1
00:00:00,960 --> 00:00:02,628
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,795 --> 00:00:06,590
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,716 --> 00:00:08,467
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,634 --> 00:00:11,220
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,470 --> 00:00:12,847
‫هذه قصصهم.

6
00:00:14,348 --> 00:00:18,102
‫النهائي، بطولة العالم 1969،
‫من التقط الكرة؟

7
00:00:18,185 --> 00:00:19,061
‫"تومي إيجي".

8
00:00:19,145 --> 00:00:21,188
‫صحيح، ماذا فعل؟ استقل
‫قطار الأنفاق من وسط الملعب؟

9
00:00:21,272 --> 00:00:22,189
‫ربما ركض.

10
00:00:22,273 --> 00:00:25,109
‫لكان اصطدم بـ"كليون جونز"
‫الذي التقط الكرة.

11
00:00:25,192 --> 00:00:26,277
‫- "كليون"؟
‫- نعم.

12
00:00:26,360 --> 00:00:29,363
‫رأيت المباراة، كان أبي يحب فريق "ميتس"،
‫كان يصطحبني لحضور جميع المباريات.

13
00:00:30,156 --> 00:00:33,367
‫حسنًا يا "أينشتاين"، من ضرب تلك
‫الكرة من فريق الـ"أوريولز"؟

14
00:00:34,160 --> 00:00:36,120
‫"ديفي جونسون"، هل تظن أنني لم أعرف ذلك؟

15
00:00:36,203 --> 00:00:39,165
‫لا أظن ذلك، أنت الرجل الذي يعرف كل شيء.

16
00:00:39,331 --> 00:00:40,291
‫يا "غاريتي".

17
00:00:41,250 --> 00:00:43,210
‫- ماذا؟
‫- انظر.

18
00:00:46,130 --> 00:00:47,173
‫يا للهول.

19
00:00:55,181 --> 00:00:56,223
‫تفقد هذا.

20
00:00:58,309 --> 00:00:59,226
‫ماذا لدينا؟

21
00:00:59,310 --> 00:01:03,105
‫مات الفتى منذ 12 أو 14 ساعة،
‫أرجّح الساعة الـ6 مساء أمس.

22
00:01:03,189 --> 00:01:04,190
‫يجب أن أبلّغ عن هذا.

23
00:01:04,273 --> 00:01:07,109
‫إنه مكان بعيد وجيد لقتل أحدهم.

24
00:01:07,193 --> 00:01:08,152
‫تقصد للتخلص من أحدهم.

25
00:01:08,235 --> 00:01:10,237
‫حذاؤه نظيف، ولا يوجد دم على الأرض.

26
00:01:10,321 --> 00:01:13,073
‫بالإمكان حمل هذا الفتى إلى أي مكان.

27
00:01:13,157 --> 00:01:14,200
‫انظر إلى حجم ذلك الشق.

28
00:01:14,283 --> 00:01:16,076
‫نعم، إنها ضربة أداة حادة على الرأس.

29
00:01:16,160 --> 00:01:18,120
‫لا توجد علامات أو كدمات أخرى واضحة عليه.

30
00:01:18,204 --> 00:01:20,080
‫لا يمكن أن يكون أكبر من 12 أو 13 عامًا.

31
00:01:20,164 --> 00:01:23,250
‫نعم، هذا صحيح تقريبًا، كتاب "الجبر 1"،
‫ورواية "أمير الذباب".

32
00:01:25,294 --> 00:01:27,171
‫لنرى، "ديريك والترز".

33
00:01:27,254 --> 00:01:31,258
‫في حال وقوع حادث
‫أو موقف طارئ اتصل بـ"إستيل والترز"! رائع.

34
00:01:31,342 --> 00:01:34,345
‫- تفضل، هل انتهيت من هذا الجانب؟
‫- نعم يا سيدي.

35
00:01:35,137 --> 00:01:36,222
‫حسنًا، لنقلبه.

36
00:01:41,310 --> 00:01:42,311
‫ثلاث دولارات.

37
00:01:46,148 --> 00:01:47,358
‫يوجد دبوس لنفخ الكرات.

38
00:01:48,275 --> 00:01:51,111
‫لم يكن لدى أحد في حيّي واحدًا
‫عندما احتجنا إليه.

39
00:01:54,323 --> 00:01:57,201
‫- "يجب أن يُدمروا."
‫- دعني أرى.

40
00:01:57,284 --> 00:01:58,285
‫"يجب أن يُدمروا"

41
00:01:59,245 --> 00:02:00,246
‫اللعنة.

42
00:02:01,121 --> 00:02:03,123
‫ما هذه الجملة؟ شعار الشجار في المدرسة؟

43
00:02:03,207 --> 00:02:04,333
‫"أندرو ديلارد".

44
00:02:05,292 --> 00:02:08,170
‫ماذا، ذلك المختل؟
‫الرجل الذي قتل أربعة أولاد سود؟

45
00:02:08,254 --> 00:02:11,131
‫بل، خمسة! حمل كل واحد منهم
‫هذه الورقة في جيبه.

46
00:02:11,215 --> 00:02:12,216
‫"ليني"، إنه في السجن.

47
00:02:12,299 --> 00:02:15,219
‫نعم، لكن حصل أحدهم على كتيّب خططه.

48
00:03:04,727 --> 00:03:07,646
‫قام آمر سجن "سينغ سينغ"
‫بإحصاء عدد المساجين شخصيًا.

49
00:03:07,730 --> 00:03:09,773
‫"أندرو ديلارد" موجود.

50
00:03:09,857 --> 00:03:12,651
‫مقلّد بعد خمس سنوات، أين كان؟

51
00:03:12,735 --> 00:03:14,612
‫يشاهد "شبكة العدالة" في المنزل؟

52
00:03:14,695 --> 00:03:16,739
‫قدموا برنامجًا خاصًا عن القتلة المتسلسلين.

53
00:03:16,822 --> 00:03:18,699
‫التلفاز التعليمي.

54
00:03:18,782 --> 00:03:22,620
‫لكن "ديلارد" كان مختلًا عنصريًا،
‫أهذا ما يحفز هذا الرجل؟

55
00:03:22,703 --> 00:03:23,746
‫لا يوجد دليل على تحرّش جنسي.

56
00:03:23,829 --> 00:03:26,582
‫حسنًا، هذا لا يعني أن القاتل لم يحاول.

57
00:03:26,665 --> 00:03:29,668
‫- وما من آثار مقاومة أيضًا.
‫- باستثناء الجمجمة المكسورة.

58
00:03:29,752 --> 00:03:33,714
‫ضع نفسك مكان الفتى،
‫كانت كتب مدرسته لا تزال معه.

59
00:03:33,797 --> 00:03:36,634
‫غادر المدرسة بعد الثالثة
‫بقليل ولم يعد إلى المنزل.

60
00:03:36,717 --> 00:03:37,843
‫هناك نطاق كبير للتحقيق فيه.

61
00:03:39,678 --> 00:03:41,764
‫والدة الصبي هنا، تعرفت على الهوية للتو.

62
00:03:41,847 --> 00:03:43,641
‫شكرًا يا "جيا".

63
00:03:44,725 --> 00:03:45,768
‫سأتعامل معها.

64
00:03:47,686 --> 00:03:52,650
‫ذهبت إلى قسم الشرطة ليلة
‫أمس وسملتهم صورة "ديريك"،

65
00:03:52,733 --> 00:03:56,779
‫- ليتمكنوا من الذهاب للبحث عنه.
‫- كم كان الوقت يا سيدة "والترز"؟

66
00:03:57,780 --> 00:04:02,618
‫الساعة 8:15، عدت
‫إلى المنزل في الساعة السابعة.

67
00:04:02,701 --> 00:04:07,665
‫يكون "ديريك" بانتظاري دائمًا،
‫الرقيب لم يفعل شيئًا حيال ذلك.

68
00:04:07,748 --> 00:04:11,835
‫قال إن "ديريك"
‫كان على الأرجح مع بعض الأصدقاء.

69
00:04:12,378 --> 00:04:16,590
‫اتصلت بأصدقائه قبل أن أذهب
‫إلى مركز الشرطة.

70
00:04:16,674 --> 00:04:19,760
‫الصبية ليسوا بارعين دائمًا
‫في الوصول للمنزل في الوقت المحدد.

71
00:04:21,679 --> 00:04:26,767
‫نذهب إلى السوق كل ليلة لشراء بقالة العشاء.

72
00:04:28,727 --> 00:04:30,604
‫إنه الوقت الذي نقضيه معًا.

73
00:04:30,688 --> 00:04:32,856
‫ماذا يفعل "ديريك" عادةً بعد المدرسة؟

74
00:04:33,649 --> 00:04:38,654
‫كرة السلة، يلعب في الفريق
‫في كنيسة القديس "جستن".

75
00:04:38,737 --> 00:04:42,741
‫إنها في الجهة المقابلة لمنزلنا.

76
00:04:44,743 --> 00:04:48,664
‫ثم يعود إلى المنزل مباشرةً.

77
00:04:50,833 --> 00:04:53,669
‫هل يمكن لهذا أن ينتظر؟ سأمثل أمام
‫هيئة محلفين بعد ست دقائق.

78
00:04:53,752 --> 00:04:56,588
‫- ترافعت ضد "أندرو ديلارد"، صحيح؟
‫- صحيح.

79
00:04:56,672 --> 00:04:59,591
‫وجدنا فتى ميتًا هذا الصباح وفي جيبه رسالة.

80
00:04:59,675 --> 00:05:02,720
‫- هل هو أسود البشرة؟
‫- "يجب أن يُدمروا."

81
00:05:03,637 --> 00:05:06,598
‫ليس من فعل "ديلارد"،
‫إنه يقضي خمسة أحكام مؤبدة متعاقبة.

82
00:05:06,682 --> 00:05:09,685
‫إنه يقلّد "ديلارد"،
‫هل يمكنك إخبارنا عما نبحث؟

83
00:05:09,852 --> 00:05:12,646
‫كان لدى "ديلارد" غضب تجاه الشبان السود.

84
00:05:12,730 --> 00:05:15,649
‫لقد سُرق، قبضت الشرطة
‫على السارق، لكن تمت تبرئته.

85
00:05:15,733 --> 00:05:18,235
‫لذا ظن أن ميزان العدالة
‫بحاجة لبعض التعديل؟

86
00:05:18,402 --> 00:05:19,278
‫لم تكن جرائم ممنهجة.

87
00:05:19,486 --> 00:05:21,655
‫فقد قتل الفتية الأخيار والأشرار،
‫قتل أي فتى قابله.

88
00:05:21,739 --> 00:05:25,576
‫- كيف كان يقابلهم؟
‫- كان يقود شاحنة توصيل لمخبز.

89
00:05:25,659 --> 00:05:28,662
‫كان يرى الأطفال خارج متاجر
‫البقالة ويوزّع العينات الهدية.

90
00:05:28,746 --> 00:05:29,830
‫حلوى من شخص غريب.

91
00:05:33,751 --> 00:05:36,795
‫"سوق (غوثام)، 2336 (برودواي)
‫الثلاثاء، 15 نوفمبر"

92
00:05:37,755 --> 00:05:41,675
‫كان يمكث هنا كل ليلة
‫مع أمه، لقد كان فتى لطيفًا.

93
00:05:41,759 --> 00:05:43,761
‫كنت أعلّمه الإسبانية، كلمة في اليوم.

94
00:05:43,844 --> 00:05:46,597
‫هل مرّ هنا من أجل درس البارحة؟

95
00:05:46,680 --> 00:05:49,725
‫أجل، "بيليغروسو"، يستطيع نطقها أيضًا.

96
00:05:49,808 --> 00:05:52,603
‫أتذكرين أي وقت كان ذلك يا "روندا"؟

97
00:05:52,686 --> 00:05:55,564
‫كان ذلك قرابة الـ4:30، بعد استراحتي.

98
00:05:55,647 --> 00:05:58,692
‫هل رأيت "ديريك" يتحدث إلى
‫أي شخص في طريقه إلى شباك المحاسبة؟

99
00:05:58,776 --> 00:05:59,818
‫أو في طريقه للخروج؟

100
00:06:01,820 --> 00:06:04,823
‫- لا، حارس الأمن لدينا فحسب.
‫- هل هذا هو؟

101
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
‫لا، كان أحد الرجال الآخرين.

102
00:06:09,828 --> 00:06:15,584
‫تبدّل الشركة مكاني،
‫أحيانًا أكون في المتاجر أو آلات الصرافة،

103
00:06:15,667 --> 00:06:17,878
‫أحيانًا في دورية الحي لصالح جمعية الحي.

104
00:06:18,629 --> 00:06:22,716
‫- والبارحة، سوق "غوثام"؟
‫- نعم، أشعر بالسوء حيال ذلك الفتى.

105
00:06:22,800 --> 00:06:25,719
‫- اضطررت إلى ملاحقته ليخرج.
‫- هل لاحقته؟

106
00:06:25,803 --> 00:06:27,721
‫حسنًا، قلت له أن يرحل.

107
00:06:28,722 --> 00:06:32,601
‫كان يتصفح مجلات الفتيات تلك،
‫أتعرف علام تحتوي بعضها؟

108
00:06:32,684 --> 00:06:34,853
‫أخبرته بالحديث الدارج
‫أنه سيصاب بالعمى كذلك؟

109
00:06:35,646 --> 00:06:37,606
‫سياسة المتجر، يجب أن يكون عمرك 21 عامًا.

110
00:06:37,689 --> 00:06:39,817
‫هل رأيته يتحدث إلى أحد بعد أن تحدث إليك؟

111
00:06:40,818 --> 00:06:45,656
‫- مشى مبتعدًا بمفرده وحسب.
‫- هل رأيته يغادر؟ في أي اتجاه ذهب؟

112
00:06:46,615 --> 00:06:47,866
‫خرج من الباب و…

113
00:06:49,743 --> 00:06:52,746
‫لا بد أنه سار يمينًا، باتجاه الشمال.

114
00:06:55,749 --> 00:06:58,627
‫لم يستطع النظر إلى
‫الفتيات العاريات عندما كانت أمه معه.

115
00:06:58,710 --> 00:07:01,713
‫شاهد ذلك الرجل "ديريك"
‫متجهًا شمالًا، بعيدًا عن شقته.

116
00:07:02,714 --> 00:07:04,716
‫كان لا تزال أمامه ساعتين قبل مجيء أمه.

117
00:07:04,800 --> 00:07:08,679
‫- ربما كان سيزور صديقًا.
‫- اتصلت والدته بأصدقائه.

118
00:07:08,762 --> 00:07:11,807
‫هل كانت أمك تعرف كل أصدقائك دائمًا؟

119
00:07:12,724 --> 00:07:13,642
‫"أكاديمية (سانت ماثيوز)"

120
00:07:13,725 --> 00:07:14,852
‫"663 شرق شارع 73، الأربعاء، 16 نوفمبر"

121
00:07:15,644 --> 00:07:17,688
‫لم نكن أنا و"ديريك"، متفقان كثيرًا.

122
00:07:17,771 --> 00:07:19,773
‫قال مدربك إنكما أمضيتما الوقت معًا.

123
00:07:19,857 --> 00:07:24,820
‫هنا فحسب، من المؤسف أنه قُتل،
‫كان أفضل مهاجمينا.

124
00:07:25,779 --> 00:07:28,615
‫"كارلوس"، أنت تعيش على
‫بُعد بضعة مربعات سكنية من هنا.

125
00:07:28,699 --> 00:07:30,868
‫وهذا هو الاتجاه الذي
‫كان يتوجه به "ديريك" قبل أن يُقتل.

126
00:07:31,618 --> 00:07:32,786
‫لم أفعل ذلك، لم أره حتى.

127
00:07:32,870 --> 00:07:36,748
‫لم يقل أحد إنك اقترفت أي خطأ،
‫نريد أن نعرف فقط إلى أين كان ذاهبًا.

128
00:07:36,832 --> 00:07:42,713
‫لا أعرف، إلّا إذا أراد رؤية
‫"إيرني"، إنه يعيش بالقرب مني.

129
00:07:42,796 --> 00:07:44,631
‫ليس هناك "إيرني" في الفريق.

130
00:07:44,715 --> 00:07:48,594
‫"إيرني" مكتشف مواهب للمدارس الثانوية،
‫يحضر بعض مبارياتنا.

131
00:07:48,677 --> 00:07:50,762
‫قال "ديريك" إنه سيؤمن له منحة دراسية.

132
00:07:50,846 --> 00:07:54,725
‫صبي كنت تستكشف موهبته،
‫سيد "بيغلو"، "ديريك والترز".

133
00:07:54,808 --> 00:07:56,727
‫لديه تسديدة خطافية رائعة،
‫وكان طفلًا رائعًا.

134
00:07:56,810 --> 00:07:58,729
‫إن فعل أي شيء، فأنا واثق أنه خطأ.

135
00:07:58,812 --> 00:08:00,731
‫- سأشيد بيه مستقبلًا.
‫- نعم.

136
00:08:00,814 --> 00:08:04,610
‫- متى رأيته آخر مرة؟
‫- بعد ظهر يوم الاثنين.

137
00:08:04,693 --> 00:08:08,655
‫كنت أحزم أمتعتي في طريقي
‫إلى "روتشستر"، أنجبت أختي طفلة.

138
00:08:08,739 --> 00:08:10,657
‫- أصبحت خالًا.
‫- تهانينا.

139
00:08:10,741 --> 00:08:12,618
‫قلت إنك كنت تحزم أمتعتك؟ في شقتك؟

140
00:08:12,701 --> 00:08:16,788
‫- نعم، ما الأمر؟
‫- قُتل "ديريك" بعد ظهر يوم الاثنين.

141
00:08:20,792 --> 00:08:24,588
‫يا للهول، ماذا حدث؟

142
00:08:24,671 --> 00:08:25,756
‫هذا ما نحاول معرفته.

143
00:08:25,839 --> 00:08:28,675
‫- متى كان "ديريك" هناك؟
‫- حوالي الساعة الخامسة.

144
00:08:28,759 --> 00:08:31,678
‫كان يأتي فجأةً ويشاهد المقاطع البارزة.

145
00:08:31,762 --> 00:08:34,765
‫للمدرسة الإعدادية الشمالية،
‫إنها المدرسة التي كنت أرشحه إليها.

146
00:08:34,848 --> 00:08:38,644
‫هل من الطبيعي أن يزورك "ديريك" فجأةً هكذا؟

147
00:08:38,727 --> 00:08:40,646
‫بين الحين والآخر،
‫كان يحب التحدث عن كرة السلة.

148
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
‫كان عليّ أن أطرده، كنت ألحق بقطاري.

149
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
‫- متى كان ذلك؟
‫- قرابة الـ5:30.

150
00:08:45,817 --> 00:08:50,656
‫رافقني إلى قطار الأنفاق،
‫ثم قال إنه ذاهب إلى المنزل.

151
00:08:52,783 --> 00:08:54,701
‫يقول المدير الرياضي في المدرسة الشمالية

152
00:08:54,785 --> 00:08:56,620
‫إن "إيرني بيغلو"
‫ليس على قائمة الرواتب حتى.

153
00:08:56,703 --> 00:08:59,581
‫ولم تكن خدعةً سيئةً
‫أن يتظاهر بأنه مستكشف مواهب.

154
00:08:59,665 --> 00:09:02,709
‫إنه مستقل، إن وجد طالبًا تحبه المدرسة،
‫فسيعطونه بضعة دولارات.

155
00:09:02,793 --> 00:09:04,586
‫يكسب عيشه من ذلك؟

156
00:09:04,670 --> 00:09:06,588
‫كان مدرب مدرسة ثانوية بدوام كامل.

157
00:09:06,672 --> 00:09:08,632
‫أنهيت للتو مكالمة مع رئيسه السابق.

158
00:09:08,715 --> 00:09:12,678
‫- اكتشفت لماذا لم يعد هناك بعد الآن؟
‫- نعم أجابني بـ"لا أعرف، لا أتذكر"

159
00:09:12,761 --> 00:09:13,762
‫"ولا يمكنني التحدث عن الأمر."

160
00:09:13,845 --> 00:09:16,640
‫يبدو أنه أمر يخص الفتيان
‫وغرف تبديل الملابس.

161
00:09:16,723 --> 00:09:19,643
‫- لم يتعرض "ديريك والترز" للإساءة.
‫- ليس يوم مقتله.

162
00:09:19,726 --> 00:09:23,772
‫- حسنًا، ماذا عن الملاحظة؟
‫- ستجعلنا نبحث عن رجل أبيض.

163
00:09:24,773 --> 00:09:29,653
‫لا أعرف كيف أقول هذا بطريقة أخرى،
‫لم أقتل "ديريك".

164
00:09:29,820 --> 00:09:32,614
‫تريديني أن أجرب قول هذا
‫وأنا أتدلى من الثريا؟

165
00:09:32,698 --> 00:09:35,575
‫إن قتلت هذا الفتى، ستتدلى فعلًا.

166
00:09:35,659 --> 00:09:37,661
‫أخبرتنا بالفعل أنك آخر شخص رآه
‫على قيد الحياة.

167
00:09:37,744 --> 00:09:38,829
‫باستثناء الرجل الذي قتله.

168
00:09:39,788 --> 00:09:42,666
‫أخبرتنا أنك طردته من منزلك الساعة 5:30،

169
00:09:42,749 --> 00:09:45,711
‫- حتى تستقل القطار إلى "روتشيستر"؟
‫- صحيح.

170
00:09:45,794 --> 00:09:49,756
‫صحيح، قد نكون شرطيين غبيين يا "إيرني"،
‫لكننا نجيد قراءة الجدول الزمني.

171
00:09:49,840 --> 00:09:51,758
‫لم يغادر القطار قبل الساعة الثامنة.

172
00:09:51,842 --> 00:09:54,761
‫توقفت وتناولت العشاء أولًا،
‫الطعام على متن القطار مريع.

173
00:09:54,845 --> 00:09:57,597
‫لا أذكر أنك أخبرتنا أي شيء عن العشاء.

174
00:09:57,681 --> 00:09:58,598
‫أتذكُر أنت يا "ليني"؟

175
00:09:58,682 --> 00:10:00,767
‫لا أذكر أنكما سألتماني
‫عن قصة حياتي بأكملها.

176
00:10:00,851 --> 00:10:03,770
‫سألتماني متى رأيت "ديريك" آخر مرة.

177
00:10:05,647 --> 00:10:07,691
‫لماذا يُفترض بي أن أفعل هذا؟

178
00:10:07,774 --> 00:10:11,737
‫أكسب رزقي من توظيف الفتية
‫أمثال "ديريك"، لا من قتلهم.

179
00:10:11,820 --> 00:10:13,613
‫سنتطرق إلى ذلك يا "إيرني".

180
00:10:13,697 --> 00:10:15,782
‫الناس في مدرستك القديمة
‫يتصرفون بتكتم شديد،

181
00:10:15,866 --> 00:10:18,660
‫- لكننا سنحصل على القصة.
‫- لا علاقة لهذا بالأمر.

182
00:10:18,744 --> 00:10:21,663
‫- تحب الفتيان الصغار.
‫- هذا سخيف.

183
00:10:21,747 --> 00:10:22,706
‫سنرى بهذا الشأن.

184
00:10:22,789 --> 00:10:25,625
‫ما حدث في مدرستي القديمة
‫كان بشأن المقامرة.

185
00:10:25,709 --> 00:10:27,753
‫- لهذا كان عليّ أن أغادر.
‫- أيمكنك إثبات ذلك؟

186
00:10:27,836 --> 00:10:32,758
‫لأبرئ نفسي من هذا،
‫عليّ ذكر اسم رجل سيكسر ساقيّ.

187
00:10:32,841 --> 00:10:34,634
‫لا يمكنك إثبات هذا إذًا؟

188
00:10:35,802 --> 00:10:36,845
‫احجز مقعدي.

189
00:10:41,767 --> 00:10:45,771
‫- ما رأيك؟
‫- وحدة الميناء وجدت طفلًا آخر للتو.

190
00:10:47,814 --> 00:10:49,691
‫"شرطة نيويورك"

191
00:10:49,775 --> 00:10:51,860
‫- وجدناه على الشاطئ.
‫- منذ متى؟

192
00:10:52,652 --> 00:10:54,613
‫ليس منذ زمن، لم تتصلّب الجثة بعد.

193
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
‫أسد إليّ خدمة، سلّط الضوء هنا، اتفقنا؟

194
00:10:57,824 --> 00:11:00,744
‫- هناك علامات على عنقه.
‫- خُنق

195
00:11:00,827 --> 00:11:02,704
‫لكن هذا لن يستبعد رجلنا.

196
00:11:02,788 --> 00:11:04,790
‫تمّ خنق "ديلارد" وطعنه وضربه.

197
00:11:04,873 --> 00:11:08,585
‫- تذكرة حافلة.
‫- "شون مونرو".

198
00:11:08,668 --> 00:11:11,630
‫- عمره 12، بدون وجهة.
‫- يا "ليني".

199
00:11:13,715 --> 00:11:17,761
‫- "يجب أن يُدمروا."
‫- أجل، تلقينا الرسالة أول مرة.

200
00:11:23,809 --> 00:11:27,646
‫كان طفلي.

201
00:11:28,814 --> 00:11:32,651
‫أخته، أصبحت وحيدةً الآن.

202
00:11:33,735 --> 00:11:34,820
‫لكن "شون"،

203
00:11:36,822 --> 00:11:39,616
‫شاركت معه في أنشطة الكشافة.

204
00:11:40,659 --> 00:11:43,745
‫اصطحبته إلى الكنيسة، أيام الأحد والسبت.

205
00:11:43,829 --> 00:11:47,749
‫كان يهرب من أمه،
‫ظن الفتى أنه يعرف أكثر منها.

206
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
‫معنوياته مرتفعة فحسب، هذا كل شيء.

207
00:11:50,752 --> 00:11:54,756
‫كان يجب أن نحبسه من الخروج
‫ومنعه من المشاركة في تلك الأفلام.

208
00:11:55,799 --> 00:11:57,717
‫ونبعده عن الشوارع.

209
00:11:59,845 --> 00:12:03,557
‫أتعرفون صعوبة جعل صبي يدرس الهندسة

210
00:12:03,640 --> 00:12:06,643
‫بينما يمتلك أحد أصدقائه الأغبياء مسدسًا؟

211
00:12:06,726 --> 00:12:07,811
‫هل وقع "شون" في ورطة؟

212
00:12:10,772 --> 00:12:11,857
‫كان بهذا القرب.

213
00:12:13,650 --> 00:12:17,571
‫قبلت وظيفةً ثانيةً العام الماضي حتى نتمكن
‫من إلحاقه بمدرسة خاصة،

214
00:12:17,654 --> 00:12:20,740
‫- أكاديمية "تشيفير".
‫- نعم، سمعت عن الفرق الرياضية الجيدة.

215
00:12:20,824 --> 00:12:25,662
‫- هل لعب "شون"؟
‫- كان شرطًا، أن يلعب "شون" كرة السلة.

216
00:12:27,664 --> 00:12:31,835
‫هل ذكر شيئًا من قبل
‫عن اكتشاف رجل له يدعى "إيرني بيغلو"؟

217
00:12:33,795 --> 00:12:35,755
‫لم يكن هناك من يستكشف "شون".

218
00:12:39,843 --> 00:12:41,720
‫جلس على مقعد الاحتياط.

219
00:12:42,721 --> 00:12:45,724
‫هل تعرف أين ذهب "شون" بعد المدرسة أمس؟

220
00:12:46,850 --> 00:12:48,643
‫إلى أي مكان.

221
00:12:49,853 --> 00:12:50,854
‫متى يمكنني…

222
00:12:53,815 --> 00:12:59,821
‫ارتدى "شون"
‫صليبًا تلقّاه في مناولته الأولى.

223
00:13:01,698 --> 00:13:02,782
‫متى يمكنني أن أحصل على هذا؟

224
00:13:04,701 --> 00:13:08,622
‫نفس العمر، نفس اللون،
‫الوقت نفسه من اليوم تقريبًا.

225
00:13:08,705 --> 00:13:11,666
‫"شون مونرو" كان مشاغبًا،
‫"ديريك والترز" ملاك.

226
00:13:11,750 --> 00:13:13,668
‫نعم، بالنسبة لفتى في الـ12 من عمره.

227
00:13:13,752 --> 00:13:16,588
‫لا أعرف، قد يكون
‫هناك صلة بمسألة كرة السلة.

228
00:13:16,671 --> 00:13:19,758
‫لا، تحدثت مع مدير
‫مدرسة "إيرني بيغلو" القديمة.

229
00:13:19,841 --> 00:13:21,676
‫طُرد بسبب المقامرة.

230
00:13:21,760 --> 00:13:24,638
‫كما أنه كان في "روتشيستر"
‫يوم مقتل "شون مونرو".

231
00:13:24,721 --> 00:13:26,765
‫تأكدت من الأمر للتو من أخته
‫واثنين من جيرانها.

232
00:13:26,848 --> 00:13:29,684
‫- مما يتركنا لنتيجة أنه…
‫- نفس العمر ونفس اللون.

233
00:13:29,768 --> 00:13:31,728
‫تحدثت أيضًا مع الطبيب
‫الشرعي بشأن صليب "شون".

234
00:13:31,811 --> 00:13:33,605
‫لم يكن يرتديه.

235
00:13:33,688 --> 00:13:35,774
‫حسنًا، ربما انقطع إن تم خنقه بالسلسلة.

236
00:13:35,857 --> 00:13:40,779
‫- كانت هناك علامات أصابع على رقبته.
‫- يأخذ القتلة المتسلسلون الغنائم أحيانًا.

237
00:13:41,738 --> 00:13:43,615
‫يمكن أن يكون هناك جانب ديني.

238
00:13:43,698 --> 00:13:46,785
‫لعب "ديريك" في فريق كرة سلة تابع لكنيسة،
‫والآن الصليب المفقود.

239
00:13:46,868 --> 00:13:49,746
‫إذًا، نحن نبحث
‫عن مصاصي دماء وأفراد من رجال الدين؟

240
00:13:49,829 --> 00:13:53,667
‫هذا تفكير جيد، اخرج من هنا.

241
00:13:54,834 --> 00:13:55,752
‫"أكاديمية تشيفير"

242
00:13:55,835 --> 00:13:57,712
‫"229 شرق شارع 83 الخميس، 17 نوفمبر"

243
00:13:57,796 --> 00:14:00,715
‫لسوء الحظ، لم يكن لدى "شون" الكثير
‫من الأصدقاء هنا.

244
00:14:00,799 --> 00:14:03,635
‫حسنًا، يبدو أنه لم يندمج تمامًا، صحيح؟

245
00:14:03,718 --> 00:14:06,721
‫لم يفعل، لكن ذلك لم يكن بسبب العرق،
‫بل بسبب الفئة الاجتماعية غالبًا.

246
00:14:06,805 --> 00:14:09,599
‫هل شرحت ذلك لوالدي "شون"
‫قبل أن تأخذ مالهما؟

247
00:14:09,683 --> 00:14:11,768
‫أرسلوه إلى هنا ليبعدوه
‫عن التأثيرات السيئة.

248
00:14:11,851 --> 00:14:14,604
‫فعلنا كل ما بوسعنا لتأمين تلك البيئة.

249
00:14:14,688 --> 00:14:18,692
‫علينا التحدث إلى سائق حافلتك،
‫أريد أن أعرف أين نزل "شون".

250
00:14:18,775 --> 00:14:20,569
‫لم يكن في الحافلة.

251
00:14:20,652 --> 00:14:22,571
‫منذ هذا الصباح، تحدثت مع أساتذته.

252
00:14:22,654 --> 00:14:25,657
‫- تغيّب "شون" عن حصص ما بعد الظهيرة.
‫- هو فقط؟

253
00:14:27,742 --> 00:14:29,744
‫سنعتبر هذه إجابة بالنفي، من تغيّب أيضًا؟

254
00:14:29,828 --> 00:14:33,623
‫- "فانيسا كاري".
‫- لذا كان لدى "شون" صديقة واحدة على الأقل.

255
00:14:33,707 --> 00:14:35,792
‫ما لم يعجب الفتيان، وجدته
‫فتاة مثيرًا للاهتمام؟

256
00:14:36,668 --> 00:14:38,753
‫هذا لا يعني شيئًا، إنهم أطفال.

257
00:14:39,754 --> 00:14:41,590
‫حسنًا، لا بد أن المدير كان مخطئًا.

258
00:14:41,673 --> 00:14:44,676
‫- لا تتغيب "فانيسا" عن دروسها.
‫- هل هذا صحيح يا "فانيسا"؟

259
00:14:44,843 --> 00:14:47,596
‫- عادةً.
‫- "فانيسا".

260
00:14:47,679 --> 00:14:49,848
‫- أين ذهبت أنت و"شون" البارحة؟
‫- من هو "شون"؟

261
00:14:50,640 --> 00:14:52,851
‫زميل دراسة لابنتك،
‫لقد قُتل الليلة الماضية.

262
00:14:53,643 --> 00:14:55,729
‫قُتل؟ ما علاقة هذا بـ"فانيسا"؟

263
00:14:55,812 --> 00:14:57,606
‫سيدة "كاري"، لو سمحت…

264
00:14:57,689 --> 00:14:59,649
‫لن أسمح، من حقي معرفة ما يجري.

265
00:14:59,733 --> 00:15:03,778
‫إذًا لم لا تدعيننا نعرف، حسنًا؟ "فانيسا"؟

266
00:15:06,615 --> 00:15:10,869
‫تغيّبنا عن الصف، أنا و"شون"
‫كنا ذاهبان لمشاهدة فيلم.

267
00:15:11,620 --> 00:15:13,830
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- ذهبنا إلى "برودواي"،

268
00:15:14,623 --> 00:15:18,752
‫التقى "شون" بصديقين له
‫من مدرسته القديمة، "فيليكس" و"داميان".

269
00:15:19,711 --> 00:15:21,838
‫لا أحبهما، يقومان بكل المحظورات.

270
00:15:22,631 --> 00:15:25,800
‫- هل كنت تعرفيهما أيضًا؟
‫- ما المحظورات يا "فانيسا"؟

271
00:15:26,760 --> 00:15:31,681
‫لا أعرف، يتحدثان عن السرقة،
‫قال "شون" إن بوسعنا قضاء الوقت معًا.

272
00:15:31,765 --> 00:15:34,726
‫قلت له إن بوسعه الذهاب معهما،
‫أو يمكنه الذهاب معي.

273
00:15:34,809 --> 00:15:35,852
‫وذهب معهما؟

274
00:15:37,729 --> 00:15:39,814
‫ذهبت إلى متحف التاريخ الطبيعي.

275
00:15:44,694 --> 00:15:47,572
‫حسنًا، أولياء أموركما في طريقهم إلى هنا.

276
00:15:47,656 --> 00:15:50,742
‫وأتعلمان؟ لم يُسرّوا كثيرًا باتصال الشرطة.

277
00:15:50,825 --> 00:15:52,702
‫اسمع، لا أعرف من تظننا.

278
00:15:52,786 --> 00:15:55,622
‫- لكنك تهدر وقتك.
‫- ماذا تريداننا أن نقول لهم؟

279
00:15:55,705 --> 00:15:57,666
‫أنكما تساعداننا أم مقبوض عليكما؟

280
00:15:57,749 --> 00:15:59,709
‫لا يمكنك التحدث إلينا من دونهم بأي حال.

281
00:15:59,793 --> 00:16:00,710
‫أو من دون محام.

282
00:16:00,794 --> 00:16:04,631
‫حسنًا يا "داميان"، هذا لو كنتما
‫مشتبهان بهما، أنتما هنا كشاهدان.

283
00:16:04,714 --> 00:16:07,634
‫- شاهدان على ماذا؟
‫- متى رأيتما "شون مونرو" آخر مرة؟

284
00:16:07,717 --> 00:16:09,678
‫قبل وقت طويل من مقتله.

285
00:16:09,761 --> 00:16:11,721
‫اسمع، لماذا لستما
‫في الخارج تحاولان إيجاد الفاعل؟

286
00:16:11,805 --> 00:16:13,598
‫فكرة جيدة، لم لا تساعدانا

287
00:16:13,682 --> 00:16:15,725
‫من خلال إخبارنا بما كنتما تفعلانه معه
‫بعد ظهيرة البارحة؟

288
00:16:15,809 --> 00:16:18,728
‫- لم نكن نفعل شيئًا.
‫- حقًا؟

289
00:16:18,812 --> 00:16:20,814
‫وأين لم تكونوا تفعلون ذلك؟

290
00:16:24,693 --> 00:16:26,736
‫- في الجوار.
‫- أتعرف يا "راي"؟

291
00:16:26,820 --> 00:16:29,572
‫أظن أن هذان الأحمقان سيحتاجان
‫إلى محاميين في النهاية.

292
00:16:29,656 --> 00:16:31,700
‫أنا واثق أن أولياء أمريكما
‫لن يمانعوا دفع مستحقات المحامين.

293
00:16:31,783 --> 00:16:34,577
‫كنا في تقاطع "برودواي" و"96".
‫حيث توجد المتاجر.

294
00:16:34,661 --> 00:16:35,704
‫- "فيلكس"!
‫- ما أهمية ذلك؟

295
00:16:35,787 --> 00:16:38,748
‫- لا تهتم الشرطة بالأمور البسيطة.
‫- ماذا كنتم تفعلون؟

296
00:16:39,749 --> 00:16:42,585
‫- ننشل الأشياء.
‫- من المتاجر؟

297
00:16:42,669 --> 00:16:43,753
‫لا، من على أشجار جوز الهند.

298
00:16:44,754 --> 00:16:46,756
‫لنجرب ذلك من دون سخرية، اتفقنا؟

299
00:16:46,840 --> 00:16:48,758
‫هل كان "شون" ينشل الأشياء أيضًا؟

300
00:16:48,842 --> 00:16:50,760
‫- إلى أن تم القبض عليه.
‫- أين كان ذلك؟

301
00:16:50,844 --> 00:16:52,721
‫- أي متجر؟
‫- لا أعرف.

302
00:16:52,804 --> 00:16:57,642
‫تفرقنا، خرجت من متجر "غودي"
‫ورأيت ذلك الشرطي يمسك برقبته.

303
00:16:57,726 --> 00:16:58,810
‫وأنا اندفعت بالهرب.

304
00:17:00,687 --> 00:17:02,731
‫يدعونه العمل الشرطي المجتمعي.

305
00:17:02,814 --> 00:17:05,734
‫أسمّي ذلك المشي في دوائر وأنا
‫أحمل 9 كيلوغرامات على خصري.

306
00:17:05,817 --> 00:17:09,654
‫أظن أنني محظوظ،
‫كل ما عليّ حمله هو ذلك المبتدئ هنا.

307
00:17:10,655 --> 00:17:13,742
‫- هل رأيت هذا الفتى من قبل؟
‫- نعم، فتى حكيم! ماذا فعل؟

308
00:17:13,825 --> 00:17:15,618
‫قُتل.

309
00:17:16,619 --> 00:17:17,704
‫ظننت أنه صغير على هذا.

310
00:17:17,787 --> 00:17:19,789
‫يسرق مع أصدقائه بنادق الماء.

311
00:17:19,873 --> 00:17:22,792
‫أرأيته يسرق أي شيء بعد ظهيرة البارحة،
‫بعد الساعة الثانية بقليل؟

312
00:17:22,876 --> 00:17:27,756
‫بعد الثانية بقليل، كنت أحل نزاعًا
‫في موقف السيارات في شارع "ريفرسايد".

313
00:17:28,715 --> 00:17:33,595
‫قال صديقاه إنهما شاهداه وهو
‫يُقبض عليه من قبل شرطي، في هذا الحي.

314
00:17:33,678 --> 00:17:37,640
‫لم أكن أنا، وإن كان شرطيًا
‫فلن يكون أحدًا غيري.

315
00:17:37,724 --> 00:17:40,602
‫لأنني رجل شرطة المجتمع.

316
00:17:40,685 --> 00:17:42,645
‫ما تزال لديك سيارات دعم في الأرجاء.

317
00:17:42,729 --> 00:17:45,732
‫لا يتوقف هؤلاء الرجال
‫هنا إلا حين يسمعون صوت إطلاق نار،

318
00:17:45,815 --> 00:17:47,609
‫أو للسخرية مني.

319
00:17:47,692 --> 00:17:49,694
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

320
00:17:52,614 --> 00:17:54,657
‫لا أعتقد أن صديقا "شون" كانا يختلقان هذا.

321
00:17:54,741 --> 00:17:57,660
‫من هنا يا "ليني"، أرى ثلاثة رجال أمن.

322
00:17:57,744 --> 00:17:59,746
‫- ربما كان أحدهم.
‫- لا أعرف.

323
00:17:59,829 --> 00:18:02,749
‫هذان الولدان يعرفان الفرق
‫بين موظف أمن وشرطي حقيقي.

324
00:18:02,832 --> 00:18:07,796
‫من على بعد 90 متر، وهما خائفان،
‫ويحملان 6 أفلام إباحية في سرواليهما؟

325
00:18:07,879 --> 00:18:10,590
‫من أين تريد أن نبدأ؟

326
00:18:10,673 --> 00:18:13,718
‫طُرد "ديريك والترز" من متجر
‫على يد حارس أمن، صحيح؟

327
00:18:14,719 --> 00:18:16,638
‫الرجل الذي يتم تعيينه للعمل
‫في أرجاء البلدة.

328
00:18:18,640 --> 00:18:20,725
‫لست مضطرًا إلى الذهاب معكما
‫إن لم أكن قيد الاعتقال.

329
00:18:20,809 --> 00:18:23,603
‫لا توجد مشكلة يا "سايمون"،
‫يمكنك أن تساعدنا هنا.

330
00:18:23,686 --> 00:18:24,604
‫كيف أساعدكما؟

331
00:18:24,687 --> 00:18:27,732
‫هذا "شون مونرو"، هل رأيته البارحة؟

332
00:18:27,816 --> 00:18:30,777
‫قال مشغّلك إنك كنت تعمل قرب "برودواي".

333
00:18:31,861 --> 00:18:33,613
‫لا أعرف ذلك الفتى.

334
00:18:33,696 --> 00:18:37,742
‫هناك مصادفة صغيرة
‫تؤرقنا نوعًا ما يا "سايمون".

335
00:18:38,660 --> 00:18:42,580
‫قبل يومين، قابلك "ديريك والترز"

336
00:18:42,664 --> 00:18:46,584
‫في سوق "غوثام"، وبعد ساعتين مات.

337
00:18:46,668 --> 00:18:51,589
‫البارحة، التقى
‫هذا الفتى بحارس أمن في "برودواي"،

338
00:18:51,673 --> 00:18:52,757
‫ثم وُجد ميتًا.

339
00:18:52,841 --> 00:18:56,594
‫- كلامك غير منطقي.
‫- حقًا؟ لماذا يا "سايمون"؟

340
00:18:56,678 --> 00:18:58,721
‫هناك حراس أمن كثيرون في "برودواي".

341
00:18:58,805 --> 00:19:01,766
‫- أراهم طوال الوقت.
‫- أجل، لكن واحد منهم فقط

342
00:19:01,850 --> 00:19:04,686
‫كان مع الطفل الأول قبل مقتله.

343
00:19:04,769 --> 00:19:06,729
‫- هل فهمت ما أقصده؟
‫- إنه استدلال دائري.

344
00:19:06,813 --> 00:19:10,817
‫- أرى أنك تحتفظ بالإنجيل هنا يا "سايمون".
‫- أحب قراءته.

345
00:19:12,610 --> 00:19:14,654
‫- ماذا؟ لا تلفاز؟
‫- لا شيء يستحق المشاهدة.

346
00:19:14,737 --> 00:19:16,781
‫لا أظن أن هذا استدلال دائري،

347
00:19:16,865 --> 00:19:19,576
‫تفهم سبب شكوكنا، صحيح؟

348
00:19:19,659 --> 00:19:21,619
‫أعطني تفسيرًا بديلًا.

349
00:19:21,703 --> 00:19:23,663
‫كيف لي أن أعرف أنك تقول الحقيقة حتى؟

350
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
‫سأخبرك يا "سايمون"، أقسم بالكتاب المقدس

351
00:19:25,832 --> 00:19:28,710
‫أنك لم تلمس الولدين،
‫وسنخرج من هنا على الفور.

352
00:19:29,794 --> 00:19:31,838
‫الإنجيل ليس للّعب.

353
00:19:32,630 --> 00:19:35,675
‫هذه ليست لعبة، هذا أمر جاد، هذه جريمة.

354
00:19:35,758 --> 00:19:36,676
‫لكنني لم أرتكبها.

355
00:19:36,759 --> 00:19:40,763
‫وسأصدقك فقط أقسم بالرب، ضع يدك هنا.

356
00:19:40,847 --> 00:19:42,640
‫أقسم بالرب.

357
00:19:44,684 --> 00:19:46,853
‫هيا، ضع يدك على هذا وأقسم بالرب.

358
00:19:50,732 --> 00:19:52,775
‫أنت لا تعرف ما الذي تطلبه مني.

359
00:19:55,737 --> 00:19:57,739
‫هل لديك مشكلة مع هذا يا "سايمون"؟

360
00:20:03,828 --> 00:20:05,663
‫لقد كانوا مذنبين.

361
00:20:06,623 --> 00:20:08,708
‫"ديريك والترز" و"شون مونرو"؟

362
00:20:10,627 --> 00:20:11,628
‫كلاهما.

363
00:20:11,836 --> 00:20:14,672
‫هناك الكثير من الآثمين في البلدة.

364
00:20:14,756 --> 00:20:15,840
‫لماذا اخترت هذين الاثنين؟

365
00:20:18,676 --> 00:20:21,804
‫- ما كنت لتفهم.
‫- ساعدنا.

366
00:20:23,848 --> 00:20:27,644
‫أنا أخبركم بما فعلت، أليس هذا كل ما يهمكم؟

367
00:20:27,727 --> 00:20:28,770
‫لا تسير الأمور هكذا.

368
00:20:37,695 --> 00:20:41,783
‫نظر هذا الفتى إلى المجلات الإباحية.

369
00:20:41,866 --> 00:20:44,702
‫نظر الكثيرون إلى هذا الرف، صحيح؟

370
00:20:45,787 --> 00:20:48,623
‫كان يرتدي صورة القديس "جستن".

371
00:20:50,708 --> 00:20:51,834
‫لم تكن مجرد شهوة.

372
00:20:52,752 --> 00:20:55,797
‫- كان تدنيسًا للمقدسات.
‫- أي صورة؟

373
00:20:57,840 --> 00:21:00,760
‫- على رأسه.
‫- قبعة.

374
00:21:00,843 --> 00:21:07,725
‫- من فريقه لكرة السلة.
‫- كان "جاستن" شهيدًا لربنا.

375
00:21:09,811 --> 00:21:12,689
‫والصبي الآخر، كان يرتدي صليبًا.

376
00:21:14,732 --> 00:21:15,775
‫وسرق.

377
00:21:16,818 --> 00:21:18,820
‫دنّس اسم ربنا.

378
00:21:20,697 --> 00:21:23,825
‫- كان لا بد من تدميره.
‫- نفس الملاحظات التي تركها "أندرو ديلارد".

379
00:21:24,742 --> 00:21:26,828
‫هل أخذت الفكرة من القراءة عنه؟

380
00:21:27,870 --> 00:21:29,831
‫لم تكن فكرة.

381
00:21:32,750 --> 00:21:36,838
‫- لقد وضعهما الرب في طريقي.
‫- لكنك من كتبت تلك الملاحظات، لماذا؟

382
00:21:38,756 --> 00:21:40,675
‫كي يفهم الناس.

383
00:21:40,758 --> 00:21:42,844
‫أظننت أن ديلارد" لم يوضح الفكرة؟

384
00:21:45,680 --> 00:21:48,766
‫- لا علاقة له بالأمر.
‫- ليس مع "ديريك" و"شون".

385
00:21:52,729 --> 00:21:53,855
‫ليس في أيّ من هذا.

386
00:21:58,818 --> 00:22:00,778
‫أنا قتلت أولائك الصبية.

387
00:22:04,741 --> 00:22:06,784
‫أنا قتلتهم جميعًا،

388
00:22:09,704 --> 00:22:11,706
‫أنتم تعطون الفضل إلى "ديلارد" ببساطة.

389
00:22:25,762 --> 00:22:26,846
‫أظن أنك تحققت من هذا؟

390
00:22:27,638 --> 00:22:30,641
‫يعرف "بروكس" الأماكن وطرق الموت.

391
00:22:30,725 --> 00:22:31,684
‫وكان يحتفظ بتذكارات.

392
00:22:31,768 --> 00:22:35,730
‫ميداليات دينية أو صلبان من كل الأولاد
‫الذين اتُهم "ديلارد" بقتلهم،

393
00:22:35,813 --> 00:22:37,690
‫كما تعرّف أولياء الأمور على التذكارات.

394
00:22:38,649 --> 00:22:42,653
‫لكن بعد دخول "ديلارد"
‫السجن، توقف القتل لمدة 5 سنوات.

395
00:22:42,737 --> 00:22:46,574
‫عندما أُلقي القبض على "ديلارد"،
‫أخبر "بروكس" والدته بما فعله.

396
00:22:46,657 --> 00:22:50,745
‫لم تسلمه للشرطة، لكنها
‫أعطته عقار "فينوثيازين"،

397
00:22:50,828 --> 00:22:54,749
‫نوع من عقارات الصحة العقلية،
‫وأبقت عليه تحت السيطرة.

398
00:22:54,832 --> 00:22:57,585
‫لكنها ماتت منذ شهرين،

399
00:22:57,668 --> 00:22:59,796
‫وبدأ يتغيب عن مواعيده في مستشفى "بيلفيو".

400
00:23:01,714 --> 00:23:04,759
‫النظام ليس مثاليًا،
‫هناك احتمال 1 في المليون.

401
00:23:06,677 --> 00:23:07,720
‫هذا ما أعتمد عليه.

402
00:23:08,721 --> 00:23:11,849
‫الجميع يتصلون من صحيفة "ذا تايمز"
‫إلى "إنكيويرر".

403
00:23:12,850 --> 00:23:15,686
‫ماذا أقول عن "أندرو ديلارد"؟

404
00:23:15,770 --> 00:23:16,771
‫حسنًا.

405
00:23:17,772 --> 00:23:21,651
‫أخبرهم أن موظفيك بارعون لدرجة
‫أنهم يستطيعون إدانة الأبرياء.

406
00:23:21,734 --> 00:23:22,693
‫كيف حدث هذا؟

407
00:23:22,777 --> 00:23:26,697
‫أنت و"ديانا هوثورن"، اثنان من أفضل رجالي.

408
00:23:27,740 --> 00:23:28,866
‫كانت لديّ قضية مُحكمة جدًا.

409
00:23:29,826 --> 00:23:32,662
‫كان "ديلارد" عنصريًا ومجنونًا،

410
00:23:32,745 --> 00:23:37,583
‫الأنسجة على الضحايا كانت
‫من نفس نوع زي التوصيل خاصته.

411
00:23:37,667 --> 00:23:39,669
‫خط يده مطابق للملاحظات التي كانت
‫على الضحايا.

412
00:23:39,752 --> 00:23:41,754
‫شُوهد يتجادل مع أحد الضحايا

413
00:23:41,838 --> 00:23:45,591
‫- في يوم مقتله.
‫- ولم يره أحد يقتل أحدًا.

414
00:23:45,675 --> 00:23:48,636
‫معظم القتلة لا تغريهم فكرة ترك شهود.

415
00:23:48,719 --> 00:23:49,846
‫نعم، صحيح.

416
00:23:50,847 --> 00:23:53,683
‫نتولى قضايا ظرفية طوال الوقت.

417
00:23:54,642 --> 00:23:56,686
‫آمل أن يتفهم السيد "ديلارد".

418
00:23:57,728 --> 00:24:00,690
‫في هذه الأثناء، نقلته لسجن الولاية،
‫بانتظار إطلاق سراحه.

419
00:24:00,773 --> 00:24:02,650
‫يريد أن يقابلك.

420
00:24:02,859 --> 00:24:06,821
‫إن حالفنا الحظ،
‫فقد يطلب اقتطاع القليل من لحمك.

421
00:24:08,698 --> 00:24:09,740
‫خمس سنوات من حياتي،

422
00:24:11,701 --> 00:24:15,746
‫هل تعرف ماذا تعلمت؟ كيف تصنع سكينًا
‫من فرشاة أسنان.

423
00:24:16,706 --> 00:24:18,708
‫أنا آسف يا سيد "ديلارد".

424
00:24:19,709 --> 00:24:22,628
‫قضيت معظم وقتي في زنزانة بحجم هذه الطاولة،

425
00:24:22,712 --> 00:24:24,630
‫لحمايتي من الإخوة.

426
00:24:25,673 --> 00:24:28,634
‫قلت إنني قتلت شبانًا سود.

427
00:24:29,719 --> 00:24:34,765
‫- هكذا أشارت الأدلة.
‫- هراء، هيا، أخبره.

428
00:24:35,808 --> 00:24:37,602
‫ما الذي فعله.

429
00:24:37,685 --> 00:24:39,729
‫يشير موكلي إلى ادعائنا بأنك ترافعت عمدًا

430
00:24:39,812 --> 00:24:42,690
‫في محاكمة ظالمة وغير عادلة.

431
00:24:42,773 --> 00:24:46,694
‫عمدًا؟ لا يعجبني ما حدث، لكن ضميري مرتاح.

432
00:24:46,777 --> 00:24:47,778
‫ماذا عن ذاكرتك؟

433
00:24:48,863 --> 00:24:53,618
‫تم أخذ هذه الإفادة من قبل محقق
‫قبل شهرين من محاكمة السيد "ديلارد".

434
00:24:53,701 --> 00:24:55,703
‫لم تُسلّم قط إلى الدفاع.

435
00:24:57,705 --> 00:25:00,583
‫- بخصوص "جليل فرانكلين"؟
‫- الضحية رقم ثلاثة.

436
00:25:00,666 --> 00:25:02,710
‫الذي شوهد السيد "ديلارد" يتجادل معه.

437
00:25:02,793 --> 00:25:05,671
‫أخبرت شاهدة المحقق
‫أنها رأت الصبي بعد ساعة.

438
00:25:05,755 --> 00:25:09,675
‫يمشي في "سنترال بارك"
‫مع رجل أسود اسمه "سايمون بروكس".

439
00:25:09,759 --> 00:25:11,844
‫اتصلت بي عندما رأت وجهه في الأخبار.

440
00:25:13,846 --> 00:25:15,681
‫لم أر هذا من قبل.

441
00:25:15,765 --> 00:25:19,685
‫أليس هذا ما يقوله المدّعون
‫حين يدفنون أدلة التبرئة؟

442
00:25:20,645 --> 00:25:24,565
‫إنه متخصص في هذا النوع
‫من الحالات، هل يمكنك تصديق ذلك؟

443
00:25:24,649 --> 00:25:29,737
‫احتفظ بها، إنها أساس التعويض في القضية
‫50 مليون دولار، أعددت نسخًا.

444
00:25:31,822 --> 00:25:36,827
‫محاكمة كيدية، سجن غير قانوني، تضارب مؤذي.

445
00:25:38,746 --> 00:25:40,706
‫- هل تريد أن تطلب؟
‫- لا.

446
00:25:40,790 --> 00:25:41,874
‫سنطلب بعد دقيقة.

447
00:25:43,834 --> 00:25:46,587
‫ألا توجد قاعدة تمنع جعل الأمر شخصيًا؟

448
00:25:46,671 --> 00:25:47,588
‫ألم تسمعي هذا؟

449
00:25:47,672 --> 00:25:50,841
‫أنا تعمدت بشكل شخصي إخفاء الأدلة.

450
00:25:51,842 --> 00:25:52,843
‫هذا سخيف.

451
00:25:53,761 --> 00:25:54,762
‫صحيح.

452
00:25:55,846 --> 00:25:58,766
‫صحيح؟ هذه موافقة واضحة.

453
00:25:59,850 --> 00:26:02,603
‫"جاك"، لقد نجوت مما هو أسوأ.

454
00:26:02,687 --> 00:26:04,689
‫هل تريدين المشاركة في التوقيع على الشكوى؟

455
00:26:06,649 --> 00:26:08,776
‫هل خطر ببالك أن المحقق
‫الذي أخذ تلك الإفادة

456
00:26:08,859 --> 00:26:10,611
‫لم يعطها إليّ؟

457
00:26:10,695 --> 00:26:12,822
‫- ماذا قد يكون دافعه؟
‫- ما يُفترض أن يكون دافعي؟

458
00:26:16,867 --> 00:26:18,703
‫سأبحث في الأمر.

459
00:26:21,664 --> 00:26:22,665
‫شكرًا لك.

460
00:26:23,708 --> 00:26:24,667
‫قضية "ديلارد"؟

461
00:26:25,710 --> 00:26:27,753
‫كان 200 شرطي يفتّشون المدينة.

462
00:26:27,837 --> 00:26:31,590
‫استُدعيت إلى هنا حفاظًا
‫على الآداب العامة لأتفقد شارع 110.

463
00:26:31,674 --> 00:26:32,758
‫وهل وجدت هذا الشاهد؟

464
00:26:32,842 --> 00:26:37,638
‫"لافيرن تشالمرز"،
‫شقة في الطابق الثالث، يمشي بعرج.

465
00:26:38,639 --> 00:26:40,808
‫- وعرض عليّ الـ"أوفالتين".
‫- هل تتذكر كل هذا؟

466
00:26:41,809 --> 00:26:43,602
‫هذا جزء من العمل يا سيدة "كينكيد".

467
00:26:43,686 --> 00:26:44,854
‫حسنًا، ألم تظن أنه من الغريب أن ما قالته

468
00:26:45,646 --> 00:26:46,772
‫لم يُذكر في المحاكمة؟

469
00:26:46,856 --> 00:26:49,650
‫سلمت الإفادة إلى المدعي العام،
‫لكن الشاهدة لم تحضر قط.

470
00:26:49,734 --> 00:26:50,735
‫أعني، هذا ليس غريبًا.

471
00:26:50,818 --> 00:26:53,696
‫ربما حقق أحدهم واكتشف أنها تسمع أصواتًا.

472
00:26:53,779 --> 00:26:54,697
‫ربما ماتت.

473
00:26:54,780 --> 00:26:57,616
‫لكن هل أنت واثق أنك سلّمت الإفادة؟

474
00:26:57,700 --> 00:26:58,743
‫وضعتها في يد المدعي العام شخصيًا.

475
00:26:58,826 --> 00:27:00,745
‫كان شريكي هناك، لا تصدقيني؟ اسأليه.

476
00:27:00,828 --> 00:27:03,831
‫- شخصيًا؟ لـ"جاك ماكوي"؟
‫- لا، قصدت الأخرى.

477
00:27:04,832 --> 00:27:06,792
‫امرأة جميلة، مثلك.

478
00:27:08,836 --> 00:27:10,588
‫"مكتب (ديانا هوثورن)"

479
00:27:10,671 --> 00:27:11,714
‫"21 مكان التبادل، الجمعة، 2 ديسمبر"

480
00:27:11,797 --> 00:27:13,674
‫أحبك أيضًا، "دونالد".

481
00:27:13,758 --> 00:27:16,677
‫لكنني لا أظن أن القاضي
‫سيهتم بجراحتك التجميلية.

482
00:27:17,636 --> 00:27:19,847
‫صحيح، الساعة التاسعة صباحًا، أراك هناك.

483
00:27:21,640 --> 00:27:25,686
‫أكثر ما أكرهه في الممارسة الخاصة
‫هو العملاء.

484
00:27:26,729 --> 00:27:29,648
‫كنت أملأ جداول المواعيد
‫بالأعمال التي أبعدتني عن العمل المكتبي.

485
00:27:29,732 --> 00:27:32,818
‫وصلتني قضية "ديلارد" بالأمس.

486
00:27:34,612 --> 00:27:37,656
‫هل جعلك "جاك" تتولين القضية؟
‫ألا يثق بمحامي المدينة؟

487
00:27:37,740 --> 00:27:42,578
‫سمّه تحقيقًا داخليًا،
‫أحاول فقط معرفة ما حدث.

488
00:27:42,661 --> 00:27:43,662
‫لا بد أن "جاك" مذعور،

489
00:27:43,746 --> 00:27:46,707
‫وهو يحاول معرفة كيفية التخلص
‫من جميع الطعنات في نزاهته.

490
00:27:49,668 --> 00:27:50,753
‫ربما يمكنك المساعدة.

491
00:27:50,836 --> 00:27:53,672
‫المحقق الذي أخذ إفادة الشاهدة المفقودة

492
00:27:53,756 --> 00:27:56,675
‫قال إنه لم يلتق بـ"جاك" قط، بل بك.

493
00:27:56,842 --> 00:27:58,719
‫قابلت الكثير من المحققين.

494
00:27:58,803 --> 00:28:01,764
‫كنت لأسلّم تلك الإفادة لـ"جاك"
‫لو كان أعطاني إياها.

495
00:28:01,847 --> 00:28:05,643
‫كان المدّعي العام الرئيسي،
‫تعرفين كيف يكون الأمر.

496
00:28:06,769 --> 00:28:07,853
‫يقول إنه لم يرها أبدًا.

497
00:28:10,731 --> 00:28:11,857
‫ماذا تتوقعين منه أن يقول؟

498
00:28:12,817 --> 00:28:14,777
‫أتوقع منه أن يخبرني بالحقيقة.

499
00:28:20,741 --> 00:28:24,787
‫يا للهول، أنظري يا "كلير".

500
00:28:27,832 --> 00:28:29,792
‫تعرفين كيف يعمل "جاك".

501
00:28:34,630 --> 00:28:38,759
‫نعم، لكنه لم ير الإفادة أبدًا.

502
00:28:38,843 --> 00:28:43,764
‫- حسنًا، لقد ضاعت، هذا يحدث.
‫- أنت لا تصدقين ذلك.

503
00:28:45,683 --> 00:28:48,686
‫أعرف "جاك ماكوي"، عملت معه لأربع سنوات.

504
00:28:48,769 --> 00:28:51,772
‫- أعلم.
‫- وضاجعته طوال ثلاث سنوات.

505
00:28:55,734 --> 00:28:59,780
‫أعرف، وربما يؤثر على في حكمك.

506
00:29:02,825 --> 00:29:04,743
‫ولا يؤثر على حكمك؟

507
00:29:08,664 --> 00:29:10,666
‫أنت تضاجعينه، أليس كذلك؟

508
00:29:13,752 --> 00:29:16,589
‫قال الشرطي إنه أعطى الدليل إلى "ديانا".

509
00:29:16,672 --> 00:29:18,591
‫قالت "ديانا" إنها أعطتك إياه.

510
00:29:18,674 --> 00:29:20,759
‫في الواقع، تقول إنها
‫لو حصلت عليه لأعطته لـ"جاك".

511
00:29:20,843 --> 00:29:24,722
‫كل هذه الإفتراضات تحسّن من صورتنا.

512
00:29:24,805 --> 00:29:27,725
‫- سنكتشف حقيقة الأمر.
‫- وقع الضرر.

513
00:29:28,684 --> 00:29:31,604
‫لدينا رجال شرطة
‫في كل أنحاء البلاد يزيفون أدلة،

514
00:29:31,687 --> 00:29:33,647
‫نظام العدالة الجنائية
‫محتجز بتهمة ازدراء المحكمة.

515
00:29:33,731 --> 00:29:37,735
‫والآن يتسلل هذا الحقير
‫إلى مكتب المدعي العام.

516
00:29:37,818 --> 00:29:39,778
‫مكتب المدعي العام هذا.

517
00:29:39,862 --> 00:29:42,573
‫إذًا نغلق النوافذ ونغلق المكتب؟

518
00:29:42,656 --> 00:29:46,702
‫لا، سنوقفك عن العمل، حتى أعرف ما حدث.

519
00:29:50,706 --> 00:29:52,625
‫هل يُسمح لي بالمشاركة في الدفاع عن نفسي؟

520
00:29:52,708 --> 00:29:54,835
‫لن أمنعك من دخول المبنى.

521
00:30:04,803 --> 00:30:08,766
‫المراسلات والالتماسات والطب الشرعي.

522
00:30:09,767 --> 00:30:12,728
‫- من دون تصريح.
‫- هل هذا مهم؟

523
00:30:13,687 --> 00:30:15,814
‫إن كانت هناك، فقد أخفيتها،
‫وإن لم تكن كذلك، فقد دمرتها.

524
00:30:19,693 --> 00:30:21,695
‫وصلني إشعار من محامي "ديلارد".

525
00:30:22,613 --> 00:30:25,824
‫يريد تنحيتي، كنت في كلية الحقوق
‫عندما وقعت هذه القضية.

526
00:30:26,825 --> 00:30:27,868
‫النمط.

527
00:30:28,869 --> 00:30:31,747
‫سيدة "كينكيد"، أتصدقين أن المتهم "ماكوي"

528
00:30:31,830 --> 00:30:33,707
‫أخفى التصريح أم أتلفته؟

529
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
‫اعتراض! لم أكن موجودة،
‫ما أظنه لا علاقة له بالموضوع.

530
00:30:36,710 --> 00:30:39,672
‫لا يحق لك الاعتراض، إنها إفادة.

531
00:30:40,839 --> 00:30:41,840
‫لا.

532
00:30:43,759 --> 00:30:47,721
‫هل سبق أن رأيت المتهم "ماكوي"
‫يخفي مواد تبرئة؟

533
00:30:50,849 --> 00:30:52,643
‫"جاك".

534
00:30:55,854 --> 00:30:58,691
‫قضية "رولاند"،
‫إفادة الفتاة ذات الاحتياجات الخاصة.

535
00:30:58,774 --> 00:31:02,653
‫كان هذا دافعًا، إنه ليس عنصرًا من الجريمة.

536
00:31:03,696 --> 00:31:04,822
‫يخالفك القاضي الرأي.

537
00:31:10,619 --> 00:31:11,745
‫إذًا يا سيدة "كينكيد"،

538
00:31:13,831 --> 00:31:18,669
‫هل سبق أن رأيت المتهم "ماكوي"
‫يخفي مواد تبرئة؟

539
00:31:19,712 --> 00:31:20,754
‫نعم.

540
00:31:21,839 --> 00:31:22,798
‫هل ستقولين هذا؟

541
00:31:23,841 --> 00:31:25,676
‫عليّ قول ذلك.

542
00:31:25,759 --> 00:31:27,845
‫لم أعتقد أن لديّ واجب الإفشاء.

543
00:31:29,763 --> 00:31:32,766
‫لم يعتقد أن لديه واجب إفشاء.

544
00:31:33,851 --> 00:31:36,812
‫- هل ذلك مفيد؟
‫- ليس إن قلتيه هكذا.

545
00:31:49,867 --> 00:31:52,745
‫"جاك"، ما الذي شهد به خبير الخط
‫في المحاكمة؟

546
00:31:53,787 --> 00:31:56,665
‫أن كتابات "ديلارد" تطابقت مع الملاحظات

547
00:31:56,749 --> 00:31:58,834
‫التي وُجدت على الجثث،
‫الخبراء يرتكبون الأخطاء،

548
00:31:59,627 --> 00:32:04,757
‫حقًا؟ ها هو تقريره الأولي،
‫لم يتمكن من الوصول إلى نتيجة.

549
00:32:06,675 --> 00:32:07,718
‫ما الذي غيّر رأيه؟

550
00:32:19,730 --> 00:32:21,649
‫كان شاهد "ديانا".

551
00:32:23,651 --> 00:32:24,693
‫"معهد لتحليل خط اليد، 203 الجادة الخامسة،

552
00:32:24,777 --> 00:32:25,736
‫يوم الإثنين، 12 ديسمبر"

553
00:32:25,819 --> 00:32:29,657
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ الملاحظات التي وُجدت
‫في جيوب الفتيان الميتين

554
00:32:29,740 --> 00:32:31,700
‫طُبعت، ولم تُكتب نصًا.

555
00:32:31,784 --> 00:32:34,703
‫هذا يجعل من الصعب الحكم على تشكيلة الأحرف،

556
00:32:34,787 --> 00:32:37,790
‫ما إذا كانت الكتابة متقطعة أو متعرجة.

557
00:32:37,873 --> 00:32:40,709
‫أخبرت هيئة المحلفين أن
‫الارتجافات حدثت بالتأكيد

558
00:32:40,793 --> 00:32:43,671
‫بمحاولة من "ديلارد" لتجنب التعرف.

559
00:32:43,754 --> 00:32:45,756
‫وهذا ليس ما قلته في تقريرك الأولي.

560
00:32:45,839 --> 00:32:48,759
‫سيد "ماكوي"، كنت المدعي العام،
‫أنت تعرف ما حدث.

561
00:32:48,842 --> 00:32:49,843
‫ماذا حدث؟

562
00:32:50,636 --> 00:32:53,681
‫تحدثت مطوّلًا مع الآنسة "هوثورن"، شريكتك.

563
00:32:54,640 --> 00:32:55,724
‫الدليل الآخر.

564
00:32:55,849 --> 00:32:56,725
‫ماذا قالت؟

565
00:32:56,809 --> 00:32:59,645
‫إن لديك دليلًا ماديًا قاطعًا

566
00:32:59,728 --> 00:33:01,730
‫على أن السيد "ديلارد" كان القاتل،

567
00:33:01,814 --> 00:33:04,650
‫وأنه تم استبعاده لسبب تقني ما.

568
00:33:04,733 --> 00:33:07,736
‫طلبت أن أجعل أدلتي قوية قدر الإمكان.

569
00:33:07,820 --> 00:33:11,657
‫- هل طلبت منك الكذب؟
‫- قالت إنها لن تكون كذبة.

570
00:33:11,740 --> 00:33:14,702
‫لأن "ديلارد" كتب الرسائل، كان هو القاتل.

571
00:33:14,785 --> 00:33:16,704
‫ألم تفكر في التحدث معي بهذا الشأن؟

572
00:33:16,787 --> 00:33:19,707
‫أردت ذلك، لكن قالت
‫الآنسة "هوثورن" إنك مشغول.

573
00:33:19,790 --> 00:33:20,749
‫وأن هذا لن يكون ضروريًا.

574
00:33:20,833 --> 00:33:24,670
‫إذًا قلت إن الكتابة متطابقة،
‫رغم أنك لم تتمكن من التعرف عليها؟

575
00:33:24,753 --> 00:33:28,632
‫كان قاتل متسلسل للأطفال
‫على وشك أن يُطلق سراحه.

576
00:33:28,716 --> 00:33:32,636
‫قيل لي إنني الوحيد القادر
‫على منع حدوث ذلك.

577
00:33:37,725 --> 00:33:38,809
‫"جاك".

578
00:33:39,768 --> 00:33:40,769
‫"ديانا".

579
00:33:43,647 --> 00:33:45,858
‫توسلت إليك كي تتخلص
‫من ذلك المعطف منذ ثمان سنوات.

580
00:33:47,776 --> 00:33:49,611
‫لقد دعمت شهادة الزور.

581
00:33:49,820 --> 00:33:55,826
‫لم تريني إفادة الشاهدة،
‫تم فصلي مؤقتًا، مات صبيّان.

582
00:33:56,827 --> 00:34:00,664
‫عبارة افتتاحية رائعة، مختصرة لكنها قوية.

583
00:34:01,707 --> 00:34:03,876
‫أنا متأكدة من أن "كلير" تتعلم الكثير منك.

584
00:34:05,669 --> 00:34:06,754
‫في الساعات الثلاث الماضية،

585
00:34:06,837 --> 00:34:08,756
‫كنت أحاول معرفة فيما كنت تفكرين.

586
00:34:08,839 --> 00:34:12,676
‫- فيما كنت تفكر أنت، ربح القضية.
‫- بهذه الطريقة؟

587
00:34:12,760 --> 00:34:15,596
‫كم مرة رأيتك ترفض شهودًا لا يُعتمد عليهم؟

588
00:34:15,679 --> 00:34:18,682
‫كم مرة رأيتك تلقي
‫على الخبراء خطابًا حماسيًا؟

589
00:34:18,766 --> 00:34:20,642
‫كم مرة رأيتك تستخدم هامش سفلي

590
00:34:20,726 --> 00:34:23,645
‫إلى التفاصيل الدقيقة للشرطة،
‫لتجنب إعطاء شيء إلى الدفاع؟

591
00:34:23,729 --> 00:34:27,775
‫- لقد تجاوزت حدًا لم أقترب منه قط.
‫- كفى يا "جاك"، أنت تعرف ماذا فعلت.

592
00:34:28,776 --> 00:34:30,694
‫ما أردت مني بالضبط.

593
00:34:43,665 --> 00:34:44,750
‫تحتاج المدينة إلى إنهاء هذا.

594
00:34:45,834 --> 00:34:48,754
‫سيحصل "ديلارد"
‫على 3 ملايين دولار لتسوية قضيته.

595
00:34:48,837 --> 00:34:51,673
‫شكرًا يا سيدي، وأنا سعيد جدًا بعودتي.

596
00:34:51,757 --> 00:34:57,846
‫اعتبر نفسك في منزلك،
‫كانت "ديانا هوثورن" موظفة مكلفة للغاية.

597
00:34:58,639 --> 00:34:59,681
‫تم وقفها عن مزاولة المحاماة.

598
00:34:59,765 --> 00:35:01,725
‫سبق وأدلت اللجنة الأخلاقية بإفاداتها

599
00:35:01,809 --> 00:35:03,685
‫من المحقق وخبير خط اليد.

600
00:35:03,769 --> 00:35:05,604
‫هذا ليس كافيًا.

601
00:35:05,687 --> 00:35:08,690
‫- أنا متأكدة من أنهم سيتحدثون إليك أيضًا.
‫- الوقف ليس كافيًا.

602
00:35:08,774 --> 00:35:10,651
‫انتهى الأمر، عد إلى العمل.

603
00:35:10,734 --> 00:35:13,612
‫قُتل "ديريك والترز" و"شون مونرو"

604
00:35:13,695 --> 00:35:17,699
‫لأننا سجنا الرجل الخطأ،
‫"ديانا هوثورن" هي المسؤولة.

605
00:35:17,783 --> 00:35:18,700
‫ليس جنائيًا.

606
00:35:18,784 --> 00:35:21,578
‫لا يوجد قانون ضد سوء سلوك الادعاء العام.

607
00:35:21,662 --> 00:35:22,704
‫ما الرسالة التي يرسلها ذلك؟

608
00:35:22,788 --> 00:35:24,790
‫كيف يمكن أن نتوقع من الناس أن يثقوا بنا،

609
00:35:24,873 --> 00:35:26,792
‫إن لم نلاحق مدّعين سيئين؟

610
00:35:26,875 --> 00:35:30,587
‫لكن كيف؟ تريد اتهام "ديانا هوثورن" بالقتل؟

611
00:35:30,671 --> 00:35:34,591
‫- لا يوجد قانون لهذا.
‫- ألقي نظرة أخرى، شبهة التسهيلات الجنائية.

612
00:35:34,675 --> 00:35:37,594
‫انخرطت في سلوك وفر لشخص

613
00:35:37,678 --> 00:35:40,681
‫إمكانيات أو فرصًا لارتكاب جناية
‫من الدرجة الأولى.

614
00:35:40,764 --> 00:35:42,766
‫هل تريد الوقوف
‫أمام حفرة فيها ثعابين وعقارب؟

615
00:35:42,850 --> 00:35:44,852
‫خرجت منها لتوّك.

616
00:35:45,811 --> 00:35:48,564
‫إن أردت محاولة حبس "ديانا" لـ15 عامًا،

617
00:35:48,647 --> 00:35:50,649
‫ستفعل أي شيء وتقول أي شيء.

618
00:35:51,692 --> 00:35:52,818
‫سأجازف.

619
00:35:58,782 --> 00:36:01,618
‫- "ديانا هوثورن"، من فضلك؟
‫- إنها مشغولة الآن.

620
00:36:01,702 --> 00:36:02,828
‫- سنجعلها متفرغة.
‫- مهلًا.

621
00:36:03,620 --> 00:36:04,663
‫هدّئ من روعك.

622
00:36:06,790 --> 00:36:07,749
‫- من أنتما؟
‫- الشرطة.

623
00:36:07,833 --> 00:36:09,585
‫انهضي فضلًا.

624
00:36:09,668 --> 00:36:11,670
‫"ديانا هوثورن"، أنت رهن الاعتقال.

625
00:36:11,753 --> 00:36:13,755
‫بتهمة التسهيل الإجرامي من الدرجة الثانية.

626
00:36:13,839 --> 00:36:15,674
‫لديك الحق في التزام الصمت.

627
00:36:15,757 --> 00:36:18,594
‫أي شيء تقولينه أو تفعلينه يمكن
‫أن يُستخدم ضدك في المحكمة.

628
00:36:18,677 --> 00:36:20,596
‫- هل تفهمين؟
‫- "جاك".

629
00:36:20,679 --> 00:36:23,640
‫هذا مناف للعقل يا حضرة القاضي،
‫لا يمكن تحميل الآنسة "هاوثورن" مسؤولية

630
00:36:23,724 --> 00:36:25,767
‫أفعال قاتل متسلسل مجنون لم تقابله قط.

631
00:36:25,851 --> 00:36:27,686
‫انظر إلى القانون.

632
00:36:28,687 --> 00:36:31,690
‫لقد منحت "سايمون بروكس"
‫الفرصة لتلك الجرائم.

633
00:36:31,857 --> 00:36:33,775
‫لو لم تتوقف الشرطة عن البحث عنه،

634
00:36:33,859 --> 00:36:35,861
‫- لكان في السجن الآن.
‫- لو أنهم قبضوا عليه.

635
00:36:36,653 --> 00:36:38,655
‫بدا أنهم يعتقدون أن "أندرو ديلارد"
‫مذنب، وأنت أيضًا.

636
00:36:38,739 --> 00:36:42,659
‫كنا جميعًا سنغير رأينا لو
‫تصرفت الآنسة "هوثورن" بطريقة صحيحة.

637
00:36:42,868 --> 00:36:45,829
‫وتلك المطاردة الضخمة
‫للقاتل الحقيقي كانت ستستمر.

638
00:36:46,622 --> 00:36:48,665
‫كيف يمكنني أن أصدق أنني كنت
‫أساعد رجلًا لم أعرف بوجوده؟

639
00:36:48,749 --> 00:36:49,791
‫لم تعرفي اسمه.

640
00:36:49,875 --> 00:36:52,753
‫كنت تعرفين أن أحدهم يقتل شبانًا
‫صغارًا وهو لم يكن "أندرو ديلارد".

641
00:36:52,836 --> 00:36:54,713
‫لا، ظننت أنه كان "أندرو ديلارد".

642
00:36:55,672 --> 00:36:57,674
‫وكيف بإمكانك إثبات
‫ما كنت أفكر به على أي حال؟

643
00:36:57,758 --> 00:36:59,593
‫يمكن استنتاجه من وجود

644
00:36:59,676 --> 00:37:00,761
‫إفادة الشاهدة التي كنت تخفيها.

645
00:37:00,844 --> 00:37:03,847
‫من يقول إنها أخفت أي شيء؟
‫زملاؤها السابقون المحرجون؟

646
00:37:04,640 --> 00:37:07,601
‫أقترح أن نكتشف ذلك
‫في محاكمة يا سيد "فوكس".

647
00:37:07,684 --> 00:37:09,645
‫رُفض طلبك بإسقاط الدعوى.

648
00:37:09,728 --> 00:37:12,689
‫إنه تستّر، السيد "ماكوي"
‫قلق بشأن إنقاذ سمعته.

649
00:37:12,773 --> 00:37:15,567
‫وهكذا أصبحت كبش الفداء، كنت أتبع أوامره.

650
00:37:15,651 --> 00:37:17,569
‫دفاع "نورمبرغ"؟ من يجعلني هذا؟

651
00:37:17,653 --> 00:37:18,737
‫حسنًا، هذا يكفي.

652
00:37:19,738 --> 00:37:20,739
‫سنسمع البقية

653
00:37:20,822 --> 00:37:24,701
‫عندما يستجوبك محامي الآنسة
‫"هوثورن" يا سيد "ماكوي".

654
00:37:25,661 --> 00:37:27,829
‫أفترض أنك ستترافعين يا سيدة "كينكيد"؟

655
00:37:28,872 --> 00:37:31,708
‫اطلبي من كاتبك الاتصال بكاتبي
‫لتحديد موعد للمحاكمة.

656
00:37:34,836 --> 00:37:37,714
‫"المحكمة العليا، الجلسة 96،
‫الإثنين، 23 يناير"

657
00:37:37,798 --> 00:37:39,841
‫لم أكن على علم بمحادثة الآنسة "هوثورن"

658
00:37:40,634 --> 00:37:42,761
‫مع الشاهد الخبير، ولو كنت أعلم،

659
00:37:42,844 --> 00:37:44,638
‫ما كنت لأتغاضى عن الأمر.

660
00:37:44,721 --> 00:37:46,848
‫أليس هذا تصرفًا تقليديًا في مكتبك؟

661
00:37:47,641 --> 00:37:49,726
‫قطعًا لا، أنا اتّبعت القوانين وتوقعت

662
00:37:49,810 --> 00:37:53,855
‫من كل شركائي اتباع القوانين
‫التي تنطبق على المحامين،

663
00:37:54,648 --> 00:37:57,567
‫بالإضافة إلى مسؤولياتهم كمدعين.

664
00:37:57,651 --> 00:37:59,861
‫هلّا أخبرت هيئة المحلفين
‫ما هي تلك المسؤولية؟

665
00:38:00,654 --> 00:38:02,698
‫نحن نمثل الشعب في بحث عن العدالة،

666
00:38:02,781 --> 00:38:04,741
‫وهذا يعني الحقيقة بالضرورة.

667
00:38:04,825 --> 00:38:07,703
‫ليست منافسة، ولا نتقاضى أجرًا لنفوز.

668
00:38:08,662 --> 00:38:10,789
‫شكرًا لك، لم يعد لديّ أسئلة.

669
00:38:12,791 --> 00:38:13,792
‫سيد "ماكوي"،

670
00:38:16,670 --> 00:38:19,798
‫هل أدنت رجلًا يدعى "هانك تشابيل"
‫بجريمة قتل العام الماضي؟

671
00:38:20,841 --> 00:38:22,759
‫- نعم.
‫- هل كان مذنبًا؟

672
00:38:23,719 --> 00:38:26,596
‫لا، القتلة الحقيقيون تآمروا لتوريطه.

673
00:38:26,680 --> 00:38:29,766
‫عندما علمت ذلك، تم إبطال إدانته.

674
00:38:29,850 --> 00:38:31,768
‫لكنك تمكنت من إدانة رجل بريء.

675
00:38:31,852 --> 00:38:34,646
‫- من دون مساعدة "ديانا هوثورن"؟
‫- نعم.

676
00:38:34,730 --> 00:38:37,566
‫وبينما كنت تستعد للمرافعة بتلك القضية،

677
00:38:37,649 --> 00:38:40,694
‫خلال بحثك عن العدالة والحقيقة،

678
00:38:41,695 --> 00:38:43,780
‫لم تجد أي دلائل على براءة الرجل؟

679
00:38:44,740 --> 00:38:45,657
‫لا.

680
00:38:45,741 --> 00:38:47,701
‫أليس هذا غريبًا، باعتبار أنه كان بريئًا؟

681
00:38:47,784 --> 00:38:48,744
‫بدا وكأنه مذنب.

682
00:38:48,827 --> 00:38:52,831
‫مذهل، لم نعثر ولو على تلميح واحد للحقيقة.

683
00:38:53,832 --> 00:38:55,834
‫أو ربما وجدت واحدًا
‫أو اثنين وتغاضيت عنهما.

684
00:38:56,626 --> 00:38:58,837
‫- اعتراض، لا أساس للاتهام.
‫- مقبول.

685
00:39:00,797 --> 00:39:04,801
‫في قضية "أندرو ديلارد"، لقد شهدت

686
00:39:05,761 --> 00:39:08,680
‫لم تر قط أن إفادة الشاهدة التي تشير
‫إلى القاتل الحقيقي،

687
00:39:08,764 --> 00:39:11,683
‫ولم تجر محادثة مع شاهدتك الرئيسية.

688
00:39:11,767 --> 00:39:12,851
‫لا شيء جوهري.

689
00:39:13,643 --> 00:39:16,688
‫أليست هذه حالات غريبة
‫بالنسبة للمدّعي العام الرئيسي؟

690
00:39:16,772 --> 00:39:19,733
‫ظننت أن المدعى عليها ساعدتني كثيرًا.

691
00:39:19,816 --> 00:39:22,611
‫التي وثقت بها لأنك دربتها.

692
00:39:22,694 --> 00:39:25,614
‫- جزئيًا.
‫- كنت مشرفها.

693
00:39:25,697 --> 00:39:26,782
‫- نعم.
‫- وعشيقها.

694
00:39:26,865 --> 00:39:30,660
‫- اعتراض، لا صلة.
‫- مرفوض.

695
00:39:37,834 --> 00:39:39,628
‫نعم، كنا عاشقين.

696
00:39:40,837 --> 00:39:44,633
‫هل تعرف خط اليد الموجود
‫على هذه الورقة، سيد "ماكوي"؟

697
00:39:44,716 --> 00:39:47,719
‫لا أعتقد أنك ستحتاج إلى الخبير.

698
00:39:48,804 --> 00:39:50,847
‫- إنه خطي.
‫- هل يمكنك قراءته؟

699
00:39:58,647 --> 00:39:59,773
‫"(ديانا)، شكرًا على الليلة الرائعة،

700
00:39:59,856 --> 00:40:03,693
‫كان عليّ الذهاب إلى المكتب مبكرًا،
‫حان وقت النيل من (أندرو ديلارد)."

701
00:40:04,694 --> 00:40:06,655
‫ماذا تعني بالنيل من"أندرو ديلارد"؟

702
00:40:07,697 --> 00:40:09,574
‫أترافع ضده بقوة.

703
00:40:09,658 --> 00:40:11,785
‫يا للأناقة، هل أنت متأكد
‫من أن ذلك لم يعن سحق "أندرو ديلارد"؟

704
00:40:13,787 --> 00:40:16,665
‫كان لفظًا مضحكًا
‫بين شخصين مقربين من بعضهما البعض.

705
00:40:16,748 --> 00:40:17,791
‫بالتأكيد كنتما.

706
00:40:18,792 --> 00:40:20,710
‫ما اتُهمت به الآنسة "هوثورن"،

707
00:40:20,794 --> 00:40:22,838
‫ألا يتضمن النيل من "أندرو ديلارد"؟

708
00:40:24,798 --> 00:40:28,802
‫- ليس هذا ما قصدته.
‫- إذًا لم تقرأ أفكارك.

709
00:40:29,845 --> 00:40:32,848
‫لإدانة "أندرو ديلارد"،
‫ألم تقم "ديانا هوثورن"

710
00:40:33,640 --> 00:40:36,768
‫متدربتك وعشيقتك بفعل ما طلبته منها وحسب؟

711
00:40:36,852 --> 00:40:40,730
‫لم أطلب منها مخالفة القانون،
‫لم قد أفعل ذلك؟

712
00:40:40,814 --> 00:40:44,568
‫لا قيمة لسجن الشخص الخطأ.

713
00:40:44,651 --> 00:40:46,653
‫حقًا؟ ألم تتم ترقيتك إلى منصبك الحالي

714
00:40:46,736 --> 00:40:48,697
‫بعد 3 أسابيع من إدانة "ديلارد"؟

715
00:40:48,780 --> 00:40:52,617
‫قيل لي إنني سأحصل على المنصب
‫قبل شهر من المحاكمة.

716
00:40:52,701 --> 00:40:54,578
‫لم يكن ذلك نهائيًا، واحتمال أن يتحقق وارد،

717
00:40:54,661 --> 00:40:56,580
‫ألم يمنحك ذلك حافزًا إضافيًا للفوز؟

718
00:40:56,663 --> 00:40:57,789
‫لا، لم يكن ذلك عاملًا.

719
00:40:59,624 --> 00:41:02,752
‫- هل احتفلت بترقيتك وحدك؟
‫- لا.

720
00:41:03,795 --> 00:41:04,796
‫مع السيّدة "هوثورن"؟

721
00:41:06,756 --> 00:41:09,676
‫- نعم.
‫- كيف؟

722
00:41:12,846 --> 00:41:14,681
‫أخذتها إلى "أيرلندا".

723
00:41:22,856 --> 00:41:25,692
‫"المحكمة العليا،
‫الجلسة 96، الثلاثاء، 24 يناير"

724
00:41:25,775 --> 00:41:29,613
‫تعلمت كل ما عرفته
‫عن كوني مدعيًا عامًا من "جاك".

725
00:41:29,696 --> 00:41:32,741
‫وهل تضمن هذا التعامل
‫مع أدلة التبرئة المحتملة؟

726
00:41:32,824 --> 00:41:35,619
‫من وجهة نظري، ذلك الشاهد غير موثوق به.

727
00:41:35,702 --> 00:41:38,830
‫كان "جاك" دائمًا يقول إن لديّ سرية خاصة
‫بالادعاء العام، وعليّ استخدامها.

728
00:41:39,623 --> 00:41:40,749
‫وخبير الخطوط؟

729
00:41:40,832 --> 00:41:44,544
‫قال "جاك" إن الخبير
‫لا فائدة منه ما لم يكن متأكدًا.

730
00:41:44,628 --> 00:41:46,671
‫كنت فخورةً جدًا بعملي.

731
00:41:46,755 --> 00:41:49,841
‫ما حدث في هذه القضية هو
‫أسوأ كابوس بالنسبة لمدع عام.

732
00:41:50,634 --> 00:41:53,845
‫- لم أقصد أبدًا أن أدين بريئًا.
‫- شكرًا لك.

733
00:41:56,723 --> 00:41:57,724
‫آنسة "هاوثورن"،

734
00:41:58,725 --> 00:42:01,728
‫أدّيت قسمًا كمحامية
‫للحفاظ على القانون، صحيح؟

735
00:42:01,811 --> 00:42:05,649
‫لقد أقسم "جاك" نفس القسم، رأيت كيف اتبعه.

736
00:42:05,732 --> 00:42:06,691
‫حقًا؟

737
00:42:06,775 --> 00:42:09,653
‫لم يطلب منك أن تخفي الدليل
‫أو أن تشهدي زورًا، صحيح؟

738
00:42:09,736 --> 00:42:11,780
‫لم أفعل أيًا من هذين الأمرين.

739
00:42:11,863 --> 00:42:13,657
‫هيا.

740
00:42:13,740 --> 00:42:16,618
‫سمعنا من المحقق الذي أعطاك إفادته.

741
00:42:16,701 --> 00:42:19,579
‫سمعنا من الخبير الذي نصحته بأن يكذب.

742
00:42:19,663 --> 00:42:23,708
‫هل طلب منك "جاك ماكوي"
‫أن تخفي دليلًا أو أن تشهدي زورًا؟

743
00:42:25,794 --> 00:42:27,712
‫ليس بتلك الكلمات.

744
00:42:27,796 --> 00:42:31,591
‫لكنه كان متحمسًا للفوز
‫وعلمني أن أكون مثله.

745
00:42:31,675 --> 00:42:32,592
‫انسي أمره.

746
00:42:32,676 --> 00:42:33,760
‫أقصد، أنت من كنت تتوقين جدًا للفوز

747
00:42:33,843 --> 00:42:35,762
‫وخنت مبادئ مهنتك.

748
00:42:35,845 --> 00:42:38,765
‫- اعتراض، سؤال جدلي.
‫- مقبول.

749
00:42:39,849 --> 00:42:42,602
‫حصلت على وظيفة مربحة في ممارسة خاصة

750
00:42:42,686 --> 00:42:43,853
‫بعد قضية "ديلارد"، أليس كذلك؟

751
00:42:44,854 --> 00:42:46,690
‫كان هذا بعد عام.

752
00:42:46,856 --> 00:42:49,859
‫- كانت وظيفة مربحة.
‫- حسنًا، لم أبحث عن ذلك العمل أبدًا.

753
00:42:50,819 --> 00:42:53,863
‫أردت تمضية مسيرتي المهنية
‫في مكتب المدعي العام.

754
00:42:54,656 --> 00:42:56,574
‫غادرت طوعًا، أليس كذلك؟

755
00:42:56,658 --> 00:43:01,621
‫غادرت لأنني لم أعد أشعر
‫بالارتياح للعمل مع "جاك"،

756
00:43:01,830 --> 00:43:06,751
‫- بعد أن تغيرت علاقتنا.
‫- هل تعني بعد أن انفصلتما عن بعضكما؟

757
00:43:08,795 --> 00:43:09,754
‫نعم.

758
00:43:12,757 --> 00:43:16,761
‫مديرك وعشيقك هذا تأثير قوي جدًا.

759
00:43:16,845 --> 00:43:20,724
‫نعم، لذا فعلت ما أرادني أن أفعله.

760
00:43:20,807 --> 00:43:23,852
‫لكن لم عساه يريدك أن تفعلي شيئًا
‫قد يعرّض مسيرته المهنية للخطر؟

761
00:43:24,769 --> 00:43:28,773
‫"يعرّض"؟ حصل على ترقيته.

762
00:43:30,650 --> 00:43:31,735
‫هل كان ذلك في ذهنك؟

763
00:43:34,863 --> 00:43:37,741
‫- أكان كذلك يا سيدة "هاوثورن"؟
‫- في ذلك الوقت، لا.

764
00:43:37,824 --> 00:43:40,744
‫- لكنك تعرفين أنه أراد تلك الترقية.
‫- في الواقع، لم يكن سرًا.

765
00:43:40,827 --> 00:43:42,704
‫إنه طموح جدًا.

766
00:43:42,787 --> 00:43:44,789
‫وأنت أردت إعجابه؟

767
00:43:46,708 --> 00:43:48,835
‫- نعم، كان رئيسي.
‫- وعشيقك.

768
00:43:50,670 --> 00:43:52,630
‫أردت حبه.

769
00:43:56,593 --> 00:43:57,469
‫نعم.

770
00:43:58,636 --> 00:44:01,681
‫وأي طريقة أفضل
‫من تقديم هدية من هذه الترقية؟

771
00:44:04,642 --> 00:44:07,562
‫- لم يكن الأمر كذلك.
‫- بالطبع كان كذلك.

772
00:44:07,645 --> 00:44:08,855
‫لم يطلب منك فعل شيء أبدًا.

773
00:44:09,814 --> 00:44:12,734
‫قررت أن تحضري له ما يريده

774
00:44:13,818 --> 00:44:18,698
‫ومثل كل الهدايا الجيدة، كانت مفاجأة.

775
00:44:47,727 --> 00:44:49,646
‫يا لرائحة هذا المكان.

776
00:44:53,233 --> 00:44:54,776
‫عملنا كثيرًا في الليل.

777
00:44:55,693 --> 00:44:58,738
‫- لا يجدر بك التحدث إليّ يا "ديانا".
‫- أجل

778
00:44:59,697 --> 00:45:01,783
‫أظن أننا خالفنا الكثير من القواعد.

779
00:45:08,748 --> 00:45:10,667
‫إنها فتاة ذكية يا "جاك".

780
00:45:11,793 --> 00:45:14,712
‫لا أظن أنني حتى اليوم، اعترفت بذلك لنفسي.

781
00:45:15,338 --> 00:45:16,756
‫أنك ارتكبت جريمة شنيعة؟

782
00:45:17,424 --> 00:45:19,717
‫لا، أنني فعلت ذلك من أجلك.

783
00:45:22,637 --> 00:45:23,680
‫من أجل حبيبي.

784
00:45:26,683 --> 00:45:29,644
‫لم أعلم أن النساء مثلي يفعلن أشياء كهذه.

785
00:45:33,022 --> 00:45:37,777
‫- لم أطلب هذا منك مطلقًا.
‫- لا، لكنني ظننتك ستكون ممتنًا.

786
00:45:43,741 --> 00:45:45,660
‫لم تكوني بحاجة إلى امتناني.

787
00:45:48,204 --> 00:45:49,247
‫بلى يا "جاك".

788
00:45:55,670 --> 00:45:56,796
‫وها نحن ذا.

789
00:46:08,516 --> 00:46:11,519
‫قبلت طلبها، والتسهيل من الدرجة الرابعة.

790
00:46:11,644 --> 00:46:13,605
‫ستسجن لستة أشهر وتتخلى عن رخصتها.

791
00:46:13,688 --> 00:46:16,983
‫ولديّ التماسات على مكتبي من جميع
‫المدّعى عليهم الذين اقتربت منهم.

792
00:46:17,275 --> 00:46:20,111
‫- سأتفقدها.
‫- هذا مؤكد.

793
00:46:21,821 --> 00:46:23,781
‫لم يكن عليك قبول الصفقة يا "كلير".

794
00:46:24,782 --> 00:46:27,577
‫- كان بإمكانك أن تربحي القضية.
‫- أعلم.

795
00:46:27,660 --> 00:46:28,870
‫لكنني ظننت أن ذلك ما أردته.

796
00:46:38,588 --> 00:46:40,548
‫هذه قصة خيالية، لا تعبّر عن أحد.

797
00:47:14,666 --> 00:47:16,668
‫ترجمة "مصطفى السطوحي".
