037 --> 00:04:07,790
‫"ليني"، يمكنني أن أحضر لك قائمة
‫بهذه السماكة، اتفقنا؟

75
00:04:07,873 --> 00:04:08,832
‫المعذرة.

76
00:04:08,916 --> 00:04:10,084
‫- المحقق "كيرتيس"؟
‫- نعم.

77
00:04:11,001 --> 00:04:13,921
‫تلقيت رسالتك للتو،
‫أنا "سال فرانكس"، مالك "فيفانت روم".

78
00:04:14,004 --> 00:04:14,964
‫هل وجدت "هيلين"؟

79
00:04:15,047 --> 00:04:17,049
‫لم يرها أحد يا سيدي، هل أحضرت صورة؟

80
00:04:18,968 --> 00:04:21,971
‫هذا فريق نادي كرة السوفتبول،
‫"هيلين" في الصف الأعلى.

81
00:04:22,054 --> 00:04:23,889
‫انسخ هذا الصورة وعممها.

82
00:04:23,973 --> 00:04:26,767
‫"سال"، هل يمكنك التفكير في أي سبب
‫يجعلهما يأخذان "هيلين"؟

83
00:04:26,850 --> 00:04:27,935
‫هل كانت تحمل نقودًا؟

84
00:04:28,018 --> 00:04:32,064
‫لا، تغلق "هيلين" المطعم
‫وتأخذ المال إلى "ويلي".

85
00:04:32,982 --> 00:04:33,983
‫إنه الساقي.

86
00:04:34,066 --> 00:04:36,944
‫هاجم اللصان الجزء المناسب من الملهى.

87
00:04:37,027 --> 00:04:39,071
‫في الوقت المناسب بالضبط.

88
00:04:39,822 --> 00:04:41,824
‫وتختفي المرأة المسؤولة عن المال؟

89
00:04:41,907 --> 00:04:44,868
‫إن ظننتم أن "هيلين" متورطة، فانسوا الأمر.

90
00:04:44,952 --> 00:04:45,911
‫ائتمنها على حياتي.

91
00:04:45,995 --> 00:04:47,913
‫كل من يعمل لديّ يعرف كيف نُخرج المال.

92
00:04:47,997 --> 00:04:50,833
‫هل ثمة شخص يعمل لديك
‫ربما يحمل ضغينة أو ما شابه؟

93
00:04:50,916 --> 00:04:51,875
‫ليفعل هذا؟

94
00:04:56,088 --> 00:04:57,047
‫مهلًا لحظة.

95
00:04:58,966 --> 00:05:01,927
‫ثمة حارس اسمه "برايس رويتان"،
‫كان يكنّ المشاعر لـ"هيلين".

96
00:05:02,011 --> 00:05:04,888
‫- من طرف واحد؟
‫- نعم، تمامًا.

97
00:05:04,972 --> 00:05:06,974
‫أصبح الأمر محرجًا جدًا، اضطررت إلى طرده.

98
00:05:07,057 --> 00:05:08,934
‫ادّعى أنني مدين له بمرتب شهر كنهاية خدمة.

99
00:05:09,018 --> 00:05:10,853
‫قلت له أن ينسى الأمر.

100
00:05:11,020 --> 00:05:13,856
‫هل تعلم شيئًا؟ هذا سيئ حقًا.

101
00:05:13,939 --> 00:05:15,065
‫ما الذي تبحثون عنه؟

102
00:05:15,858 --> 00:05:16,984
‫- لا يُوجد أحد هنا.
‫- من؟

103
00:05:17,901 --> 00:05:20,946
‫- اسمعا، ذلك الرجل استحق ما جرى له.
‫- أي رجل هذا يا "برايس"؟

104
00:05:21,030 --> 00:05:23,782
‫لا أعرف اسمه، ذلك البدين القذر.

105
00:05:23,866 --> 00:05:25,868
‫ألا تعرف اسم مديرك السابق؟

106
00:05:25,951 --> 00:05:29,955
‫أي مدير؟ الرجل من مطعم "سانسبوت"،
‫أليس هذا سبب وجودكما هنا؟

107
00:05:30,831 --> 00:05:31,874
‫وضّح الأمر لنا.

108
00:05:31,999 --> 00:05:34,918
‫أنا حارس في مطعم "سانسبوت"
‫في الشارع الـ13 الغربي.

109
00:05:35,002 --> 00:05:37,963
‫ذهبت لاحتساء شراب ليلة أمس،
‫قال إنه سيتصل بالشرطة.

110
00:05:38,047 --> 00:05:39,965
‫متى رأيت "هيلين شاين" آخر مرة يا "برايس"؟

111
00:05:40,049 --> 00:05:43,010
‫- "هيلين"؟ ماذا عنها؟
‫- متى رأيتها آخر مرة؟

112
00:05:43,927 --> 00:05:44,970
‫لا بد أن ذلك كان في الشهر الماضي.

113
00:05:45,054 --> 00:05:46,972
‫ذهبت إلى "فيفانت" عندما تركت العمل.

114
00:05:47,056 --> 00:05:48,849
‫محاولًا الحصول على أجري.

115
00:05:48,932 --> 00:05:51,894
‫حاولت التحدث إلى "هيلين"،
‫لكنها كادت أن تدهسني.

116
00:05:51,977 --> 00:05:54,813
‫- هل تقود سيارتها إلى العمل؟
‫- أحيانًا.

117
00:05:54,897 --> 00:05:56,899
‫- ما الأمر بحق الجحيم؟
‫- ما نوع السيارة؟

118
00:05:57,024 --> 00:05:58,901
‫لا أعرف، "دودج".

119
00:05:58,984 --> 00:06:00,903
‫- رمادية؟
‫- نعم.

120
00:06:00,986 --> 00:06:02,821
‫- ماذا يجري؟
‫- شكرًا.

121
00:06:02,905 --> 00:06:05,783
‫ماذا يجري؟ هل "هيلين" بخير؟ ماذا يجري؟

122
00:06:05,866 --> 00:06:08,827
‫"(فيفانت روم) 369، غرب الشارع الـ18
‫الساعة الـ6:11 صباحًا"

123
00:06:08,911 --> 00:06:12,831
‫- لا تُوجد "دودج" رمادية في نطاق أربع كتل،
‫- تأكيد من المدير النهاري،

124
00:06:12,915 --> 00:06:15,084
‫من المؤكد أن "هيلين" قادت السيارة إلى هنا
‫بعد ظهيرة البارحة.

125
00:06:16,001 --> 00:06:18,879
‫كانت تهمّ بالخروج وحسب
‫حين جاء مطلقا النار.

126
00:06:18,962 --> 00:06:21,840
‫- أخرجت مفاتيحها لتفتح سيارتها.
‫- لهذا اختطفاها.

127
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
‫سأحضر وصفًا ورقم لوحة السيارة.

128
00:06:24,009 --> 00:06:28,889
‫- كيف وصلا إلى هنا؟ في قطار الأنفاق؟
‫- أو قادا سيارتهما وقررا تغييرها.

129
00:06:30,057 --> 00:06:35,813
‫"بروفاتشي"، كل سيارة في نطاق 4 كتل سكنية،
‫اسم المالك وعنوانه.

130
00:06:35,896 --> 00:06:38,857
‫- لك ذلك.
‫- هذا "كيرتيس"، "كيلي"، صليني بقسم المرور.

131
00:06:39,066 --> 00:06:42,820
‫بعد ساعة من شروق الشمس، الشرطة والديكة.

132
00:06:42,903 --> 00:06:44,863
‫وآباء الأطفال الصغار.

133
00:06:45,823 --> 00:06:47,908
‫أنا متأكد من أن "هيلين شاين"
‫تنام حتى وقت متأخر عادةً.

134
00:06:48,033 --> 00:06:49,034
‫"ليني".

135
00:06:50,869 --> 00:06:51,870
‫نعم.

136
00:06:52,037 --> 00:06:54,873
‫على مقربة كتلة سكنية منك، "بونتياك" 1989.

137
00:06:54,957 --> 00:06:58,877
‫إنها مسجلة باسم "ستيفن بارزن"،
‫وهو مواطن كبير في السن.

138
00:06:58,961 --> 00:06:59,878
‫وبعد؟

139
00:06:59,962 --> 00:07:02,881
‫سُرقت البارحة، الساعة الـ2 ظهرًا
‫عند تقاطع "برودواي" والجادة الـ96.

140
00:07:02,965 --> 00:07:05,926
‫نعم، أصبح الثنائي السعيدان مشبوهين
‫فاحتاجا إلى سيارة جديدة.

141
00:07:06,009 --> 00:07:07,886
‫ستأتي شاحنة قطر لأخذها
‫إلى قسم الأدلة الجنائية.

142
00:07:07,970 --> 00:07:09,054
‫ليس لدينا وقت لذلك.

143
00:07:12,850 --> 00:07:14,935
‫- أعقاب سجائر.
‫- إنها جيدة من أجل الحمض النووي.

144
00:07:15,018 --> 00:07:18,856
‫حذاء امرأة، أغلفة حلوى، زجاجات جعة.

145
00:07:22,943 --> 00:07:26,989
‫هذا إيصال من متجر "فاليو بين"،
‫ختم الوقت، البارحة في الـ1:30 ظهرًا.

146
00:07:27,072 --> 00:07:33,829
‫"كعك، مشروب غازي، جعة، رقائق بطاطا،
‫سكاكر، فوط صحية، كعكة براوني، 9.95."

147
00:07:33,912 --> 00:07:34,830
‫هذه كعكة براوني كبيرة.

148
00:07:34,913 --> 00:07:37,958
‫ربما اشتريا كيسًا كاملًا،
‫ليسا بالضرورة مهووسا طعام صحي.

149
00:07:38,876 --> 00:07:40,919
‫لنتحقق من الموظف، وربما نحصل على وصف لهما.

150
00:07:42,921 --> 00:07:44,840
‫المتجر رقم 47.

151
00:07:45,048 --> 00:07:47,885
‫بم تُراهن؟
‫عند تقاطع الشارع الـ96 و"برودواي".

152
00:07:47,968 --> 00:07:51,930
‫أرتاح في الخلف من الساعة الـ1 حتى الـ2
‫أثناء ازدحام انصراف المدارس.

153
00:07:52,014 --> 00:07:53,807
‫لا أبقي عينيّ مفتوحتين،

154
00:07:53,891 --> 00:07:55,934
‫يخبئون المسروقات تحت معاطفهم.

155
00:07:56,018 --> 00:07:57,978
‫هل ثمة سبيل لمعرفة من اشترى هذه؟

156
00:07:58,061 --> 00:08:02,816
‫حلوى الذرة، هذا شراء في آخر لحظة،
‫إنها على الرف بجوار الصندوق الأول.

157
00:08:02,900 --> 00:08:04,067
‫وهل المحاسب موجود؟

158
00:08:04,985 --> 00:08:07,988
‫"أنجيلا"، تعمل بدوام جزئي،
‫إنها طالبة جامعية.

159
00:08:08,947 --> 00:08:10,991
‫اسمعا، إن لم أنجح في الفصل النصفي،
‫فسيُقضى عليّ.

160
00:08:11,074 --> 00:08:13,869
‫الأمر مهم جدًا يا "آنجيلا"، ألقي نظرة.

161
00:08:14,870 --> 00:08:17,039
‫قد يكونان هما، الفتاة كانت نحيلة جدًا.

162
00:08:17,831 --> 00:08:19,791
‫مع رجل مدمن، يبدو كأنه مدمن مخدرات.

163
00:08:19,875 --> 00:08:21,877
‫لا، أعني لا أعرف
‫إن كانت تتعاطى المخدرات أو ما شابه،

164
00:08:21,960 --> 00:08:24,838
‫- لكن الأطعمة غير الصحية كانت له.
‫- تكلمت معهما إذًا؟

165
00:08:24,922 --> 00:08:27,883
‫نعم، سألتني إن كان التفاح
‫لم يُرش بالمبيدات الحشرية.

166
00:08:27,966 --> 00:08:28,884
‫كأنني أعرف.

167
00:08:28,967 --> 00:08:30,886
‫على أية حال،
‫قال الرجل، "اشتري التفاح اللعين."

168
00:08:30,969 --> 00:08:34,806
‫لذلك قالت إنها ستشتريه
‫من متجر المنتجات العضوية قرب الميدان.

169
00:08:34,890 --> 00:08:35,891
‫أي ميدان؟ ميدان "واشنطن"؟

170
00:08:35,974 --> 00:08:37,809
‫- ميدان "يونيون"؟
‫- لا أعرف.

171
00:08:37,893 --> 00:08:38,977
‫نود أن نصحبك إلى قسم الشرطة يا "أنجيلا".

172
00:08:39,061 --> 00:08:41,939
‫ونجعلك تجلسين مع رسام من الشرطة،
‫هذا سيساعدنا حقًا.

173
00:08:42,022 --> 00:08:45,859
‫- ستبدأ محاضراتي الآن.
‫- سنطلب لك إذنًا.

174
00:08:47,027 --> 00:08:50,072
‫"متجر ميدان (يونيون) التاسع شرق شارع 14،
‫الـ10:40 صباحًا"

175
00:08:52,866 --> 00:08:55,786
‫كما تعلم يأتي مئات الزبائن إلى هنا يوميًا.

176
00:08:55,869 --> 00:08:56,870
‫من النساء في الغالب.

177
00:08:56,954 --> 00:08:59,957
‫من يأكلن التفاح العضوي معظمهن نحيلات،
‫هذا طبيعي.

178
00:09:00,040 --> 00:09:01,959
‫سكر طبيعي ومشبعة بالألياف، صحيح.

179
00:09:02,042 --> 00:09:05,003
‫أسد إليّ خدمة، إن رأيت أيًا منهما،
‫فاتصل بهذا الرقم في الأسفل، اتفقنا؟

180
00:09:05,087 --> 00:09:06,046
‫نعم، حسنًا.

181
00:09:07,005 --> 00:09:08,840
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- نعم.

182
00:09:08,924 --> 00:09:10,968
‫أخيرًا اكتشفت ما هو الهندباء الأحمر.

183
00:09:11,927 --> 00:09:13,971
‫يعمل "بروفاتشي" في منطقة ميدان "واشنطن".

184
00:09:14,054 --> 00:09:15,973
‫ولا يُوجد متجر عضوي قرب ميدان "هيرالد".

185
00:09:16,056 --> 00:09:17,975
‫هذا أكبر متجر منتجات عضوية في المدينة.

186
00:09:18,058 --> 00:09:20,811
‫يمكننا أن نركن أمامه
‫وننتظرها حتى تشعر بالجوع.

187
00:09:20,894 --> 00:09:21,895
‫ربما نفعل ذلك.

188
00:09:22,062 --> 00:09:23,981
‫تحدثت إلى "فان بيورن".

189
00:09:24,940 --> 00:09:26,984
‫رفع الطب الشرعي
‫بعض البصمات عن الـ"بونتياك".

190
00:09:27,067 --> 00:09:30,070
‫- لكن لم نحصل على مشتبه به.
‫- هل من جديد حول ناقل السرعة؟

191
00:09:30,821 --> 00:09:32,948
‫نعم، علاوةً على كل شيء آخر،
‫بصمة جزئية جميلة.

192
00:09:33,031 --> 00:09:33,991
‫ليست واضحةً.

193
00:09:36,994 --> 00:09:37,953
‫نعم.

194
00:09:38,996 --> 00:09:43,083
‫سنأتي، وجدت الـ"دودج" خاصة "هيلين شاين"،
‫وجدها المرور على أطراف المدينة.

195
00:09:44,918 --> 00:09:46,920
‫إنها عند الناصية،
‫على بُعد كتلة سكنية ونصف.

196
00:09:47,004 --> 00:09:50,048
‫إنها خالية، وضعنا سيارات
‫عند التقاطعات الثمانية المحيطة.

197
00:09:50,841 --> 00:09:51,925
‫لكنك أخليت المنطقة، صحيح؟

198
00:09:52,009 --> 00:09:53,844
‫يجب أن ندخل لنرى ماذا فيها.

199
00:09:53,927 --> 00:09:55,971
‫لدينا ميزة هنا،
‫إنهما لا يعرفان أننا وجدنا السيارة.

200
00:09:56,054 --> 00:09:58,932
‫وماذا في ذلك؟
‫قادتنا السيارة الأخرى إلى وصف السيارة

201
00:09:59,016 --> 00:10:00,851
‫والمكان المحتمل الذي يترددان عليه.

202
00:10:00,934 --> 00:10:02,894
‫"راي"، ربما يتناولان
‫كوبين من القهوة في الشارع،

203
00:10:02,978 --> 00:10:05,063
‫قد يعودان إلى الـ"دودج"، ويقعان في قبضتنا.

204
00:10:05,856 --> 00:10:06,898
‫نعم، أو هما في سيارة مسروقة أخرى

205
00:10:06,982 --> 00:10:07,941
‫على بُعد 80 كيلومترًا من هنا.

206
00:10:08,025 --> 00:10:10,068
‫اسمعا، لدينا رهينة مع قاتلين منتشيين.

207
00:10:10,819 --> 00:10:13,989
‫سننتظر 20 دقيقة، ثم نرسل فريق بحث سريع.

208
00:10:15,073 --> 00:10:16,033
‫لنبدأ.

209
00:10:17,951 --> 00:10:21,788
‫جلست في أحد هذه الأشياء مرة لمدة 79 ساعة

210
00:10:21,872 --> 00:10:26,793
‫مع محقق يُدعى "جورغنسن"،
‫كانت لديه نظرية معقدة للغاية

211
00:10:26,877 --> 00:10:28,962
‫حول كيفية اكتشاف النرويجيون لـ"أمريكا".

212
00:10:29,046 --> 00:10:30,047
‫تسع عشرة دقيقة.

213
00:10:30,839 --> 00:10:31,965
‫هل تعلم يا "راي"، إن طُردت من عملك يومًا،

214
00:10:32,049 --> 00:10:34,843
‫فلربما تأخذ مهنة مؤقت سلق البيض
‫بعين الاعتبار.

215
00:10:34,926 --> 00:10:37,929
‫نعم، حسنًا، أنا لا أراهما،
‫هل تريانهما؟ هيا بنا.

216
00:10:40,891 --> 00:10:43,018
‫حسنًا، الآن.

217
00:10:58,950 --> 00:11:02,829
‫نوعية الجعة نفسها التي أخذاها
‫من متجر "ديلي" والمزيد من السكاكر.

218
00:11:02,913 --> 00:11:04,998
‫- سنأخذ الزجاجات لرفع البصمات.
‫- أيتها الملازم.

219
00:11:08,960 --> 00:11:10,003
‫"هيلين شاين".

220
00:11:15,008 --> 00:11:17,052
‫لم ترد أنباء عن سيارات مسروقة
‫حيث وجدنا سيارة الـ"دودج".

221
00:11:17,844 --> 00:11:19,930
‫نعم، إن سرقا سيارة أخرى،
‫فربما لم يلاحظ مالكها بعد.

222
00:11:20,013 --> 00:11:21,848
‫قد يكون هو.

223
00:11:22,891 --> 00:11:24,976
‫"ستيفن بالمايو"، "بي إيه إل إم"…

224
00:11:25,060 --> 00:11:26,853
‫"إيه واي أوه"؟

225
00:11:27,938 --> 00:11:30,941
‫- إنه في السجن في "ميشيغان".
‫- كم صورة عليّ أن أنظر إليها بعد؟

226
00:11:31,024 --> 00:11:33,068
‫"أنجيلا"، سنخرجك من هنا بأسرع ما يمكن.

227
00:11:33,819 --> 00:11:36,863
‫اتصلوا من قسم الأدلة الجنائية،
‫وجدوا بصمة جزئية في الـ"دودج"

228
00:11:36,947 --> 00:11:39,074
‫تطابق بصمة الإبهام الجزئية
‫في الـ"بونتياك"،

229
00:11:39,866 --> 00:11:41,868
‫ادمجهما معًا واصنع بصمةً جيدة.

230
00:11:41,952 --> 00:11:44,913
‫أفاد الحاسوب بأنه محتال اسمه "ليون تراب".

231
00:11:44,996 --> 00:11:46,790
‫- حرف "بي" مشدد؟
‫- نعم.

232
00:11:46,873 --> 00:11:48,917
‫أرسل قسم تحديد الهوية فاكسًا
‫على مجموعة من الصور.

233
00:11:49,000 --> 00:11:51,962
‫آنسة "ماكديرموت"
‫هل تعرفين أيًا من هؤلاء الرجال؟

234
00:11:53,880 --> 00:11:54,840
‫هذا هو.

235
00:11:56,007 --> 00:11:56,925
‫هذا هو.

236
00:11:57,008 --> 00:11:59,970
‫أُدين بالسرقة من الدرجة الأولى،
‫أُطلق سراحه العام الماضي.

237
00:12:00,053 --> 00:12:01,847
‫هل لديك اسم ضابط الإفراج المشروط؟

238
00:12:01,930 --> 00:12:03,890
‫نعم، لكن "ليون" فوّت آخر 14 موعدًا

239
00:12:03,974 --> 00:12:07,894
‫وترك عنوانًا مزيفًا،
‫الأمّ ميتة، عنوان الأب مجهول.

240
00:12:07,978 --> 00:12:11,940
‫الشركاء المعروفون، "بوبي جونسون"،
‫المعروف بـ"الأحمق"، يعيش في "باراموس".

241
00:12:12,023 --> 00:12:14,860
‫"جيرالد ريتش" الذي يقيم حاليًا في "أتيكا".

242
00:12:14,943 --> 00:12:16,945
‫"مايكل ميرفيس"، 26 غرب الشارع 14.

243
00:12:17,028 --> 00:12:20,031
‫- على بعد نصف كتلة من ميدان "يونيون".
‫- والمتجر العضوي.

244
00:12:20,949 --> 00:12:23,827
‫"شقة (مايكل ميرفيس)، غرب الشارع الـ14،
‫الـ1:23 ظهرًا"

245
00:12:23,910 --> 00:12:25,787
‫انظر حولك، هل ترى أحدًا؟

246
00:12:25,871 --> 00:12:27,831
‫ما رأيك بالتفاح العضوي يا "مايكي"؟

247
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
‫- كيف لي أن أعرف؟
‫- ألا يحتاجان إلى مذكرة من أجل هذا؟

248
00:12:30,959 --> 00:12:34,880
‫ليس لدينا ما نخفيه يا "جوان"،
‫لم أر "ليون" منذ أكثر من عام.

249
00:12:34,963 --> 00:12:37,841
‫اكتشفنا خلاف ذلك،
‫فـ"ليون" مسؤول عن أربع جثث.

250
00:12:37,924 --> 00:12:39,801
‫هذه مسؤولية كبيرة قد تودي بك أيضًا.

251
00:12:39,885 --> 00:12:41,887
‫مهلًا، هذا للطفل.

252
00:12:41,970 --> 00:12:45,891
‫- من هي حبيبة "ليون" يا "مايك"؟
‫- هل أنا خدم المواعدة الخاص به؟

253
00:12:45,974 --> 00:12:47,934
‫هل سبق ورأيته مع امرأة؟

254
00:12:49,060 --> 00:12:51,897
‫كان يتسكع مع "سالي نابولي".

255
00:12:51,980 --> 00:12:55,066
‫- شعر بني؟ نحيلة؟
‫- شعر بني.

256
00:12:55,984 --> 00:12:57,068
‫نعم، سأنتظر.

257
00:12:58,028 --> 00:12:58,945
‫إذًا، تظن أنها صدفة

258
00:12:59,029 --> 00:13:01,865
‫يعيش صديق "ليون" المُقرب
‫في آخر الشارع المجاور لذلك المتجر؟

259
00:13:01,948 --> 00:13:04,868
‫- ربما، ربما لا.
‫- نعم.

260
00:13:05,869 --> 00:13:09,915
‫حقًا؟ حسنًا، شكرًا،
‫"سالي نابولي" في سجن جزيرة "رايكرز"،

261
00:13:09,998 --> 00:13:12,876
‫اتصل حالًا واحجز جناح الضيافة.

262
00:13:14,836 --> 00:13:16,963
‫يقولون إنني طعنت هذا الرجل بسكين "باوي".

263
00:13:17,047 --> 00:13:18,882
‫ما الذي سمعته عن "ليون تراب"؟

264
00:13:18,965 --> 00:13:20,926
‫كأنني أحتاج إلى سكين
‫لأؤذي شخصًا ضعيفًا مثله.

265
00:13:21,009 --> 00:13:24,930
‫هل انفصلت عن "ليون" وديًا؟

266
00:13:26,014 --> 00:13:27,057
‫ماذا فعل الآن؟

267
00:13:27,974 --> 00:13:30,977
‫سرق متجرين وقتل أربعة أشخاص.

268
00:13:32,938 --> 00:13:36,066
‫- لطالما كان من النوع الشقي.
‫- فعل ذلك مع صديقة جديدة يا "سالي".

269
00:13:36,858 --> 00:13:38,985
‫صغيرة وجميلة ونحيلة.

270
00:13:39,069 --> 00:13:41,780
‫هل تظن أنني هكذا سأشي بأحد؟

271
00:13:41,863 --> 00:13:43,782
‫"سالي"، إن كان لديك ما تقدمينه إلينا،

272
00:13:43,865 --> 00:13:46,076
‫- فيمكننا مساعدتك مع المدعي العام.
‫- رائع، تحدث إلى محاميّ.

273
00:13:46,826 --> 00:13:49,913
‫ليس لدينا وقت،
‫انظري، ظهرنا في التسجيل هنا.

274
00:13:49,996 --> 00:13:51,039
‫اجعليه مستمسكًا علينا.

275
00:13:56,086 --> 00:13:57,921
‫الفتاة الجديدة، لا أعرفها.

276
00:13:58,004 --> 00:14:01,967
‫أخبرت "ليون" بأنني إن رأيته مجددًا،
‫فسأطعنه، وبقي بعيدًا.

277
00:14:02,884 --> 00:14:04,803
‫لكن إن قام بالسرقة وإطلاق النار،

278
00:14:04,886 --> 00:14:06,930
‫فيحب أن يسترخي بعد ذلك، ويتعاطى المخدرات.

279
00:14:07,013 --> 00:14:09,015
‫أعطينا الاسم يا "سالي"، تاجر "ليون".

280
00:14:13,937 --> 00:14:16,940
‫ماذا تعرف يا "دنيس"!
‫وجدت هذه للتو في جيبك يا رجل.

281
00:14:17,023 --> 00:14:18,942
‫بحقك يا رجل، أنا لم ألمسها أصلًا.

282
00:14:19,859 --> 00:14:22,821
‫وجدت هذه للتو أيضًا، هذا وزن كبير يا رجل.

283
00:14:22,904 --> 00:14:24,948
‫العقوبة كحد أدنى عشر سنوات في السجن.

284
00:14:25,031 --> 00:14:26,950
‫بربك يا رجل،
‫هل تتهمني زورًا أمام خمسة رجال؟

285
00:14:27,033 --> 00:14:28,827
‫ماذا، هؤلاء المواطنون المحترمون؟

286
00:14:28,910 --> 00:14:30,829
‫نعم، سيكونون شهودًا رائعين يا "دنيس".

287
00:14:30,912 --> 00:14:33,832
‫خاصةً أنني وجدت هذه الأشياء في جيوبهم.

288
00:14:34,833 --> 00:14:38,003
‫- ماذا تريد يا رجل؟
‫- "ليون تراب".

289
00:14:38,920 --> 00:14:40,922
‫- تبًا يا رجل!
‫- هل رأيته في الجوار اليوم أم ماذا؟

290
00:14:41,006 --> 00:14:43,008
‫هل رأى أحدكم هذا الرجل في الجوار؟

291
00:14:43,925 --> 00:14:46,886
‫أول من يعطيني الإجابة الصحيحة،
‫بإمكانه الذهاب، الآن.

292
00:14:47,929 --> 00:14:49,014
‫نعم، رأيته.

293
00:14:49,931 --> 00:14:51,975
‫- منذ بضع ساعات.
‫- بمفرده؟

294
00:14:53,018 --> 00:14:54,811
‫نعم، بمفرده.

295
00:14:54,894 --> 00:14:56,021
‫مستحيل، مع فتاة.

296
00:14:56,980 --> 00:14:59,899
‫ابق أنت، أنت يمكنك الذهاب،
‫وخمن أمرًا يا "دنيس".

297
00:14:59,983 --> 00:15:02,068
‫وجدنا أغراضه في جيبك أيضًا.

298
00:15:05,030 --> 00:15:08,783
‫حسنًا، مرّ بنا "ليون"، لكن بلا سبب، مفهوم؟

299
00:15:08,867 --> 00:15:09,951
‫مجرد زيارة اجتماعية؟

300
00:15:10,035 --> 00:15:12,871
‫اسمع يا رجل، كان يبحث عن "بابو"،
‫يعرف "ليون" أنه يزورنا أحيانًا.

301
00:15:12,954 --> 00:15:14,873
‫- أحسنت يا رجل.
‫- "بابو"؟ تاجر أسلحة؟

302
00:15:14,956 --> 00:15:16,833
‫اسمع يا رجل،
‫لم يتسنّ لي الوقت لأخذ بطاقته؟

303
00:15:16,916 --> 00:15:17,876
‫اذهب، اذهب من هنا.

304
00:15:17,959 --> 00:15:19,878
‫- فليرحل الجميع من هنا.
‫- اذهب.

305
00:15:21,838 --> 00:15:24,049
‫لا منطق في اتهامهم بحيازة مسحوق الخبز.

306
00:15:24,841 --> 00:15:27,886
‫أعرف "بابو" من خلال مكتب مكافحة الجريمة،
‫يتاجر بكل أنواع الأسلحة الآلية.

307
00:15:27,969 --> 00:15:30,930
‫- إذًا يعيد "ليون" بناء ترسانته.
‫- من أجل مناورة جديدة.

308
00:15:31,014 --> 00:15:33,850
‫أو من أجلنا، احصل على عنوان "بابو".

309
00:15:37,937 --> 00:15:38,938
‫"كيرتيس".

310
00:15:39,981 --> 00:15:40,982
‫نعم.

311
00:15:41,941 --> 00:15:44,027
‫فات الأوان، صيدلية في "أمستردام".

312
00:15:47,030 --> 00:15:50,033
‫صيدلية (مارفين)،
‫شارع (أمستردام) 4186، الـ3:44 مساءً"

313
00:15:52,077 --> 00:15:53,995
‫اتصلت بنا من أجل هذين الاثنين؟

314
00:15:55,080 --> 00:15:57,791
‫ذكرت نشرة الأخبار أن هناك ذكرًا وأنثى.

315
00:15:57,874 --> 00:15:58,792
‫كانا يخرجان من هنا

316
00:15:58,875 --> 00:16:00,794
‫وفي جيوبهما ست كاميرات أحادية الاستعمال.

317
00:16:00,877 --> 00:16:02,879
‫ذكرت النشرة أنهما راشدان.

318
00:16:02,962 --> 00:16:05,965
‫اتصلت بك حالما اتصل بي، لم أرهما.

319
00:16:06,049 --> 00:16:07,967
‫هل ستعتقلهما أم ماذا؟

320
00:16:08,927 --> 00:16:09,928
‫لا؟

321
00:16:12,847 --> 00:16:14,015
‫- "ليني".
‫- ماذا؟

322
00:16:14,933 --> 00:16:15,975
‫هل يبدو هذا مألوفًا؟

323
00:16:17,060 --> 00:16:19,813
‫نعم، الخاص بطفل حبيبة "ميرفيس".

324
00:16:19,896 --> 00:16:22,899
‫اسمه "براوني" أتذكر ذلك الإيصال؟ 9.95!

325
00:16:24,901 --> 00:16:26,945
‫اشترى "ليون" وحبيبته واحدًا من هذه.

326
00:16:27,028 --> 00:16:28,947
‫وهل تعلم؟ أظن أنهما اشتريا هذا.

327
00:16:29,030 --> 00:16:31,950
‫- أخبرتك، لم نرهما.
‫- نعم، أعرف أن هذا ما أخبرتني به!

328
00:16:32,033 --> 00:16:34,869
‫لذا أنت رهن الاعتقال لإعاقة التحقيق.

329
00:16:34,953 --> 00:16:36,955
‫إلا إن أردت إخباري الآن، أين هما؟

330
00:16:37,038 --> 00:16:38,832
‫- "مايك".
‫- اصمتي!

331
00:16:38,915 --> 00:16:39,958
‫أنت!

332
00:16:40,041 --> 00:16:42,794
‫- أخرجوه من هنا.
‫- خذني أنا أيضًا!

333
00:16:42,877 --> 00:16:44,963
‫مهلًا! هل تعرف
‫ما الذي لا أجده في هذه الشقة؟

334
00:16:45,046 --> 00:16:48,007
‫ملابسها، هل تعيشين هنا؟

335
00:16:48,925 --> 00:16:50,885
‫أنت لا تعيشين هنا، أليس كذلك؟ أين تسكنين؟

336
00:16:50,969 --> 00:16:51,970
‫مهلًا!

337
00:16:53,930 --> 00:16:55,890
‫- الكتلة المجاورة.
‫- حسنًا، أبقوهما في الداخل.

338
00:16:55,974 --> 00:16:58,893
‫أبعدوهما عن النوافذ وعن الهاتف!

339
00:17:01,020 --> 00:17:02,856
‫- هيا!
‫- نقطة آمنة.

340
00:17:02,939 --> 00:17:03,898
‫لقد دخلت!

341
00:17:04,023 --> 00:17:05,859
‫- أمّنت المكان!
‫- المطبخ!

342
00:17:05,942 --> 00:17:07,777
‫- المكان خال.
‫- انتظر في الخلف.

343
00:17:07,861 --> 00:17:09,863
‫- أحضرت رجلًا.
‫- الشرطة!

344
00:17:10,905 --> 00:17:13,908
‫لديّ قناعا تزلج هنا، الكثير من الذخيرة.

345
00:17:13,992 --> 00:17:15,952
‫- لا تزال السيجارة مشتعلة.
‫- سلالم الحريق!

346
00:17:16,035 --> 00:17:17,954
‫خرجا في منتصف العشاء.

347
00:17:18,830 --> 00:17:21,833
‫- يبدو كأن الـ12 زجاجة فرغت.
‫- نفدت لديهما الجعة.

348
00:17:22,041 --> 00:17:23,918
‫لقد هربا، على الأرجح لم يبتعدا.

349
00:17:24,002 --> 00:17:26,045
‫ليتوارى كل رجال الشرطة والوحدات
‫الموجودين عند الناصية.

350
00:17:28,047 --> 00:17:32,010
‫هناك متجر في الكتلة المجاورة
‫يبيع الجعة، "راي"؟

351
00:17:33,887 --> 00:17:35,930
‫سندخل، أنتم يا رفاق قدموا الدعم إلينا.

352
00:17:43,980 --> 00:17:44,981
‫"ليني".

353
00:17:46,065 --> 00:17:47,025
‫هناك.

354
00:17:58,995 --> 00:18:00,038
‫"ليون"، هل نحتاج إلى القهوة؟

355
00:18:07,921 --> 00:18:09,005
‫الشرطة! لا تتحركا!

356
00:18:10,965 --> 00:18:11,966
‫سيدتي!

357
00:18:12,842 --> 00:18:14,052
‫هناك 50 شرطيًا في الخارج يا "ليون".

358
00:18:14,844 --> 00:18:17,806
‫- لا ترتكب أية حماقة.
‫- دعها ترحل يا "ليون".

359
00:18:17,889 --> 00:18:18,807
‫سيدتي، ستكونين بخير.

360
00:18:18,890 --> 00:18:20,767
‫حركة واحدة، يا سيدة،
‫وسأطلق النار على رأسك.

361
00:18:20,850 --> 00:18:22,894
‫"ليون"، لماذا لا…

362
00:18:25,897 --> 00:18:27,857
‫- لا تتحركي! انبطحي أرضًا! الآن!
‫- شكرًا لك!

363
00:18:27,941 --> 00:18:29,776
‫انبطحي أرضًا!

364
00:18:29,859 --> 00:18:31,945
‫- أرجوك، اتصل بوالديّ.
‫- هلّا تنبطحين.

365
00:18:32,028 --> 00:18:36,825
‫إنهما لا يعرفان مكاني، أرجوك اتصل بوالديّ.

366
00:18:36,908 --> 00:18:38,910
‫حمدًا للرب، شكرًا لك.

367
00:18:39,077 --> 00:18:41,913
‫والداها هنا، قادا السيارة من "كونيتيكت".

368
00:18:41,996 --> 00:18:44,833
‫- هل لدينا أي دليل على قصتها؟
‫- اسمها "ليزلي هارلان".

369
00:18:44,916 --> 00:18:47,836
‫اختُطفت منذ ستة أشهر في "نيو سالم".

370
00:18:48,002 --> 00:18:50,797
‫- هل أنت "ماكوي"؟ هل أنت المسؤول هنا؟
‫- إلى حد ما.

371
00:18:50,880 --> 00:18:53,842
‫- متى يمكننا أن نأخذ ابنتنا إلى المنزل؟
‫- سيد "هارلان"، لقد اعتُقلت للتو.

372
00:18:53,925 --> 00:18:54,968
‫تقصد أنه تم إنقاذها، ونحن ممتنان لكم جدًا

373
00:18:55,051 --> 00:18:57,887
‫علينا أن نفهم ما حدث وحسب.

374
00:18:59,889 --> 00:19:01,057
‫- أمي!
‫- عزيزتي.

375
00:19:02,851 --> 00:19:04,060
‫- هل أنت بخير؟
‫- أمي.

376
00:19:05,061 --> 00:19:07,814
‫- تعالي إلى هنا
‫- هل تدركون ما مرت به؟

377
00:19:07,897 --> 00:19:09,858
‫الملازم "فان بيورن" كان يخبرني.

378
00:19:09,941 --> 00:19:13,862
‫اتصل بالعميلة "غيل" إن كانت لديك أسئلة،
‫مكتب "هارتفورد" للتحقيقات الفدرالية.

379
00:19:13,945 --> 00:19:15,905
‫- لقد اختُطفت.
‫- على يد "ليون تراب"؟

380
00:19:15,989 --> 00:19:17,824
‫نعم، وابن عمه "إيدي".

381
00:19:17,907 --> 00:19:20,827
‫دفعنا فدية، بوسع العميلة "غيل" إخبارك.

382
00:19:20,910 --> 00:19:23,872
‫- لكنك كنت ما زلت مع "ليون"؟
‫- نعم، أخذ "إيدي" المال.

383
00:19:23,955 --> 00:19:25,999
‫استخدمه ليسدد ديون القمار.

384
00:19:26,916 --> 00:19:30,044
‫كان "ليون" غاضبًا جدًا، وقتله أمامي.

385
00:19:31,880 --> 00:19:36,926
‫ثم اغتصبني، أجبرني على البقاء معه.

386
00:19:39,888 --> 00:19:41,973
‫- هل مات؟
‫- نعم.

387
00:19:44,017 --> 00:19:48,855
‫- حمدًا للرب، أمي.
‫- هل يمكننا أخذها إلى المنزل الآن؟

388
00:19:50,857 --> 00:19:51,900
‫ليس اليوم.

389
00:19:51,983 --> 00:19:54,861
‫تم اتهامها بأربع جرائم قتل.

390
00:20:04,913 --> 00:20:06,831
‫إذًا سوف تستمر بالأمر؟

391
00:20:07,957 --> 00:20:12,921
‫مات أربعة أشخاص يا "آدم"، كانت هناك،
‫كانت تحمل مسدسًا.

392
00:20:13,922 --> 00:20:16,925
‫لكن اختطافها، هل كان حقيقيًا؟

393
00:20:17,008 --> 00:20:19,928
‫"ليون تراب" وابن عمه
‫سرقا سيارة الـ"بي إم دبليو"

394
00:20:20,011 --> 00:20:22,055
‫خارج ملكية والديها، وكانت فيها.

395
00:20:22,847 --> 00:20:24,807
‫قررا الاحتفاظ بها وجمع بعض المال.

396
00:20:24,891 --> 00:20:26,768
‫قادت معلوماتها شرطة "كونيتيكت"

397
00:20:26,851 --> 00:20:27,977
‫إلى جثة ابنة عمه.

398
00:20:29,896 --> 00:20:33,942
‫هل كانت ستدخل الحانات
‫ومعها أسلحة مع السيد "تراب"،

399
00:20:34,943 --> 00:20:37,779
‫لو أنه لم يختطفها في المقام الأول؟

400
00:20:37,862 --> 00:20:38,947
‫كان ذلك قبل ستة أشهر.

401
00:20:39,030 --> 00:20:41,950
‫وفقًا لما تقوله، كان هو المختطف الوحيد.

402
00:20:42,033 --> 00:20:45,787
‫لا بد أنه كان ينام بين الحين والآخر،
‫لماذا لم تخرج من الباب؟

403
00:20:45,870 --> 00:20:47,830
‫سيخبرك محاميها بالسبب.

404
00:20:48,957 --> 00:20:53,753
‫غسيل الدماغ، متلازمة "ستوكهولم"،
‫إنها "باتي هيرست" أخرى.

405
00:20:53,836 --> 00:20:54,963
‫أُدينت "باتي هيرست".

406
00:20:55,046 --> 00:20:57,840
‫استنتجت هيئة المحلفين تلك أنها اختُطفت،

407
00:20:57,924 --> 00:20:58,841
‫لكنها غيّرت رأيها.

408
00:20:58,925 --> 00:21:01,052
‫بعد حبسها في خزانة لمدة 57 يومًا.

409
00:21:02,845 --> 00:21:06,057
‫ماذا نعرف عن "ليزلي هارلان"؟
‫ربما كانت فتاة ثرية تشعر بالملل

410
00:21:06,849 --> 00:21:09,936
‫ظنت أن قتل الناس مع "ليون"
‫كان موعدًا ممتعًا.

411
00:21:11,980 --> 00:21:17,819
‫مرحبًا يا "كلير"، "جاك"، أخبراني،
‫هل فاتكما أول يوم في كليّة الحقوق؟

412
00:21:17,902 --> 00:21:18,945
‫إنه اليوم الذي يشرحون فيه الفرق

413
00:21:19,028 --> 00:21:20,989
‫بين الضحايا والمجرمين؟

414
00:21:22,031 --> 00:21:25,827
‫لا شك لديّ بأن الآنسة "هارلان"
‫كانت ضحية الخطف.

415
00:21:25,994 --> 00:21:28,955
‫لو كان السيد "تراب" حيًا،
‫كان سيُسعدني رؤيته يُحاكم.

416
00:21:29,038 --> 00:21:30,957
‫لكنه ميت، لذا سنُحاكم الضحية بدلًا منه؟

417
00:21:31,040 --> 00:21:33,042
‫ليس بتهمة الخطف.

418
00:21:33,960 --> 00:21:36,796
‫بل بسبب ما حدث
‫في ذلك الملهى الليلي ومتجر البقالة.

419
00:21:36,879 --> 00:21:39,882
‫ليست مذنبة يا "جاك"، كانت هناك بالإكراه.

420
00:21:39,966 --> 00:21:42,885
‫هذا دفاع إيجابي، عليك إثبات ذلك.

421
00:21:42,969 --> 00:21:43,886
‫لا مشكلة.

422
00:21:43,970 --> 00:21:46,889
‫لكن يمكنك أن تكون إنسانًا
‫وتوفر عليّ العناء.

423
00:21:47,056 --> 00:21:50,977
‫خُطفت الفتاة وسُجنت وضُربت واغتُصبت.

424
00:21:51,894 --> 00:21:52,854
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

425
00:21:52,937 --> 00:21:55,857
‫وجدت الوقت أيضًا للتسوق مع السيد "تراب"

426
00:21:55,940 --> 00:21:57,984
‫ليشتري هدايا لأطفال أصدقائه.

427
00:21:59,068 --> 00:22:00,903
‫كان بإمكانها أن تهرب.

428
00:22:01,029 --> 00:22:05,908
‫أخبرني بأنه سيقتفي أثري ويقتلني،
‫ويقتل والديّ.

429
00:22:06,951 --> 00:22:09,787
‫- صدّقته.
‫- ألم يكن بإمكانك أن تُجري مكالمة هاتفية؟

430
00:22:09,871 --> 00:22:11,914
‫لا يمكنكم أن تفهموا كيف كان الأمر.

431
00:22:12,081 --> 00:22:14,959
‫أخذني في جولة في صندوق السيارة.

432
00:22:15,960 --> 00:22:21,924
‫ضربني، هنا، وهنا، قيّدني إلى السرير.

433
00:22:22,050 --> 00:22:26,929
‫ودخلت إلى متجر البقالة
‫وملهى ليلي وأنت تُشهرين مسدسًا.

434
00:22:27,013 --> 00:22:30,892
‫لم يكن مُذخرًا أصلًا،
‫رباه، ما كان ليسمح لي بالحصول على الطلقات.

435
00:22:30,975 --> 00:22:33,936
‫كيف لنا أن نتأكد من ذلك يا آنسة "هارلان"؟

436
00:22:34,020 --> 00:22:37,982
‫قلت لك، كنت سجينته.

437
00:22:39,025 --> 00:22:39,984
‫"جاك"؟

438
00:22:44,030 --> 00:22:45,990
‫إكراه؟ أنت تتلاعبين بحالتها العقلية.

439
00:22:46,074 --> 00:22:48,034
‫ستراجع طبيبتنا النفسية.

440
00:22:50,036 --> 00:22:51,037
‫حسنًا.

441
00:22:52,038 --> 00:22:54,791
‫"مكتب د. (إليزابيث أوليفيت)،
‫الأربعاء، الـ27 من سبتمبر"

442
00:22:54,874 --> 00:22:58,044
‫قال لي إنني حبيبته ويجب أن أفعل
‫ما تفعله الحبيبات.

443
00:22:59,837 --> 00:23:00,922
‫هل كان ذلك صعبًا؟

444
00:23:02,006 --> 00:23:02,965
‫لا.

445
00:23:03,966 --> 00:23:07,845
‫كان من السهل التظاهر بأنني أحب مجرمًا
‫يطلق النار في وجوه الناس.

446
00:23:08,012 --> 00:23:09,972
‫هل توقّع منك أن تحبيه؟

447
00:23:13,893 --> 00:23:14,977
‫لا أعرف حقًا.

448
00:23:16,854 --> 00:23:22,026
‫توقّع مني أن أمارس الجنس معه
‫وأحتسي الشراب برفقته وأشاهد "ستار تريك".

449
00:23:24,821 --> 00:23:25,947
‫سئمت جدًا من ذلك.

450
00:23:26,989 --> 00:23:28,074
‫كنت أحلم بأنه أطلق النار عليّ

451
00:23:28,825 --> 00:23:30,952
‫وألقى بجثتي أمام منزلي،

452
00:23:31,035 --> 00:23:32,954
‫كأن ذلك السبيل الوحيد لأعود إلى المنزل.

453
00:23:33,955 --> 00:23:36,082
‫كيف كانت حياتك في المنزل قبل اختطافك؟

454
00:23:36,833 --> 00:23:38,876
‫حياتي "الأخرى".

455
00:23:43,005 --> 00:23:45,842
‫كنت آخذ إجازة لمدة عام من الجامعة.

456
00:23:46,968 --> 00:23:49,846
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- أقرأ.

457
00:23:50,972 --> 00:23:52,849
‫أتسكع مع الناس.

458
00:23:53,891 --> 00:23:55,852
‫قالت أمي إن الأمر لا يستحق ثمن الوقود

459
00:23:55,935 --> 00:23:58,062
‫للذهاب إلى عمل ما
‫وكسب خمسة دولارات بالساعة.

460
00:23:59,063 --> 00:24:00,940
‫هل وافقت على ما قالته؟

461
00:24:01,023 --> 00:24:04,861
‫أمي متشبثة جدًا بآرائها،
‫من السهل التماشي معها.

462
00:24:04,944 --> 00:24:06,988
‫- ماذا عن والدك؟
‫- ماذا عنه؟

463
00:24:11,868 --> 00:24:13,035
‫كان يعمل.

464
00:24:15,037 --> 00:24:16,956
‫يلعب الغولف في عطلة نهاية الأسبوع.

465
00:24:19,834 --> 00:24:20,835
‫في الصيف، أرادوا مني

466
00:24:20,918 --> 00:24:23,004
‫حضور العشاء في النادي الريفي معهم و…

467
00:24:25,923 --> 00:24:26,966
‫ألم تكوني مهتمةً؟

468
00:24:31,012 --> 00:24:35,892
‫فكرت في إخبار "ليون" عن ذلك المكان.

469
00:24:37,059 --> 00:24:39,854
‫كل هؤلاء الأشخاص الذين يملكون المال.

470
00:24:41,063 --> 00:24:45,860
‫- كان يهدر وقته في سرقة المتاجر.
‫- هل أخبرته؟

471
00:24:46,944 --> 00:24:47,904
‫لا.

472
00:24:49,864 --> 00:24:50,907
‫أنا لست مجرمةً.

473
00:24:52,867 --> 00:24:54,869
‫حصلنا على بعض سجلاتها المدرسية.

474
00:24:55,077 --> 00:24:56,954
‫كانت مراهقة جامحة.

475
00:24:57,038 --> 00:25:00,041
‫أمّ مستبدة وأب متغيب وأموال طائلة.

476
00:25:00,833 --> 00:25:01,959
‫إنها وصفة للتمرد.

477
00:25:02,043 --> 00:25:04,003
‫لم تتمرد وتهرب مع "ليون تراب".

478
00:25:04,086 --> 00:25:05,796
‫لقد اختُطفت.

479
00:25:05,880 --> 00:25:07,924
‫ربما كان يوم حظها،
‫حصلت على الحياة التي لطالما أرادتها.

480
00:25:08,007 --> 00:25:09,884
‫لقد قادت سيارتها المكشوفة بسرعة فائقة.

481
00:25:09,967 --> 00:25:12,845
‫هذا لا يعني أنها حلمت بسرقة متاجر البقالة.

482
00:25:13,012 --> 00:25:15,056
‫- "إليزابيث"؟
‫- أظن أنها استمتعت بذلك فعلًا.

483
00:25:15,848 --> 00:25:16,933
‫لبعض الوقت على الأقل.

484
00:25:17,016 --> 00:25:21,979
‫لكنها على الأرجح تظن بوعي
‫أنها أُجبرت على فعل كل ما فعلته.

485
00:25:22,063 --> 00:25:25,066
‫لمجرد أنها تصدّق الأمر،
‫فهذا لا يعني أنها الحقيقة.

486
00:25:26,859 --> 00:25:29,779
‫بدأت تتصرف كمجرمة.

487
00:25:29,862 --> 00:25:30,947
‫لنلق نظرة على ما حدث لها.

488
00:25:31,030 --> 00:25:33,950
‫إن حصل شيء ما لكل مجرم،
‫فلا يمكنهم أن يقولوا،

489
00:25:34,033 --> 00:25:36,869
‫"أنا أسرق هذه العجوز فقط لأن أبي هجرني.

490
00:25:36,953 --> 00:25:39,080
‫لأنني كنت محرومًا اجتماعيًا واقتصاديًا."

491
00:25:39,830 --> 00:25:42,833
‫"لأنني خُطفت واغتُصبت وتعرّضت للإرهاب."

492
00:25:42,917 --> 00:25:44,961
‫- أليس هذا مختلفًا قليلًا؟
‫- حقًا؟

493
00:25:48,005 --> 00:25:49,799
‫نزج بالكثير من المجرمين في السجن

494
00:25:49,882 --> 00:25:52,843
‫ممن تعرضوا للضرب والترهيب في سنوات نشأتهم.

495
00:25:53,970 --> 00:25:56,055
‫- هل هذه حفلة خاصة؟
‫- أيها المحقق.

496
00:25:57,932 --> 00:26:00,851
‫أجرينا تحرياتنا عن "ليون تراب"
‫ومشاكستك الضالة،

497
00:26:00,935 --> 00:26:02,979
‫بما في ذلك إدخال بصماتها
‫في نظام كشف البصمات.

498
00:26:03,062 --> 00:26:04,939
‫- وبعد؟
‫- منذ أربعة أشهر،

499
00:26:05,022 --> 00:26:06,983
‫قضية سرقة محل خمور عالقة في "بريدجبورت".

500
00:26:07,066 --> 00:26:10,027
‫وتكتمل بإطلاق النار،
‫بحضور الآنسة "هارلان".

501
00:26:10,987 --> 00:26:12,822
‫- وبعد؟
‫- وفقًا للشهود،

502
00:26:12,905 --> 00:26:14,949
‫أطلقت الشابة النار فوق رؤوسهم.

503
00:26:15,032 --> 00:26:17,994
‫بينما أخذ رفيقها محفظاتهم.

504
00:26:21,956 --> 00:26:23,040
‫سأجهّز الأوراق.

505
00:26:24,041 --> 00:26:28,838
‫سيدي القاضي، الآنسة "هارلان" تُحاكم
‫على ارتكابها جرائم مزعومة في "مانهاتن".

506
00:26:28,921 --> 00:26:31,048
‫وليس شيئًا حدث قبل أربعة أشهر
‫في ولاية أخرى.

507
00:26:31,841 --> 00:26:33,884
‫دفاع الآنسة "هارلان"
‫هو أنها كانت تتصرف تحت الإكراه.

508
00:26:33,968 --> 00:26:36,804
‫الحقيقة أنها كانت شريكةً متحمسة،

509
00:26:36,887 --> 00:26:38,806
‫في جريمة أخرى مشابهة بالتأكيد…

510
00:26:38,889 --> 00:26:40,933
‫لا يمتّ بصلة ومتحامل، حتى لو كان صحيحًا.

511
00:26:41,017 --> 00:26:44,812
‫- وهو ما لا نضمنه بالتأكيد.
‫- تحدثنا إلى ثلاثة شهود عيان.

512
00:26:44,895 --> 00:26:45,980
‫ثلاثة شهود عيان لم يُعرضوا قط

513
00:26:46,063 --> 00:26:48,899
‫على محامي دفاع
‫ولم يخضعوا لاستجواب الطرف الخصم أيضًا.

514
00:26:48,983 --> 00:26:50,860
‫- ها هي عنوانيهم.
‫- شكرًا لك.

515
00:26:50,943 --> 00:26:52,945
‫- هل تريدين أجرة الحافلة؟
‫- سيد "ماكوي".

516
00:26:53,029 --> 00:26:56,073
‫هل تود سلطات "كونيتيكت"
‫محاكمة الآنسة "هارلان"؟

517
00:26:56,824 --> 00:26:58,993
‫كن ضيفنا، قم بتسليمها، ثم أعدها إليّ.

518
00:26:59,076 --> 00:27:01,787
‫وحتى إن تمّت إدانتها، فسأظل أجادل

519
00:27:01,871 --> 00:27:04,790
‫بأن حادثة "كونيتيكت"
‫غير مُعترف بها كفعل سيئ سابق.

520
00:27:04,874 --> 00:27:06,959
‫آنسة "ميلنيك"، الجرائم سابقة غير مقبولة

521
00:27:07,043 --> 00:27:10,880
‫فقط إن كان الضرر المحتمل
‫يفوق القيمة الإثباتية.

522
00:27:10,963 --> 00:27:12,798
‫لكن يا سيدي القاضي،
‫ما عساه يكون أكثر ضررًا

523
00:27:12,882 --> 00:27:14,925
‫من تصوير موكلتي
‫كسفّاحة تُطلق النار بدم بارد؟

524
00:27:15,009 --> 00:27:16,802
‫قضية الادعاء العام ضد "كالفانو".

525
00:27:16,886 --> 00:27:19,889
‫يجوز الاعتراف بجرائم أخرى لإظهار

526
00:27:19,972 --> 00:27:22,933
‫نية المُدعى عليه أو إرادته
‫لنقض الدفاع الإيجابي.

527
00:27:23,017 --> 00:27:26,937
‫إنه محق يا آنسة "ميلنيك"،
‫السرقة في "كونيتيكت" لعبة عادلة.

528
00:27:28,064 --> 00:27:34,904
‫كما تريد يا سيدي القاضي، هذا جيد أيضًا،
‫لا مشكلة، طاب يومكما أيها المحاميان.

529
00:27:39,992 --> 00:27:43,871
‫- عجبًا، تتقبل الهزيمة بصدر رحب.
‫- لا، أنا أعرفها، ليست كذلك.

530
00:27:44,914 --> 00:27:46,916
‫"جلسة المحكمة العليا، الجزء 62
‫الإثنين، الـ23 من أكتوبر"

531
00:27:46,999 --> 00:27:48,959
‫لا مجال خلاف على…

532
00:27:50,044 --> 00:27:52,922
‫أن هذه "ليزلي هارلان".

533
00:27:55,925 --> 00:27:58,803
‫لا خلاف على أن أربعة أشخاص قد ماتوا

534
00:27:58,886 --> 00:28:02,848
‫على أيدي "ليزلي هارلان" و"ليون تراب".

535
00:28:05,935 --> 00:28:10,815
‫قد يدّعي الدفاع أن الآنسة "هارلان"
‫ارتكبت جرائمها تحت الإكراه،

536
00:28:10,898 --> 00:28:12,900
‫كنتيجة للاختطاف.

537
00:28:13,067 --> 00:28:16,987
‫لكن كم عدد ضحايا الاختطاف
‫الذين عاشوا في منازل خاطفيهم؟

538
00:28:17,863 --> 00:28:19,031
‫كم سرقة ارتكبوا؟

539
00:28:20,032 --> 00:28:21,951
‫كم شخصًا شاركوهم بقتله؟

540
00:28:24,995 --> 00:28:28,916
‫سنقدّم دليلًا على أن الآنسة "هارلان"
‫ارتكبت كل هذه الأمور.

541
00:28:29,959 --> 00:28:32,920
‫أنه في مرحلة ما، بعد أشهر من الاختطاف

542
00:28:33,003 --> 00:28:34,839
‫اتخذت قرارها،

543
00:28:35,047 --> 00:28:39,885
‫وانضمت طوعًا وبكل حماسة إلى "ليون تراب"

544
00:28:39,969 --> 00:28:44,056
‫في فورة إجرامية مميتة بدأت في "كونيتيكت".

545
00:28:44,974 --> 00:28:46,058
‫وانتهت هنا.

546
00:29:00,823 --> 00:29:01,824
‫هل لي بهذا؟

547
00:29:09,832 --> 00:29:14,837
‫هناك، ها هي مذعورة.

548
00:29:15,004 --> 00:29:16,922
‫تحمل سلاحًا غير مذخر،

549
00:29:17,006 --> 00:29:20,843
‫على بُعد خطوات من مريض نفسي أقسم على قتلها

550
00:29:20,926 --> 00:29:25,973
‫إن لم تفعل ما أراده بالضبط، أعني حرفيًا.

551
00:29:28,934 --> 00:29:30,019
‫الآن، سيداتي وسادتي،

552
00:29:30,978 --> 00:29:33,898
‫ستسمعون الكثير من الشهادات
‫في هذه المحاكمة.

553
00:29:34,023 --> 00:29:36,859
‫ستسمعون عن الناس الذين قتلهم "ليون تراب"،

554
00:29:36,942 --> 00:29:38,986
‫بينما أُجبرت "ليزلي هارلان" على المشاهدة.

555
00:29:39,904 --> 00:29:41,822
‫ستستمعون إلى تهديداته لها،

556
00:29:41,906 --> 00:29:42,948
‫وتحويله لها إلى وحش،

557
00:29:43,032 --> 00:29:46,076
‫سيطرته الخبيثة على تصرفاتها وعقلها.

558
00:29:48,913 --> 00:29:50,831
‫وستسمعون أيضًا…

559
00:29:52,041 --> 00:29:54,919
‫عن السرقة في "كونيتيكت".

560
00:29:55,961 --> 00:29:57,963
‫حيث أطلقت "ليزلي هارلان" النار.

561
00:29:58,923 --> 00:30:02,843
‫الآن، لن تخبركم النيابة، لكننا سنفعل ذلك،

562
00:30:03,010 --> 00:30:06,805
‫كانت تلك المرة الوحيدة
‫التي سمح فيها "ليون تراب" لـ"ليزلي هارلان"

563
00:30:06,889 --> 00:30:08,849
‫بحمل سلاح مذخر،

564
00:30:08,933 --> 00:30:12,978
‫وطلب منها أن تطلق النار.

565
00:30:14,063 --> 00:30:15,022
‫لماذا؟

566
00:30:17,858 --> 00:30:20,903
‫لأن الرجل الذي اختطف "ليزلي هارلان"
‫واغتصبها وضربها

567
00:30:20,986 --> 00:30:23,864
‫أراد تأكيدًا إضافيًا على أنها لن تهرب.

568
00:30:23,948 --> 00:30:25,866
‫وأنها لن تسلّمه إلى الشرطة.

569
00:30:25,950 --> 00:30:28,035
‫بمجرد أن أطلقت النار،

570
00:30:29,078 --> 00:30:32,081
‫قال لها "ليون تراب"، "أنت مجرمة."

571
00:30:33,958 --> 00:30:35,000
‫لم تكن كذلك.

572
00:30:36,919 --> 00:30:39,922
‫لكن في حالتها التي يُرثى لها، صدّقته.

573
00:30:40,965 --> 00:30:44,969
‫لذا بقيت "ليزلي هارلان" سجينته
‫رغمًا عن إرادتها،

574
00:30:45,970 --> 00:30:48,973
‫إنها بيدقه، مغفلته،

575
00:30:50,849 --> 00:30:52,935
‫أكثر ضحاياه براءة.

576
00:31:02,861 --> 00:31:05,906
‫"دانييل ميلنيك"،
‫ينبغي أن تدفع لك مقدم أتعاب.

577
00:31:06,907 --> 00:31:09,868
‫إن بحثت في الجريمة الأخرى،
‫فستزيد من صلابة قضيتها.

578
00:31:09,952 --> 00:31:11,870
‫فهمت، كان يُفترض بي تجاهل حقيقة

579
00:31:11,954 --> 00:31:13,914
‫أن "ليزلي هارلان" أطلقت النار
‫في متجر كحول.

580
00:31:13,998 --> 00:31:18,919
‫هذه إجابة السؤال الذي تم تجاهله
‫بخصوص عدم محاولة الفتاة الهرب.

581
00:31:19,003 --> 00:31:21,797
‫إن كان حقًا لأن "تراب" أجبرها
‫على التصرف كمجرمة،

582
00:31:21,880 --> 00:31:22,881
‫لماذا لم تخبرنا "ليزلي" بهذا؟

583
00:31:22,965 --> 00:31:25,968
‫لأنها علمت أنكما ستستخدمان هذا ضدها.

584
00:31:26,051 --> 00:31:29,805
‫- وانظر إلى ما حاولت أن تفعله بها.
‫- انظر ماذا فعلت محاميتها بها.

585
00:31:29,888 --> 00:31:32,933
‫إنها ليست ذكية بقدر محاميتها،
‫أمّا أنت فبلى.

586
00:31:34,018 --> 00:31:36,937
‫"جلسة المحاكمة العليا، الجزء 62
‫الثلاثاء، الـ24 من أكتوبر"

587
00:31:37,021 --> 00:31:38,981
‫في البداية، كانا يمكثان في منزلي.

588
00:31:39,064 --> 00:31:42,776
‫بعد حادثة الملهى الليلي،
‫انتقلا إلى منزل "جوان".

589
00:31:42,860 --> 00:31:46,822
‫خلال فترة إقامة الآنسة "هارلان"
‫والسيد "تراب" معكما،

590
00:31:46,905 --> 00:31:48,824
‫هل خرجت معه بمفردك في أي وقت؟

591
00:31:48,907 --> 00:31:52,953
‫شاهدنا فريق "ميتس" يُهزم مرتين
‫في حانة رياضية في المرة الثانية.

592
00:31:53,037 --> 00:31:57,791
‫- أين كانت الآنسة "هارلان" في تلك الليالي؟
‫- لا فكرة لديّ.

593
00:31:57,875 --> 00:31:58,959
‫هل كان السيد "تراب" يعرف مكانها؟

594
00:31:59,043 --> 00:32:01,962
‫اعتراض يا سيدي القاضي، لا يمكنه أن يعرف
‫ما يُفكر فيه السيد "تراب".

595
00:32:02,046 --> 00:32:06,842
‫أسحب ما قلت، سيد "ميرفيس"، هل سبق أن رأيت
‫الآنسة "هارلان" تخرج من دون السيد "تراب"؟

596
00:32:06,925 --> 00:32:08,969
‫نعم، لم يكونا دائمًا معًا.

597
00:32:09,053 --> 00:32:09,970
‫وعندما كانا معًا،

598
00:32:10,054 --> 00:32:11,930
‫كانا يتشاركان السرير ذاته، أليس كذلك؟

599
00:32:12,014 --> 00:32:12,931
‫بلى.

600
00:32:13,015 --> 00:32:15,059
‫هل رأيت مظاهر المودة بينهما؟

601
00:32:17,019 --> 00:32:19,980
‫كان "ليون" يمسك بجسمها أحيانًا.

602
00:32:20,856 --> 00:32:22,983
‫وكيف كانت ردة فعل الآنسة "هارلان"
‫عندما كان يفعل ذلك؟

603
00:32:23,067 --> 00:32:24,860
‫كانت تضحك.

604
00:32:25,903 --> 00:32:26,862
‫شكرًا لك.

605
00:32:28,947 --> 00:32:30,949
‫سيد "ميرفيس"، هلّا ترفع يدك اليمنى رجاءً.

606
00:32:31,033 --> 00:32:33,827
‫سيدي القاضي، أعتقد أن الشاهد أدى اليمين.

607
00:32:33,911 --> 00:32:35,788
‫أعرف أنه كذلك.

608
00:32:35,871 --> 00:32:37,790
‫أريده أن يبدأ بقول الحقيقة.

609
00:32:37,873 --> 00:32:40,876
‫آنسة "ميلنيك"، هل لديك سؤال لهذا الشاهد؟

610
00:32:40,959 --> 00:32:42,878
‫نعم يا سيدي.

611
00:32:44,046 --> 00:32:48,801
‫سيد "ميرفيس"، هل لديك ندبة على يدك اليمنى؟

612
00:32:48,884 --> 00:32:52,012
‫- نعم.
‫- هلّا تُريها لهيئة المحلفين من فضلك.

613
00:32:54,014 --> 00:32:55,974
‫وما سبب هذه الندبة؟

614
00:32:56,934 --> 00:32:59,937
‫أمسكت جهاز التحكم ذات مرة
‫حين كان "ليون" يأكل أمام التلفاز.

615
00:33:00,020 --> 00:33:01,855
‫طعنني بشوكته.

616
00:33:01,939 --> 00:33:04,817
‫وبعد ذلك، هل كنت دائمًا
‫تشاهد ما يريد "ليون" مشاهدته؟

617
00:33:04,900 --> 00:33:05,901
‫نعم.

618
00:33:05,984 --> 00:33:08,028
‫حتى عندما فضّلت مشاهدة شيء آخر؟

619
00:33:08,987 --> 00:33:10,072
‫أحيانًا.

620
00:33:10,823 --> 00:33:13,826
‫تمامًا كما جارت الآنسة "هارلان"
‫كل شيء أراد السيد "تراب" فعله،

621
00:33:13,909 --> 00:33:15,035
‫حتى عندما لم يكن يطعنها بشوكة.

622
00:33:15,828 --> 00:33:17,913
‫اعتراض، ليس هناك أساس لهذا.

623
00:33:17,996 --> 00:33:22,042
‫مقبول، ستتغاضى هيئة المحلفين
‫عن ملاحظة الآنسة "ميلنيك" الأخيرة.

624
00:33:23,001 --> 00:33:25,045
‫سيد "ميرفيس"، تم اعتقالك لارتكابه جناية

625
00:33:25,838 --> 00:33:29,842
‫إثر إيوائك للآنسة "هارلان" والسيد "تراب"،
‫كم ستقضي من الوقت في السجن؟

626
00:33:29,925 --> 00:33:31,927
‫- لا شيء.
‫- حقًا؟ لماذا؟

627
00:33:32,845 --> 00:33:37,891
‫- عقدت صفقة من أجل شهادتي.
‫- فهمت، كم هذا رائع بالنسبة إليك.

628
00:33:39,935 --> 00:33:41,895
‫لا مزيد من الأسئلة يا سيدي القاضي.

629
00:33:42,980 --> 00:33:46,942
‫كنت عائدةً من رحلة تسوق
‫عندما رأيت "ليزلي" في سيارتها.

630
00:33:47,901 --> 00:33:50,988
‫ظننت أنها تتحدث إلى بعض الأصدقاء، رجلان.

631
00:33:52,906 --> 00:33:54,074
‫ثم بدؤوا يبتعدوا بالسيارة.

632
00:33:55,033 --> 00:34:00,038
‫صرخت، وفتحت بابًا، وحاولت القفز.

633
00:34:02,040 --> 00:34:04,835
‫ركضت إلى الداخل واتصلت بالشرطة.

634
00:34:04,918 --> 00:34:07,796
‫هل كانت "ليزلي" عرضة للعنف قبل اختطافها؟

635
00:34:07,880 --> 00:34:13,051
‫لا، كان زوجي يحتفظ بمسدس في المنزل،
‫كانت "ليزلي" تخاف منه.

636
00:34:13,844 --> 00:34:14,845
‫وقبل اختطافها،

637
00:34:14,928 --> 00:34:16,847
‫لم تكن تتجول في الأرجاء وتسرق المتاجر،
‫أليس كذلك؟

638
00:34:16,930 --> 00:34:19,892
‫- اعتراض، هذا جدلي.
‫- مرفوض.

639
00:34:20,934 --> 00:34:24,855
‫سرقت بعض الحلوى من متجر
‫وهي في الـ12 من عمرها.

640
00:34:25,981 --> 00:34:27,941
‫كل شيء فعلته مع ذلك الرجل،
‫أجبرها على فعله.

641
00:34:28,025 --> 00:34:29,026
‫أطلب شطب ذلك.

642
00:34:29,943 --> 00:34:32,070
‫- لم تكن الشاهدة هناك.
‫- مقبول.

643
00:34:32,821 --> 00:34:35,908
‫ستتجاهل هيئة المحلفين آخر ملاحظة للشاهدة.

644
00:34:37,034 --> 00:34:39,912
‫السيدة، "هارلان"،
‫هل كان هناك شيء في حياة "ليزلي"

645
00:34:39,995 --> 00:34:41,079
‫في الوقت الذي اختُطفت فيه

646
00:34:41,830 --> 00:34:43,957
‫ربما جعلها عرضة للإقناع القسري؟

647
00:34:44,041 --> 00:34:47,920
‫اعتراض، هذه الشاهدة ليست خبيرة علم نفس.

648
00:34:48,003 --> 00:34:49,963
‫سيدي القاضي، الأمّ تعرف ابنتها.

649
00:34:50,047 --> 00:34:52,049
‫مرفوض، يمكنها أن تجيب.

650
00:34:55,010 --> 00:34:57,054
‫نحب جميعًا أن نفكر في أن أولادنا سعداء.

651
00:34:57,846 --> 00:34:59,973
‫- لكن "ليزلي" لم تكن كذلك.
‫- لماذا؟

652
00:35:01,934 --> 00:35:05,854
‫رسبت في الجامعة،
‫أُصيبت بالإحباط من جرّاء ذلك.

653
00:35:06,897 --> 00:35:08,941
‫كانت ثقتها بنفسها ضعيفة جدًا.

654
00:35:09,942 --> 00:35:14,822
‫لا أقول إن "ليزلي" كانت سهلة التأثر،
‫لم تكن كذلك، لطالما تمتعت بإرادة قوية.

655
00:35:15,989 --> 00:35:18,033
‫لكنها كانت محبطةً جدًا.

656
00:35:19,952 --> 00:35:20,911
‫شكرًا لك.

657
00:35:25,999 --> 00:35:30,003
‫السيدة "هارلان"،
‫كم مدرسة ثانوية ارتاد "ليزلي"؟

658
00:35:30,921 --> 00:35:32,965
‫- ثلاث.
‫- لماذا هي كثيرة؟

659
00:35:34,967 --> 00:35:38,053
‫- عانت من بعض المشكلات في التأقلم.
‫- مشكلات في التأقلم.

660
00:35:39,972 --> 00:35:42,850
‫لماذا طُردت من "سانت أنتونيا"؟

661
00:35:42,933 --> 00:35:45,769
‫سيدي القاضي، هفوات طفيفة في ماضي موكلتي

662
00:35:45,853 --> 00:35:46,895
‫بالتأكيد ليست ذات صلة هنا.

663
00:35:46,979 --> 00:35:48,856
‫هذه هي الخبيرة العظيمة

664
00:35:48,939 --> 00:35:51,775
‫بعقلية "ليزلي هارلان" وشخصيتها، هل تذكر؟

665
00:35:51,859 --> 00:35:52,943
‫الدفاع فتح الباب.

666
00:35:53,026 --> 00:35:55,988
‫وهذا ما حصل، يمكنك أن تكمل.

667
00:35:57,823 --> 00:35:59,992
‫لماذا طُردت "ليزلي" من "سانت أنتونيا"؟

668
00:36:00,993 --> 00:36:04,955
‫تسللت في عطلة نهاية الأسبوع
‫للذهاب إلى نواد ليلية في "نيويورك".

669
00:36:05,873 --> 00:36:06,790
‫كانت مراهقة.

670
00:36:06,874 --> 00:36:09,835
‫ولماذا أخرجتها من المدرسة التالية؟

671
00:36:10,002 --> 00:36:11,879
‫شعرنا بأنها كانت مكانًا غير مناسب لها.

672
00:36:11,962 --> 00:36:14,882
‫- لماذا كانت كذلك؟
‫- هناك أسباب عدة.

673
00:36:14,965 --> 00:36:17,885
‫بما في ذلك سبب محاولتها المستمرة

674
00:36:17,968 --> 00:36:19,845
‫لإغواء معلم اللغة الفرنسية المتزوج؟

675
00:36:19,928 --> 00:36:23,974
‫إن كنت تلمّح إلى ذلك لأن فتاة أغرمت
‫بـ"روميو" في المرحلة الإعدادية…

676
00:36:24,057 --> 00:36:26,977
‫- أًغرمت أم تحرشت به يا سيدة "هارلان"؟
‫- فهي تحب أن تُختطف و…

677
00:36:27,060 --> 00:36:29,855
‫- سيدي القاضي، يُرجى إرشاد…
‫- أي نوع من الرجال أنت؟

678
00:36:34,902 --> 00:36:37,070
‫لا أظن أن السيدة "هارلان" مُعجبة بك.

679
00:36:39,031 --> 00:36:40,949
‫لم أكن أرمي إلى ذلك.

680
00:36:42,034 --> 00:36:45,913
‫لو كان "ليون تراب" لا يزال حيًا
‫ووجهنا إليه تهمة الاغتصاب،

681
00:36:45,996 --> 00:36:46,955
‫فلا أظن أنك ستستخدم

682
00:36:47,039 --> 00:36:49,875
‫تاريخ "ليزلي هارلان" الجنسي ضدها.

683
00:36:50,959 --> 00:36:54,046
‫هل تتساءلين أي نوع من الرجال أنا أيضًا؟

684
00:36:56,006 --> 00:36:58,926
‫لا نعرف ما الذي كان يدور في ذهنها.

685
00:36:59,009 --> 00:37:02,846
‫لو كانت كل قضية واضحة وسهلة يا "كلير"،

686
00:37:02,930 --> 00:37:05,015
‫لما دفعوا لنا كل تلك الرواتب المدهشة.

687
00:37:08,018 --> 00:37:09,895
‫هل تريدين شرابًا آخر؟

688
00:37:11,897 --> 00:37:13,065
‫أظن أنني سأذهب إلى المنزل وحسب.

689
00:37:18,987 --> 00:37:21,823
‫"جلسة المحكمة العليا، الجزء 62 الخميس،
‫الـ26 من أكتوبر"

690
00:37:21,907 --> 00:37:24,910
‫لم أر جثة هامدة من قبل.

691
00:37:26,954 --> 00:37:32,918
‫بعد أن أطلق "ليون" النار على ابن عمه،
‫تطايرت أجزاء من دماغه على وجهي.

692
00:37:34,920 --> 00:37:37,881
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- بعد ذلك،

693
00:37:38,048 --> 00:37:44,930
‫قدنا السيارة لبعض الوقت حتى وصلنا
‫إلى نُزل في "سبرينغفيلد".

694
00:37:46,014 --> 00:37:52,896
‫ثم وجّه مسدسه نحوي،
‫وطلب مني أن أخلع ملابسي.

695
00:37:53,981 --> 00:37:55,941
‫ثم اغتصبني.

696
00:37:58,026 --> 00:38:01,863
‫وأبقاني في الغرفة لأسبوع كامل.

697
00:38:02,906 --> 00:38:06,034
‫أراني صحفًا ذُكر فيها
‫أن الجميع ظنوا أنني ميتة.

698
00:38:07,869 --> 00:38:10,956
‫رأيت صورًا لأمي وهي ترتدي الأسود.

699
00:38:15,919 --> 00:38:18,046
‫أخبرني "ليون" بأنه قد يقتلني أيضًا.

700
00:38:20,007 --> 00:38:23,969
‫وأنه سيفعل، إلا إذا فعلت ما يقوله بالضبط.

701
00:38:25,846 --> 00:38:26,847
‫وبعد ذلك؟

702
00:38:30,976 --> 00:38:34,938
‫تنقّلنا كثيرًا، كان هناك متجر للخمور.

703
00:38:35,939 --> 00:38:39,067
‫أجبرني على إطلاق النار،
‫كان يقف خلفي ممسكًا بمسدس.

704
00:38:40,861 --> 00:38:44,072
‫لكنك كنت موجودةً،
‫تحملين مسدسًا، حين قام "ليون تراب"…

705
00:38:45,866 --> 00:38:51,788
‫بإطلاق النار على "ويليام سوليفان"
‫و"أليس بريت" و"هيلين شاين" و"ديفيد كيم"؟

706
00:38:51,872 --> 00:38:53,999
‫نعم، كنت هناك، لكنني لم أفعل شيئًا.

707
00:38:57,836 --> 00:39:01,006
‫شكرًا لك،
‫لا مزيد من الأسئلة يا سيدي القاضي.

708
00:39:02,966 --> 00:39:05,886
‫آنسة "هارلان"، هل تحتاجين إلى دقيقة؟

709
00:39:06,887 --> 00:39:09,848
‫لا، أريد أن أنهي هذا، أرجوك.

710
00:39:15,020 --> 00:39:16,063
‫آنسة "هارلان".

711
00:39:22,944 --> 00:39:27,991
‫ذكرت كيف أقنعك "ليون تراب"
‫بأن تطلقي النار في متجر الخمور.

712
00:39:29,951 --> 00:39:33,872
‫كيف أقنعك بالذهاب إلى التسوق معه
‫يوم إلقاء القبض عليكما؟

713
00:39:33,955 --> 00:39:38,043
‫لم أكن هناك بملء إرادتي،
‫لا يتطلّب الأمر شخصين لشراء الجعة.

714
00:39:39,044 --> 00:39:43,882
‫كان يشتري الجعة، كنت تشترين القهوة.

715
00:39:44,007 --> 00:39:45,884
‫- هذا حميمي جدًا.
‫- اعتراض.

716
00:39:45,967 --> 00:39:48,970
‫- من سيدلي بشهادته هنا؟
‫- مقبول.

717
00:39:49,054 --> 00:39:52,933
‫ألم تكوني أنت والسيد "تراب"
‫تعيشان معًا كزوجين؟

718
00:39:53,850 --> 00:39:55,936
‫ألم يظن أصدقاء "ليون" أنكما حبيبان شغوفان؟

719
00:39:56,019 --> 00:39:58,897
‫- كان ذلك تمثيلًا.
‫- كان جيدًا بما يكفي ليخدع الناس.

720
00:39:58,980 --> 00:40:02,901
‫- كان عليّ خداع "ليون"، وإلا كنت سأموت.
‫- هل أنت ممثلة بارعة إلى هذا الحد؟

721
00:40:03,819 --> 00:40:05,779
‫- عندما أكون مضطرةً
‫- مثل اليوم؟

722
00:40:05,862 --> 00:40:08,907
‫- لا، أنا لا أمثّل اليوم.
‫- حقًا؟

723
00:40:13,036 --> 00:40:15,956
‫غالبًا ما يتركك السيد "تراب" بمفردك.

724
00:40:17,958 --> 00:40:21,920
‫لماذا لم يتركك بمفردك
‫حين ذهب ليسرق "فيفانت روم"؟

725
00:40:22,003 --> 00:40:24,923
‫- عليك أن تسأله هو.
‫- لا، أنا أسألك أنت.

726
00:40:25,924 --> 00:40:29,845
‫- ذهبت للمساعدة، أليس كذلك؟
‫- جاريته لأن "ليون" أجبرني.

727
00:40:29,928 --> 00:40:32,973
‫- أثار الأمر حماستك، أليس كذلك؟
‫- حماسة؟

728
00:40:33,932 --> 00:40:37,853
‫كدت أفقد الوعي عندما أطلق "ليون"
‫النار على "ويلي" وتلك الفتاة عند المشرب.

729
00:40:37,936 --> 00:40:39,980
‫وحين أمسك بالمرأة الممسكة بمفاتيح سيارتها،

730
00:40:40,063 --> 00:40:43,024
‫كان عليه سحبنا كلينا من هناك.

731
00:40:44,067 --> 00:40:48,947
‫- "ويلي"؟
‫- الساقي، أطلق "ليون" النار عليه أولًا.

732
00:40:50,949 --> 00:40:52,951
‫اسم الساقي…

733
00:40:53,994 --> 00:40:55,954
‫كان "ويليام سوليفان".

734
00:40:57,914 --> 00:40:59,875
‫كيف علمت أن لقبه هو "ويلي"؟

735
00:41:02,961 --> 00:41:06,840
‫- إنه اختصار لـ"ويليام".
‫- وكذلك "بيل"، وكذلك "بيلي".

736
00:41:08,925 --> 00:41:11,928
‫كنت تتسكعين في نوادي "نيويورك"، أليس كذلك؟

737
00:41:12,053 --> 00:41:14,973
‫- أحيانًا.
‫- بما فيها "فيفانت روم"؟

738
00:41:18,018 --> 00:41:19,853
‫بحقك يا آنسة "هارلان".

739
00:41:21,897 --> 00:41:24,941
‫إن ذهبت إلى هناك كثيرًا لتعرفي لقب الساقي،

740
00:41:25,025 --> 00:41:27,986
‫فيمكننا أن نجد شخصًا يتذكّرك.

741
00:41:29,029 --> 00:41:29,946
‫ذهبت إلى هناك من قبل.

742
00:41:30,030 --> 00:41:35,035
‫هل رأيت "ليون تراب" هناك يومًا
‫خلال أيام التنقل في الملهى؟

743
00:41:35,994 --> 00:41:37,078
‫لا، بالطبع لا.

744
00:41:37,829 --> 00:41:42,876
‫من بين كل الأماكن في مدينة "نيويورك"
‫التي يمكنك سرقتها،

745
00:41:42,959 --> 00:41:47,005
‫كل المصارف، كل المتاجر والحانات،

746
00:41:48,882 --> 00:41:51,051
‫كيف اختار "ليون تراب"، "فيفانت روم"؟

747
00:41:51,843 --> 00:41:53,887
‫اعتراض يا سيدي القاضي، هذه دعوة للتخمين.

748
00:41:53,970 --> 00:41:57,933
‫- سيد "ماكوي".
‫- إن كنت تعرفين يا آنسة "هارلان"،

749
00:41:59,059 --> 00:42:01,895
‫كيف اختار "ليون" "فيفانت روم"؟

750
00:42:07,025 --> 00:42:08,985
‫أم كانت فكرتك؟

751
00:42:12,030 --> 00:42:14,824
‫لا، أنا لست مجرمةَ.

752
00:42:14,908 --> 00:42:17,869
‫حقًا؟ هل تريدين مشاهدة الفيديو مجددًا؟

753
00:42:22,958 --> 00:42:24,918
‫من أين أتى بالفكرة؟

754
00:42:29,047 --> 00:42:30,966
‫أجبرني على التحدث إليه.

755
00:42:34,010 --> 00:42:35,971
‫تحدثنا لساعات، ربما ذكرت ذلك.

756
00:42:36,054 --> 00:42:38,932
‫هل ذكرت أيضًا أمر النقود هناك
‫بعد وقت الإغلاق؟

757
00:42:39,015 --> 00:42:41,017
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟

758
00:42:45,939 --> 00:42:50,944
‫إن تبادلت معه الحديث أحيانًا وحسب…

759
00:42:52,028 --> 00:42:55,865
‫ظننت أنه ربما لن يمارس الجنس معي.

760
00:42:56,950 --> 00:42:59,953
‫لم يكن سيفكر في لمسي.

761
00:43:02,998 --> 00:43:05,959
‫الخيار الثاني يا "جاك"، أنا أعطيك هدية.

762
00:43:06,042 --> 00:43:09,921
‫سأعطيك طلبي، الخيار الأول،
‫ستُسجن المدة القصوى.

763
00:43:10,964 --> 00:43:13,049
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

764
00:43:14,050 --> 00:43:15,927
‫ما معنى ذلك؟

765
00:43:16,011 --> 00:43:18,054
‫ستتأهلين إلى الإفراج المشروط
‫بعد ثماني سنوات.

766
00:43:21,891 --> 00:43:23,018
‫- انسوا الأمر.
‫- "ليزلي".

767
00:43:23,935 --> 00:43:25,854
‫كانت هذه فكرتك، وليست فكرتي.

768
00:43:25,979 --> 00:43:26,938
‫إن أرادت موكلتك أن تخاطر…

769
00:43:27,022 --> 00:43:30,066
‫لم تكن فكرتي أخذ ذلك الرجل إلى تلك الحانة.

770
00:43:30,859 --> 00:43:31,943
‫أمي، لقد اختُطفت، هل تذكرين؟

771
00:43:32,027 --> 00:43:34,946
‫تماديت كثيرًا يا "ليزلي"،
‫لا يمكنني إخراجك هذه المرة.

772
00:43:35,030 --> 00:43:36,948
‫ربما كان عليك ألّا تساعدها في تلك المرات…

773
00:43:37,032 --> 00:43:37,991
‫كفى.

774
00:43:38,908 --> 00:43:40,785
‫أحد المقالات التي أراني إياها "ليون"،

775
00:43:40,869 --> 00:43:42,829
‫كُتب فيها أنكما تعيشان حياتكما.

776
00:43:42,912 --> 00:43:44,789
‫غبت لبضعة أيام، وبدوت كأنني بلا وجود.

777
00:43:44,873 --> 00:43:47,834
‫- لا تكوني سخيفةً.
‫- تظنان أنني مذنبة،

778
00:43:47,917 --> 00:43:48,918
‫لأنني دخنت بعض الحشيش

779
00:43:49,002 --> 00:43:51,880
‫وألم أواعد أولئك المخصيين المغرورين
‫الذين كنتما تحضرانهم دائمًا.

780
00:43:51,963 --> 00:43:53,965
‫بالطبع لا، لطالما فضّلت القمامة.

781
00:43:54,049 --> 00:43:58,762
‫هل تظنينني أردت أن يربطني "ليون تراب"
‫إلى السرير على وجهي،

782
00:43:58,845 --> 00:44:00,847
‫- وفتح زمام بنطاله…
‫- "ليزلي"!

783
00:44:01,931 --> 00:44:04,976
‫أنا آسفة جدًا لأنني أحرجتكما
‫بتعرّضي للاغتصاب.

784
00:44:07,979 --> 00:44:11,900
‫لطالما ظننت أن إحراجك لي يعني لك الكثير.

785
00:44:11,983 --> 00:44:14,903
‫أعتقد أنك كنت أكثر سعادة
‫عندما ظننت أنني ميتة.

786
00:44:16,988 --> 00:44:17,989
‫- أنت تفضّلين الموت…
‫- اعترفي!

787
00:44:18,073 --> 00:44:19,866
‫- …على العيش بكرامة.
‫- اعترفي!

788
00:44:19,949 --> 00:44:24,871
‫لماذا لا تفعلين الصواب
‫ولو لمرة واحدة في حياتك؟

789
00:44:25,080 --> 00:44:27,957
‫يا إلهي، أمي.

790
00:44:45,016 --> 00:44:46,976
‫أنا لن أعقد أية صفقات.

791
00:44:48,853 --> 00:44:50,021
‫لم أقترف أي ذنب.

792
00:44:58,947 --> 00:45:01,908
‫"جلسة المحكمة العليا، الجزء 62،
‫الإثنين، الـ30 من أكتوبر"

793
00:45:01,991 --> 00:45:04,828
‫سيداتي وسادتي، هل توصلتم إلى حكم؟

794
00:45:04,911 --> 00:45:05,995
‫نعم يا سيدي القاضي.

795
00:45:07,080 --> 00:45:08,957
‫لتقف المتهمة.

796
00:45:14,045 --> 00:45:18,049
‫بالنسبة إلى تهمة القتل الأولى
‫من الدرجة الثانية، ما قولكم؟

797
00:45:18,842 --> 00:45:20,927
‫وجدنا أن المتهمة مذنبة.

798
00:45:22,011 --> 00:45:26,808
‫بالنسبة إلى تهمة القتل الثانية
‫من الدرجة الثانية، ما قولكم؟

799
00:45:26,891 --> 00:45:29,853
‫وجدنا أن المتهمة مذنبة.

800
00:45:29,936 --> 00:45:33,773
‫بالنسبة إلى تهمة القتل الثالثة
‫من الدرجة الثانية، ما قولكم؟

801
00:45:33,857 --> 00:45:36,776
‫وجدنا أن المتهمة مذنبة.

802
00:45:36,860 --> 00:45:42,031
‫بالنسبة إلى تهمة القتل الرابعة
‫من الدرجة الثانية، ما قولكم؟

803
00:45:43,032 --> 00:45:45,910
‫وجدنا أن المتهمة مذنبة.

804
00:45:49,038 --> 00:45:50,915
‫لا بأس.

805
00:45:55,003 --> 00:45:57,881
‫كان يجب أن تراها مع أمها يا "آدم".

806
00:45:59,048 --> 00:46:00,842
‫لا أريد.

807
00:46:01,926 --> 00:46:03,845
‫لكنه سيف ذو حدين.

808
00:46:04,888 --> 00:46:07,015
‫أصبحت قاتلة لتنتقم من أمها،

809
00:46:08,016 --> 00:46:12,854
‫أو كانت معرّضة للإكراه
‫على يد "ليون تراب" بسبب أمها.

810
00:46:13,938 --> 00:46:15,982
‫ألم تقرر هيئة المحلفين ذلك لصالحك؟

811
00:46:19,027 --> 00:46:21,905
‫عينت عائلتها فريقًا جديدًا
‫من الأطباء النفسيين

812
00:46:21,988 --> 00:46:23,865
‫من أجل جلسة النطق بالحكم.

813
00:46:24,073 --> 00:46:28,995
‫لديهم كومة من الملفات
‫بهذا الارتفاع لمنح التساهل لها.

814
00:46:29,078 --> 00:46:31,956
‫لا يُوجد قانون يجعلك تعارضهم.

815
00:47:17,919 --> 00:47:19,921
‫ترجمة "سهير الزعبي"
