1
00:00:01,085 --> 00:00:03,963
‫"رغم أنها مستوحاة من أحداث واقعية،
‫هذه قصة خيالية"

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,006
‫"لا تُعبر عن أحد أو حدث."

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,259
‫في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,426 --> 00:00:12,096
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

5
00:00:12,263 --> 00:00:14,056
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

6
00:00:14,140 --> 00:00:16,809
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

7
00:00:17,059 --> 00:00:18,436
‫هذه قصصهم.

8
00:00:27,361 --> 00:00:29,530
‫هذا جميل يا "ليني"، إنه تحفة حقيقية.

9
00:00:29,613 --> 00:00:31,365
‫حقًا؟

10
00:00:31,449 --> 00:00:34,535
‫عندما تتعطل سيارتك نصف الأوتوماتيكية،
‫ستظل هذه التحفة تطلق النار.

11
00:00:34,618 --> 00:00:36,412
‫بالطبع، حتى تنفد منه الرصاصات.

12
00:00:36,495 --> 00:00:37,413
‫الستة.

13
00:00:37,496 --> 00:00:39,373
‫العدد لا يهم يا "راي"، بل الاتجاه.

14
00:00:39,457 --> 00:00:40,499
‫هيا، اسحبها.

15
00:00:47,423 --> 00:00:48,549
‫انظر إلى هذا.

16
00:00:53,471 --> 00:00:55,598
‫هذه النظارة الواقية، عدستها مشوهة.

17
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
‫"كيرتس".

18
00:01:02,605 --> 00:01:04,482
‫نعم، حسنًا، فهمنا.

19
00:01:05,608 --> 00:01:08,527
‫أين وحدة مسرح الجريمة؟
‫هل تريد تأمين ذلك الباب؟

20
00:01:08,611 --> 00:01:09,528
‫ماذا تفعلان هنا؟

21
00:01:09,612 --> 00:01:12,448
‫نحقق في جريمة القتل، التي أبلغت عنها.

22
00:01:12,531 --> 00:01:14,450
‫هي أبلغت عن الأمر، ونحن استجبنا.

23
00:01:14,533 --> 00:01:16,327
‫نعم، وقد أكّدت الأمر.

24
00:01:16,410 --> 00:01:18,454
‫الضحية، سيد "ويكيتس"،
‫هل تعرفان الاسم الأول؟

25
00:01:18,537 --> 00:01:20,372
‫اسمه الأول "مستر".

26
00:01:20,456 --> 00:01:22,416
‫إنه حصان أيها المحقق.

27
00:01:26,462 --> 00:01:27,463
‫ما الأمر؟ كذبة أبريل؟

28
00:01:27,546 --> 00:01:28,589
‫لا، ظننا أنها مجرد دعابة وحسب.

29
00:01:29,381 --> 00:01:30,466
‫ظننا أن المقسم سيفهم الدعابة.

30
00:01:30,549 --> 00:01:31,425
‫أية دعابة؟

31
00:01:31,509 --> 00:01:34,345
‫قلنا، "مستر ويكيتس"،
‫أربعة قوائم، 500 كيلوغرامًا.

32
00:01:34,428 --> 00:01:36,430
‫ماذا ظننتما أنهما توأمان سياميان بدينان؟

33
00:01:36,514 --> 00:01:38,307
‫هيا يا "ليني"، لنرحل من هنا.

34
00:01:38,390 --> 00:01:39,391
‫ألن تفعلا شيئًا؟

35
00:01:39,475 --> 00:01:41,519
‫اسمعي يا آنسة،
‫نحن لسنا شرطة الخيول، مفهوم؟ هيا.

36
00:01:41,602 --> 00:01:45,356
‫رأيت رجلًا يرتدي سترة جلدية خضراء يخرج.

37
00:01:45,439 --> 00:01:47,358
‫أدار رأسه ولم أستطع رؤية وجهه.

38
00:01:47,441 --> 00:01:49,360
‫- ربما هو من فعل ذلك.
‫- فعل ماذا؟

39
00:01:49,443 --> 00:01:52,446
‫كيف تعرفين أن هذا الحصان
‫لم يمت بسبب المرض؟

40
00:01:52,530 --> 00:01:54,490
‫- هل ترى ذلك الروث؟
‫- هل يمكننا الذهاب الآن يا "ليني"؟

41
00:01:54,573 --> 00:01:57,451
‫مهلًا لحظة، حسنًا، نعم أراه، ماذا عنه؟

42
00:01:57,535 --> 00:02:00,621
‫كرات روث صلبة، وهي دافئة.

43
00:02:01,372 --> 00:02:02,456
‫سأثق بكلامك.

44
00:02:02,540 --> 00:02:03,499
‫السبب الطبيعي الوحيد

45
00:02:03,582 --> 00:02:06,544
‫الذي قتل حصان يانع بصحة جيدة
‫في حظيرته هو المغص.

46
00:02:06,627 --> 00:02:10,464
‫إنه انسداد أمعاء،
‫لم يعاني "مستر ويكيتس" من الانسداد.

47
00:02:11,423 --> 00:02:13,425
‫تركته بمفرده لمدة ساعة فقط.

48
00:02:13,509 --> 00:02:15,511
‫كان بخير عندما غادرت، كان حصانًا رائعًا.

49
00:02:15,594 --> 00:02:20,391
‫أنا آسف على خسارتك يا آنسة، لكنها حقًا
‫قضية تخص الجمعية الأمريكية لحماية الحيوان.

50
00:02:20,516 --> 00:02:22,518
‫- أنتما، اتصلا بأحد ما؟
‫- حسنًا.

51
00:02:22,601 --> 00:02:25,354
‫وكان ثمنه نصف مليون دولار.

52
00:02:25,437 --> 00:02:26,522
‫هل هذا يجعله مهمًا كفاية؟

53
00:02:26,605 --> 00:02:30,401
‫اسمعي يا آنسة، ظننت أن هذه الخيول
‫مخصصة لركوب الأطفال في الحديقة.

54
00:02:30,484 --> 00:02:32,403
‫كان حصان استعراض.

55
00:02:32,486 --> 00:02:36,407
‫تعطلت شاحنة مزرعتنا في "بنسلفانيا"
‫في الطريق إلى "ماساتشوستس".

56
00:02:36,490 --> 00:02:38,450
‫كان هنا لليلة واحدة فقط.

57
00:02:41,495 --> 00:02:44,456
‫"نيويورك" مدينة قاسية على السياح حقًا.

58
00:03:33,422 --> 00:03:35,466
‫الفتاة التي اتصلت بالنجدة، "سوزان باور"،

59
00:03:35,549 --> 00:03:36,592
‫إنها مدربة مساعدة.

60
00:03:37,384 --> 00:03:39,345
‫تعمل لصالح المالك، "ريتشارد براندسون".

61
00:03:39,428 --> 00:03:42,389
‫لم أصبح محققًا
‫لأحقق في أمر الحيوانات النافقة.

62
00:03:42,473 --> 00:03:44,475
‫هيا يا "ويلبر"، قتل أحدهم حصانًا.

63
00:03:44,558 --> 00:03:46,435
‫لن تدعهم يفلتون بفعلتهم، صحيح؟

64
00:03:46,518 --> 00:03:48,479
‫هل أنا في برنامج تدريب ما؟

65
00:03:48,562 --> 00:03:51,315
‫- تم تكليفك أيها المحقق.
‫- حسنًا.

66
00:03:51,398 --> 00:03:53,400
‫هل تريدين أن أستجوب أصدقاء الحصان وجيرانه؟

67
00:03:53,484 --> 00:03:56,445
‫لأعرف إن كان يواجه بعض المصاعب
‫في حياته العاطفية؟

68
00:03:56,528 --> 00:03:57,613
‫إنها قضية تافهة.

69
00:03:58,364 --> 00:04:00,449
‫قل شيئًا مرة أخرى.

70
00:04:00,532 --> 00:04:05,371
‫"راي"، في إحدى الأمسيات الجميلة
‫في منتزه "بيلمونت"،

71
00:04:05,454 --> 00:04:09,375
‫راهنت في سباق جياد،
‫وظهر لي حصان قوي اسمه "نوش دريم".

72
00:04:09,458 --> 00:04:12,419
‫- دفعت 1211 دولارًا.
‫- إذًا؟

73
00:04:12,503 --> 00:04:14,421
‫بعد ذلك، بدأت أهتم بمسيرته المهنية.

74
00:04:14,505 --> 00:04:18,425
‫تقاعد وذهب للتزاوج ونفق في حريق حظيرة.

75
00:04:18,509 --> 00:04:21,387
‫قُتل من أجل مال التأمين، هذا وادر الحدوث.

76
00:04:21,470 --> 00:04:23,597
‫تحرّ عن خلفيته قبل أن ترى المالك.

77
00:04:25,391 --> 00:04:27,393
‫"جمعية الخيول الشرقية، جادة 303،
‫الإثنين، 16 أكتوبر"

78
00:04:27,559 --> 00:04:30,437
‫يميل أعضاء جمعيتنا إلى الرفاهية.

79
00:04:30,521 --> 00:04:32,481
‫عرض الخيول ليس هواية لموظفي البريد.

80
00:04:32,564 --> 00:04:34,566
‫ما رأيك بعامل بريد لديه حصان رائع؟

81
00:04:35,484 --> 00:04:38,445
‫كيف سيطعمه؟ أو يدربه؟ أو ينقله؟

82
00:04:38,529 --> 00:04:41,532
‫كان لدى "ريتشارد براندسون" ما يلزم،
‫وظن أن "مستر ويكيتس" يتمتع بالموهبة.

83
00:04:41,615 --> 00:04:43,492
‫تعني أن الحصان ليس حصانًا؟

84
00:04:43,575 --> 00:04:45,369
‫بالكاد.

85
00:04:45,452 --> 00:04:49,498
‫حصل هذا الحصان على تأكيد أداء ممتاز،
‫زوايا ورك وكتف جميلة.

86
00:04:50,374 --> 00:04:54,420
‫تباهى "براندسون" بأنه رآه في حقل
‫في مزرعة في مقاطعة "بوتنام".

87
00:04:54,503 --> 00:04:56,463
‫اشتراه على الفور لتمتطيه ابنته.

88
00:04:56,588 --> 00:04:58,340
‫"براندسون" هو مدربها.

89
00:04:58,424 --> 00:05:00,426
‫حسنًا، لذا عاشا بسعادة إلى الأبد.

90
00:05:00,509 --> 00:05:01,510
‫في الواقع، لا.

91
00:05:01,593 --> 00:05:04,596
‫اتضح أن "مستر ويكيتس" لديه عادة الاستهتار.

92
00:05:05,514 --> 00:05:06,598
‫خرّب الحواجز في القفزات.

93
00:05:07,599 --> 00:05:10,519
‫ألم يكن هذا محرجًا للسيد "براندسون"؟

94
00:05:10,602 --> 00:05:14,356
‫توقّع أن "مستر ويكيتس" سيؤهل ابنته
‫إلى البطولة الوطنية لليافعين.

95
00:05:14,440 --> 00:05:15,482
‫لديه أحصنة أخرى، لكن مع ذلك،

96
00:05:15,566 --> 00:05:18,485
‫لا بد أن أمله قد خاب.

97
00:05:19,445 --> 00:05:22,489
‫أعتذر عن اتصال الآنسة "باور" بك،
‫لا بد أنها كانت بحالة هستيرية.

98
00:05:22,573 --> 00:05:25,409
‫- في الواقع، بدت هادئة جدًا.
‫- حقًا؟

99
00:05:25,492 --> 00:05:27,369
‫كم بدا عليها الشعور بالذنب؟

100
00:05:27,453 --> 00:05:29,413
‫كان يُفترض أن ترافق "مستر ويكيتس"
‫طوال الليل.

101
00:05:29,496 --> 00:05:30,622
‫بدلًا من ذلك، ذهبت لتناول العشاء.

102
00:05:31,373 --> 00:05:34,418
‫شعرت بالذنب،
‫لذا اختلقت كل هذا الأمر عن المغص؟

103
00:05:34,501 --> 00:05:36,503
‫إنها مدربة مبتدئة، وليست طبيبة بيطرية.

104
00:05:37,421 --> 00:05:38,464
‫نفق حصاني لأسباب طبيعية.

105
00:05:38,547 --> 00:05:40,549
‫تبدو هادئًا حيال ذلك.

106
00:05:41,550 --> 00:05:44,428
‫حسنًا، لا أبكي في العلن، لكن ابنتي محطمة.

107
00:05:44,595 --> 00:05:47,389
‫خسارة "مستر ويكيتس"
‫كانت أشبه بفقدان فرد من العائلة.

108
00:05:47,473 --> 00:05:50,392
‫سيد "براندسون"،
‫قال السيد "بينيت" إنه يريد التحدث إليك

109
00:05:50,476 --> 00:05:51,477
‫قبل اجتماع المجلس غدًا.

110
00:05:51,643 --> 00:05:52,853
‫نعم، لاحقًا يا "جينيفر"، هل من شيء آخر؟

111
00:05:54,438 --> 00:05:56,440
‫سمعنا أن "مستر ويكيتس"
‫كان يعاني من بعض المشكلات.

112
00:05:57,524 --> 00:06:00,152
‫كان صغيرًا، ولم تكن لديه خبرة،
‫كان يتحسن كل أسبوع.

113
00:06:00,402 --> 00:06:02,529
‫هل يمكنك أن تخبرنا يا سيدي
‫إن كان للحصان تأمين؟

114
00:06:04,531 --> 00:06:05,532
‫تأمين "هادسون".

115
00:06:06,533 --> 00:06:08,452
‫هلّا تعذرانني الآن.

116
00:06:11,455 --> 00:06:15,375
‫الذين يقتلون الأحصنة للحصول
‫على أموال التأمين يستخدمون البربيتوريك.

117
00:06:15,584 --> 00:06:17,461
‫حينها طورنا فحصًا من أجل ذلك.

118
00:06:17,544 --> 00:06:19,588
‫غيّروا إلى الأنسولين، وأجرينا فحصًا لذلك.

119
00:06:20,380 --> 00:06:21,507
‫ماذا الآن؟ طرود مفخخة؟

120
00:06:23,383 --> 00:06:24,384
‫كرات الطاولة.

121
00:06:24,551 --> 00:06:27,346
‫يقحمونها في منخري حصان حتى يعجز عن التنفس.

122
00:06:27,429 --> 00:06:29,389
‫يركل ويرطم ويلهث من أجل الهواء.

123
00:06:29,473 --> 00:06:31,433
‫يمكن أن يظل هكذا عشر أو 15 دقيقة.

124
00:06:31,517 --> 00:06:33,435
‫وهناك الصعق الكهربائي.

125
00:06:33,519 --> 00:06:35,604
‫تقحم نهاية سلك في فتحته الشرجية

126
00:06:36,396 --> 00:06:38,440
‫والآخر في حلقه، وتدير المفتاح.

127
00:06:38,524 --> 00:06:41,527
‫إنها أقل إيلامًا، وأعراضها تشبه المغص.

128
00:06:41,610 --> 00:06:44,363
‫هل تعتقدين أن أحدًا أدار المفتاح
‫لـ"مستر ويكيتس"؟

129
00:06:44,446 --> 00:06:45,447
‫مع الدعاوى القضائية اليوم؟

130
00:06:45,531 --> 00:06:47,533
‫لا يُسمح لنا بالعمل بناء على آرائنا،

131
00:06:47,616 --> 00:06:49,409
‫ما نعرفه فقط.

132
00:06:49,493 --> 00:06:51,620
‫ستذهب بقايا الحصان
‫إلى كلية "كورنيل" البيطرية

133
00:06:52,371 --> 00:06:53,497
‫في "إيثاكا" من أجل التشريح.

134
00:06:54,456 --> 00:06:57,376
‫"مكتبة طلاب أكاديمية (سانت أغنيس) غرب
‫نهاية جادة 553، الثلاثاء، 17 أكتوبر"

135
00:06:57,459 --> 00:06:59,378
‫اتصل والدي وأطلعني على الأخبار.

136
00:07:00,462 --> 00:07:01,588
‫استغرقت ساعة لأكف عن البكاء.

137
00:07:02,589 --> 00:07:03,590
‫أين كنت حين اتصل بك؟

138
00:07:04,550 --> 00:07:06,426
‫مزرعتنا في "بنسلفانيا".

139
00:07:06,552 --> 00:07:09,513
‫كنا سنسافر إلى "بوسطن" اليوم،
‫سيبدأ العرض غدًا.

140
00:07:09,596 --> 00:07:11,348
‫هل كان ذاهبًا معك؟

141
00:07:11,431 --> 00:07:13,559
‫نعم، لا أتنافس من دونه أبدًا.

142
00:07:14,476 --> 00:07:15,394
‫لماذا؟

143
00:07:15,477 --> 00:07:17,396
‫حسنًا، علينا التأكد من الحقائق وحسب.

144
00:07:17,479 --> 00:07:19,398
‫"مستر ويكيتس" كان قيّمًا جدًا.

145
00:07:19,606 --> 00:07:21,525
‫أخبروني بأنه أُصيب بالمغص.

146
00:07:22,484 --> 00:07:24,403
‫هل هناك أية علامة على أنه كان مريضًا؟

147
00:07:24,611 --> 00:07:25,571
‫لا.

148
00:07:27,489 --> 00:07:28,574
‫كان عليّ ملاحظة ذلك.

149
00:07:30,409 --> 00:07:34,538
‫كنت أتواصل مع "مستر ويكيتس"
‫من خلال عظامنا.

150
00:07:35,581 --> 00:07:37,499
‫متى امتطيته آخر مرة؟

151
00:07:38,458 --> 00:07:40,377
‫اليوم السابق لرحيله.

152
00:07:42,421 --> 00:07:43,589
‫بدا بخير.

153
00:07:47,593 --> 00:07:49,511
‫أنا آسفة، أظن…

154
00:07:51,388 --> 00:07:55,434
‫أنه يصعب عليّ إدراك أنه رحل.

155
00:07:57,603 --> 00:08:00,522
‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى الصف، لذا…

156
00:08:06,570 --> 00:08:08,530
‫هل تظن أن "براندسون" قتل حصانها حقًا إذًا؟

157
00:08:08,614 --> 00:08:10,490
‫ظن أنه يسدي إليها صنيعًا.

158
00:08:11,408 --> 00:08:14,411
‫كانت تحب "مستر ويكيتس"،
‫كان "مستر ويكيتس" خاسرًا.

159
00:08:14,494 --> 00:08:16,371
‫لذا قتل الحصان، وأوهمها بأنها الفائزة.

160
00:08:16,455 --> 00:08:18,498
‫إن كان قد فعلها، فيجب أن يُقتل.

161
00:08:19,499 --> 00:08:22,336
‫ليس على ما فعله بالحصان،
‫بل على ما فعله بها.

162
00:08:22,419 --> 00:08:23,462
‫لقد فعلها.

163
00:08:23,587 --> 00:08:27,424
‫أخبرتنا بأنه سيكون برفقتها
‫في عرض الخيول غدًا.

164
00:08:27,507 --> 00:08:30,427
‫قالت سكرتيرته
‫إن اجتماع مجلس إدارته الكبير غدًا.

165
00:08:30,594 --> 00:08:32,596
‫إذًا ماذا كنت ستفعل،

166
00:08:33,388 --> 00:08:34,598
‫هل ستحضر اجتماعك عبر هاتف خلوي
‫من مضمار الخيول؟

167
00:08:35,474 --> 00:08:37,517
‫أم أنك ثري إلى درجة أن تكون في مكانين
‫في وقت واحد؟

168
00:08:37,601 --> 00:08:39,394
‫كنت تعلم أن الحصان سينفُق،

169
00:08:39,478 --> 00:08:41,521
‫لذا لم تقلق حيال تضارب مواعيدك، أليس كذلك؟

170
00:08:42,564 --> 00:08:44,441
‫شكرًا على مجيئكما أيها السيدان.

171
00:08:46,526 --> 00:08:48,320
‫أنا مشغول جدًا.

172
00:08:48,403 --> 00:08:49,488
‫ستكون أكثر انشغالًا.

173
00:08:50,405 --> 00:08:51,531
‫أنت ومحامي الدفاع الخاص بك.

174
00:08:51,615 --> 00:08:54,368
‫لماذا أيها المحقق؟
‫لا يُوجد احتمال وقوع جريمة هنا.

175
00:08:54,451 --> 00:08:56,495
‫أظن أن تزوير التأمين مخالف للقانون.

176
00:08:56,578 --> 00:08:59,414
‫وماذا في ذلك؟ سأتنازل عنه.

177
00:09:04,503 --> 00:09:06,338
‫حالما بدأنا البحث هنا وهناك،

178
00:09:06,421 --> 00:09:09,383
‫اتصل "براندسون" بشركة التأمين
‫وقال إنه لا يريد مال التأمين.

179
00:09:09,466 --> 00:09:11,468
‫التشريح مكلف جدًا، لذا ألغوا ذلك.

180
00:09:11,551 --> 00:09:15,514
‫لا تشريح، لا دليل على أن "مستر ويكيتس"
‫لم ينفُق لأسباب طبيعية.

181
00:09:16,390 --> 00:09:18,350
‫هل تظنين أن الإدارة ستُنفق بضعة آلاف

182
00:09:18,433 --> 00:09:19,601
‫للعثور على علامات حرق على مؤخرة حصان؟

183
00:09:20,519 --> 00:09:24,439
‫التحقيق من دون جريمة؟
‫لا يمكنني حتى شراء أقلام رصاص بممحاة.

184
00:09:24,523 --> 00:09:27,484
‫الرجل ملياردير،
‫اشترى للتو سبيلًا للخروج من هذه الأزمة؟

185
00:09:27,567 --> 00:09:30,529
‫لا يُصدّق في "أمريكا".

186
00:09:31,446 --> 00:09:34,616
‫لا يزال التآمر على ارتكاب الاحتيال
‫على التأمين جريمة،

187
00:09:35,367 --> 00:09:36,368
‫حتى لو تراجع "براندسون".

188
00:09:36,451 --> 00:09:38,412
‫هذه قضية صعبة يا "ليني".

189
00:09:38,578 --> 00:09:42,541
‫ليس إن وجدنا شريكه وجعلناه يتكلم.

190
00:09:43,458 --> 00:09:45,460
‫حصلنا على سجلات خمس شركات تأمين مختلفة

191
00:09:45,544 --> 00:09:47,504
‫من التي تُدخل الخيول النافقة في السجل.

192
00:09:47,587 --> 00:09:50,340
‫الآن، المزرعة
‫حيث اكتشف "براندسون" أن حصانه

193
00:09:50,424 --> 00:09:52,592
‫قد عاني من مغصتين قاتلتين في آخر 18 شهرًا.

194
00:09:53,385 --> 00:09:55,512
‫وهناك جيفتان أخريان بين الأحصنة
‫التي جاءت من هناك.

195
00:09:55,595 --> 00:09:57,556
‫يملكهما شخص يُدعى "لايل كريستوفر".

196
00:09:59,599 --> 00:10:01,560
‫عمل ممتاز أيها المحقق.

197
00:10:02,519 --> 00:10:04,479
‫من أجل قضية تافهة.

198
00:10:06,606 --> 00:10:09,568
‫"مزارع (ألتغراسيا، ريفرديل، نيويورك)
‫الأربعاء، 18 أكتوبر"

199
00:10:10,444 --> 00:10:13,488
‫بالطبع أعرف "ريتشارد براندسون"،
‫اشترى خيول عدة مني.

200
00:10:13,572 --> 00:10:17,451
‫توقعت رؤيته مجددًا عندما أذهب إلى مزرعتي
‫في نهاية الأسبوع.

201
00:10:17,534 --> 00:10:21,496
‫يدهشني وجود أي شخص
‫في موقع أحصنة بقربك يا "كريستوفر".

202
00:10:21,580 --> 00:10:23,415
‫أنت أشبه بقابض أرواح الأحصنة.

203
00:10:23,582 --> 00:10:25,417
‫أستميحك عذرًا؟

204
00:10:25,500 --> 00:10:30,589
‫"ماتاوين دانسر"، نفق في مايو 1994،
‫"لورد دان"، نفق في أغسطس عام 1994.

205
00:10:31,381 --> 00:10:34,468
‫"نيثان فولي"، نفق في يوليو 1995،
‫"مستر ويكيتس"…

206
00:10:34,551 --> 00:10:38,513
‫عانى "ماتاوين دانسر" و"لورد دان"
‫من مشكلات صحية خطيرة، و…

207
00:10:39,389 --> 00:10:42,601
‫"نيثان فولي"، حسنًا، كان أصحابه مهملين.

208
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
‫أطعموه تبنًا متعفنًا.

209
00:10:45,520 --> 00:10:48,398
‫وماذا عن "مستر ويكيتس"؟
‫ألم يستطع "براندسون" توفير الغذاء الطازج؟

210
00:10:48,482 --> 00:10:50,442
‫كانت تلك مأساة.

211
00:10:51,443 --> 00:10:52,319
‫الخيول تنفُق.

212
00:10:52,402 --> 00:10:53,362
‫أجل، في النهاية.

213
00:10:53,445 --> 00:10:55,364
‫يبدو أن التي عليها تأمين كبير

214
00:10:55,447 --> 00:10:57,491
‫هي التي تنفُق بشكل أسرع بقليل
‫عندما تكون موجودًا.

215
00:10:58,533 --> 00:11:00,494
‫- أظن أننا انتهينا الآن.
‫- نعم، تقريبًا.

216
00:11:00,577 --> 00:11:02,579
‫هل تريد أن تخبرنا أين كنت ليلة الأحد؟

217
00:11:04,498 --> 00:11:06,500
‫في حانة فندق "هامبتون"،

218
00:11:06,583 --> 00:11:09,503
‫أقتل شراب المارتيني الجاف وليس الأحصنة.

219
00:11:11,380 --> 00:11:13,465
‫هل تعلمان عدد الحانات
‫التي لم تعد تسمح بتدخين السيجار؟

220
00:11:13,548 --> 00:11:15,384
‫نعم، ليس بما يكفي.

221
00:11:15,467 --> 00:11:17,427
‫السيد "كريستوفر"
‫يستمتع بسيجار الـ"هافانا".

222
00:11:17,511 --> 00:11:19,388
‫هل كان يستمتع بسيجاره ليلة الأحد؟

223
00:11:19,471 --> 00:11:21,390
‫نعم، منعني من إدخال الزبائن.

224
00:11:21,473 --> 00:11:22,432
‫هل كان بمفرده؟

225
00:11:22,516 --> 00:11:25,352
‫ليس ممن يحبون الوحدة.

226
00:11:25,435 --> 00:11:28,397
‫كانت هناك سيدة معه لفترة،
‫ثم عادت إلى المنزل.

227
00:11:28,480 --> 00:11:30,315
‫ثم ظهر أحد أصدقائه.

228
00:11:30,399 --> 00:11:31,525
‫اضطر رئيس النُدل إلى إعارته سترة رياضية.

229
00:11:31,608 --> 00:11:33,402
‫لماذا؟ ماذا كان يرتدي؟

230
00:11:33,485 --> 00:11:35,529
‫لا أدري، ربما "فيلد آند ستريم".

231
00:11:35,612 --> 00:11:36,613
‫خضراء؟

232
00:11:37,489 --> 00:11:39,449
‫نعم، كان هذا غير لائق البتة.

233
00:11:40,492 --> 00:11:41,535
‫سحبنا كشف اتصالات محلية.

234
00:11:41,618 --> 00:11:44,371
‫الآن، حالما سمع أن شاحنة الحصان تعطلت،

235
00:11:44,454 --> 00:11:46,498
‫"ريتشارد براندسون" اتصل بـ"لايل كريستوفر".

236
00:11:46,581 --> 00:11:50,502
‫أغلق "كريستوفر" الخط واتصل بفندق
‫في "ماساتشوستس" قرب مكان عرض الخيول.

237
00:11:50,585 --> 00:11:53,296
‫تحدث إلى نزيل يُدعى السيد "براون".

238
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
‫والآن، بعد خمس ساعات،

239
00:11:54,548 --> 00:11:58,385
‫وقت كاف ليقود أحدهم
‫من "ماساتشوستس" إلى "نيويورك"،

240
00:11:58,468 --> 00:12:02,305
‫اتصل السيد "كريستوفر" بفندق هنا
‫وتحدث إلى السيد "وايت".

241
00:12:02,389 --> 00:12:03,390
‫الرجل نفسه؟

242
00:12:03,473 --> 00:12:04,516
‫تطابقت أوصافهما.

243
00:12:04,599 --> 00:12:07,477
‫بعد ساعتين، ترى "سوزان باور" سترة خضراء

244
00:12:07,561 --> 00:12:09,396
‫تبتعد عن الحصان النافق.

245
00:12:09,479 --> 00:12:11,314
‫بعد 30 دقيقة من ذلك،

246
00:12:11,398 --> 00:12:13,525
‫رجل يرتدي سترة خضراء
‫ينضم إلى "كريستوفر" لاحتساء شراب.

247
00:12:13,608 --> 00:12:16,403
‫"نخب (مستر ويكيتس)، ارقد بسلام."

248
00:12:16,486 --> 00:12:18,363
‫"كريستوفر" هو الوسيط إذًا،

249
00:12:18,447 --> 00:12:20,365
‫والرجل الذي يرتدي السترة
‫هو القاتل المأجور.

250
00:12:20,449 --> 00:12:22,617
‫و"براندسون" هو من بدأ الأمر برمّته.

251
00:12:23,368 --> 00:12:24,411
‫سيكون من الممتع النيل منه.

252
00:12:24,494 --> 00:12:28,457
‫أكره إفساد حفلتك يا "ليني"،
‫لكن أهم شيء هنا هو "كريستوفر".

253
00:12:28,540 --> 00:12:33,420
‫إنه مرتبط بأربعة أحصنة نافقة، إضافة
‫إلى سجلاته التي وصلت من خارج الولاية للتو.

254
00:12:33,503 --> 00:12:36,423
‫لوائح اتهامات بالاحتيال
‫في "نيو جيرسي" و"فرجينيا"،

255
00:12:36,506 --> 00:12:39,342
‫سقطت حين قدم التعويض للضحايا.

256
00:12:39,426 --> 00:12:42,512
‫- لئلا يتكلموا.
‫- إذًا فهو مليء بالسلبيات.

257
00:12:42,596 --> 00:12:47,392
‫تفقّد مؤشرات الدعاوى القضائية،
‫اعرف من التي لم يستقر معها "كريستوفر".

258
00:12:48,435 --> 00:12:50,520
‫"منزل السيدة (فيرتشايلد)،
‫(ريفرديل، نيويورك) الجمعة، 20 أكتوبر"

259
00:12:51,438 --> 00:12:56,485
‫كان زوجي الراحل حريصًا جدًا
‫على توفير إعالة لي.

260
00:12:57,444 --> 00:13:00,489
‫كانت أموالي في الاستثمارات،
‫لكن أسعار الفائدة كانت تنخفض، و…

261
00:13:00,572 --> 00:13:02,449
‫والسيد "كريستوفر" قدّم اقتراحًا؟

262
00:13:02,532 --> 00:13:03,492
‫نعم.

263
00:13:04,451 --> 00:13:08,580
‫باعني حصانًا متقاعدًا فُرز للتكاثر
‫وقال إنه وثّاب واعد.

264
00:13:09,498 --> 00:13:12,584
‫وكان هناك وسم هوية مزيّف على شفته.

265
00:13:13,543 --> 00:13:16,546
‫إذًا عندما تحققت منه، ظهر سجل حصان آخر؟

266
00:13:17,589 --> 00:13:19,466
‫وأفضل بكثير.

267
00:13:20,550 --> 00:13:24,513
‫قبل أن أكتشف ذلك،
‫في أحد الأيام كنت في مزرعة "لايل"،

268
00:13:24,596 --> 00:13:28,600
‫إنه مكان جميل حقًا،
‫كان يريني فرسًا بتولًا.

269
00:13:29,392 --> 00:13:32,521
‫قال إن لها أختًا أنجبت مُهرًا قيّمًا جدًا.

270
00:13:33,480 --> 00:13:38,401
‫عندئذ، جاء رجل،
‫طالب بـ50 ألف دولار يدين بها "لايل".

271
00:13:38,568 --> 00:13:41,321
‫أخبرني "لايل"
‫بأنه يعاني من مشكلة في السيولة المالية.

272
00:13:41,404 --> 00:13:43,365
‫كان يريد الاحتفاظ بذلك الحصان بشدة.

273
00:13:43,448 --> 00:13:45,408
‫قال إنه سيجعلني شريكةً كاملة.

274
00:13:47,369 --> 00:13:48,370
‫حررت الشيك.

275
00:13:48,453 --> 00:13:51,623
‫إنها لعبة قديمة يا سيدة "فيرتشايلد"،
‫لأنها ناجحة.

276
00:13:52,374 --> 00:13:55,502
‫أخبرني المدعي العام في مقاطعة "بوتنام"
‫بأنها قضية مدنية.

277
00:13:57,379 --> 00:13:58,588
‫على الأرجح سأخسر منزلي.

278
00:14:00,465 --> 00:14:01,466
‫كنت حمقاء.

279
00:14:01,550 --> 00:14:04,469
‫تكلمنا مع ثلاثة أشخاص آخرين يا سيدتي،
‫خُدعوا أيضًا.

280
00:14:04,553 --> 00:14:05,595
‫نساء؟

281
00:14:07,597 --> 00:14:09,474
‫كما ترى، كنت سأتزوج "لايل"

282
00:14:09,558 --> 00:14:11,518
‫إلى أن أخذ كل نقودي.

283
00:14:12,519 --> 00:14:15,438
‫ثم قال إنه وقع في حب امرأة أخرى،

284
00:14:15,522 --> 00:14:16,606
‫وهما كانا مخطوبين.

285
00:14:17,482 --> 00:14:18,525
‫كان الرب في عونها.

286
00:14:19,442 --> 00:14:20,402
‫هل تعرفين من تكون؟

287
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
‫"روث توماس".

288
00:14:23,405 --> 00:14:26,408
‫أتفهّم أن زوجها الراحل
‫أمّن لها إعالة جيدة.

289
00:14:26,616 --> 00:14:29,494
‫السيدة "توماس"؟ إنها ليست في المنزل.

290
00:14:29,578 --> 00:14:31,329
‫هل تعرفين متى ستأتي؟

291
00:14:31,413 --> 00:14:32,414
‫بعد ثلاثة أسابيع.

292
00:14:32,497 --> 00:14:35,458
‫إنها في رحلة بحرية حول العالم،
‫غادرت منذ شهرين.

293
00:14:35,542 --> 00:14:38,420
‫هلّا تطلبين منها الاتصال بنا عندما تعود.

294
00:14:38,587 --> 00:14:40,547
‫- سأعطيها البطاقة.
‫- شكرًا.

295
00:14:41,590 --> 00:14:42,507
‫خُطبت للتو،

296
00:14:42,591 --> 00:14:45,510
‫وتذهب في رحلة بحرية
‫لمدة ثلاثة أشهر من دون خطيبها؟

297
00:14:45,594 --> 00:14:49,389
‫ستكون أفضل حالًا في علاقة
‫عن بُعد مع هذا الخطيب.

298
00:14:49,514 --> 00:14:51,349
‫إن اكتشفت ذلك بنفسها،

299
00:14:51,433 --> 00:14:53,393
‫فربما تعرف شيئًا عنه يمكننا الاستفادة منه.

300
00:14:53,476 --> 00:14:55,395
‫وربما قد ترغب بإخبارنا.

301
00:14:55,478 --> 00:14:57,606
‫حان وقت التواصل مع السفينة يا صديقي.

302
00:14:58,607 --> 00:15:03,570
‫نعم، شرطة "نيويورك"، نبحث عن "روث توماس".

303
00:15:05,614 --> 00:15:06,573
‫سأنتظر.

304
00:15:07,490 --> 00:15:08,408
‫هذا مذهل.

305
00:15:08,491 --> 00:15:10,619
‫أنت تتحدث إلى شابّ يُبحر في "بورا بورا".

306
00:15:11,369 --> 00:15:13,538
‫كنا نتأنق لمجرد التكلم مع عمي في "بوفالو".

307
00:15:16,416 --> 00:15:17,375
‫هل أنت متأكد؟

308
00:15:18,585 --> 00:15:21,463
‫حسنًا، هذا مهم جدًا،
‫هلا تتفقّد الأمر مرة أخرى، رجاءً؟

309
00:15:22,464 --> 00:15:23,423
‫لا يمكنهم إيجادها.

310
00:15:23,506 --> 00:15:26,426
‫ربما هي في مؤخرة السفينة، هل يبحثون عنها؟

311
00:15:27,594 --> 00:15:28,595
‫نعم.

312
00:15:29,596 --> 00:15:30,597
‫حسنًا.

313
00:15:31,598 --> 00:15:33,600
‫حسنًا، شكرًا لك.

314
00:15:35,602 --> 00:15:37,354
‫لم تصعد إلى السفينة قط.

315
00:15:37,437 --> 00:15:39,356
‫اتصل رجل بمكتبهم يوم غادرت "نيويورك"

316
00:15:39,439 --> 00:15:40,357
‫وقالت إنه ابن أخيها،

317
00:15:40,440 --> 00:15:42,525
‫قال إنها كانت مريضة وإنها لن تسافر.

318
00:15:42,609 --> 00:15:44,569
‫وضعوا نزيلًا في قمرتها عند المحطة التالية.

319
00:15:46,529 --> 00:15:47,614
‫بمن تتصل؟

320
00:15:52,535 --> 00:15:54,579
‫مرحبًا، هل أنت مدبرة منزل السيدة "توماس"؟

321
00:15:55,538 --> 00:15:57,457
‫نعم، أنا المحقق "بريسكو" مجددًا.

322
00:15:57,582 --> 00:16:01,378
‫نعم، هل يمكنك أن تخبريني كيف أتواصل
‫مع ابن أخ السيدة "توماس"؟

323
00:16:03,505 --> 00:16:05,548
‫حسنًا، شكرًا لك.

324
00:16:06,591 --> 00:16:08,468
‫السيدة "توماس" ليس لديه ابن أخ.

325
00:16:13,598 --> 00:16:15,350
‫لا أفهم.

326
00:16:15,433 --> 00:16:18,561
‫إن كانت السيدة "توماس"
‫ليست على متن السفينة، فأين هي؟

327
00:16:19,521 --> 00:16:20,438
‫لا نعلم.

328
00:16:20,522 --> 00:16:23,525
‫هل اتصلت بك بعد مغادرتها في ذلك اليوم؟

329
00:16:23,608 --> 00:16:24,526
‫لا.

330
00:16:24,609 --> 00:16:28,321
‫ألم تتواصل معك على قط؟
‫هل أرسلت إليك بطاقة بريدية؟

331
00:16:28,405 --> 00:16:30,323
‫ليس من عادة السيدة "توماس" أن تراسلني.

332
00:16:30,407 --> 00:16:34,327
‫كيف تحصلين على راتبك في غيابها؟
‫تكاليف نفقات المنزل؟

333
00:16:34,411 --> 00:16:37,372
‫محامي السيدة "توماس"، إنه يتولى كل شيء.

334
00:16:37,455 --> 00:16:39,416
‫متى رأيتها آخر مرة بالضبط؟

335
00:16:40,417 --> 00:16:41,543
‫يوم أبحرت السفينة.

336
00:16:42,460 --> 00:16:45,463
‫جاء سائق الـ"ليموزين" لأخذها،
‫وخرجت من ذلك الباب.

337
00:16:46,464 --> 00:16:48,425
‫أقللت هذه السيدة في سيارتي منذ شهرين؟

338
00:16:48,508 --> 00:16:50,385
‫هذا ما يقوله المقسم.

339
00:16:50,468 --> 00:16:52,470
‫هل تدركان كم شخصًا أقللت
‫خلال الشهرين الماضيين؟

340
00:16:52,554 --> 00:16:54,472
‫صعدت في سيارتك من شارع "إيست" 56.

341
00:16:54,556 --> 00:16:57,475
‫ربما أوصلتها إلى محطة سفينة الركّاب.

342
00:16:58,435 --> 00:17:00,353
‫نعم، صحيح، سيدة السفينة السياحية.

343
00:17:00,437 --> 00:17:02,397
‫نعم، تكلمت كثيرًا عن قناة "باناما".

344
00:17:02,480 --> 00:17:04,357
‫قالت إن السفينة ستمر عبر قناة "باناما".

345
00:17:04,441 --> 00:17:06,568
‫لكن هل رأيتها على متن السفينة حقًا؟

346
00:17:07,444 --> 00:17:09,446
‫أنا لا أنتظر، أنا لا أقود حافلة مدرسية.

347
00:17:09,529 --> 00:17:12,615
‫هل توقفت أو تكلمت مع أحد
‫عندما خرجت من سيارتك؟

348
00:17:13,491 --> 00:17:14,576
‫لا فكرة لديّ.

349
00:17:16,369 --> 00:17:18,371
‫"مكتب المحامي (فرانك ميلر)
‫(برودواي) 121، الثلاثاء، 24 أكتوبر"

350
00:17:18,621 --> 00:17:21,374
‫لديّ حق الوصول
‫إلى أحد حسابات السيدة "توماس"

351
00:17:21,458 --> 00:17:23,376
‫لتغطية الرهن العقاري والصيانة وما شابه،

352
00:17:23,460 --> 00:17:26,379
‫لكنني لم أكن أتوقع أن تكلمني مجددًا
‫حتى تعود من رحلتها.

353
00:17:26,463 --> 00:17:28,339
‫على حد علمك، إنها على متن السفينة؟

354
00:17:28,423 --> 00:17:30,550
‫نعم، هذا مزعج جدًا.

355
00:17:31,509 --> 00:17:34,512
‫هل توليت أية مسائل قانونية غير اعتيادية
‫تخص السيدة "توماس"

356
00:17:34,596 --> 00:17:37,390
‫قبل أن تغادر، إلى جانب دفع فواتيرها؟

357
00:17:37,474 --> 00:17:39,392
‫كانت قد حدثتني عن قضية مدنية،

358
00:17:39,476 --> 00:17:41,394
‫لكن أخشى أن هذا كل ما يمكنني قوله لكما.

359
00:17:41,478 --> 00:17:42,479
‫رغم أنها مفقودة؟

360
00:17:42,562 --> 00:17:44,355
‫خصوصًا بما أنها مفقودة.

361
00:17:44,439 --> 00:17:46,441
‫لو كانت هنا،
‫يمكنها التنازل عن السرية بين محام وموكله.

362
00:17:47,442 --> 00:17:51,321
‫إذًا، نحن وأنت سوف ندور
‫في بعض الدوائر، صحيح؟

363
00:17:51,404 --> 00:17:52,363
‫لا يمكنني فعل شيء.

364
00:17:52,447 --> 00:17:53,448
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟

365
00:17:53,531 --> 00:17:56,618
‫إن كان ما أرتك إياه
‫متعلقًا بتورط رجل يُدعى "لايل كريستوفر"،

366
00:17:57,535 --> 00:17:58,578
‫فيجب أن تساعدنا.

367
00:18:01,456 --> 00:18:02,582
‫هل أنتما مهتمان بالسيد "كريستوفر"؟

368
00:18:03,500 --> 00:18:04,501
‫هل يجدر بنا أن نكون كذلك؟

369
00:18:06,503 --> 00:18:09,297
‫لا أظن أن إخباركما بهذا
‫سيكون انتهاكًا للسرّية.

370
00:18:09,380 --> 00:18:10,507
‫لدى السيدة "توماس" صديقة مقربة جدًا،

371
00:18:10,590 --> 00:18:12,592
‫تتحدّث إليها عن أحداث حياتها.

372
00:18:13,468 --> 00:18:14,552
‫اسمها "جوديث غرايسون".

373
00:18:15,595 --> 00:18:17,514
‫رباه، لقد قتلها.

374
00:18:17,597 --> 00:18:20,600
‫سيدة "غرايسون"، كل ما نعرفه حتى الآن
‫هو أنها ليست على متن السفينة.

375
00:18:22,435 --> 00:18:24,395
‫هل تعرفين لماذا حجزت
‫على تلك الرحلة البحرية؟

376
00:18:24,521 --> 00:18:26,523
‫لتهرب من "لايل كريستوفر".

377
00:18:28,525 --> 00:18:29,526
‫هل هددها؟

378
00:18:30,527 --> 00:18:31,528
‫لا.

379
00:18:32,529 --> 00:18:34,364
‫هي هددته.

380
00:18:35,573 --> 00:18:37,408
‫رباه، إنه خطئي.

381
00:18:37,492 --> 00:18:38,576
‫ما الأمر؟

382
00:18:40,370 --> 00:18:43,331
‫بعد وفاة زوج "روث"، لم تخرج لسنوات.

383
00:18:43,414 --> 00:18:45,416
‫كانت مخلصة جدًا له.

384
00:18:46,459 --> 00:18:48,461
‫قلت لها إن عليها أن تستمتع بحياتها.

385
00:18:48,545 --> 00:18:49,504
‫كانت لا تزال شابة.

386
00:18:49,587 --> 00:18:51,589
‫وهل عملت بنصيحتك؟

387
00:18:54,384 --> 00:18:56,469
‫وقابلت "لايل" في عرض للخيول.

388
00:18:57,428 --> 00:18:58,513
‫يا للهول، توقّع تصرّفها.

389
00:18:58,596 --> 00:19:00,431
‫استثمارات وهمية؟

390
00:19:00,515 --> 00:19:02,600
‫والعشاء على ضوء الشموع والرومانسية،

391
00:19:03,518 --> 00:19:06,354
‫وأحصنة باهظة الثمن كانت تخص مصنع الغراء.

392
00:19:06,437 --> 00:19:08,439
‫متى اكتشفت السيدة "توماس" الأمر؟

393
00:19:09,482 --> 00:19:13,486
‫منذ نحو ثلاثة أشهر، لم تكن امرأة غبية.

394
00:19:14,487 --> 00:19:19,367
‫أخبرت "لايل" بأنها تريد استعادة كل فلس،
‫وإلا ذهبت إلى الشرطة وقاضته.

395
00:19:19,492 --> 00:19:22,328
‫أمهلته حتى تعود من الرحلة البحرية.

396
00:19:22,412 --> 00:19:24,372
‫وكيف تقبّل "لايل" الأخبار؟

397
00:19:25,540 --> 00:19:27,458
‫كان لديه تفسير لكل شيء.

398
00:19:28,418 --> 00:19:31,504
‫كان هذا الحصان يعاني حالة نادرة في الغدة،
‫ذلك الحصان…

399
00:19:31,588 --> 00:19:33,464
‫أكل تبنًا متعفنًا؟

400
00:19:34,382 --> 00:19:35,425
‫لا يهم.

401
00:19:35,592 --> 00:19:37,552
‫كانت حبّه الأكبر.

402
00:19:39,387 --> 00:19:42,348
‫كان لا يزال يحاول إقناعها
‫قبل ليلة من إبحارها.

403
00:19:42,432 --> 00:19:43,474
‫اصطحبها إلى العشاء.

404
00:19:44,559 --> 00:19:48,354
‫أخذها إلى "غاوتشيرون"،
‫يُحدد ثمن العشاء 100 دولار للشخص الواحد.

405
00:19:48,438 --> 00:19:50,440
‫نعم، وتجادلا حول 98 دولارًا على الأقل

406
00:19:50,523 --> 00:19:51,441
‫وفقًا لأقوال النادل.

407
00:19:51,524 --> 00:19:53,443
‫لكن "كريستوفر" اصطحبها إلى المنزل بعد ذلك؟

408
00:19:53,526 --> 00:19:54,444
‫ما المانع؟

409
00:19:54,527 --> 00:19:56,404
‫كان يعرف أين ستكون في صباح اليوم التالي.

410
00:19:56,487 --> 00:19:58,323
‫سائق الـ"ليموزين" أوصلها،

411
00:19:58,406 --> 00:20:00,408
‫كان ما يزال أمامها 90 مترًا لتصعد السفينة.

412
00:20:00,491 --> 00:20:03,453
‫وكان "كريستوفر" هناك
‫وسط الحشد كمفاجأة ليودّعها.

413
00:20:03,536 --> 00:20:04,621
‫على الأرجح أحضر لها زهورًا.

414
00:20:05,371 --> 00:20:06,414
‫"عزيزتي، سامحيني أرجوك.

415
00:20:06,497 --> 00:20:08,416
‫لنذهب ونجلس في سيارتي لدقيقة ونتحدث."

416
00:20:08,499 --> 00:20:12,420
‫هذا جميل، لا أحد يتوقع رؤيتها
‫في الأشهر الثلاثة المقبلة.

417
00:20:12,503 --> 00:20:15,506
‫أجل، ثم يتصل بشركة الرحلات البحرية
‫ليخبرهم بقصة كاذبة.

418
00:20:15,590 --> 00:20:18,593
‫وعندما لا تعود "روث توماس" إلى المنزل،
‫ستكون الأدلة قد اختفت.

419
00:20:19,385 --> 00:20:20,386
‫وها نحن أولاء الآن.

420
00:20:20,470 --> 00:20:21,596
‫سنجد الأدلة.

421
00:20:23,598 --> 00:20:26,392
‫الآن أنتما مهتمان بحياتي الشخصية؟

422
00:20:26,476 --> 00:20:27,602
‫هل خطبت "روث توماس"؟

423
00:20:28,519 --> 00:20:29,520
‫نعم، لماذا؟

424
00:20:29,604 --> 00:20:31,397
‫هل تحدثت إليك مؤخرًا؟

425
00:20:31,564 --> 00:20:34,484
‫- هل هذا من شأنك؟
‫- نعم، إنه كذلك، فهي مفقودة.

426
00:20:34,567 --> 00:20:37,362
‫عدم وجودها في المنزل لا يعني أنها مفقودة.

427
00:20:37,445 --> 00:20:39,322
‫إنها في رحلة بحرية على متن "رويال ستار".

428
00:20:39,405 --> 00:20:40,490
‫من دونك؟

429
00:20:42,408 --> 00:20:44,369
‫هل تمانع لو أخبرتني بحقيقة الأمر؟

430
00:20:44,452 --> 00:20:47,372
‫المشكلة يا "كريستوفر"
‫هي أنها ليست على متن السفينة.

431
00:20:47,538 --> 00:20:48,623
‫لا تكن سخيفًا.

432
00:20:49,374 --> 00:20:50,458
‫هل اتصلت بك؟

433
00:20:52,418 --> 00:20:53,419
‫لا.

434
00:20:53,503 --> 00:20:57,382
‫خطيبتك تسافر لمدة ثلاثة أشهر ولا تراسلك؟

435
00:20:57,465 --> 00:21:00,551
‫كنا ننفصل، واجهنا بعض المشكلات.

436
00:21:01,511 --> 00:21:03,388
‫ماذا تعني بأنها ليست على متن السفينة؟

437
00:21:03,471 --> 00:21:05,390
‫اتصلنا، ليست هناك.

438
00:21:05,473 --> 00:21:06,474
‫لا بد من وجود خطأ ما.

439
00:21:06,557 --> 00:21:09,394
‫هناك زوجان فنزويليان يمكثان في قمرتها.

440
00:21:09,560 --> 00:21:12,605
‫الآن، هل تمانع أن تخبرنا بم فعلت
‫في اليوم الذي غادرت فيه؟

441
00:21:14,399 --> 00:21:16,609
‫ذهبت للإبحار بمفردي، لديّ قارب صغير.

442
00:21:17,527 --> 00:21:19,404
‫كنت غاضبًا كثيرًا لأنها ذهبت،

443
00:21:19,487 --> 00:21:22,490
‫ووجودي فوق الماء هو مكاني
‫المناسب للابتعاد، للتفكير.

444
00:21:22,573 --> 00:21:25,451
‫وأين هي السيدة "توماس" برأيك؟

445
00:21:25,535 --> 00:21:28,454
‫أخبرتك عن وجود بعض المشكلات،
‫لا بد أنها غيّرت خططها.

446
00:21:28,538 --> 00:21:31,416
‫"روث" امرأة ثرية، قد تكون في أي مكان.

447
00:21:32,542 --> 00:21:35,461
‫لم يستخدم السيد "سي" قاربه
‫إلا بضع مرات في الموسم الماضي.

448
00:21:35,628 --> 00:21:37,422
‫أتذكّر ذلك اليوم.

449
00:21:37,547 --> 00:21:39,382
‫كان الأمر أشبه بانفجار عاصفة.

450
00:21:39,549 --> 00:21:41,342
‫خرج أثناء عاصفة؟

451
00:21:41,426 --> 00:21:42,468
‫تحذيرات للزواق الصغيرة.

452
00:21:42,593 --> 00:21:44,387
‫هل خرج بمفرده؟

453
00:21:44,470 --> 00:21:45,471
‫نعم، أظن ذلك.

454
00:21:45,596 --> 00:21:46,514
‫هل تتذكّر أي شيء آخر؟

455
00:21:46,597 --> 00:21:50,309
‫نعم، طلب مني أن أفتح بوابة الأمان

456
00:21:50,393 --> 00:21:51,561
‫ليتمكن من قيادة سيارته إلى الرصيف،

457
00:21:52,478 --> 00:21:54,397
‫حتى يتمكن من وضعها بجوار مرساه.

458
00:21:54,480 --> 00:21:55,481
‫هل ذلك غير عادي؟

459
00:21:55,565 --> 00:21:59,360
‫عادةً يركن سيارته في تلك الساحة
‫ويدخل وهو يمشي.

460
00:21:59,444 --> 00:22:01,404
‫لماذا أراد أن يكون إلى جانب قاربه
‫في ذلك اليوم؟

461
00:22:01,487 --> 00:22:03,406
‫قال إن عليه تحميل بعض المعدّات الثقيلة.

462
00:22:03,489 --> 00:22:04,490
‫هل رأيت ما هي؟

463
00:22:04,574 --> 00:22:06,617
‫لا، سألته إن كان يريد بعض المساعدة،

464
00:22:07,368 --> 00:22:09,454
‫لبناء بعض النية الحسنة
‫من أجل إكرامية نهاية الموسم.

465
00:22:09,537 --> 00:22:10,538
‫أجل، وبعد؟

466
00:22:11,414 --> 00:22:12,498
‫طلب مني ألّا أزعج نفسي بذلك.

467
00:22:15,376 --> 00:22:16,627
‫لا تملكا أي دليل؟

468
00:22:17,378 --> 00:22:19,297
‫يبحر وسط عاصفة

469
00:22:19,380 --> 00:22:21,340
‫بحمل ثقيل لا يريد لأحد أن يراه.

470
00:22:21,424 --> 00:22:22,508
‫في اليوم نفسه الذي تختفي فيه السيدة.

471
00:22:22,592 --> 00:22:24,385
‫هذا لا يثبت شيئًا.

472
00:22:24,469 --> 00:22:27,472
‫لدى "كريستوفر" سبب مقنع جدًا
‫ليرغب بموت السيدة "توماس".

473
00:22:28,139 --> 00:22:29,015
‫هذا هو الدافع.

474
00:22:29,557 --> 00:22:32,518
‫"كريستوفر" محق، إنها امرأة ثرية،
‫قد تكون في أي مكان.

475
00:22:32,602 --> 00:22:36,522
‫- أوصلها سائق الـ"ليموزين" إلى الميناء.
‫- حيث يمكنها أن تستقل سيارة أجرة.

476
00:22:36,606 --> 00:22:38,399
‫إلى أين؟ إلى "زانادو"؟

477
00:22:38,483 --> 00:22:41,611
‫لا بد أن "كريستوفر" أمسك بها
‫بين الرصيف وسلّم الصعود.

478
00:22:42,361 --> 00:22:44,530
‫حقًا؟ هل ستشهد بصفتك وسيطًا روحيًا؟

479
00:22:44,614 --> 00:22:46,449
‫لنحصل على مذكّرة تفتيش على الأقل؟

480
00:22:46,532 --> 00:22:48,409
‫للبحث عن ماذا؟ الأرض؟

481
00:22:48,493 --> 00:22:51,370
‫هل تقصدان أنه ما من سبيل
‫للقبض على هذا الوغد؟

482
00:22:54,373 --> 00:22:57,376
‫تلك الدعاوى القضائية ضده،
‫والخيول المزيفة، والاحتيال.

483
00:22:57,460 --> 00:23:00,463
‫أجل، لكن النائب العام أخبر أحد ضحاياه
‫بأن كل هذه القضايا مدنية.

484
00:23:01,422 --> 00:23:03,424
‫بشكل فردي، نعم، لكن اجمعها معًا،

485
00:23:03,591 --> 00:23:05,468
‫تحصل على مخطط احتيال.

486
00:23:05,551 --> 00:23:08,346
‫ربما عبر الشارع بطريقة مخالفة
‫مرات عدة أيضًا.

487
00:23:08,429 --> 00:23:10,473
‫- اقبضا عليه.
‫- لجريمة بسيطة؟

488
00:23:10,556 --> 00:23:13,476
‫إما أن نلعب بهذه الطريقة أيها السيدان،
‫أو لا نلعب على الإطلاق.

489
00:23:17,480 --> 00:23:19,440
‫"استدعاء المحكمة العليا، الجزء 82،
‫الإثنين، 30 أكتوبر"

490
00:23:19,524 --> 00:23:23,402
‫"جدول الأسماء 85694،
‫المدّعون على (لايل كريستوفر).

491
00:23:23,486 --> 00:23:25,613
‫التهمة هي التخطيط للاحتيال
‫من الدرجة الأولى."

492
00:23:26,405 --> 00:23:27,406
‫هل لدينا التماس؟

493
00:23:27,490 --> 00:23:29,408
‫نحن نكمل هذا الإجراء يا سيدي القاضي،

494
00:23:29,492 --> 00:23:32,537
‫بانتظار تسوية الدعوى
‫التي هي أساس لائحة الاتهام.

495
00:23:32,620 --> 00:23:35,456
‫وما هي تلك الدعوى يا سيد "ليند"؟

496
00:23:35,540 --> 00:23:37,500
‫بضع قضايا مدنية، حيث هؤلاء الناس،

497
00:23:37,583 --> 00:23:39,502
‫لسبب ما، يحاولون تجريمه.

498
00:23:39,585 --> 00:23:43,589
‫سبقنا المدّعى عليه إلى ذلك يا سيدي القاضي،
‫جرائمه مذكورة في شكوانا.

499
00:23:44,382 --> 00:23:46,509
‫إنها خلافات تجارية حسنة النية،
‫نحن في قاعة المحكمة الخطأ.

500
00:23:46,592 --> 00:23:49,345
‫آسف أيها المحامي، لكنها قاعة الشعب.

501
00:23:49,428 --> 00:23:50,513
‫يحق لهم أن يقرروا أين تُدار المحكمة.

502
00:23:50,596 --> 00:23:52,390
‫إذًا سنقول إنه غير مذنب.

503
00:23:52,473 --> 00:23:55,393
‫وأخيرًا، كدت أظنك تتقاضى أجرك على الكلمة.

504
00:23:55,560 --> 00:23:58,437
‫الكفالة 25 ألف دولار،
‫نقدًا أو سندات، التالي.

505
00:24:01,607 --> 00:24:06,529
‫هل الادعاء هذا
‫استغلال مناسب لوقتك وميزانيتي؟

506
00:24:07,488 --> 00:24:08,531
‫هذا يمنحنا بعض النفوذ.

507
00:24:08,614 --> 00:24:12,493
‫ماذا، أن تعقد صفقة على جناية بسيطة،

508
00:24:12,577 --> 00:24:16,497
‫سيدافع عنه بخصوص مقتل امرأة
‫لست واثقًا حتى إن كانت ميتة؟

509
00:24:17,373 --> 00:24:19,458
‫أنت تقرأ مذكرتك القانونية بالمقلوب.

510
00:24:20,418 --> 00:24:21,502
‫بالتزامن مع وقت اعتقاله،

511
00:24:21,586 --> 00:24:24,422
‫حصلنا على إذن بالتفتيش
‫لسيارة "كريستوفر" وشقته

512
00:24:24,505 --> 00:24:26,424
‫وقاربه ومزرعته، وصادرنا كل سجلاته.

513
00:24:26,507 --> 00:24:27,466
‫رائع.

514
00:24:27,550 --> 00:24:32,513
‫"يومياتي العزيزة، اليوم قتلت (روث توماس)
‫ورميت جثتها في بالوعة."

515
00:24:32,597 --> 00:24:34,348
‫هل تظن أنه بهذا الغباء؟

516
00:24:34,432 --> 00:24:37,393
‫لا، لكنني متأكد من
‫أن "كلير" ستجد شيئًا ما.

517
00:24:46,485 --> 00:24:47,486
‫هناك دماء.

518
00:24:48,487 --> 00:24:51,324
‫في سيارة الـ"مرسيدس"
‫الخاصة بـ"لايل كريستوفر" وعلى قاربه.

519
00:24:51,407 --> 00:24:52,408
‫السيدة "توماس"؟

520
00:24:52,491 --> 00:24:53,409
‫الزمرة نفسها.

521
00:24:53,492 --> 00:24:55,578
‫سنأخذ شعرة من إحدى فُرشها
‫لإجراء تطابق حمض نووي.

522
00:24:56,287 --> 00:24:57,246
‫وفي هذه الأثناء؟

523
00:24:57,538 --> 00:25:00,333
‫سجلات تدريب الحصان الخاصة بـ"كريستوفر"
‫معقدة بشكل جنوني.

524
00:25:00,416 --> 00:25:01,417
‫أخفى آثاره.

525
00:25:01,626 --> 00:25:04,337
‫لم يكن حذرًا جدًا في طقوس التزاوج.

526
00:25:04,420 --> 00:25:05,504
‫هل يجب أن أدوّن ملاحظات؟

527
00:25:06,589 --> 00:25:08,424
‫إنها لا تُعد ولا تُحصى.

528
00:25:09,383 --> 00:25:12,595
‫ورود وملابس داخلية ومطاعم ثلاث نجوم.

529
00:25:13,387 --> 00:25:14,513
‫كل هذا من أجل السيدة "توماس"؟

530
00:25:15,431 --> 00:25:17,391
‫معظم الأشياء ذهبت إلى "سوزان ميريمان"،

531
00:25:17,475 --> 00:25:19,560
‫قبل ثلاثة أشهر من اختفاء السيدة "توماس".

532
00:25:20,519 --> 00:25:23,356
‫لكن سيدة "توماس" كانت حبه العظيم والوحيد.

533
00:25:23,439 --> 00:25:25,441
‫واحد من اثنان.

534
00:25:26,609 --> 00:25:28,444
‫"شقة (سوزان ميريمان)، 33 شرق الشارع 64"

535
00:25:28,527 --> 00:25:29,487
‫"الأربعاء، 1 نوفمبر"

536
00:25:29,570 --> 00:25:32,448
‫لا أفهم، لماذا تطاردون "لايل"؟

537
00:25:32,531 --> 00:25:36,577
‫سيدة "ميريمان"، وجّه الكثيرون تهمًا
‫ضد السيد "كريستوفر".

538
00:25:37,370 --> 00:25:38,454
‫بعض الناس يريدون حياة مكفولة.

539
00:25:38,537 --> 00:25:40,414
‫إن اشتروا حصانًا، لا ينجح الأمر،

540
00:25:40,498 --> 00:25:42,500
‫فيعتقدون أن لديهم الحق بلوم شخص ما.

541
00:25:42,583 --> 00:25:44,460
‫هل أخبرك السيد "كريستوفر" بذلك؟

542
00:25:44,543 --> 00:25:46,545
‫نعم، لكنها الحقيقة.

543
00:25:48,464 --> 00:25:50,549
‫إنه رجل ذكي جدًا، كنت محظوظة بلقائه.

544
00:25:51,467 --> 00:25:54,303
‫هل ذكر لك اسم "روث توماس" من قبل؟

545
00:25:54,387 --> 00:25:57,515
‫نعم، بالطبع،
‫كان على علاقة بها قبل أن يقابلني.

546
00:25:58,474 --> 00:25:59,517
‫أخبرني بكل شيء.

547
00:26:00,393 --> 00:26:02,478
‫حسنًا، يبدو أن السيدة "توماس" كانت تظن

548
00:26:02,561 --> 00:26:05,439
‫أنها والسيد "كريستوفر" ما زالا مخطوبين.

549
00:26:06,399 --> 00:26:09,568
‫حسنًا، هذا مستحيل،
‫"لايل" صادق جدًا مع الناس.

550
00:26:10,528 --> 00:26:13,572
‫بما أنه صادق، فهل استثمرت معه؟

551
00:26:15,533 --> 00:26:17,535
‫لم يطلب مني شراء شيء قط.

552
00:26:18,494 --> 00:26:19,495
‫لم يطلب؟

553
00:26:21,455 --> 00:26:23,374
‫صادف أن كنت في مزرعته ذات يوم.

554
00:26:23,457 --> 00:26:26,544
‫كان يريني فرسًا واعدة يخطط لتزويجها،

555
00:26:27,503 --> 00:26:29,297
‫وجاء رجل و…

556
00:26:29,380 --> 00:26:31,340
‫وطالب أن يدفع من أجلها،

557
00:26:31,424 --> 00:26:33,592
‫وكان السيد "كريستوفر"
‫يعاني من مشكلة في السيولة المالية.

558
00:26:36,470 --> 00:26:38,472
‫أنا أكره تلميحاتك.

559
00:26:39,515 --> 00:26:42,560
‫"لايل" يعمل في هذا المجال
‫لأنه يحب الخيول وحسب.

560
00:26:43,477 --> 00:26:47,440
‫كنت معه في مزرعته يوم وفاة "لورد دان".

561
00:26:47,606 --> 00:26:50,443
‫"لورد دان"؟
‫هل هو الحصان الذي نفق بسبب مغص؟

562
00:26:50,526 --> 00:26:52,570
‫بكى "لايل" كالطفل.

563
00:26:53,612 --> 00:26:56,574
‫هل جاء أحد آخر إلى المزرعة ذلك اليوم؟

564
00:26:57,491 --> 00:26:59,577
‫نحن فقط وصديق له من "شيكاغو".

565
00:27:00,453 --> 00:27:01,495
‫هل تتذكرين اسمه؟

566
00:27:02,496 --> 00:27:05,416
‫لا، فيما يهم ذلك؟

567
00:27:06,459 --> 00:27:09,295
‫في العطلة الأسبوعية، نفق "لورد دان"
‫بشكل غامض بسبب مغص،

568
00:27:09,378 --> 00:27:10,588
‫ثمة خمسة اتصالات من مزرعة "كريستوفر"

569
00:27:11,380 --> 00:27:13,466
‫للسيد "بلاك" في نُزل محلي.

570
00:27:13,549 --> 00:27:15,509
‫لا بد أنه الصديق من "شيكاغو".

571
00:27:16,427 --> 00:27:18,471
‫تظنين أنه مثل السيدين "وايت" و"براون"

572
00:27:18,554 --> 00:27:20,348
‫والرجل صاحب السترة الخضراء؟

573
00:27:20,431 --> 00:27:21,349
‫هذا منطقي.

574
00:27:21,432 --> 00:27:24,352
‫أخذ النُزل لوحة سيارته عندما مكث فيه.

575
00:27:24,435 --> 00:27:27,480
‫استأجر السيارة "تيبور نيكولز"
‫من "ساراسوتا، فلوريدا".

576
00:27:27,563 --> 00:27:29,482
‫يبدو كأنه اسمه الحقيقي.

577
00:27:29,565 --> 00:27:32,610
‫إن لم يشأ "كريستوفر"
‫أن تتسخ يداه بقتل الخيول،

578
00:27:33,402 --> 00:27:34,320
‫فقد استأجر هذا الرجل،

579
00:27:34,403 --> 00:27:36,572
‫ماذا كان سيفعل برأيك
‫حين أراد التخلص من "روث توماس"؟

580
00:27:37,531 --> 00:27:41,494
‫هناك اتصالان بين "كريستوفر" و"نيكولز"
‫في الأسبوع الذي اختفت فيه.

581
00:27:41,577 --> 00:27:43,537
‫هل تريدين الذهاب في رحلة إلى "ساراسوتا"؟

582
00:27:44,455 --> 00:27:46,499
‫أود ذلك، لكن "نيكولز" ليس في المنزل

583
00:27:46,582 --> 00:27:48,501
‫ولا تعرف الشرطة المحلية أين تجده،

584
00:27:48,584 --> 00:27:51,587
‫وكل ما حصلت عليه هو رقم جهاز النداء خاصته
‫من سجلات هاتف "كريستوفر".

585
00:27:52,546 --> 00:27:55,508
‫هل تظن أنه سيردّ على مكالمة
‫من مكتب المدّعي العام؟

586
00:27:56,467 --> 00:27:58,427
‫قتل حصانًا من أجل "ريتشارد براندسون".

587
00:27:59,595 --> 00:28:01,555
‫سيتلقى مكالمة منه على الأرجح.

588
00:28:03,474 --> 00:28:05,476
‫هل يمكننا التوقف
‫عن هذا الهراء يا سيد "براندسون"؟

589
00:28:06,435 --> 00:28:08,396
‫تعرف ماذا فعلت، ونعرف ماذا فعلت.

590
00:28:08,479 --> 00:28:10,398
‫حققت الشرطة في كل هذا.

591
00:28:10,564 --> 00:28:14,402
‫لا يُوجد دليل على أن حصان موكلي
‫نفُق لأسباب غير طبيعية.

592
00:28:15,611 --> 00:28:18,531
‫هل تعرف
‫أننا اتهمنا "لايل كريستوفر" بالاحتيال؟

593
00:28:19,490 --> 00:28:20,491
‫رأينا ذلك في الصحف.

594
00:28:20,574 --> 00:28:24,412
‫لدينا قضية قوية ضده أيضًا،
‫إنه يبحث عن صفقة.

595
00:28:24,620 --> 00:28:26,372
‫إذًا؟

596
00:28:26,580 --> 00:28:29,500
‫هل أفضّل إدانة رجل محتال تافه
‫مثل "كريستوفر"

597
00:28:29,583 --> 00:28:33,504
‫أم نستخدم شهادته لإدانة نصف دزينة
‫من أصحاب الملايين على صفحات المجتمع؟

598
00:28:33,587 --> 00:28:35,423
‫هل تقصد أن "كريستوفر" يورطني؟

599
00:28:35,506 --> 00:28:39,343
‫إنه كاذب، لهذا وجهت له الاتهام.

600
00:28:39,427 --> 00:28:40,511
‫يمكننا أن ندع أصدقاء السيد "براندسون"

601
00:28:40,594 --> 00:28:42,513
‫في اتحاد الخيول يقرّرون من هو الكاذب.

602
00:28:42,596 --> 00:28:45,599
‫إذا تم إيقافك عن العمل،
‫فلن تقترب من حصان استعراض آخر مجددًا.

603
00:28:46,600 --> 00:28:48,561
‫ولن يكون الأمر في صالح ابنتك أيضًا.

604
00:28:52,481 --> 00:28:53,524
‫- ماذا تريد مني؟
‫- "ريتشارد".

605
00:28:53,607 --> 00:28:58,362
‫لا، عملت عشر سنوات لتأسيس مركزها.

606
00:29:00,406 --> 00:29:01,490
‫هل هناك اتفاق ما هنا؟

607
00:29:02,533 --> 00:29:03,492
‫الحصانة.

608
00:29:03,576 --> 00:29:06,537
‫كل ما نريده هو أن تتحدث
‫إلى "تيبور نيكولز".

609
00:29:07,538 --> 00:29:10,416
‫- من؟
‫- الرجل الذي قتل حصانك.

610
00:29:15,588 --> 00:29:18,382
‫"فندق (هامبتون) 1042،
‫الجادة الخامسة، 7 نوفمبر"

611
00:29:31,479 --> 00:29:32,521
‫سيد "براندسون"؟

612
00:29:33,606 --> 00:29:36,525
‫رأيت ابنتك تمتطي الخيل في "ديفون".

613
00:29:37,485 --> 00:29:39,403
‫إنها في مركز رائع.

614
00:29:40,404 --> 00:29:42,448
‫أشكرك يا سيد "نيكولز".

615
00:29:42,531 --> 00:29:44,575
‫أرجوك، نادني "تيبور".

616
00:29:47,411 --> 00:29:49,330
‫أتمنى لو كان هناك طريقة أخرى
‫لحل هذه المشكلة.

617
00:29:49,413 --> 00:29:51,373
‫لقد كان حصانًا جيدًا جدًا
‫بالنسبة إليّ حتى الآن.

618
00:29:51,457 --> 00:29:54,460
‫ثق بي يا سيدي، الخيول لا تشعر بشيء.

619
00:29:55,377 --> 00:29:57,421
‫أود أن أطلق 120 فولتًا عبر مستقيمه

620
00:29:57,505 --> 00:29:58,506
‫ولنر ماذا سيقول حينها.

621
00:29:58,589 --> 00:30:00,591
‫إنه في حظيرة مدربي في "ميندهام".

622
00:30:01,509 --> 00:30:05,471
‫أريد أن يتم ذلك خارج ممتلكاتي
‫كالمرة الماضية.

623
00:30:08,390 --> 00:30:11,435
‫أجل، "مستر ويكيتس" نفق بمنتهى السلاسة…

624
00:30:13,604 --> 00:30:15,606
‫حتى بدأت تلك الساقطة
‫المجنونة تصرخ "جريمة قتل."

625
00:30:16,398 --> 00:30:17,483
‫- هذا يكفي.
‫- "راي"، اقبض عليه.

626
00:30:17,566 --> 00:30:20,444
‫دعني أحضر زجاجة "بوربون" أخرى.

627
00:30:20,528 --> 00:30:21,487
‫لقد نال كفايته.

628
00:30:21,570 --> 00:30:25,449
‫"تيبور نيكولز"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة التآمر لارتكاب الاحتيال.

629
00:30:25,533 --> 00:30:27,409
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

630
00:30:27,493 --> 00:30:29,411
‫كل ما تقوله يمكن وسيُستخدم ضدك…

631
00:30:29,495 --> 00:30:31,413
‫لا بد أن الأمور بطيئة جدًا هنا

632
00:30:31,497 --> 00:30:33,457
‫إن تسنى لك الوقت كي تنال مني.

633
00:30:34,458 --> 00:30:35,584
‫عمل جيد جدًا، ألا تظن ذلك؟

634
00:30:36,502 --> 00:30:38,420
‫لا يترك لك مجالًا كبيرًا للتحايل.

635
00:30:39,463 --> 00:30:42,466
‫هل تعرف ما رأيي؟ لست ضالتك.

636
00:30:43,425 --> 00:30:45,594
‫وصديقك الكئيب ذاك، جاء ليشرح لي خياراتي.

637
00:30:47,513 --> 00:30:50,474
‫النيل من "لايل كريستوفر"،
‫أو تُسجن أربع سنوات.

638
00:30:50,558 --> 00:30:53,435
‫تريد أن تنال منه، لك ذلك،
‫أنا أحب الهواء النقي.

639
00:30:53,519 --> 00:30:54,603
‫تعاون كامل.

640
00:30:56,605 --> 00:30:57,606
‫لا مشكلة.

641
00:30:59,400 --> 00:31:01,485
‫من أين تريد أن تبدأ؟ الأميرة "لويز"؟

642
00:31:02,528 --> 00:31:05,573
‫إنه أول حصان قتلته من أجله، عام 1989.

643
00:31:07,366 --> 00:31:09,451
‫نفضّل التحدث عن "روث توماس".

644
00:31:12,621 --> 00:31:14,331
‫لم أقابل تلك السيدة قط.

645
00:31:14,415 --> 00:31:17,418
‫تحدثت أنت و"كريستوفر"
‫قبل أسبوع من اختفائها.

646
00:31:17,585 --> 00:31:19,503
‫في كل مرة تتكلمان فيها،

647
00:31:20,379 --> 00:31:22,381
‫بعد بضعة أيام، يموت كائن حيّ.

648
00:31:22,464 --> 00:31:23,591
‫نعم، حدثني عنها.

649
00:31:24,592 --> 00:31:27,469
‫كانت ستفضحه بشأن قتل بعض الخيول
‫التي باعها لها،

650
00:31:27,553 --> 00:31:30,514
‫وكان على علاقة مع امرأة جديدة
‫أغنى بعشرة أضعاف.

651
00:31:30,598 --> 00:31:32,433
‫أراد تجنب المتاعب.

652
00:31:32,516 --> 00:31:33,475
‫وبعد؟

653
00:31:33,601 --> 00:31:35,603
‫وطلب مني أن أتخلص منها.

654
00:31:36,604 --> 00:31:40,482
‫قلت له إنني لا أقتل أحدًا
‫لديه أقل من أربع قوائم.

655
00:31:41,400 --> 00:31:44,528
‫كيف نتأكد من أنك لم تقم
‫بهذا الاستثناء الوحيد يا "تيبور"؟

656
00:31:44,612 --> 00:31:46,614
‫في عطلة نهاية الأسبوع
‫التي اختفت فيها تلك السيدة،

657
00:31:47,489 --> 00:31:51,452
‫مزرعة "سانيتاون" في "كاليفورنيا"،
‫موت غامض من جرّاء مغص.

658
00:31:51,535 --> 00:31:52,578
‫كان ذلك أنا.

659
00:32:01,420 --> 00:32:04,381
‫- جيد جدًا.
‫- تحسنت، اتصلت "كلير" للتو.

660
00:32:04,465 --> 00:32:06,342
‫هناك تطابق مبدئي في الحمض النووي

661
00:32:06,425 --> 00:32:08,385
‫مع الدماء الموجودة
‫في سيارة "كريستوفر" وقاربه.

662
00:32:08,469 --> 00:32:10,554
‫أظن أن الأمر تخطى الجنحة.

663
00:32:11,597 --> 00:32:13,390
‫اذهب وأقبض على ذلك الوغد.

664
00:32:13,557 --> 00:32:15,476
‫الشرطة، نحن نبحث عن "لايل كريستوفر".

665
00:32:15,559 --> 00:32:17,436
‫نحن مشغولان الآن.

666
00:32:18,479 --> 00:32:19,521
‫"لايل"!

667
00:32:25,569 --> 00:32:26,612
‫ماذا الآن؟

668
00:32:27,363 --> 00:32:28,489
‫أرجوك، دعني آخذ هذا.

669
00:32:28,572 --> 00:32:32,409
‫"لايل كريستوفر"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "روث توماس".

670
00:32:32,493 --> 00:32:33,577
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

671
00:32:34,370 --> 00:32:36,330
‫كل ما تقوله يمكن وسيُستخدم ضدك

672
00:32:36,413 --> 00:32:37,331
‫في المحكمة.

673
00:32:37,414 --> 00:32:38,415
‫لك الحق بتوكيل محام…

674
00:32:40,501 --> 00:32:43,379
‫"متأكد من أن أصدقاء (مستر ويكيتس) وأقاربه

675
00:32:43,587 --> 00:32:47,591
‫سيسرهم كثيرًا أن يعرفوا
‫أنك بنيت قضية محكمة ضد قاتله."

676
00:32:48,550 --> 00:32:52,346
‫استمر بالقراءة يا "آدم"، قبضنا على
‫"كريستوفر" بتهمة قتل "روث توماس".

677
00:32:52,429 --> 00:32:54,431
‫لديك شهادة قاتل مأجور.

678
00:32:54,515 --> 00:32:56,600
‫ودمها في سيارته وقاربه،

679
00:32:57,393 --> 00:33:00,562
‫ابحاره المنفرد يوم اختفائها،
‫كان دافعًا قويًا جدًا.

680
00:33:01,563 --> 00:33:03,440
‫وبلا جثة.

681
00:33:03,524 --> 00:33:05,359
‫لقد اختفت، هذا جزء من قضيتنا.

682
00:33:05,442 --> 00:33:08,445
‫حسنًا، هيئة المحلفين اليوم،
‫من الأفضل أن تثبت

683
00:33:09,363 --> 00:33:11,365
‫أنها لم تُختطف على يد الفضائيين.

684
00:33:13,450 --> 00:33:15,577
‫"جلسة المحاكمة العليا، الجزء 95،
‫الثلاثاء، 5 ديسمبر"

685
00:33:16,578 --> 00:33:20,374
‫بعد تحديد إجراء تعدد أطوال الجزء الحصري،

686
00:33:20,457 --> 00:33:22,418
‫جهّزت هذه الصور الشعاعية.

687
00:33:22,584 --> 00:33:25,462
‫أنماط أجزاء الحمض النووي متطابقة.

688
00:33:25,546 --> 00:33:27,423
‫ما هي احتمالات أن يكون الدم الذي وجدته

689
00:33:27,506 --> 00:33:29,508
‫في سيارة المتهم وقاربه

690
00:33:29,591 --> 00:33:32,344
‫جاء من شخص غير السيدة "توماس"؟

691
00:33:32,428 --> 00:33:35,472
‫في أفضل الأحوال، واحد من بين 170 مليونًا.

692
00:33:35,597 --> 00:33:36,598
‫شكرًا لك أيها الطبيب.

693
00:33:43,564 --> 00:33:48,402
‫دكتور "سيفانسكي"، متى سقطت قطرات الدم
‫في سيارة السيد "كريستوفر" وقاربه؟

694
00:33:48,485 --> 00:33:49,403
‫لا يمكنني الجزم بذلك.

695
00:33:49,486 --> 00:33:51,488
‫هل تعني أن كل تجاربك واختباراتك العلمية

696
00:33:51,572 --> 00:33:53,449
‫لا يمكنها ارفاق تاريخ لتلك العينات؟

697
00:33:53,532 --> 00:33:55,492
‫- لا.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

698
00:33:59,455 --> 00:34:02,374
‫ماذا طلب منك السيد "كريستوفر" بالضبط؟

699
00:34:02,583 --> 00:34:04,460
‫اجعل السيدة تختفي.

700
00:34:04,585 --> 00:34:07,463
‫قال إنه يمكنني أن أمسك بها
‫قبل أن تصعد على متن القارب.

701
00:34:08,380 --> 00:34:09,339
‫إخفاء.

702
00:34:09,423 --> 00:34:12,468
‫ما المقصد الذي فهمته منه؟

703
00:34:13,427 --> 00:34:14,511
‫أرادني أن أقتلها.

704
00:34:17,389 --> 00:34:20,476
‫شكرًا لك، لم تعد لديّ أسئلة.

705
00:34:23,604 --> 00:34:27,399
‫هل أخبرك السيد "كريستوفر"
‫بأن السيدة "توماس" فسخت خطوبتهما؟

706
00:34:27,483 --> 00:34:29,526
‫- نعم، لأنها قالت إنه…
‫- نعم أو لا يا سيدي.

707
00:34:32,404 --> 00:34:34,448
‫- نعم.
‫- هل أزعجه ذلك؟

708
00:34:35,407 --> 00:34:38,410
‫لا أظن أنه كان سيطلب مني أن أقتلها
‫لو كان كل شيء على ما يُرام.

709
00:34:38,494 --> 00:34:41,455
‫لكنه لم يطلب منك أن تقتلها، أليس كذلك؟

710
00:34:42,581 --> 00:34:44,374
‫ليس بتلك الكلمات.

711
00:34:44,458 --> 00:34:46,502
‫قال إنه سيكون أكثر سعادة إذا اختفت.

712
00:34:48,545 --> 00:34:49,505
‫هذا صحيح.

713
00:34:49,588 --> 00:34:53,592
‫المرأة فسخت خطوبتهما، وربما فطرت قلبه.

714
00:34:55,427 --> 00:34:58,514
‫أليس من الممكن أنه كان يعبّر عن ألمه
‫لمجرد رؤيتها مجددًا؟

715
00:34:58,597 --> 00:35:00,599
‫- لا أظن ذلك.
‫- حقًا؟

716
00:35:02,434 --> 00:35:04,520
‫- هل قتلت السيدة "توماس"؟
‫- لا.

717
00:35:04,603 --> 00:35:07,523
‫هل أخبرك السيد "كريستوفر" بأنه قتلها؟

718
00:35:08,607 --> 00:35:10,609
‫- لا.
‫- شكرًا لك.

719
00:35:13,445 --> 00:35:16,406
‫سيد "نيكولز"، ما السبب الذي جعلك تظن
‫أن السيد "كريستوفر" جادًا

720
00:35:16,490 --> 00:35:19,409
‫عندما طلب منك دونًا عن الجميع،
‫أن تقتل أحدهم من أجله؟

721
00:35:19,493 --> 00:35:21,453
‫سيدي القاضي، هل يمكننا الاقتراب؟

722
00:35:24,414 --> 00:35:25,499
‫مستحيل يا "جاك".

723
00:35:28,377 --> 00:35:30,504
‫يسعى المدّعي العام إلى تلطيخ سمعة موكلي

724
00:35:30,587 --> 00:35:34,424
‫من خلال استخراج شهادة
‫لا علاقة لها بالسلوك الإجرامي المزعوم.

725
00:35:34,508 --> 00:35:37,469
‫سيشهد هذا الشاهد بأن المدّعى عليه
‫طلب منه باستمرار

726
00:35:37,553 --> 00:35:39,513
‫أن يجعل الأحصنة تختفي وقد قتلها.

727
00:35:39,596 --> 00:35:42,474
‫هذا يُظهر نمطًا، الأمر متعلق بالنية.

728
00:35:42,558 --> 00:35:45,394
‫الخيول والسيدة "توماس"؟
‫ليسا برتقالًا أو تفاحًا حتى.

729
00:35:45,477 --> 00:35:46,603
‫لماذا لا ندع هيئة المحلفين تقرر؟

730
00:35:47,396 --> 00:35:50,607
‫لأنه سيكون من الإجحاف الشديد أن
‫ندع هيئة المحلفين تسمع أي شيء عن هذا.

731
00:35:51,567 --> 00:35:53,443
‫- إنه محق يا سيد "ماكوي".
‫- سيدي القاضي.

732
00:35:53,527 --> 00:35:56,405
‫الاعتراض مقبول، الآن، تابع.

733
00:35:59,491 --> 00:36:01,535
‫ليست لديّ أسئلة أخرى للشاهد.

734
00:36:03,495 --> 00:36:07,457
‫ماذا فعل السيد "كريستوفر"
‫بعد ركن سيارته على رصيف الميناء يا سيدي؟

735
00:36:08,500 --> 00:36:10,544
‫فتح الصندوق وحمّل شيئًا ما على قاربه،

736
00:36:10,627 --> 00:36:12,504
‫لكنني لم أستطع رؤية ما كان حقًا.

737
00:36:12,588 --> 00:36:14,381
‫ولم يسمح لك بمساعدته؟

738
00:36:14,464 --> 00:36:15,507
‫لا.

739
00:36:16,466 --> 00:36:18,427
‫شكرًا لك، لم تعد لديّ أسئلة.

740
00:36:21,513 --> 00:36:23,432
‫عندما انتهى السيد "كريستوفر"
‫من إفراغ سيارته،

741
00:36:23,515 --> 00:36:24,516
‫تحدث إليك، أليس كذلك؟

742
00:36:24,600 --> 00:36:26,351
‫بلى، لبضع دقائق.

743
00:36:26,435 --> 00:36:27,477
‫ما الذي تكلم عنه؟

744
00:36:27,561 --> 00:36:30,397
‫كان بعض مالكي القوارب ينظمون عريضة

745
00:36:30,480 --> 00:36:34,568
‫للاحتجاج على ارتفاع تكاليف المرسى
‫وأراد السيد "كريستوفر" توقيعها.

746
00:36:35,485 --> 00:36:37,404
‫كان قلقًا بشأن رسوم المرسى.

747
00:36:37,571 --> 00:36:40,449
‫- هل بدا مضطربًا؟
‫- لا.

748
00:36:40,532 --> 00:36:42,576
‫أشعث؟ مضرج بالدماء؟ مخدوش؟

749
00:36:43,493 --> 00:36:44,453
‫لا.

750
00:36:44,536 --> 00:36:47,331
‫هل تذكّر يوليو الماضي يا سيدي،

751
00:36:47,414 --> 00:36:49,625
‫عندما أبحرت السيدة "توماس"
‫مع السيد "كريستوفر".

752
00:36:50,375 --> 00:36:55,464
‫نعم، انطلقا قرابة الساعة الـ9 صباحًا،
‫وعادا بعد أقل من ساعة.

753
00:36:55,547 --> 00:36:57,341
‫هل تعرف لماذا عادا بهذه السرعة؟

754
00:36:57,424 --> 00:36:59,343
‫دوار البحر، كانت مريضة.

755
00:36:59,426 --> 00:37:00,427
‫لحظة ملامسة القارب للرصيف،

756
00:37:00,510 --> 00:37:03,555
‫قفزت ووضعت رأسها بين ركبتيها.

757
00:37:04,556 --> 00:37:05,557
‫هل قالت شيئًا؟

758
00:37:06,516 --> 00:37:08,560
‫قالت إنها المرة الأخيرة بالتأكيد.

759
00:37:10,479 --> 00:37:13,440
‫وقالت إنها لن تركب القارب مجددًا أبدًا.

760
00:37:17,527 --> 00:37:20,614
‫عندما عرفت "روث" أنه خطط لإيقاعها في حبه

761
00:37:21,406 --> 00:37:23,450
‫فقط ليخونها، غضبت كثيرًا.

762
00:37:23,533 --> 00:37:26,411
‫شعرت بالخيانة والإذلال.

763
00:37:26,495 --> 00:37:28,413
‫هل أخبرتك بما خططت له؟

764
00:37:28,497 --> 00:37:30,415
‫اعتراض، يسأل عن الشائعات.

765
00:37:30,540 --> 00:37:32,376
‫كانت السيدة "توماس" غاضبة جدًا،

766
00:37:32,459 --> 00:37:34,586
‫ما قالته يُصنّف كتعبير مثير.

767
00:37:35,504 --> 00:37:38,382
‫مرفوض، يمكن للشاهدة أن تُجيب.

768
00:37:38,590 --> 00:37:42,427
‫قالت إنه ما لم يستعد حصانه التافه،

769
00:37:42,511 --> 00:37:45,472
‫ستأخذ كل مالها منه وترسله إلى السجن.

770
00:37:45,555 --> 00:37:48,517
‫وبما أنها غادرت في رحلتها البحرية
‫بعد بضعة أسابيع،

771
00:37:48,600 --> 00:37:49,559
‫هل اتصلت بك؟

772
00:37:51,436 --> 00:37:56,316
‫ولا كلمة، وكنت لأكلمها، لو لم يقتلها.

773
00:37:56,400 --> 00:37:57,484
‫أطلب سحب هذا!

774
00:37:57,567 --> 00:38:00,529
‫السيدة "غرايسون"، تمالكي نفسك من فضلك.

775
00:38:05,450 --> 00:38:06,576
‫لم تعد لديّ أسئلة.

776
00:38:11,456 --> 00:38:16,420
‫السيدة "غرايسون"،
‫ألم تختف "روث توماس" لأسبوعين في 1986؟

777
00:38:17,462 --> 00:38:19,506
‫لم تختف، كانت في "برمودا".

778
00:38:19,589 --> 00:38:22,384
‫أجل، لكن أحدًا لم يعرف بذلك،
‫ولا حتى زوجها.

779
00:38:22,551 --> 00:38:25,387
‫عاد باكرًا من رحلة عمل.

780
00:38:25,470 --> 00:38:27,389
‫مدبرة المنزل كانت في إجازة.

781
00:38:27,472 --> 00:38:28,557
‫اتصل بالشرطة.

782
00:38:29,474 --> 00:38:32,352
‫كان سوء فهم، "روث" كانت بخير.

783
00:38:32,436 --> 00:38:33,520
‫بالطبع كانت كذلك.

784
00:38:35,397 --> 00:38:39,401
‫قلت إن السيدة "توماس" شعرت بالإهانة
‫بسبب ما فعله السيد "كريستوفر" بها.

785
00:38:39,484 --> 00:38:40,527
‫هل هي امرأة متعالية؟

786
00:38:41,570 --> 00:38:44,364
‫كانت عزيزة النفس.

787
00:38:44,448 --> 00:38:47,409
‫تلك المرأة التي تشعر بالإحراج
‫من مواجهة الناس

788
00:38:47,492 --> 00:38:49,578
‫بعد أن خدعها رجل ادّعى أنه يحبها.

789
00:38:50,370 --> 00:38:51,413
‫اعتراض، هذه دعوة للتخمين.

790
00:38:51,496 --> 00:38:52,414
‫مقبول.

791
00:38:52,497 --> 00:38:56,334
‫المرأة التي قد تهرب وتختبئ
‫من إذلالها المفجع.

792
00:38:56,418 --> 00:38:57,544
‫- اعتراض!
‫- أسحب ما قلت.

793
00:38:59,588 --> 00:39:03,383
‫بالمناسبة يا سيدة "غرايسون"،
‫حين ذهبت "روث توماس" إلى "برمودا"،

794
00:39:03,467 --> 00:39:04,468
‫هل صعدت على متن قارب؟

795
00:39:06,386 --> 00:39:07,512
‫لا، استقلت الطائرة.

796
00:39:11,516 --> 00:39:12,601
‫دوار البحر.

797
00:39:13,602 --> 00:39:15,395
‫جعل هيئة المحلفين تفكر

798
00:39:15,479 --> 00:39:18,398
‫في أنها واجهت سفينة سياحية وتراجعت.

799
00:39:18,482 --> 00:39:21,359
‫سفن الرحلات البحرية تملك أجهزة تثبيت،
‫سأقدم شاهدًا.

800
00:39:21,443 --> 00:39:25,405
‫أيمكنك إيجاد أحد يُثبت أن سيدة "توماس"
‫لم تختف لأسبوعين؟

801
00:39:25,489 --> 00:39:27,407
‫هل أنت متأكد حتى من أن تلك المرأة ميتة؟

802
00:39:27,491 --> 00:39:30,327
‫من الصعب إثبات المنفي يا "آدم".

803
00:39:30,410 --> 00:39:33,330
‫هذا الكتاب هنا، أثبت لي أنك لم تفتحه
‫منذ الشهر الماضي.

804
00:39:33,413 --> 00:39:35,499
‫هل وجدت الشرطة سلاح الجريمة أو شاهدًا؟

805
00:39:35,582 --> 00:39:39,461
‫أي أحد على متن القارب رأى "كريستوفر"
‫والسيدة "توماس" في الميناء؟

806
00:39:39,544 --> 00:39:43,340
‫إنهم يحاولون،
‫المسافرون منتشرون في كل أنحاء العالم.

807
00:39:43,423 --> 00:39:45,342
‫سيستغرق الأمر أشهرًا،
‫لو كان لديّ المزيد من الوقت…

808
00:39:45,425 --> 00:39:46,468
‫كان عليك التفكير في هذا قبل اعتقاله

809
00:39:46,551 --> 00:39:48,386
‫من دون أدلة كافية.

810
00:39:48,470 --> 00:39:51,431
‫عرف أننا نلاحقه، لعلّه كان سيفلت منا.

811
00:39:51,515 --> 00:39:54,601
‫والآن، بعد تبرئته، سوف يتجول وحسب.

812
00:40:00,398 --> 00:40:01,525
‫حصلت على ملحق لتقرير الطب الشرعي

813
00:40:01,608 --> 00:40:02,526
‫بشأن سيارة "كريستوفر".

814
00:40:02,609 --> 00:40:04,361
‫هل أعطيته لـ"ليند"؟

815
00:40:04,444 --> 00:40:05,529
‫حصلت عليه للتو يا "جاك".

816
00:40:06,530 --> 00:40:08,365
‫ساعديني من فضلك يا "كلير".

817
00:40:08,448 --> 00:40:10,534
‫آسفة، شعاع النقل خاصتي كان منخفضًا.

818
00:40:12,577 --> 00:40:15,455
‫رائع، يلقي "آدم" باللوم عليّ،

819
00:40:15,539 --> 00:40:18,375
‫لديّ قاتل يوشك على تبرئة نفسه بالمراوغة

820
00:40:18,458 --> 00:40:20,335
‫وبغمزة وابتسامة،

821
00:40:20,418 --> 00:40:22,587
‫وتختارين هذه اللحظة من أجل تذاكيك المعهود؟

822
00:40:23,547 --> 00:40:25,507
‫- عفوًا؟
‫- انسي الأمر.

823
00:40:30,512 --> 00:40:33,431
‫كانت "روث" تفتح زجاجة نبيذ،

824
00:40:33,515 --> 00:40:36,393
‫انزلقت فتاحة القوارير،
‫ونزفت على سطح السفينة.

825
00:40:36,476 --> 00:40:37,602
‫ظننت أنني نظفت كل شيء.

826
00:40:38,395 --> 00:40:42,524
‫واستمارة القبول في غرفة الطوارئ،
‫هل ملأته السيدة "توماس"

827
00:40:42,607 --> 00:40:45,485
‫حين أوصلتها من قاربك إلى مشفى "ويستشيستر"؟

828
00:40:45,569 --> 00:40:47,487
‫نعم، بتاريخ التاسع من يونيو.

829
00:40:47,571 --> 00:40:50,323
‫قبل أشهر من اختفاء السيدة "توماس".

830
00:40:50,407 --> 00:40:51,408
‫هذا صحيح.

831
00:40:53,451 --> 00:40:57,414
‫قبل أن تقابله في هذه المحكمة،
‫هل كنت تعرف "تيبور نيكولز"؟

832
00:40:58,373 --> 00:41:00,542
‫عملت معه لسنوات، أرى الآن أن هذا كان خطأً.

833
00:41:01,459 --> 00:41:02,419
‫ماذا تعني؟

834
00:41:02,502 --> 00:41:05,422
‫سمعته في عالم الخيول سيئة.

835
00:41:05,505 --> 00:41:07,382
‫لطالما ظننت أن الناس ضده

836
00:41:07,465 --> 00:41:09,467
‫لمجرد أنه لم يكن من طبقتهم.

837
00:41:09,551 --> 00:41:11,511
‫لكنك تحدثت إليه بشأن السيدة "توماس"؟

838
00:41:11,595 --> 00:41:13,471
‫كان عليّ أن أتكلم معه عن مزاد للخيول.

839
00:41:13,555 --> 00:41:14,514
‫ذكرت "روث".

840
00:41:14,598 --> 00:41:18,602
‫كنت قد علمت للتو بأنها ستهجرني.

841
00:41:19,394 --> 00:41:23,356
‫كنت مستاءً جدًا، كنت أتحدث عن "روث"
‫إلى النُدل وسائقي سيارات الأجرة.

842
00:41:23,440 --> 00:41:26,484
‫هل اقترحت على السيد "نيكولز"
‫أن يأذيها بأي شكل؟

843
00:41:26,568 --> 00:41:28,361
‫إيذاء "روث"؟

844
00:41:28,445 --> 00:41:30,614
‫بسبب خلاف على جوادين؟ بالطبع لا.

845
00:41:31,364 --> 00:41:33,617
‫هل شعر أحد باستثناء السيدة "توماس"،

846
00:41:34,367 --> 00:41:36,536
‫بعدم الرضا بعد أن اشترى حصانًا منك؟

847
00:41:37,495 --> 00:41:39,456
‫نعم، يبدو أن الناس بحاجة إلى لوم أحد

848
00:41:39,539 --> 00:41:42,375
‫عندما لا ينجح الاستثمار.

849
00:41:42,459 --> 00:41:44,586
‫وأولئك الناس الذين لاموك، هل قتلتهم؟

850
00:41:45,503 --> 00:41:48,506
‫لا، لقد أعدت إليهم مالهم.

851
00:41:49,424 --> 00:41:50,550
‫شكرًا لك، لا مزيد من الأسئلة.

852
00:41:54,471 --> 00:41:57,515
‫لم تستطع تحمّل نفقة إعادة المال
‫إلى "روث توماس"، صحيح؟

853
00:41:59,517 --> 00:42:01,436
‫مع مرور الوقت، كان بإمكاني ذلك، نعم.

854
00:42:02,437 --> 00:42:03,438
‫مع مرور الوقت.

855
00:42:04,397 --> 00:42:06,399
‫لكنها أعطتك موعدًا نهائيًا لمدة 90 يومًا.

856
00:42:06,483 --> 00:42:08,360
‫إنها عاطفية جدًا.

857
00:42:08,443 --> 00:42:11,404
‫صعوبات عملنا

858
00:42:11,488 --> 00:42:13,323
‫اختلطت كلها بمشكلاتنا الشخصية.

859
00:42:13,406 --> 00:42:14,449
‫كنا نحب بعضنا.

860
00:42:15,492 --> 00:42:17,619
‫إذًا لماذا كنت ترسل هدايا ثمينة

861
00:42:18,370 --> 00:42:19,454
‫إلى "سوزان ميريمان"؟

862
00:42:21,581 --> 00:42:23,375
‫علاقتي بالسيدة "ميريمان"

863
00:42:23,458 --> 00:42:26,336
‫كانت ودية بحتة
‫إلى أن اتضح أن "روث" كانت ستتركني.

864
00:42:26,419 --> 00:42:28,421
‫السيدة "ميريمان" امرأة ثرية، صحيح؟

865
00:42:28,505 --> 00:42:30,340
‫تعيش في سعة.

866
00:42:30,423 --> 00:42:33,426
‫إذًا كيف ستكون ردة فعلها برأيك

867
00:42:33,593 --> 00:42:38,390
‫إن اتهمتك "روث توماس" علنًا
‫بالاحتيال والخداع؟

868
00:42:38,473 --> 00:42:40,475
‫اعتراض، هذه دعوة للتخمين.

869
00:42:40,558 --> 00:42:42,477
‫سيدي القاضي، هل يمكنني الإجابة على السؤال؟

870
00:42:43,478 --> 00:42:44,479
‫إن أردت.

871
00:42:45,438 --> 00:42:48,525
‫ظهرت تهم "روث" الآن، أليس كذلك؟

872
00:42:48,608 --> 00:42:52,362
‫والأسوأ، أنني والسيدة "ميريمان"
‫لا نزال مقربين جدًا.

873
00:42:52,445 --> 00:42:54,364
‫لكن ما كان بإمكانك معرفة
‫أنها ستكون بتلك السذاجة.

874
00:42:54,447 --> 00:42:55,532
‫- اعتراض.
‫- مقبول.

875
00:42:57,492 --> 00:43:00,412
‫ما زالت لا تعرف بأمر كل النساء الأخريات
‫اللواتي احتلت عليهنّ، صحيح؟

876
00:43:00,495 --> 00:43:01,454
‫اعتراض.

877
00:43:01,538 --> 00:43:06,334
‫شهد الشاهد مباشرةً
‫بأنه استقبل زبائن آخرين غير راضين.

878
00:43:06,418 --> 00:43:07,460
‫غير راضين، وليس من احتيل عليهم.

879
00:43:07,544 --> 00:43:09,504
‫الاعتراض مقبول.

880
00:43:10,463 --> 00:43:11,464
‫على هيئة المحلفين

881
00:43:11,548 --> 00:43:13,508
‫تجاهل اختيار المدّعي العام لألفاظه.

882
00:43:13,591 --> 00:43:16,386
‫سيد "ماكوي"، انتبه لنفسك.

883
00:43:21,516 --> 00:43:27,439
‫سيد "كريستوفر"، قصتك القصيرة
‫عن نزيف "روث توماس" على قاربك…

884
00:43:30,400 --> 00:43:32,569
‫كيف وصل دمها إلى صندوق سيارتك؟

885
00:43:34,362 --> 00:43:37,490
‫هل غفت هناك بينما أوصلتها إلى المشفى؟

886
00:43:37,574 --> 00:43:40,577
‫لا، يدها كانت ملفوفة بمنشفة.

887
00:43:41,369 --> 00:43:42,454
‫بعد أن وصلنا، رميتها في الصندوق.

888
00:43:42,537 --> 00:43:45,623
‫لكن الدماء لم تكن على أرضية صندوق السيارة،
‫بل كانت على بطانتها العلوية،

889
00:43:46,374 --> 00:43:47,625
‫حيث ربما لامستها جثة.

890
00:43:48,376 --> 00:43:49,461
‫وكذلك المنشفة…

891
00:43:50,587 --> 00:43:53,423
‫إن سقطت فوق حقيبتي الخاصة بالغولف.

892
00:43:53,506 --> 00:43:54,549
‫حقيبتك الخاصة بالغولف؟

893
00:43:55,550 --> 00:43:59,429
‫وصدف أن حقيبتك تلك كانت في المكان الصحيح؟

894
00:43:59,512 --> 00:44:01,514
‫- أليس هذا مناسبًا؟
‫- هذا صحيح.

895
00:44:01,598 --> 00:44:05,477
‫كان لا يزال لدى "روث توماس" بعض المال
‫بعد أن انتهيت من الاحتيال عليها،

896
00:44:05,560 --> 00:44:06,519
‫- أليس كذلك؟
‫- اعتراض.

897
00:44:06,603 --> 00:44:09,397
‫مقبول، ليس بعد الآن يا سيد "ماكوي".

898
00:44:09,481 --> 00:44:13,443
‫إذًا تهديدها بتدميرك
‫كان شيئًا يجب أن تقلق حياله، أليس كذلك؟

899
00:44:13,526 --> 00:44:16,446
‫- "روث" لم تهددني قط.
‫- بالطبع فعلت.

900
00:44:16,529 --> 00:44:19,491
‫وكانت لديها المصادر لتدعمها،
‫على عكس ضحاياك الآخرين.

901
00:44:19,574 --> 00:44:21,409
‫هلّا نقترب يا سيدي القاضي.

902
00:44:26,414 --> 00:44:28,416
‫أطالب بإبطال الدعوى
‫نظرًا إلى أن المدّعي العام

903
00:44:28,500 --> 00:44:31,378
‫يصر على ذكر أفعال سيئة مزعومة.

904
00:44:31,461 --> 00:44:32,504
‫لقد حذرتك يا سيد "ماكوي".

905
00:44:32,587 --> 00:44:34,422
‫واضح أنها وثيقة الصلة بالموضوع.

906
00:44:34,506 --> 00:44:35,507
‫قلت إنها ليست كذلك.

907
00:44:36,508 --> 00:44:39,344
‫إذًا يمكنك الطلب من هيئة المحلفين تجاهلها.

908
00:44:39,427 --> 00:44:41,513
‫سمعت هيئة المحلفين الكثير،
‫لا يمكنك محوه بملاحظة.

909
00:44:41,596 --> 00:44:43,473
‫- سيدي القاضي، اسمح لي…
‫- لا عليك يا سيد "ماكوي".

910
00:44:43,556 --> 00:44:45,392
‫انتهينا هنا.

911
00:44:45,558 --> 00:44:46,601
‫تمت الموافقة على إبطال الدعوى.

912
00:45:02,409 --> 00:45:04,411
‫"مكتب المدعي العام (آدم شيف)،
‫بعد أربعة أسابيع"

913
00:45:05,537 --> 00:45:07,539
‫أظن أن "سيمونز" سيقبل بالالتماس،

914
00:45:08,415 --> 00:45:10,542
‫وأريد تأجيل محاكمة "هورويتز".

915
00:45:11,584 --> 00:45:13,503
‫قضية سوق السمك
‫يجب أن تأتي في المقام الأول.

916
00:45:13,586 --> 00:45:14,546
‫حسنًا.

917
00:45:17,507 --> 00:45:19,509
‫ماذا عن "لايل كريستوفر"؟

918
00:45:20,427 --> 00:45:22,554
‫آمل أنك استغللت وقتك الإضافي في شيء مفيد.

919
00:45:24,514 --> 00:45:26,433
‫بيان السفينة السياحية.

920
00:45:28,435 --> 00:45:33,398
‫تحدّثت الشرطة الألمانية إلى رجل يُدعى
‫"بوركهارت كليميستين" في "هامبورغ".

921
00:45:33,481 --> 00:45:37,360
‫قال إنه يظن أنه يتذكر
‫رؤية رجل يشبه "كريستوفر"

922
00:45:37,444 --> 00:45:39,529
‫يمسك بذراع امرأة تشبه "روث توماس".

923
00:45:49,122 --> 00:45:50,165
‫نعم؟

924
00:45:55,879 --> 00:45:56,921
‫شكرًا، سأخبره.

925
00:45:59,466 --> 00:46:00,508
‫إنه يوم سعدك.

926
00:46:02,594 --> 00:46:07,432
‫انتشل صياد للتو جثة "روث توماس"
‫خارج "لونغ آيلاند ساوند".

927
00:46:11,561 --> 00:46:13,396
‫لا تحتفل بعد.

928
00:46:13,480 --> 00:46:17,484
‫محامي "كريستوفر" سيقضي عليك.

929
00:46:18,526 --> 00:46:21,488
‫إذا أظهر أنك أثرت إبطال الدعوى

930
00:46:22,405 --> 00:46:24,407
‫للحصول على فرصة ثانية لموكله،

931
00:46:24,574 --> 00:46:28,411
‫فستُرفض القضية مهما جمعت من جثث.

932
00:46:29,412 --> 00:46:32,499
‫إلا إن أثرت خطأً قضائيًا متعمدًا يا "آدم".

933
00:46:33,458 --> 00:46:35,251
‫إن انجرفت في الأمر وحسب…

934
00:46:35,543 --> 00:46:37,545
‫أردت المزيد من الوقت يا "جاك".

935
00:46:38,421 --> 00:46:42,300
‫لم يكن الأمر كذلك على الإطلاق،
‫تعرف كم أنا انفعالي.

936
00:46:50,391 --> 00:46:51,476
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد."

937
00:47:26,135 --> 00:47:28,263
‫ترجمة "سهير الزعبي"
