1
00:00:00,918 --> 00:00:02,586
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,753 --> 00:00:06,465
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,674 --> 00:00:08,551
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,634 --> 00:00:11,220
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,429 --> 00:00:12,680
‫هذه قصصهم.

6
00:00:14,640 --> 00:00:18,644
‫مرت ثلاث سنوات،
‫لم أتحدث إليها منذ أن انتقلت.

7
00:00:19,562 --> 00:00:22,481
‫- إنها والدتك، "ليا".
‫- كان بإمكانها الاتصال بي أيضًا.

8
00:00:22,565 --> 00:00:27,528
‫أعرف، هذا ليس المقصد،
‫من الواضح أنك تشعرين بالذنب حيال ذلك.

9
00:00:27,737 --> 00:00:34,618
‫تذكّري، في النهاية، كل ما لدينا
‫هو إيماننا وعائلتنا.

10
00:00:38,539 --> 00:00:40,499
‫- أظن أنني سأحاول.
‫- أحسنت.

11
00:00:41,584 --> 00:00:42,668
‫علينا أن نصلي الآن.

12
00:00:52,303 --> 00:00:56,265
‫يا للهول، "رايتشل".

13
00:00:56,640 --> 00:00:58,642
‫- ما الأمر يا "ليا"؟
‫- اختطف أحدهم "رايتشل".

14
00:00:58,726 --> 00:01:01,604
‫- ماذا؟
‫- اُختطفت! طفلتي.

15
00:01:01,729 --> 00:01:05,649
‫قال القسيس إنهما كانا في غرفة الاعتراف،
‫والطفلة كانت في العربة خارجًا.

16
00:01:05,733 --> 00:01:07,443
‫ولم يسمع أحد شيئًا؟

17
00:01:07,526 --> 00:01:09,445
‫إنها كنيسة، يُفترض بالمرء أن يلتزم الصمت.

18
00:01:09,528 --> 00:01:10,654
‫هذا الأب "كارنر".

19
00:01:11,614 --> 00:01:14,575
‫هذا لا يُصدق! لم يحدث شيء كهذا هنا من قبل.

20
00:01:14,658 --> 00:01:17,578
‫- وهنا كانت العربة؟
‫- لم يلمسها أحد.

21
00:01:17,661 --> 00:01:19,580
‫جيد، خذها إلى معمل التحليل الجنائي.

22
00:01:21,248 --> 00:01:22,291
‫كم أمضيتما وقتًا في الغرفة؟

23
00:01:22,583 --> 00:01:25,669
‫ليس طويلًا، ربما خمس دقائق،
‫ليس لدى "ليا" الكثير لتعترف به.

24
00:01:25,753 --> 00:01:27,546
‫ولم تر أحدًا آخر؟

25
00:01:27,630 --> 00:01:29,632
‫- على حد علمي، كانت الكنيسة فارغة.
‫- لا أصدق هذا.

26
00:01:29,715 --> 00:01:31,509
‫- شكرًا، أبتاه.
‫- كانت نائمة.

27
00:01:31,592 --> 00:01:33,636
‫- أتظن أن ذلك ممكنًا؟
‫- من قد يفعل هذا؟

28
00:01:34,553 --> 00:01:35,638
‫دائمًا ما أترك "رايتشيل" هناك،

29
00:01:35,721 --> 00:01:37,640
‫لم أظن أبدًا أن شيئًا يمكن أن يحدث.

30
00:01:37,723 --> 00:01:39,600
‫أكان هناك أحد آخر هنا، "ليا"؟

31
00:01:39,725 --> 00:01:42,436
‫- هل وجدتها؟
‫- أنا آسف.

32
00:01:42,520 --> 00:01:44,647
‫ستجدها، أليس كذلك؟
‫لن تسمح بحدوث أي شيء لها.

33
00:01:44,730 --> 00:01:45,731
‫أبتاه.

34
00:01:52,613 --> 00:01:55,741
‫اختطاف طفلة من الكنيسة؟ كم هذا مشين؟

35
00:01:56,116 --> 00:01:57,743
‫بطريقة ما، لا أظن أن هذا الرجل كان يأبه.

36
00:02:48,711 --> 00:02:52,590
‫كانت ترتدي ثوبها الكحلي،
‫ذو الياقة المكشكشة.

37
00:02:52,673 --> 00:02:54,633
‫وقبعة بيضاء.

38
00:02:56,677 --> 00:03:01,515
‫يا للهول، هذا خطئي،
‫ما كان عليّ تركها بمفردها.

39
00:03:01,599 --> 00:03:04,518
‫هل سنجلس دون فعل شيء؟
‫اختطف أحد المنحرفين طفلتي.

40
00:03:04,602 --> 00:03:06,729
‫لقد نشرنا رجالنا لمسح الحي، سيد "كولمان".

41
00:03:07,521 --> 00:03:09,481
‫ربما يكون قد خرج من الولاية بالفعل.

42
00:03:09,565 --> 00:03:12,568
‫ألم تري أحدًا يتبعك يا "ليا"؟

43
00:03:12,651 --> 00:03:14,695
‫لا أظن ذلك.

44
00:03:16,530 --> 00:03:17,698
‫أين كنت قبل أن تذهبي إلى الكنيسة؟

45
00:03:19,617 --> 00:03:22,703
‫ذهبنا إلى المتنزه، ثم ذهبنا إلى السوق.

46
00:03:23,621 --> 00:03:25,497
‫"ليا"، هذا مهم.

47
00:03:25,664 --> 00:03:29,543
‫عندما وصلت إلى الكنيسة،
‫أكان هناك أحد يتسكع في الخارج؟

48
00:03:30,628 --> 00:03:31,629
‫لا أدري.

49
00:03:32,588 --> 00:03:33,672
‫لا أستطيع التذكر.

50
00:03:38,218 --> 00:03:39,219
‫مهلًا لحظة.

51
00:03:41,722 --> 00:03:45,517
‫عندما وصلت إلى هناك،
‫جلست أنتظر الأب "كارنر".

52
00:03:45,601 --> 00:03:48,520
‫وعندما دخلت لأعترف،
‫كان هناك شخص في الصف الخلفي.

53
00:03:48,604 --> 00:03:50,564
‫جيد، الآن، هل رأيت كيف كان يبدو؟

54
00:03:50,648 --> 00:03:55,486
‫كان شابًا، ربما في الـ20، بورتوريكي الأصل.

55
00:03:55,569 --> 00:03:57,571
‫حسنًا يا "ليا"، سأخبرك بما سنفعله.

56
00:03:57,655 --> 00:04:00,741
‫ستصفين هذا الرجل إلى رسام، اتفقنا؟

57
00:04:01,617 --> 00:04:02,618
‫أرجوك.

58
00:04:03,619 --> 00:04:04,703
‫جد "رايتشل".

59
00:04:07,623 --> 00:04:09,625
‫كيف يمكن لأحد أن يترك ابنته وحدها؟

60
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
‫كانت في كنيسة.

61
00:04:11,543 --> 00:04:13,754
‫إنها تؤمن حقًا بما يُسمى
‫"عامل الآخرين كما تحب أن يعاملوك".

62
00:04:14,505 --> 00:04:16,548
‫تقول إنها رأت رجلًا بورتوريكيًا
‫في الصف الخلفي.

63
00:04:16,632 --> 00:04:20,594
‫- لم يرد هذا في تقرير "سلوزر".
‫- لقد تذكرت للتو.

64
00:04:20,678 --> 00:04:21,637
‫ماذا، هل تظنين أنها تكذب؟

65
00:04:21,720 --> 00:04:23,722
‫ما كنت لأدير ظهري لطفلتي في هذه المدينة.

66
00:04:24,515 --> 00:04:26,517
‫هناك احتمال آخر.

67
00:04:26,600 --> 00:04:29,478
‫دعك من هذا، رأيت الفتاة،
‫كانت في حالة يُرثى لها.

68
00:04:29,561 --> 00:04:31,647
‫لن تجدي طفلتها في سيارة في قعر بحيرة ما.

69
00:04:31,730 --> 00:04:32,606
‫تحدث مع القسيس.

70
00:04:32,690 --> 00:04:35,526
‫ربما يمكنه المساعدة بشأن الرجل
‫في الصف الخلفي.

71
00:04:36,694 --> 00:04:39,446
‫بالطبع لدينا رعايا من "بورتو ريكو".

72
00:04:39,530 --> 00:04:42,658
‫ولدينا أيضًا كوبيون، مكسيكيون، وفنزويليون.

73
00:04:43,617 --> 00:04:44,576
‫لكن، لا يمكن لأيّ منهم…

74
00:04:44,660 --> 00:04:47,496
‫أعرف، إنهم أناس طيبون، صحيح؟

75
00:04:47,579 --> 00:04:50,624
‫لا، لكننا أبرشية صغيرة، تعرف "ليا" الجميع.

76
00:04:50,708 --> 00:04:53,502
‫- كانت نشيطة جدًا.
‫- كانت؟

77
00:04:53,585 --> 00:04:55,629
‫تتطلب تربية طفلة بمفردها الكثير من الوقت.

78
00:04:55,713 --> 00:04:57,589
‫ماذا تعني بمفردها؟ قابلنا زوجها للتو.

79
00:04:57,673 --> 00:04:59,633
‫انفصلت عن "كيث"،
‫كنت أقدم المشورة الزوجية لهما.

80
00:04:59,717 --> 00:05:03,637
‫نحن قريبون من إعادة زواجهما
‫إلى المسار الصحيح.

81
00:05:03,721 --> 00:05:07,558
‫هل كان لمشاكلهما علاقة بابنتهما؟

82
00:05:08,517 --> 00:05:09,685
‫أنتما لا تشكّان بـ"كيث"، صحيح؟

83
00:05:10,644 --> 00:05:15,607
‫أنصتا، "ليا" أم صالحة،
‫يعرف "كيث" ذلك ويحترمه.

84
00:05:15,691 --> 00:05:19,570
‫تسمح له برؤية "رايتشيل" بقدر ما يشاء.

85
00:05:19,737 --> 00:05:21,613
‫إنهما صالحان.

86
00:05:22,573 --> 00:05:24,533
‫ولكنهما تزوجا في سن صغيرة.

87
00:05:25,659 --> 00:05:28,579
‫أجل، إنها أم صالحة، إلا أنها فقدت طفلتها.

88
00:05:28,662 --> 00:05:29,580
‫إنه أب صالح،

89
00:05:29,663 --> 00:05:31,540
‫لكنه لا يطيق العيش مع عائلته.

90
00:05:31,623 --> 00:05:33,500
‫كل ما أعرفه هو أن بناتي لن يتزوجن

91
00:05:33,584 --> 00:05:34,668
‫قبل أن يتخرجن من الجامعة.

92
00:05:34,752 --> 00:05:37,504
‫أنا صغير جدًا على الزواج، مع أنني جد.

93
00:05:37,588 --> 00:05:39,590
‫ذهبت إلى السوق في شارع 88، قبل الكنيسة.

94
00:05:39,673 --> 00:05:41,592
‫ربما رأى أحدهم هناك شيئًا.

95
00:05:42,593 --> 00:05:44,595
‫البورتوريكيون؟ ما الجديد في ذلك؟

96
00:05:44,678 --> 00:05:46,597
‫صباح اليوم، لا أعرف، حوالي الساعة 11،

97
00:05:46,680 --> 00:05:48,599
‫جاءت فتاة يافعة مع طفلتها، هل تتذكر ذلك؟

98
00:05:48,682 --> 00:05:52,519
‫بالطبع، "ليا"، طفلتها ظريفة جدًا.

99
00:05:52,603 --> 00:05:54,646
‫من المؤسف أنها ستكبر في هذا الحضيض.

100
00:05:54,730 --> 00:05:57,608
‫هل تتذكر أي شخص أولاهما اهتمامًا خاصًا؟

101
00:05:57,691 --> 00:06:00,444
‫الساعة 11 صباحًا؟ دعنا نرى.

102
00:06:00,527 --> 00:06:02,613
‫ربما بعت لـ"ريكاردو"
‫أول 6 علب جعة له حينها.

103
00:06:02,696 --> 00:06:05,574
‫- ما اسم عائلته؟
‫- لسنا مقربين إلى تلك الدرجة.

104
00:06:06,575 --> 00:06:09,536
‫- لم يغتصبها، صحيح؟
‫- "ريكاردو" هذا، أهو مصدر مشاكل؟

105
00:06:09,620 --> 00:06:10,704
‫أرني واحدًا ليس كذلك.

106
00:06:11,580 --> 00:06:14,458
‫يريدون الفرار من "أمريكا"،
‫أقترح أن يسمحوا لهم بذلك.

107
00:06:14,541 --> 00:06:16,627
‫من منهم نافع غير "روبرتو كليمنت"؟

108
00:06:16,710 --> 00:06:19,588
‫أظن أن لاعبنا "نيوت" سيهزمهم، صحيح؟

109
00:06:19,671 --> 00:06:22,508
‫- هذا صحيح.
‫- أين يمكننا أن نجد "ريكاردو" إذًا؟

110
00:06:22,591 --> 00:06:26,720
‫عند ناصية الشارع،
‫ملاحظة توضيحية، هو من يضع 12 قرطًا.

111
00:06:27,721 --> 00:06:30,724
‫"غرفة التحقيق بالدائرة
‫27، الثلاثاء، 3 أكتوبر"

112
00:06:31,725 --> 00:06:34,645
‫- شكرًا لقدومك، سيدة"كولمان".
‫- هل أمسكتم بالرجل؟

113
00:06:34,728 --> 00:06:38,524
‫نريدك أن تلقي نظرة وترين
‫إن كنت ستتعرفين على أحد، حسنًا؟

114
00:06:49,535 --> 00:06:50,577
‫لا أعرف.

115
00:06:54,581 --> 00:06:58,585
‫لست متأكدةً،
‫كان المكان مظلمًا قليلًا داخل الكنيسة.

116
00:06:58,752 --> 00:06:59,753
‫خذي وقتك.

117
00:07:08,554 --> 00:07:09,721
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس.

118
00:07:10,514 --> 00:07:12,599
‫"راي"، لم لا ترافق السيدة "كولمان" للخروج؟

119
00:07:13,559 --> 00:07:15,435
‫حسنًا، كان ذلك
‫ممتعًا كالعادة، أيتها الملازم.

120
00:07:15,519 --> 00:07:17,688
‫أفترض أنك لا تريدين شيئًا مني أو من موكلي.

121
00:07:20,691 --> 00:07:22,651
‫لم يفد عرض المشتبه بهم المحتملين بشيء.

122
00:07:22,734 --> 00:07:24,736
‫لم لا تتحدث مع الزوج مرة أخرى؟

123
00:07:26,572 --> 00:07:29,575
‫- هل تظن أن "رايتشيل" بخير؟
‫- يصعب القول.

124
00:07:30,576 --> 00:07:32,744
‫أعني، من الممكن أن تكون ميتة، صحيح؟

125
00:07:33,662 --> 00:07:35,581
‫لا ينبغي أن نتحدث بتشاؤم، "ليا".

126
00:07:36,498 --> 00:07:37,624
‫هل لديك أولاد؟

127
00:07:38,709 --> 00:07:39,751
‫ثلاث فتيات.

128
00:07:40,627 --> 00:07:42,504
‫إذًا، فأنت تفهمني.

129
00:07:42,713 --> 00:07:44,631
‫لو كنت في مكانك الآن،

130
00:07:44,715 --> 00:07:46,592
‫فلن أعرف ما الذي سأفعله.

131
00:07:47,634 --> 00:07:50,554
‫كنت لتصلّي.

132
00:07:51,513 --> 00:07:52,514
‫نعم، أنت محقة.

133
00:07:53,557 --> 00:07:57,519
‫أنصت، "ليا" ليست مثالية،
‫لكن، لطالما كانت أمًا صالحة.

134
00:07:57,603 --> 00:07:59,646
‫كانت صبورة، لم تفقد أعصابها قط،

135
00:07:59,730 --> 00:08:01,607
‫وقضت كل ثانية مع "رايتشل".

136
00:08:01,690 --> 00:08:04,735
‫- لم تترك وقتًا كافيًا لك، صحيح؟
‫- هل تحاول أن تقول شيئًا؟

137
00:08:05,611 --> 00:08:07,487
‫أنت يافع، ربما تفضل الخروج

138
00:08:07,571 --> 00:08:09,615
‫لترتاد النوادي بدلًا
‫من تغيير الحفاضات في المنزل؟

139
00:08:09,698 --> 00:08:11,742
‫إذًا، سأختطف ابنتي؟ هل هذا منطقي؟

140
00:08:12,534 --> 00:08:15,579
‫يدفع البعض الكثير من المال مقابل فتاة
‫صغيرة تتمتع بصحة جيدة.

141
00:08:16,580 --> 00:08:19,541
‫أتدري؟ أنت مريض يا رجل.

142
00:08:19,625 --> 00:08:22,586
‫أعني، ربما لم أكن أفضل زوج أو أب،

143
00:08:22,669 --> 00:08:25,672
‫لكنني لن أفعل شيئًا يؤذي أيًا منهما.

144
00:08:29,635 --> 00:08:30,719
‫هذا الفتى منفعل جدًا.

145
00:08:31,511 --> 00:08:32,638
‫لا أظن أن له علاقة بالأمر.

146
00:08:32,721 --> 00:08:35,515
‫- ماذا عن الأم؟
‫- بالكاد تستطيع الكلام.

147
00:08:35,682 --> 00:08:38,518
‫يقول الجميع إنهم رأوا العربة،

148
00:08:38,602 --> 00:08:42,522
‫لكنني لا أتذكر أن أحدًا قال
‫أنه رأى طفلة في العربة.

149
00:08:42,606 --> 00:08:44,608
‫لو حمل شخص غريب طفلة
‫نائمة بعمر الثمانية أشهر،

150
00:08:44,691 --> 00:08:46,485
‫سنسمع صراخًا صاخبًا.

151
00:08:46,568 --> 00:08:47,736
‫ليس إن غطى فمها.

152
00:08:50,697 --> 00:08:52,491
‫إذًا ليس لدينا شيء.

153
00:08:53,617 --> 00:08:56,662
‫فلنبدأ من جديد، عودا إلى مسرح الجريمة.

154
00:08:59,539 --> 00:09:01,500
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- مذهل.

155
00:09:01,583 --> 00:09:03,585
‫أنا سعيد أنهم انتهوا
‫من مسألة الصحافة عبر الإنترنت تلك.

156
00:09:03,752 --> 00:09:05,671
‫لهذا، أنا...

157
00:09:06,672 --> 00:09:11,593
‫أتوسل من أخذ "رايتشيل" أن يعيدها إلينا.

158
00:09:12,594 --> 00:09:14,554
‫وأنا أتوسل إلى الجميع أيضًا.

159
00:09:15,555 --> 00:09:16,640
‫أن تصلّوا معنا رجاءً.

160
00:09:17,557 --> 00:09:19,726
‫أرجوكم أشعلوا شموعكم وصلّوا معنا.

161
00:09:20,519 --> 00:09:22,604
‫سيدة "كولمان"، أصحيح أن الشرطة تبحث
‫عن ذكر من "بورتو ريكو"؟

162
00:09:22,688 --> 00:09:26,650
‫تم رسم هذه الصورة للرجل المطلوب.

163
00:09:27,526 --> 00:09:29,569
‫رجاءًا، أريد أن تعود ابنتي إلى المنزل.

164
00:09:29,653 --> 00:09:32,489
‫- هذه ليست فكرة جيدة، أبتاه.
‫- ظننت أن الدعاية ستكون…

165
00:09:32,572 --> 00:09:33,699
‫هي آخر ما نريده.

166
00:09:34,658 --> 00:09:36,535
‫نُصحت أن علينا التوقف الآن.

167
00:09:36,618 --> 00:09:38,495
‫- سيدة "كولمان"، سؤال آخر.
‫- أنا آسفة.

168
00:09:38,578 --> 00:09:40,455
‫سؤال أخير فحسب، سيدة "كولمان".

169
00:09:40,539 --> 00:09:41,623
‫كيف أبدو يا "راي"؟

170
00:09:47,504 --> 00:09:49,631
‫- أين كان ذلك؟
‫- فهمت، شكرًا.

171
00:09:51,550 --> 00:09:53,552
‫- وقت الهستيريا الجماعية.
‫- أي شيء يستحق العناء؟

172
00:09:53,635 --> 00:09:56,596
‫منذ اجتماع آل "كولمان"،
‫كل مجنون في المدينة

173
00:09:56,680 --> 00:09:59,558
‫تناول تاكو سيئ يوجه أصابع الاتهام
‫للبورتوريكيين.

174
00:09:59,641 --> 00:10:00,642
‫- أيتها الملازم.
‫- "بريسكو".

175
00:10:01,518 --> 00:10:02,602
‫أنصتي، كنت أفكر،

176
00:10:02,686 --> 00:10:06,481
‫ماذا لو أخذت "ليا" لتريني كيف كانت
‫الجولة صباحية قبل الاختطاف؟

177
00:10:06,565 --> 00:10:08,734
‫ألم تعد واثقًا من مسألة الأم المفجوعة؟

178
00:10:09,651 --> 00:10:11,570
‫ربما شيء ما سيحفّز ذاكرتها.

179
00:10:11,653 --> 00:10:14,698
‫حسنًا، سيدة "ديتشر"،
‫نعم، سنرسل شخصًا ما إلى هناك حالًا.

180
00:10:15,615 --> 00:10:16,575
‫قد يكون هذا شيئًا مفيدًا.

181
00:10:16,658 --> 00:10:20,579
‫تقول مالكة منزل
‫أن مستأجرها الإسباني أصبح أبًا فجأة.

182
00:10:20,662 --> 00:10:24,499
‫- ليس لديه زوجة ولا حبيبة.
‫- تفقد الأمر، خذ "بروفاكي" معك.

183
00:10:24,583 --> 00:10:26,710
‫ذكّر الفتاة أن تبقى بعيدة عن الصحافة.

184
00:10:28,503 --> 00:10:30,589
‫"شقة (ألبرت مارتينيز)، الجادة 112 إي
‫شارع 45، الأربعاء، 4 أكتوبر"

185
00:10:30,672 --> 00:10:34,593
‫"ألبرت" مستأجر جيد، إنه نظيف وهادئ
‫ويدفع إيجار المنزل في الوقت المحدد.

186
00:10:34,676 --> 00:10:36,636
‫لديه عدة قطط، لكن يمكنني قبول هذا.

187
00:10:36,720 --> 00:10:39,639
‫- وهل أنت متأكدة من أنه عازب؟
‫- "ألبرت" عازب حتمًا.

188
00:10:39,723 --> 00:10:43,518
‫فنان، إذا فهمت قصدي، لكن من أنا لأنتقد؟

189
00:10:43,602 --> 00:10:44,603
‫ورأيت الطفلة، سيدة "ديتشر"؟

190
00:10:44,686 --> 00:10:46,646
‫رأيته يحمل صندوقًا فيه حفاضات.

191
00:10:46,730 --> 00:10:49,649
‫لا أعرف الكثير عن أمثاله، لكن أنت أخبرني.

192
00:10:52,611 --> 00:10:53,570
‫الآن أتريد أن تخبرني

193
00:10:53,653 --> 00:10:56,490
‫ماذا يفعل رجل عازب بكل هذه الأشياء؟

194
00:10:56,573 --> 00:10:58,533
‫نمط حياة غريب بديل أم أنا مخطئة؟

195
00:10:59,576 --> 00:11:01,536
‫هل تعرفين أين يعمل السيد "مارتينيز"؟

196
00:11:01,661 --> 00:11:03,622
‫ماذا تريدنا أن نفعل بحق الجحيم؟

197
00:11:03,705 --> 00:11:06,625
‫أعني، إنه اليوم الثاني،
‫ليس لديكم مشتبه به حتى.

198
00:11:06,708 --> 00:11:09,419
‫والآن ربما نبهتم الرجل الذي اختطفها فهرب.

199
00:11:09,503 --> 00:11:10,587
‫يا للهول.

200
00:11:11,546 --> 00:11:13,507
‫كانت فكرة الأب "كارنر".

201
00:11:13,590 --> 00:11:16,635
‫ظن أن توحيد المجتمع
‫بأكمله سيكون أمرًا جيدًا.

202
00:11:16,718 --> 00:11:20,639
‫"ليا"، لديّ فكرة قد تكون مفيدة.

203
00:11:21,598 --> 00:11:22,557
‫اطلب أي شيء.

204
00:11:22,641 --> 00:11:25,727
‫أريدك أن ترافقيني في جولة لتذكّر أحداث
‫صباحك قبل ذهابك إلى الكنيسة.

205
00:11:26,520 --> 00:11:28,563
‫قد ترين شيئًا أو تتذكرين شيئًا.

206
00:11:28,647 --> 00:11:31,483
‫ما هذا بحق الجحيم؟ سأُجن لمجرد جلوسي هنا.

207
00:11:31,566 --> 00:11:33,693
‫لا، أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أكون أنا و"ليا" بمفردنا.

208
00:11:35,612 --> 00:11:37,531
‫إنها ابنتي أيضًا كما تدري.

209
00:11:37,614 --> 00:11:40,700
‫لهذا السبب عليك البقاء هنا،
‫ربما سيتصل أحدهم.

210
00:11:49,501 --> 00:11:50,627
‫جلسنا هنا.

211
00:11:52,629 --> 00:11:54,548
‫اعتادت أمي أن تحضرني إلى هنا.

212
00:11:57,676 --> 00:12:00,512
‫هل كان هناك أي شيء غريب هنا في ذلك اليوم؟

213
00:12:01,596 --> 00:12:03,598
‫يلعب الأولاد فحسب، كالعادة.

214
00:12:07,602 --> 00:12:09,646
‫لا أطيق الانتظار حتى تكبر "رايتشيل".

215
00:12:11,648 --> 00:12:15,569
‫أريد أن أعلّمها ركوب الدراجة
‫كما علّمني والدي.

216
00:12:16,695 --> 00:12:18,530
‫علّمت ابنتي الكبرى.

217
00:12:18,738 --> 00:12:21,575
‫- ما اسمها؟
‫- "أوليفيا".

218
00:12:22,534 --> 00:12:23,493
‫اسم جميل.

219
00:12:25,704 --> 00:12:26,705
‫ألقي نظرة.

220
00:12:28,582 --> 00:12:32,544
‫- إنها جميلة.
‫- بطلة التهجئة في الصف الثاني.

221
00:12:33,545 --> 00:12:34,671
‫أنت محظوظ جدًا.

222
00:12:35,672 --> 00:12:37,674
‫يمكن أن تكون صعبة المراس.

223
00:12:38,717 --> 00:12:40,635
‫أحيانًا أشعر أنني…

224
00:12:41,553 --> 00:12:43,638
‫- أنت لا تعني ذلك.
‫- أحبها.

225
00:12:45,599 --> 00:12:48,643
‫لكن زوجتي هي
‫من تتمتع بالصبر الكافي في عائلتي.

226
00:12:52,564 --> 00:12:54,649
‫المحطة التالية هي السوق، صحيح؟

227
00:12:55,609 --> 00:12:57,527
‫صحيح، وكم كان الوقت حينها، سيدتي؟

228
00:12:58,653 --> 00:12:59,654
‫حسنًا، شكرًا لك.

229
00:12:59,738 --> 00:13:02,491
‫يبدو هذا غريبًا، لكن حاول.

230
00:13:02,574 --> 00:13:05,452
‫"ألبرت مارتينيز" ليس الفاعل،
‫تخص هذه الأغراض ابن أخته.

231
00:13:05,535 --> 00:13:07,621
‫فازت برحلة مدفوعة التكاليف
‫إلى "أتلانتيك سيتي" لمدة أسبوع.

232
00:13:07,704 --> 00:13:09,623
‫- إنه يراقب الطفل.
‫- وثقت بكلامه؟

233
00:13:09,706 --> 00:13:11,541
‫- كان صبيًا يا "ليني".
‫- هل أنت متأكد؟

234
00:13:11,625 --> 00:13:13,502
‫دخلت، فوجدته يغيّر حفاضه أمامي.

235
00:13:13,585 --> 00:13:14,711
‫أظن أنني أستطيع تمييز الفرق.

236
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
‫اشتريت بعض حبوب الفطور.

237
00:13:21,510 --> 00:13:25,597
‫- كان السيد "كوكس" بالمقدمة.
‫- هل تتذكرين أي زبائن آخرين؟

238
00:13:26,640 --> 00:13:28,642
‫لا، كان المكان فارغًا تمامًا.

239
00:13:30,644 --> 00:13:32,562
‫كان هناك رجل أسود.

240
00:13:33,563 --> 00:13:34,606
‫قرب ثلاجة الألبان.

241
00:13:36,566 --> 00:13:37,651
‫أحضرت بعض الحليب.

242
00:13:39,653 --> 00:13:41,655
‫أتذكر ذات مرة في طفولتي،

243
00:13:42,572 --> 00:13:44,449
‫سحبت كل شيء من الثلاجة

244
00:13:44,533 --> 00:13:45,742
‫وأوقعته على الأرض.

245
00:13:46,660 --> 00:13:48,662
‫- ماذا فعلت والدتك؟
‫- ليس كثيرًا.

246
00:13:48,745 --> 00:13:51,540
‫لكني تلقيت صفعة على رأسي من والدي.

247
00:13:51,623 --> 00:13:53,625
‫- أنت تمزح.
‫- لم تكن قوية.

248
00:13:53,708 --> 00:13:56,586
‫لطالما تلقيت صفعة صغيرة
‫على رأسي عندما تجاوزت حدودي.

249
00:13:58,547 --> 00:13:59,631
‫هذا خطأ يا "راي".

250
00:14:00,674 --> 00:14:02,551
‫ما فعله والدك كان خاطئًا جدًا.

251
00:14:02,634 --> 00:14:05,720
‫"إن لم تضرب الطفل، ستفسده".
‫هذا ما يقوله الإنجيل.

252
00:14:08,640 --> 00:14:09,641
‫بالإضافة إلى ذلك،

253
00:14:10,684 --> 00:14:13,728
‫أعلم أن أبي كان يحبني، وكبرت
‫على خير ما يُرام، أليس كذلك؟

254
00:14:16,606 --> 00:14:18,650
‫طفلتي كثيرة الصراخ، ولم أضربها قط.

255
00:14:19,651 --> 00:14:23,530
‫لم يضربها "كيث" قط،
‫لم يضربني والداي أبدًا.

256
00:14:23,613 --> 00:14:25,657
‫تربينا بطريقتين مختلفتين، هذا كل شيء.

257
00:14:28,702 --> 00:14:32,455
‫يجب أن أعود إلى "كيث"،
‫لا بد أنه قلق للغاية.

258
00:14:32,539 --> 00:14:35,667
‫شارفنا على الانتهاء وهذا أمر مهم.

259
00:14:36,668 --> 00:14:38,503
‫إلى أين ذهبت بعد ذلك؟

260
00:14:39,629 --> 00:14:41,590
‫المقهى في نهاية الشارع.

261
00:14:43,633 --> 00:14:47,721
‫عندما كنت في العاشرة، كانت أمي تجرني
‫إلى الكنيسة كل يوم أحد.

262
00:14:48,513 --> 00:14:49,639
‫هذا ليس عقابًا.

263
00:14:49,723 --> 00:14:53,560
‫كان أصدقائي يلعبون الكرة،
‫صدقيني، كان عذابًا.

264
00:14:54,603 --> 00:14:56,688
‫- أحب الغناء.
‫- حقًا؟

265
00:14:57,731 --> 00:15:00,734
‫طُردت من الجوقة، لا أتقن النغمات.

266
00:15:03,653 --> 00:15:05,572
‫أكثر ما كرهته،

267
00:15:06,615 --> 00:15:07,616
‫هو الاعتراف.

268
00:15:08,617 --> 00:15:10,535
‫إنه الطريق الوحيد إلى الغفران.

269
00:15:13,079 --> 00:15:13,955
‫نعم.

270
00:15:16,625 --> 00:15:17,667
‫الأمر مضحك نوعًا ما.

271
00:15:18,627 --> 00:15:20,629
‫ما كنت أفعله هو أنني كنت أختلق قصصًا.

272
00:15:20,712 --> 00:15:24,716
‫أنني غششت في المدرسة أو سرقت المال من أبي.

273
00:15:25,717 --> 00:15:29,512
‫- صدّق الأب "مايك" الأمر حقًا.
‫- كذبت على قسيس الاعتراف؟

274
00:15:29,596 --> 00:15:31,723
‫لا تقولي لي إنك أفصحت بكل شيء.

275
00:15:34,643 --> 00:15:36,686
‫لا، أشعر بذنب كبير.

276
00:15:42,651 --> 00:15:43,610
‫نعم.

277
00:15:45,528 --> 00:15:47,530
‫نعم، أظن أنني كذلك.

278
00:15:48,573 --> 00:15:51,493
‫كنت أعود في كل أسبوع
‫لأخبر الأب "مايك" بالحقيقة.

279
00:15:51,660 --> 00:15:52,661
‫أكان يغضب؟

280
00:15:53,662 --> 00:15:56,581
‫أعتقد أن أمله خاب أكثر من أي شيء آخر.

281
00:16:05,590 --> 00:16:08,551
‫- كان يجلس هناك.
‫- هل أنت متأكدة؟

282
00:16:09,594 --> 00:16:14,557
‫- هل يمكننا أن نذهب؟
‫- لم لا نجلس قليلًا؟

283
00:16:29,614 --> 00:16:31,574
‫أحب حين يكون المكان هادئًا هكذا.

284
00:16:33,702 --> 00:16:35,578
‫إنه يساعدك على التفكير بشكل أفضل.

285
00:16:39,666 --> 00:16:41,626
‫قمت بمناولتي الأولى هنا.

286
00:16:44,546 --> 00:16:46,673
‫دعا أبي الحي بأكمله.

287
00:16:51,511 --> 00:16:53,596
‫وبكيت عند عمادة "رايتشيل".

288
00:16:58,643 --> 00:17:00,562
‫هل تظن أن هناك احتمالًا؟

289
00:17:00,645 --> 00:17:04,607
‫كلما مرّ الوقت، قلّ احتمال أيجادها.

290
00:17:07,652 --> 00:17:08,611
‫أنا آسف.

291
00:17:10,572 --> 00:17:11,614
‫لا ألومك.

292
00:17:16,661 --> 00:17:18,538
‫هل تظن أنها ماتت؟

293
00:17:21,708 --> 00:17:23,543
‫أتعلمين ما الذي يزعجني؟

294
00:17:25,545 --> 00:17:26,629
‫إن كانت كذلك،

295
00:17:28,548 --> 00:17:29,632
‫"رايتشل" المسكينة…

296
00:17:30,717 --> 00:17:32,677
‫يجب أن تُدفن بالطريقة المسيحية.

297
00:17:40,518 --> 00:17:41,561
‫يجب أن نصلّي.

298
00:17:50,528 --> 00:17:51,529
‫خذي وقتك.

299
00:17:53,573 --> 00:17:56,618
‫- سأنتظرك في الخارج.
‫- لا! ابق برفقتي، أرجوك.

300
00:18:17,639 --> 00:18:19,599
‫طفلتي في الجنة.

301
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
‫أخبريني.

302
00:18:28,233 --> 00:18:30,401
‫حرصت على أن تكون بحالة
‫جيدة للذهاب إلى الجنة.

303
00:18:38,576 --> 00:18:39,661
‫كيف ماتت؟

304
00:18:40,578 --> 00:18:41,579
‫وسادة.

305
00:18:43,623 --> 00:18:45,500
‫لم تستطع التنفس.

306
00:18:48,503 --> 00:18:49,546
‫أين هي، "ليا"؟

307
00:19:16,698 --> 00:19:18,616
‫ملاكي الصغير.

308
00:19:19,701 --> 00:19:21,703
‫إنها تستحق ما هو أفضل.

309
00:19:37,677 --> 00:19:41,556
‫تخنق ابنتك ثم تحرق جثتها؟

310
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
‫هذا يجعلني أتمنى
‫لو أنني ارتدت كلية الفنون.

311
00:19:43,600 --> 00:19:47,604
‫إياك والاستخفاف بفسوق المجتمع الأمريكي.

312
00:19:48,605 --> 00:19:51,649
‫الخبر الجيد بشأن هذا الأمر
‫أنه يجب أن ينتهي بشكل مناسب وسريع.

313
00:19:51,733 --> 00:19:56,487
‫- ألا تفكر في تسوية هذا الأمر باتفاق؟
‫- طفلة ميتة، اعتراف مُحكم.

314
00:19:56,571 --> 00:20:00,658
‫أي محام يمتلك ذرة رزانة
‫سيقبل بـ25 عامًا بلا اعتراض.

315
00:20:01,618 --> 00:20:02,660
‫من لدينا؟

316
00:20:03,578 --> 00:20:05,580
‫"روس فاينمان"، مساعد قانوني.

317
00:20:05,663 --> 00:20:09,459
‫- لم أسمع به قط، هذا جيد.
‫- لم يقاوم كثيرًا طلب الخروج بكفالة.

318
00:20:09,542 --> 00:20:10,543
‫مؤشر جيد.

319
00:20:10,668 --> 00:20:12,545
‫أو أنه رأى الحشود خارج قاعة المحكمة،

320
00:20:12,629 --> 00:20:14,672
‫وظن أن السيدة "كولمان"
‫ستكون بأمان أكثر في سجن "رايكرز".

321
00:20:19,719 --> 00:20:22,513
‫نعم؟ أدخله.

322
00:20:24,641 --> 00:20:26,559
‫خمس دقائق كحد أقصى.

323
00:20:30,605 --> 00:20:31,731
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

324
00:20:32,732 --> 00:20:35,568
‫سيد "ماكوي"، هذا شرف لي.

325
00:20:35,652 --> 00:20:38,529
‫- الشرف لي، سيد "فينمان".
‫- "روس".

326
00:20:38,613 --> 00:20:42,533
‫محامي جنح لعامين، والآن هذا! هذا لا يُصدق.

327
00:20:42,617 --> 00:20:44,494
‫ويا لها من طريقة للتمرّن خلال الممارسة.

328
00:20:44,577 --> 00:20:47,622
‫أظن أن "برنستاين"
‫رأى أنه لا يمكن أن أخفق كثيرًا.

329
00:20:49,540 --> 00:20:53,670
‫إذًا ما رأيك يا "جاك"؟ ما شعور القاضية؟

330
00:20:54,671 --> 00:20:55,713
‫لم يكن جيدًا.

331
00:20:56,714 --> 00:21:00,593
‫بضع جرائم قتل أخرى وستجد بعض
‫القضايا التي لا يمكن التعامل معها.

332
00:21:00,718 --> 00:21:02,595
‫حسنًا، فكرت في أن أجرب.

333
00:21:02,679 --> 00:21:05,723
‫إن كنت ستخسر، فالأفضل أن تكون
‫في الصفحة الأولى.

334
00:21:06,516 --> 00:21:07,600
‫لأجعل أمي فخورة.

335
00:21:10,520 --> 00:21:13,523
‫اقتراحي لاستبعاد اعتراف "ليا كولمان".

336
00:21:14,607 --> 00:21:15,650
‫أنت تمزح.

337
00:21:16,526 --> 00:21:18,653
‫عليّ أن أبدو وكأنني أفعل شيئًا
‫على الأقل، صحيح؟

338
00:21:19,654 --> 00:21:22,657
‫"قاعة القاضية (ريبيكا ستين)،
‫يوم الاثنين، 16 أكتوبر"

339
00:21:23,616 --> 00:21:25,576
‫إفادة خطية من
‫المحقق "كيرتس"، أيتها القاضية.

340
00:21:25,660 --> 00:21:28,454
‫أدلت المدعى عليها اعترافها بملء إرادتها.

341
00:21:28,538 --> 00:21:31,708
‫أعترف أن كل هذا جديد عليّ، لكن كما أفهم،

342
00:21:32,500 --> 00:21:34,627
‫لم يتلو المحقّق "كيرتس"
‫على موكلتي حقوقها أبدًا.

343
00:21:35,545 --> 00:21:38,464
‫لكنني أتذكّر أن الفشل
‫في القيام بذلك يُعد في حد ذاته

344
00:21:38,548 --> 00:21:41,509
‫افتراضًا لا يمكن دحضه بأن الاعتراف
‫كان غير طوعيًا.

345
00:21:41,592 --> 00:21:43,636
‫فقط إن كان نتيجة استجواب.

346
00:21:43,720 --> 00:21:47,640
‫لم يسأل المحقق "كيرتس" المدعى عليها قط
‫إن كانت قد قتلت طفلتها.

347
00:21:47,724 --> 00:21:52,478
‫أنا لست خبيرًا، لكن أعتقد في "إينيس"

348
00:21:52,562 --> 00:21:54,647
‫تطلب المحكمة العليا تحذير "ميراندا"

349
00:21:54,731 --> 00:21:57,567
‫عندما يخضع الشخص لأسئلة مباشرة

350
00:21:57,650 --> 00:21:59,610
‫أو ما يعادلها.

351
00:21:59,694 --> 00:22:01,738
‫علمتنا "بلانش غلفانت"
‫في كلية الحقوق في "بروكلين"

352
00:22:02,530 --> 00:22:05,658
‫أن ذلك يتضمن أي كلمات
‫أو أفعال تعرفها الشرطة

353
00:22:05,742 --> 00:22:09,454
‫ومن المحتمل أن تثير رد فعل تجريمي.

354
00:22:09,537 --> 00:22:11,539
‫أحسنت "بلانش" تعليمك، سيد "فاينمان".

355
00:22:11,622 --> 00:22:14,584
‫لكن أخبرني، ماذا فعل الضابط
‫الذي اعتقلها هنا؟

356
00:22:14,667 --> 00:22:17,628
‫أخذ موكلتي وهي امرأة متدينة للغاية،

357
00:22:17,712 --> 00:22:19,589
‫إلى كنيستها وقال، وأقتبس عنه:

358
00:22:19,672 --> 00:22:22,592
‫"يحق لابنتك الدفن بالطريقة المسيحية"

359
00:22:22,675 --> 00:22:24,469
‫هذا يبدو لي

360
00:22:24,552 --> 00:22:25,720
‫أنه يهدف إلى إثارة رد فعل إجرامي.

361
00:22:26,512 --> 00:22:28,639
‫اعترفت السيدة "كولمان" في كنيستها.

362
00:22:28,723 --> 00:22:31,601
‫ما من إنسان عقلاني قد يظن أنها لم تكن حرة.

363
00:22:31,684 --> 00:22:34,479
‫بعد أربع ساعات من الحوار المستمر،

364
00:22:34,562 --> 00:22:36,522
‫من يعرف ماذا قد يفكر الإنسان العقلاني؟

365
00:22:36,606 --> 00:22:39,650
‫حسنًا، أعتبر نفسي عقلانية إلى حد ما.

366
00:22:40,526 --> 00:22:44,697
‫سأستمع إلى شهادة بخصوص
‫قضية الحضانة، صباح الخميس.

367
00:22:47,617 --> 00:22:49,702
‫"جلسة استماع للمحكمة العليا،
‫الخميس، 19 أكتوبر"

368
00:22:50,495 --> 00:22:51,621
‫جاء إلى شقتي.

369
00:22:52,580 --> 00:22:55,458
‫أخبرني أننا سنعيد اتباع خطاي.

370
00:22:55,541 --> 00:22:57,668
‫- هل كان زوجك موجودًا؟
‫- نعم.

371
00:22:58,628 --> 00:23:01,547
‫لكن المحقق "كيرتس" قال إن عليه البقاء.

372
00:23:02,548 --> 00:23:04,634
‫- وهذا ما حصل؟
‫- نعم.

373
00:23:05,676 --> 00:23:07,553
‫وأين ذهبتما بعد ذلك؟

374
00:23:08,596 --> 00:23:10,515
‫أولًا، ذهبنا إلى المتنزه.

375
00:23:11,599 --> 00:23:15,561
‫- جلسنا على المقعد وتحدثنا.
‫- هل طرح عليك أسئلة؟

376
00:23:16,562 --> 00:23:17,563
‫نعم.

377
00:23:18,648 --> 00:23:21,526
‫هل سبق وقلت إنك تريدين الذهاب إلى المنزل؟

378
00:23:21,692 --> 00:23:25,530
‫نعم، قلت إنني يجب أن أكون مع زوجي "كيث".

379
00:23:25,613 --> 00:23:30,701
‫- وماذا قال المحقق "كيرتس"؟
‫- قال إن الأمر مهم.

380
00:23:32,662 --> 00:23:34,622
‫قال إن علينا الذهاب إلى الكنيسة.

381
00:23:34,705 --> 00:23:38,584
‫"ليا"، هذا مهم جدًا.

382
00:23:41,504 --> 00:23:44,632
‫هل شعرت بأن بإمكانك
‫ترك المحقق "كيرتس" في أي وقت؟

383
00:23:44,715 --> 00:23:45,675
‫لا.

384
00:23:46,634 --> 00:23:47,677
‫كان شرطيًا.

385
00:23:48,553 --> 00:23:50,555
‫قال إنه من المهم أن أذهب معه.

386
00:23:51,722 --> 00:23:52,682
‫شكرًا لك.

387
00:24:01,524 --> 00:24:04,569
‫هل أخبرك المحقق "كيرتس" لم أرادك معه؟

388
00:24:04,652 --> 00:24:08,656
‫قال إنني قد أتذكر شيئًا ما.

389
00:24:09,699 --> 00:24:11,492
‫لمساعدتي على إيجاد "رايتشل".

390
00:24:11,576 --> 00:24:15,496
‫إذًا لم تظني قط أنه يعتبرك مشتبهة به.

391
00:24:20,710 --> 00:24:21,711
‫لم أفكر في الأمر.

392
00:24:22,587 --> 00:24:25,631
‫طوال الوقت الذي قضيته مع المحقّق "كيرتس"،

393
00:24:25,715 --> 00:24:28,551
‫هل سألك قط إن كنت قتلت "رايتشيل"؟

394
00:24:28,634 --> 00:24:29,635
‫لا.

395
00:24:29,719 --> 00:24:33,514
‫شهدت على بقائك معه لقرابة الأربع ساعات.

396
00:24:33,598 --> 00:24:36,601
‫خلال كل ذلك الوقت، هل تركك بمفردك قط؟

397
00:24:38,519 --> 00:24:39,604
‫أراد ذلك،

398
00:24:39,687 --> 00:24:43,482
‫لكنني طلبت منه البقاء كي نصلي معًا.

399
00:24:43,566 --> 00:24:45,651
‫إذًا لو لم توقفيه،

400
00:24:47,486 --> 00:24:48,696
‫كان سيكون لديك الفرصة لترحلي بحرية.

401
00:24:53,618 --> 00:24:54,619
‫نعم.

402
00:24:59,624 --> 00:25:02,460
‫الآن، من هو "روس فاينمان"؟

403
00:25:02,543 --> 00:25:04,587
‫مساعد قانوني، هذه أول قضية قتل له.

404
00:25:04,670 --> 00:25:07,590
‫أكره أن أكون موجودًا
‫بينما يفهم ماذا يفعل فعلًا.

405
00:25:07,673 --> 00:25:10,635
‫فزنا بالالتماس، "آدم"،
‫اعتراف "كولمان" مقبول.

406
00:25:10,718 --> 00:25:13,554
‫نعم، الآن سيتسنى لنا سماع كل شيء

407
00:25:13,638 --> 00:25:16,641
‫عن كيفية تعرض الفتاة للإساءة
‫من قبل مثلية ثملة

408
00:25:16,724 --> 00:25:18,559
‫تفرط في مشاهدة التلفاز.

409
00:25:18,643 --> 00:25:20,478
‫السيد "فينمان" لم يشر إلى

410
00:25:20,561 --> 00:25:22,563
‫أنه سيكون هناك نوع من ضعف
‫في القدرة على الشهادة.

411
00:25:22,647 --> 00:25:25,524
‫في هذه الحالة، أشك إن
‫كان عذر الإساءة سيُجدي نفعًا على أي حال.

412
00:25:25,608 --> 00:25:28,527
‫باعتبار أن لدينا بعض أمثال
‫"آينشتاين" في هيئة المحلّفين.

413
00:25:28,611 --> 00:25:31,572
‫لا، لكن رغبة إبداء
‫عواطف "أمريكا" قد انتهت.

414
00:25:31,656 --> 00:25:33,741
‫عندما لم تتم إدانة الأخوين "مينينديز".

415
00:25:34,659 --> 00:25:36,494
‫تبدّل الوضع، "آدم".

416
00:25:36,577 --> 00:25:38,621
‫لم يعد الناس يهتمون بالسبب،
‫بل يهتمون بالمسألة وحسب.

417
00:25:38,704 --> 00:25:43,584
‫لننته من هذا الأمر قبل أن يتبدّل الوضع.

418
00:25:44,543 --> 00:25:47,463
‫"المحكمة العليا، الجلسة الـ32،
‫يوم الإثنين، 13 نوفمبر"

419
00:25:47,546 --> 00:25:50,549
‫يوم الثلاثاء، الثالث من أكتوبر،

420
00:25:51,509 --> 00:25:55,638
‫استيقظت "ليا كولمان"
‫حوالي الساعة 7:30 صباحًا.

421
00:25:56,722 --> 00:26:01,519
‫وكأي يوم آخر، استحمّت وارتدت ثيابها
‫وأكلت طبقًا من حبوب الفطور.

422
00:26:01,727 --> 00:26:04,647
‫وتمامًا كما تفعل في أي يوم آخر،

423
00:26:05,606 --> 00:26:07,608
‫أرضعت طفلتها "رايتشل".

424
00:26:09,527 --> 00:26:10,653
‫وضعتها في عربتها، ثم...

425
00:26:11,570 --> 00:26:14,615
‫نزلت كي تنفذ مهامها اليومية، لكن،

426
00:26:15,700 --> 00:26:18,536
‫سيداتي وسادتي، لم يكن هذا يومًا عاديًا،

427
00:26:18,619 --> 00:26:22,748
‫لأنه في يوم الثلاثاء
‫هذا بالتحديد من شهر أكتوبر،

428
00:26:23,666 --> 00:26:28,587
‫نزلت "ليا كولمان" إلى قبو مبناها.

429
00:26:30,631 --> 00:26:35,511
‫وضعت وسادة على وجه
‫ابنتها البالغة ثمانية أشهر

430
00:26:35,594 --> 00:26:37,722
‫حتى أصبحت عاجزة عن التنفس.

431
00:26:40,683 --> 00:26:45,604
‫فتحت باب المرجل ووضعت "رايتشيل" داخلها.

432
00:26:47,523 --> 00:26:48,691
‫ثم أقفلت الباب،

433
00:26:51,527 --> 00:26:52,570
‫ومضت في سبيلها.

434
00:26:54,655 --> 00:26:55,740
‫كيف أعرف هذا؟

435
00:26:59,660 --> 00:27:03,622
‫أخبرتنا بنفسها، هكذا عرفنا.

436
00:27:10,629 --> 00:27:12,631
‫مرافعة الافتتاح خاصتك، سيد "فاينمان"؟

437
00:27:14,633 --> 00:27:16,635
‫يحتفظ الدفاع بمرافعته الافتتاحية

438
00:27:16,719 --> 00:27:19,472
‫حتى تنهي نيابة الولاية مرافعتها
‫بصفتها من عليها الإثبات،

439
00:27:19,555 --> 00:27:20,514
‫- حضرة القاضية.
‫- اعتراض.

440
00:27:20,598 --> 00:27:23,642
‫إنه من حقي أن أحدد ترتيب
‫المحاكمة، أيها المحامي.

441
00:27:24,560 --> 00:27:26,729
‫هل لديك سبب وجيه، سيد "فاينمان"؟

442
00:27:27,521 --> 00:27:32,610
‫إنه أمر محرج قليلًا، حضرة القاضية،
‫لكن يبدو أنني لست…

443
00:27:32,693 --> 00:27:34,528
‫لست مستعدًا تمامًا.

444
00:27:37,656 --> 00:27:39,700
‫استدع شاهدك الأول، سيد "ماكوي".

445
00:27:40,659 --> 00:27:45,498
‫وحدة مسرح الجريمة وجدت رمادًا
‫وغطاءًا صوفيًا للأطفال في المرجل.

446
00:27:45,581 --> 00:27:46,707
‫- لم يكن محترقًا؟
‫- لا.

447
00:27:47,583 --> 00:27:51,545
‫لا بدّ أنّه سقط عندما
‫وُضعت الطفلة في غرفة الحرق.

448
00:27:51,670 --> 00:27:55,591
‫- ماذا وجدت في فوّهة المرجل؟
‫- وجدنا بضع خُصل من الشعر.

449
00:27:55,674 --> 00:27:57,593
‫ماذا فعلت بالشعر، د."هاياشي"؟

450
00:27:57,676 --> 00:27:59,637
‫قارناها بخصلات شعر عديدة

451
00:27:59,720 --> 00:28:02,723
‫- أخذناها من منزلها.
‫- وماذا وجدت؟

452
00:28:03,599 --> 00:28:04,725
‫كانت متطابقة تمامًا.

453
00:28:07,686 --> 00:28:08,646
‫شكرًا لك.

454
00:28:09,563 --> 00:28:10,731
‫استجواب مضاد، سيد "فاينمان"؟

455
00:28:13,692 --> 00:28:16,612
‫ليس لدى الدفاع أسئلة
‫لهذا الشاهد، حضرة القاضية.

456
00:28:19,698 --> 00:28:25,663
‫أخذتني إلى القبو،
‫وأخبرتني أنها خنقت طفلتها.

457
00:28:26,580 --> 00:28:30,543
‫سألتها أين كانت الضحية، فتحت باب المرجل.

458
00:28:34,588 --> 00:28:37,633
‫هل سألتها كيف انتهى
‫المطاف بطفلتها في المرجل؟

459
00:28:38,592 --> 00:28:39,552
‫نعم.

460
00:28:40,636 --> 00:28:42,638
‫أخبرتني أنها وضعتها هناك.

461
00:28:43,556 --> 00:28:44,682
‫ماذا فعلت حينها أيها المحقق؟

462
00:28:45,599 --> 00:28:48,519
‫أبلغتها بأنها رهن الاعتقال،
‫وتلوت عليها حقوقها.

463
00:28:48,686 --> 00:28:50,479
‫واصطحبتها إلى القسم 27.

464
00:28:50,563 --> 00:28:52,690
‫هل قالت يومًا لماذا قتلت طفلتها؟

465
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
‫سألتها عدة مرات.

466
00:28:57,486 --> 00:29:00,656
‫كل ما قالته هو إن طفلتها تستحق ما هو أفضل.

467
00:29:06,620 --> 00:29:07,663
‫شكرًا لك.

468
00:29:09,748 --> 00:29:11,542
‫استجواب مضاد، سيد "فاينمان"؟

469
00:29:13,711 --> 00:29:14,670
‫لا، حضرة القاضية.

470
00:29:16,672 --> 00:29:18,549
‫تطلب النيابة استراحةً، حضرة القاضية.

471
00:29:18,674 --> 00:29:22,511
‫حسنًا، نحن في استراحة حتى صباح الغد،

472
00:29:22,595 --> 00:29:26,557
‫وفي ذلك الوقت،
‫أفترض أن محامي الدفاع سيبدأ دفاعه.

473
00:29:29,685 --> 00:29:33,564
‫خمس شهود، لا استجواب! تبًا، لم يعترض حتى.

474
00:29:33,647 --> 00:29:36,525
‫بطريقة ما، لا أعزو ذلك
‫إلى براعتك في المحاماة.

475
00:29:36,609 --> 00:29:39,445
‫ربما يعرف أن ليس لديه قضية، "آدم".

476
00:29:39,528 --> 00:29:41,530
‫ربما لم يرد تضييع وقت المحكمة.

477
00:29:41,614 --> 00:29:46,619
‫محام دفاع مسؤول ماليًا،
‫سمعت أن "جوني كوكران" تنازل عن أتعابه.

478
00:29:46,702 --> 00:29:50,539
‫ما كنت لأصنف السيد "فاينمان" هكذا،
‫جلس هناك يخربش على دفتره القانوني.

479
00:29:50,623 --> 00:29:51,624
‫بدا ضجرًا.

480
00:29:52,541 --> 00:29:54,543
‫إنه يكتب أول نص سينمائي له غالبًا.

481
00:29:55,669 --> 00:29:58,547
‫"المحكمة العليا، الجلسة الـ32،
‫الثلاثاء، 14 نوفمبر"

482
00:29:58,631 --> 00:29:59,632
‫نعم.

483
00:30:00,591 --> 00:30:05,721
‫في صباح الثلاثاء، الثالث من أكتوبر،
‫حوالي الساعة 10:20 صباحًا،

484
00:30:07,515 --> 00:30:08,557
‫"ليا كولمان"…

485
00:30:09,600 --> 00:30:13,687
‫قتلت وحرقت جثمان ابنتها البالغة
‫من العمر ثمانية أشهر.

486
00:30:15,689 --> 00:30:18,651
‫أم تقتل طفلتها.

487
00:30:21,654 --> 00:30:22,738
‫مما يثير تساؤلنا.

488
00:30:24,615 --> 00:30:27,618
‫أي نوع من النساء يمكنها فعل شيء كهذا؟

489
00:30:28,536 --> 00:30:31,580
‫لم تتورط من قبل في
‫أي نوع من الأنشطة الإجرامية.

490
00:30:31,664 --> 00:30:32,706
‫تحققت من ذلك.

491
00:30:34,500 --> 00:30:38,671
‫لم يربها أبوان مسيئان، تحققت من ذلك أيضًا.

492
00:30:39,672 --> 00:30:45,553
‫ستسمعون شاهدًا تلو الآخر
‫يخبركم عن مدى طيبتها

493
00:30:45,636 --> 00:30:48,597
‫وكم أحبت طفلتها.

494
00:30:49,557 --> 00:30:52,560
‫أحبت "رايتشيل"
‫الصغيرة أكثر مما أحبت نفسها.

495
00:30:52,685 --> 00:30:56,689
‫ليس لديها سبب
‫على الإطلاق لرغبتها في موت طفلتها.

496
00:30:59,650 --> 00:31:01,610
‫إذًا لماذا حدث هذا الشيء المريع؟

497
00:31:04,530 --> 00:31:10,578
‫أي إله هذا الذي قد يقف مكتوف اليدين
‫ويسمح بحدوث أمر بشع كهذا

498
00:31:10,661 --> 00:31:11,745
‫لأحد رعاياه؟

499
00:31:13,664 --> 00:31:17,543
‫صدقوني، لقد فكرت في هذا طويلًا ومليًا.

500
00:31:18,502 --> 00:31:21,547
‫وحسبما أرى، هناك سبب واحد فقط.

501
00:31:22,590 --> 00:31:28,470
‫هناك سبب واحد فقط يجعل
‫مأساة بهذا السوء تحدث،

502
00:31:28,554 --> 00:31:29,597
‫سيداتي وسادتي.

503
00:31:32,725 --> 00:31:35,644
‫- أراد الرب ذلك.
‫- اعتراض.

504
00:31:35,728 --> 00:31:39,648
‫لذا لا أريدكم أن تنظروا
‫إلى ما فعلته موكلتي،

505
00:31:40,524 --> 00:31:43,569
‫بل إلى ما فعله الرب، وتذكّروا،

506
00:31:44,570 --> 00:31:46,697
‫إذا أدنتم "ليا كولمان"،

507
00:31:47,740 --> 00:31:51,535
‫فأنتم تشككون في مشيئة الرب.

508
00:31:51,619 --> 00:31:54,622
‫- حضرة القاضية.
‫- اجتماع في غرفتي.

509
00:31:55,664 --> 00:31:59,543
‫افتتاحيته كانت غير ذات صلة
‫ومستفزة وغير قانونية،

510
00:31:59,627 --> 00:32:00,753
‫ناهيك عن كونها ساخرة.

511
00:32:01,503 --> 00:32:04,506
‫يسمح لي القانون بأن أعرض
‫أي دفاع أراه مناسبًا.

512
00:32:04,590 --> 00:32:07,635
‫- أي دفاع له صلة بالموضوع.
‫- فهمت، ألا صلة للرب بالأمر؟

513
00:32:07,718 --> 00:32:09,637
‫ليس في قاعة محكمة، لا.

514
00:32:09,720 --> 00:32:12,473
‫أرجو المعذرة، لكنني أظن أن
‫عليكم جميعًا الاستماع إلى القسم

515
00:32:12,556 --> 00:32:14,475
‫قبل أن يعتلي الشاهد المنصة.

516
00:32:14,558 --> 00:32:17,603
‫حضرة القاضية، يطلب مني
‫القانوني الكنسي تمثيل موكلتي بحماس.

517
00:32:17,686 --> 00:32:19,605
‫ضمن حدود القانون.

518
00:32:19,688 --> 00:32:21,607
‫لا يمكنك ذكر شيء في المرافعة الافتتاحية

519
00:32:21,690 --> 00:32:24,526
‫لا يمكنك إثباته خلال قضيتك.

520
00:32:24,693 --> 00:32:26,654
‫أم أنك فوتّ ذلك اليوم في صف "بلانش"؟

521
00:32:26,737 --> 00:32:31,450
‫محاولة جيدة، سيد "فاينمان"،
‫سبب إبداعي لكن غير مقبول.

522
00:32:31,533 --> 00:32:35,496
‫- أفترض أنك ستعلنين إبطال المحاكمة.
‫- أظن أن في ذلك مبالغة بعض الشيء.

523
00:32:35,579 --> 00:32:39,708
‫سآمر هيئة المحلفين بتجاهل
‫افتتاحية الدفاع بالكامل.

524
00:32:40,668 --> 00:32:44,463
‫في هذه الحال، أريد تغيير الالتماس

525
00:32:44,546 --> 00:32:46,590
‫إلى البراءة بسبب خلل عقلي.

526
00:32:46,674 --> 00:32:47,633
‫هذا غير مطروح.

527
00:32:47,716 --> 00:32:52,471
‫يقتضي القانون 60 يومًا
‫من المهلة بادعاء الجنون.

528
00:32:52,554 --> 00:32:53,639
‫لم أكن أعرف ذلك.

529
00:32:54,515 --> 00:32:56,558
‫إنها أول مرافعة لي
‫في جريمة قتل، حضرة القاضية.

530
00:32:56,642 --> 00:32:58,519
‫لقد أخفقت! لا يمكنك إلقاء خطئي على موكلتي.

531
00:32:58,602 --> 00:33:01,605
‫عدم الكفاءة القانونية
‫كدفاع في المحاكمة؟ أنت تمزح.

532
00:33:01,689 --> 00:33:04,566
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ هذا يفوق قدراتي.

533
00:33:05,526 --> 00:33:07,569
‫أنصتي يا حضرة القاضية،
‫إذا لم تسمحي بالتغيير،

534
00:33:07,653 --> 00:33:10,572
‫ستحظى موكلتي باستئناف
‫على أساس التعديل السادس.

535
00:33:10,656 --> 00:33:11,573
‫وستفوز كذلك.

536
00:33:11,657 --> 00:33:16,453
‫لأنني سأوقّع إقرارات خطيّة أضيف عليها
‫الأخطاء الفادحة الـ12 التي سبق وارتكبتها.

537
00:33:16,537 --> 00:33:19,581
‫إما أنك استراتيجي عبقري، سيد "فاينمان"،

538
00:33:19,665 --> 00:33:24,628
‫أو أنك الأحمق الأكبر
‫الذي وطأت قدماه قاعة محكمتي.

539
00:33:25,671 --> 00:33:30,634
‫سأسمح بتغيير الإقرار بالذنب،
‫لكن أرجوك، لا مزيد من المفاجآت.

540
00:33:31,552 --> 00:33:32,553
‫لا تقلق يا "جاك"،

541
00:33:32,636 --> 00:33:37,516
‫يمكن لخبيركم أن يفحص
‫المدعى عليها ويشهد على البينة.

542
00:33:41,687 --> 00:33:44,523
‫حسنًا، سيد "فاينمان"، انتهى الحفل.

543
00:33:49,528 --> 00:33:51,655
‫إنها مكتئبة ولديها ميول انتحارية.

544
00:33:51,739 --> 00:33:54,575
‫- كان عليها أن تسدي لنا جميعًا معروفًا.
‫- هل تمزحين؟

545
00:33:54,658 --> 00:33:58,620
‫سيكون ذلك قاسيًا جدًا، ترك طفلتها بلا أم.

546
00:33:58,704 --> 00:34:00,456
‫هل قالت ذلك حقًا؟

547
00:34:00,539 --> 00:34:02,541
‫هل كانت الفتاة تعلم أن
‫ما فعلته كان خاطئًا، "ليز"؟

548
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
‫بطريقة تجريدية، نعم.

549
00:34:04,710 --> 00:34:06,587
‫إذًا ستشهدين بأنها كانت عاقلة قانونيًا

550
00:34:06,670 --> 00:34:08,505
‫وقت حدوث الجريمة؟

551
00:34:08,714 --> 00:34:11,508
‫- نعم.
‫- لكن؟

552
00:34:11,592 --> 00:34:14,511
‫واجهت ما يكفي من المحلفين يا "جاك".

553
00:34:14,595 --> 00:34:15,554
‫يجب أن أخبرك،

554
00:34:15,637 --> 00:34:18,599
‫أم تقتل طفلتها دون أي دافع على الإطلاق؟

555
00:34:18,682 --> 00:34:19,558
‫يثير هذا تساؤل المرء.

556
00:34:19,641 --> 00:34:21,560
‫هل عليّ شرح القانون لك، "كلير"؟

557
00:34:21,643 --> 00:34:23,645
‫الجنون ليس مثل فقدان العقل القانوني.

558
00:34:23,729 --> 00:34:26,440
‫أقول فقط إن ما فعلته "ليا كولمان"

559
00:34:26,523 --> 00:34:27,608
‫غير مفهوم بالنسبة إليّ.

560
00:34:27,691 --> 00:34:32,529
‫هذا رأي هيئة المحلفين أيضًا،
‫إن لم تكن مريضة، فمن إذًا؟

561
00:34:32,613 --> 00:34:35,491
‫- إذًا ماذا نفعل هنا؟
‫- "جاك"…

562
00:34:35,574 --> 00:34:37,659
‫لا، "كلير"، إن بدّلنا علم النفس بالأخلاق،

563
00:34:37,743 --> 00:34:40,621
‫ستصبح وظائفنا بالية.

564
00:34:40,704 --> 00:34:43,624
‫لكن يا "جاك"، هذه قضية متطرفة.

565
00:34:43,707 --> 00:34:47,461
‫سترغب هيئة المحلفين في معرفة سبب فعلتها.

566
00:34:47,544 --> 00:34:51,590
‫- ربما كانت سيئة من الداخل.
‫- هل تصدق هذا فعلًا؟

567
00:34:51,673 --> 00:34:53,550
‫مع كامل احترامي لمهنتك، "ليز".

568
00:34:53,634 --> 00:34:55,594
‫أظن أن هذه مبالغة في قاعة المحكمة.

569
00:34:55,677 --> 00:34:57,638
‫الناس صالحون وسيئون فحسب.

570
00:34:57,721 --> 00:35:02,601
‫هذا أفضل من الصحة أو المرض،
‫إنكار الشر، يعني إنكار المسؤولية.

571
00:35:02,726 --> 00:35:06,522
‫افتحي السجون إذن،
‫أرسلي الجميع إلى طبيب نفسي.

572
00:35:07,606 --> 00:35:09,733
‫"المحكمة العليا، الجلسة الـ32،
‫يوم الإثنين، 27 نوفمبر"

573
00:35:10,526 --> 00:35:12,653
‫تزوجنا بعد أن تخرجنا من الثانوية.

574
00:35:13,612 --> 00:35:16,573
‫وظللنا معًا حتى أربعة أشهر مضت.

575
00:35:16,657 --> 00:35:18,534
‫وماذا حدث؟

576
00:35:18,742 --> 00:35:22,579
‫لا أعرف، ربما كنا يافعين جدًا.

577
00:35:22,704 --> 00:35:25,582
‫قضت كل وقتها مع "رايتشيل".

578
00:35:27,709 --> 00:35:29,545
‫احتجت إلى زوجة.

579
00:35:30,504 --> 00:35:31,713
‫هل كانت "ليا" أمًا جيدة؟

580
00:35:32,631 --> 00:35:33,715
‫كانت الأفضل.

581
00:35:34,675 --> 00:35:36,677
‫استقالت من عملها لتبقى في المنزل.

582
00:35:37,594 --> 00:35:42,683
‫كانت تبقى مستيقظة طوال الليل مع "رايتشل"
‫إن كانت مريضة أو كانت تبكي أو ما شابه.

583
00:35:43,600 --> 00:35:44,685
‫لهذا لا أصدق…

584
00:35:47,604 --> 00:35:48,647
‫شكرًا لك سيد "كولمان".

585
00:35:53,694 --> 00:35:58,490
‫خلال السنوات التي عشتما فيها معًا،
‫هل لجأت "ليا" إلى مساعدة نفسية؟

586
00:35:58,574 --> 00:35:59,533
‫لا.

587
00:36:00,492 --> 00:36:01,702
‫هل اقترحت عليها ذلك يومًا؟

588
00:36:04,496 --> 00:36:07,499
‫- لم أقم قط…
‫- ماذا؟ ألم تفكر قط أنها بحاجة إلى ذلك؟

589
00:36:09,626 --> 00:36:11,503
‫أنا لست طبيبًا، كيف لي أن أعرف؟

590
00:36:11,587 --> 00:36:16,550
‫متى كانت آخر مرة رأيتها
‫فيها قبل وفاة ابنتك؟

591
00:36:19,553 --> 00:36:20,596
‫قبلها بيوم.

592
00:36:22,598 --> 00:36:24,474
‫اصطحبنا "رايتشل" إلى حديقة الحيوانات.

593
00:36:24,558 --> 00:36:27,686
‫وأنت لم تلاحظ خطبًا بخصوص زوجتك
‫في ذلك الوقت، صحيح؟

594
00:36:31,607 --> 00:36:34,568
‫حسنًا، ربما، أنا لا أعني أنها كانت…

595
00:36:34,693 --> 00:36:37,613
‫إن ظننت أنها مريضة، سيد "كولمان"،

596
00:36:38,572 --> 00:36:40,490
‫لماذا تركتها وحدها مع ابنتك؟

597
00:36:40,574 --> 00:36:42,701
‫لقد أحبت "رايتشيل" كثيرًا.

598
00:36:45,704 --> 00:36:46,663
‫اسمع،

599
00:36:47,706 --> 00:36:49,625
‫أكرهها بسبب ما فعلته.

600
00:36:50,709 --> 00:36:52,586
‫لا بد أنها مجنونة.

601
00:37:02,679 --> 00:37:05,724
‫كانت "ليا" عضوة دائمة في أبرشيتنا.

602
00:37:06,516 --> 00:37:10,729
‫كانت تحضر القداس كل يوم أحد،
‫بدت دائمًا أنها أم صالحة.

603
00:37:11,605 --> 00:37:12,731
‫في الأشهر الأخيرة،

604
00:37:13,690 --> 00:37:17,736
‫هل لاحظت أي سلوك غريب من جانبها؟

605
00:37:18,487 --> 00:37:23,533
‫بالنظر إلى الماضي، أجل،
‫كان هذا خلال حلقة "سوزان سميث".

606
00:37:23,700 --> 00:37:27,579
‫لقد بالغت في ردة فعلها،
‫انهمرت بالدموع في مكتبي.

607
00:37:28,580 --> 00:37:33,627
‫- كيف تمكنت من قتل أطفالها؟
‫- وكيف قمت بمواساتها؟

608
00:37:34,586 --> 00:37:35,587
‫لقد أخبرتها...

609
00:37:35,671 --> 00:37:38,715
‫أن كل ما يحدث هو في صالحنا.

610
00:37:39,675 --> 00:37:43,637
‫أن أطفال "سوزان سميث"
‫في الجنة الآن مع الرب.

611
00:37:44,680 --> 00:37:46,723
‫وجدت راحة كبيرة في ذلك.

612
00:37:48,684 --> 00:37:52,479
‫منذ متى تعرف "ليا" يا أبتاه؟

613
00:37:52,562 --> 00:37:53,689
‫منذ حوالي 15 عامًا.

614
00:37:54,690 --> 00:37:57,734
‫وهل تقول إنها إنسانة صالحة؟

615
00:37:58,527 --> 00:38:01,697
‫من دون شك، لهذا السبب الأمر صادم جدًا.

616
00:38:09,621 --> 00:38:14,501
‫أطفال "سوزان سميث" في الجنة الآن مع الرب.

617
00:38:16,586 --> 00:38:18,463
‫أهذا تصريح لفعل ما يحلو لك؟

618
00:38:18,547 --> 00:38:21,591
‫أقسم إنني لم أقصد ذلك.

619
00:38:21,675 --> 00:38:25,470
‫كنت أحاول عقلنة حادثة مروعة.

620
00:38:25,554 --> 00:38:28,724
‫بمعنى آخر، كنت تبحث عن خير ناتج

621
00:38:29,516 --> 00:38:32,602
‫- من هذه المأساة المريعة؟
‫- هذا مبسّط بعض الشيء، لكن أجل.

622
00:38:32,686 --> 00:38:35,605
‫بالنسبة للكثير منا، إنها
‫الطريقة الوحيدة التي يمكن تصورها

623
00:38:35,689 --> 00:38:38,567
‫لتستمر في مواجهة سوء الحظ هذا.

624
00:38:38,650 --> 00:38:45,532
‫الطريقة الوحيدة للصلح
‫بين رب خيّر وكل شرور العالم.

625
00:38:46,575 --> 00:38:48,618
‫- نعم.
‫- ماذا إذًا؟

626
00:38:48,702 --> 00:38:52,622
‫بطريقة ما، كل شيء هو جزء من خطة الرب؟

627
00:38:52,706 --> 00:38:56,585
‫لسنا قدريين إلى هذا الحد، سيد "ماكوي"،
‫لا بد أنك تعرف ذلك.

628
00:38:56,710 --> 00:38:59,713
‫- منح الرب الإنسان إرادة حرة.
‫- هذا صحيح.

629
00:39:00,630 --> 00:39:04,509
‫والإنسان حر في الاختيار بين الخير والشر.

630
00:39:04,593 --> 00:39:06,470
‫لذلك هناك جنة وجحيم.

631
00:39:06,553 --> 00:39:07,596
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.

632
00:39:07,679 --> 00:39:12,684
‫إذًا أخبرني يا أبتاه،
‫هل كل من في الجحيم مضطرب نفسيًا؟

633
00:39:16,605 --> 00:39:17,731
‫الضغط على قسيس.

634
00:39:18,648 --> 00:39:21,610
‫- يا لها من طريقة للفوز بقضية.
‫- كنت أحاول إثبات وجهة نظر.

635
00:39:21,693 --> 00:39:24,488
‫أن الرب عاجز، ويجلس مكتوف اليدين

636
00:39:24,571 --> 00:39:27,449
‫وهو يأمل أن يقوم الإنسان بالصواب؟

637
00:39:27,532 --> 00:39:29,618
‫وكما أثبتت "ليا كولمان"،
‫أحيانًا لا يحدث ما يأمله.

638
00:39:29,701 --> 00:39:32,579
‫لسبب وجيه، وليس لأنها سيئة بالفطرة.

639
00:39:32,662 --> 00:39:34,539
‫الشر أمر مكتسب، انظر إلى حديثي الولادة.

640
00:39:34,623 --> 00:39:36,583
‫لا يولد الأطفال أخيارًا، يولدون أبرياء.

641
00:39:36,666 --> 00:39:40,629
‫هذه محاكمة قتل وليست ندوةً علمية.

642
00:39:40,712 --> 00:39:43,507
‫- نصب مبتدئ فخًا لك.
‫- المعذرة.

643
00:39:43,590 --> 00:39:47,636
‫هل فكرت يومًا أن السيد "فاينمان"
‫خطط لكل هذا منذ البداية؟

644
00:39:48,553 --> 00:39:50,722
‫افتتاحيته السخيفة، ادعاء الجنون المتأخر.

645
00:39:51,515 --> 00:39:53,475
‫وبعد خداع "فاينمان"، قد تصدق هيئة المحلفين

646
00:39:53,558 --> 00:39:54,559
‫أنها أفضل حالًا في المشفى.

647
00:39:54,643 --> 00:39:58,480
‫أعتقد أنها عرفت ما كانت تفعله
‫عندما قتلت ابنتها.

648
00:39:58,563 --> 00:40:00,524
‫أعتقد أيضًا أنها كانت
‫تعلم أنها كانت مخطئة،

649
00:40:00,607 --> 00:40:02,567
‫ولذلك، أعتقد أنها تستحق أن تتعفن.

650
00:40:02,651 --> 00:40:04,736
‫جيد، الآن اذهب وأثبت ذلك.

651
00:40:06,655 --> 00:40:09,449
‫"المحكمة العليا، الجلسة الـ32،
‫الثلاثاء، 28 نوفمبر"

652
00:40:09,533 --> 00:40:10,617
‫بماذا كنت تفكرين؟

653
00:40:12,494 --> 00:40:14,621
‫حين خنقت "رايتشل"؟

654
00:40:15,622 --> 00:40:16,623
‫لا شيء.

655
00:40:18,542 --> 00:40:20,627
‫أعني، لا أتذكر.

656
00:40:23,713 --> 00:40:25,715
‫كأنه كان مغشيًا عليّ.

657
00:40:27,634 --> 00:40:32,722
‫قلت إنك كنت تشعرين بسوء
‫في الأسابيع التي سبقت جريمة القتل.

658
00:40:35,559 --> 00:40:36,726
‫ما الذي قصدتيه بالضبط؟

659
00:40:38,562 --> 00:40:39,688
‫كنت بمفردي.

660
00:40:40,605 --> 00:40:44,568
‫كنت أنا و"رايتشل" فحسب، ولم أستطع العمل
‫أو الذهاب إلى الجامعة.

661
00:40:44,651 --> 00:40:46,570
‫لم نكن نملك الكثير من المال.

662
00:40:47,529 --> 00:40:49,489
‫دعمك زوجك، أليس كذلك؟

663
00:40:49,573 --> 00:40:51,575
‫عمل "كيث" في متجر إطارات.

664
00:40:53,493 --> 00:40:54,536
‫لم يكن لدينا ما يكفي.

665
00:40:55,537 --> 00:40:56,663
‫هل أحبطك هذا؟

666
00:40:59,624 --> 00:41:01,585
‫أردت الأفضل لطفلتي.

667
00:41:02,752 --> 00:41:04,671
‫لم يكن الأمر متعلقًا بالمال وحسب.

668
00:41:05,672 --> 00:41:06,715
‫بماذا كان يا "ليا"؟

669
00:41:10,552 --> 00:41:11,511
‫إنه فقط...

670
00:41:11,720 --> 00:41:14,514
‫هذه المدينة.

671
00:41:16,725 --> 00:41:17,726
‫هذا العالم.

672
00:41:21,646 --> 00:41:22,689
‫أنظر حولي…

673
00:41:25,525 --> 00:41:26,651
‫أخبرينا يا "ليا".

674
00:41:32,657 --> 00:41:36,703
‫أذهب إلى المتجر، فيحاول أحدهم سرقة محفظتي.

675
00:41:39,497 --> 00:41:41,541
‫جارتي، السيدة "غورفيتس" في الطابق الثالث،

676
00:41:41,625 --> 00:41:43,668
‫قتلوها من أجل أن يحصلوا
‫على شيك الضمان الاجتماعي.

677
00:41:44,586 --> 00:41:48,548
‫كانت في الـ76 من عمرها، اغتصبوها وقتلوها.

678
00:41:49,549 --> 00:41:51,718
‫وأمسكت الشرطة بالرجال،
‫ولم يستطيعوا وضعهم في السجن حتى.

679
00:41:53,595 --> 00:41:55,555
‫رأيت مرة ولدًا، كان عمره
‫لا يتجاوز 14 عامًا،

680
00:41:55,639 --> 00:41:57,641
‫نحر عنق فتى آخر للحصول على بعض المخدرات.

681
00:41:59,643 --> 00:42:02,562
‫يحاول الإرهابيون تفجير
‫مركز التجارة العالمي.

682
00:42:03,563 --> 00:42:05,523
‫المدارس لديها أجهزة كشف عن المعادن.

683
00:42:05,649 --> 00:42:09,527
‫تخزن العائلات أسلحتها الخاصة،
‫وتشكل جيوشها الخاصة.

684
00:42:09,736 --> 00:42:11,696
‫ما هذا العالم الذي نعيش فيه؟

685
00:42:13,573 --> 00:42:17,577
‫هناك الكثير
‫من الكراهية والمعاناة وعدم الثقة.

686
00:42:18,536 --> 00:42:19,704
‫ولن يزول ذلك.

687
00:42:24,584 --> 00:42:28,588
‫أهذا ما قصدته حين أخبرت المحقق "كيرتس" أن…

688
00:42:29,673 --> 00:42:31,549
‫(رايتشل) تستحق الأفضل؟

689
00:42:32,717 --> 00:42:34,636
‫لماذا يجب عليها أن ترى هذا؟

690
00:42:37,681 --> 00:42:39,516
‫وهي الآن في الجنة.

691
00:42:40,558 --> 00:42:41,601
‫مع الرب.

692
00:42:44,521 --> 00:42:45,563
‫شكرًا يا "ليا".

693
00:43:05,667 --> 00:43:11,464
‫ألا يخبرنا الكتاب المقدس
‫ألا نقتل، سيدة "كولمان"؟

694
00:43:11,548 --> 00:43:13,675
‫أنا أعاني بالفعل بسبب ما فعلته.

695
00:43:14,634 --> 00:43:17,512
‫إذًا الآن تعرفين أن ما فعلته كان خاطئًا؟

696
00:43:17,595 --> 00:43:18,555
‫نعم.

697
00:43:19,723 --> 00:43:22,642
‫هل عرفت أن الأمر كان خاطئًا
‫عندما استيقظت ذلك الصباح؟

698
00:43:22,726 --> 00:43:23,685
‫نعم.

699
00:43:24,602 --> 00:43:26,730
‫أكنت تعلمين أن هذا
‫كان خاطئًا أثناء تناولك حبوب الإفطار؟

700
00:43:27,522 --> 00:43:29,524
‫- نعم.
‫- إنه يُلحّ بالاستجواب يا حضرة القاضية.

701
00:43:29,607 --> 00:43:32,610
‫- اجلس واصمت، سيد "فاينمان".
‫- مرفوض.

702
00:43:32,694 --> 00:43:36,573
‫وأنت ستتحدث إلى هيئة المحكمة
‫من الآن فصاعدًا، سيد "ماكوي".

703
00:43:43,580 --> 00:43:45,665
‫دعيني أسألك شيئًا، سيدة "كولمان".

704
00:43:47,667 --> 00:43:50,462
‫هل الرب راض عما فعلت؟

705
00:43:50,545 --> 00:43:51,629
‫لديه ابنتي "رايتشل".

706
00:43:52,672 --> 00:43:54,507
‫هذا ما أراده.

707
00:43:55,508 --> 00:43:58,553
‫- هذا ما قاله الأب "كارنر".
‫- أراد ذلك؟

708
00:44:00,680 --> 00:44:01,639
‫فهمت.

709
00:44:04,559 --> 00:44:08,688
‫كان السيد "فاينمان" محقًا،
‫هذه مشيئة الرب في النهاية.

710
00:44:13,610 --> 00:44:15,612
‫أرى أن هذه أنانية منه، ألا ترين ذلك؟

711
00:44:15,695 --> 00:44:17,739
‫- لا.
‫- لم لا؟

712
00:44:18,490 --> 00:44:21,618
‫يبدو أن الرب الذي تصفينه جالس في الجنة،

713
00:44:21,701 --> 00:44:23,578
‫يشعر بالملل،

714
00:44:24,662 --> 00:44:27,457
‫لذا رتّب الأمر لك لقتل طفلتك.

715
00:44:27,540 --> 00:44:31,503
‫لا، الرب ليس هكذا! إنه صالح وخيّر.

716
00:44:31,586 --> 00:44:32,587
‫خيّر؟

717
00:44:33,505 --> 00:44:36,508
‫يجعلك تقتلين ابنتك
‫البالغة من العمر ثمانية أشهر.

718
00:44:36,591 --> 00:44:37,717
‫أنا من قتلتها!

719
00:44:39,677 --> 00:44:43,640
‫كانت "رايتشل" تصرخ،
‫لكنني فعلت ذلك على أي حال.

720
00:44:50,688 --> 00:44:52,732
‫إذًا أنت تتذكرين ما فعلتيه حقًا.

721
00:44:59,697 --> 00:45:01,616
‫وكنت تعلمين أن هذا خطأ.

722
00:45:05,537 --> 00:45:07,580
‫تعرفين معنى ذلك، سيدة "كولمان".

723
00:45:09,749 --> 00:45:12,544
‫هذا يعني أنك مذنبة بالكامل.

724
00:45:12,710 --> 00:45:13,711
‫اعتراض.

725
00:45:19,592 --> 00:45:20,552
‫أسحب ما قلت.

726
00:45:26,641 --> 00:45:29,686
‫"المحكمة العليا، الجلسة الـ32،
‫الخميس، 30 نوفمبر"

727
00:45:50,707 --> 00:45:53,501
‫سيدتي رئيسة المحلفين، هل توصلتم إلى حكم؟

728
00:45:53,585 --> 00:45:54,544
‫نعم يا حضرة القاضية.

729
00:45:54,627 --> 00:45:58,506
‫بناءًا على لائحة الاتهام وحدها،
‫القتل من الدرجة الثانية،

730
00:45:58,590 --> 00:45:59,632
‫ما هو قراركم بالنسبة للمتهمة؟

731
00:46:04,596 --> 00:46:07,724
‫نجد المتهمة "ليا كولمان"، مذنبة.

732
00:46:27,577 --> 00:46:29,579
‫لأصدقك القول، لم أظن أنك ستحل تلك القضية.

733
00:46:29,662 --> 00:46:31,581
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

734
00:46:31,706 --> 00:46:33,625
‫أريتهم الوجه الآخر لي.

735
00:46:34,542 --> 00:46:37,545
‫اعترف يا "جاك"،
‫لقد قسوت قليلًا على ذلك القسيس.

736
00:46:38,671 --> 00:46:43,593
‫عندما تتربين على يد اليسوعيين،
‫تصبحين إما مطيعة أو سفيهة.

737
00:46:46,638 --> 00:46:49,641
‫- لم أطلب هذا.
‫- إنها على حساب الرجل عند المشرب.

738
00:46:56,689 --> 00:46:57,690
‫أعده إليه.

739
00:47:02,529 --> 00:47:04,656
‫- لا تتسامح؟
‫- نعم، لا أتسامح.

740
00:47:05,740 --> 00:47:08,535
‫كما أنه كان مشروب البوربون،
‫وأنا أشرب الويسكي.

741
00:47:14,541 --> 00:47:16,543
‫"هذه القصة خيالية، لا تحتوي على
‫أي شخص أو حدث فعلي"

742
00:47:50,660 --> 00:47:52,620
‫ترجمة: "مصطفى السطوحي"
