1
00:00:00,918 --> 00:00:02,545
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,795 --> 00:00:06,382
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,467
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,718 --> 00:00:11,137
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,470 --> 00:00:13,389
‫هذه قصصهم.

6
00:00:14,140 --> 00:00:15,349
‫إنها تريد مسبحًا.

7
00:00:16,142 --> 00:00:17,309
‫من في "كوينز" لديه مسبح؟

8
00:00:19,186 --> 00:00:22,106
‫- سيحب أبناء أخي ذلك.
‫- نعم، حسنًا، فليساهموا إذًا.

9
00:00:22,189 --> 00:00:24,108
‫هل تعرف كم يبلغ ثمن أحد تلك الأشياء؟

10
00:00:24,191 --> 00:00:27,278
‫"سيليا" تعمل، لديكما دخلين،
‫لن تكون هذه مشكلة.

11
00:00:27,361 --> 00:00:32,116
‫"سيليا"؟ مالها يخصها، ومالي لها.

12
00:00:32,199 --> 00:00:34,368
‫يجب أن أقلل من لعب البولينغ
‫لأشتري شريحة لحم للعشاء.

13
00:00:35,286 --> 00:00:37,204
‫لا تتزوج يا رجل.

14
00:00:40,249 --> 00:00:44,253
‫- يا رجل، هل أنت بخير؟
‫- لا، قطار الأنفاق، حريق…

15
00:00:47,256 --> 00:00:51,260
‫الشرطة، أفسحوا الطريق، الشرطة، ما الخطب؟

16
00:00:51,343 --> 00:00:54,138
‫"محطة الشارع 106، 19"

17
00:00:58,350 --> 00:01:00,352
‫الشرطة، أفسحوا الطريق رجاء.

18
00:01:24,168 --> 00:01:25,294
‫صباح الخير يا "أمريكا".

19
00:01:32,343 --> 00:01:34,136
‫من هنا.

20
00:02:23,269 --> 00:02:24,353
‫كنا في مناوبة منتصف الليل.

21
00:02:25,145 --> 00:02:27,147
‫كنا عائدين إلى القسم.

22
00:02:28,190 --> 00:02:32,194
‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.
‫- ألم تر أحدًا يهرب؟

23
00:02:33,153 --> 00:02:38,200
‫كان الجميع يركضون باستثناء "هنري"،
‫دخل العربة.

24
00:02:38,284 --> 00:02:42,204
‫لقد حملته بنفسي، لديه زوجة وطفلة.

25
00:02:42,288 --> 00:02:45,374
‫شكرًا، من كان أيضًا في القطار؟

26
00:02:46,125 --> 00:02:48,085
‫- هنا!
‫- أنا، كنت فيه.

27
00:02:48,168 --> 00:02:51,088
‫أنا أعمل لصالح المدينة أيضًا،
‫مساعد قانوني في مكتب مستشار الشركة.

28
00:02:51,171 --> 00:02:52,256
‫هل تركب القطار كل يوم؟

29
00:02:52,339 --> 00:02:55,134
‫عندما أبيت في منزل حبيبتي،
‫إنها تعيش في المرتفعات.

30
00:02:55,217 --> 00:02:57,136
‫الآن، أخبرني بما تتذكره يا سيد "ديفيس".

31
00:02:57,219 --> 00:02:59,138
‫كنت واقفًا في الجهة الأخرى من العربة.

32
00:02:59,221 --> 00:03:00,347
‫ظننت أنني سمعت صوت طقطقة أو ما شابه.

33
00:03:01,140 --> 00:03:04,101
‫لم أنتبه جيدًا، اعتقدت أنها المكابح وحسب.

34
00:03:04,184 --> 00:03:07,146
‫- ومتى أدركت أنها ليست كذلك؟
‫- حين سمعت صراخًا.

35
00:03:07,229 --> 00:03:10,190
‫طفل نادى أمه، ثم الكثير من الشتائم.

36
00:03:10,274 --> 00:03:13,068
‫ثم امتلأ الطرف الآخر من العربة بالدخان.

37
00:03:13,152 --> 00:03:14,320
‫حمدًا للرب أننا كنا قرب المحطة التالية.

38
00:03:15,321 --> 00:03:18,365
‫- كدت أتعرّض للسحق أثناء التدافع.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

39
00:03:19,283 --> 00:03:24,204
‫- وكانت الرائحة غريبة كالثوم القديم.
‫- تفضّلي، خذي بطاقتي.

40
00:03:24,288 --> 00:03:27,291
‫اتصلي بي إن تذكرت أي شيء آخر،
‫اتفقنا؟ هل فهمت؟

41
00:03:28,375 --> 00:03:31,086
‫هل لاحظت شيئًا مشتركًا بينهم جميعًا؟

42
00:03:31,170 --> 00:03:33,130
‫نعم، جميعهم أحياء.

43
00:03:37,176 --> 00:03:39,219
‫- يا لها من فوضى.
‫- ماذا كان السبب؟ قنبلة نارية؟

44
00:03:39,303 --> 00:03:41,347
‫هذا ما ظننته أولًا،
‫لكن القطار لم يكن متضررًا.

45
00:03:42,139 --> 00:03:44,224
‫بعض التفحم، وبعض البقايا على الأرض.

46
00:03:44,308 --> 00:03:46,226
‫القنبلة الدخانية لم تكن لتقتل هؤلاء الناس.

47
00:03:46,310 --> 00:03:47,353
‫ذلك يعتمد على نوع الدخان.

48
00:03:48,145 --> 00:03:50,189
‫كان هناك شيء سامّ بالتأكيد في تلك العربة.

49
00:03:50,272 --> 00:03:53,067
‫وجدنا هذا الزجاج المحطم،
‫قد يكون جزءًا من القنبلة.

50
00:03:53,150 --> 00:03:55,235
‫إنه رقيق،
‫هل تظنه قد يتسبب بهذا القدر من الضرر؟

51
00:03:55,319 --> 00:03:57,071
‫مات 20 شخصًا، أنت أخبرني.

52
00:03:57,154 --> 00:04:00,074
‫انقل الزجاج والبقايا إلى المختبر،
‫بأسرع وقت ممكن.

53
00:04:00,157 --> 00:04:03,077
‫- حسنًا.
‫- سيكون هذا ممتعًا.

54
00:04:03,160 --> 00:04:04,244
‫"قطار الأنفاق"

55
00:04:04,328 --> 00:04:05,204
‫يا رفيقاي.

56
00:04:05,287 --> 00:04:07,289
‫المحققان "كيرتيس" و"بريسكو"، من القسم 27.

57
00:04:07,373 --> 00:04:10,125
‫اللعنة، وأنا نسيت دفتر توقيعي في المنزل.

58
00:04:10,209 --> 00:04:11,168
‫لسنا بحاجة إلى هذا الهراء.

59
00:04:11,251 --> 00:04:14,088
‫لا نريد أن يفسد أحد سلامة مسرح الواقعة.

60
00:04:14,171 --> 00:04:17,091
‫أنا في قسم جرائم القتل منذ 15 سنة،
‫أظنني أعرف ما أفعله، حسنًا؟

61
00:04:17,174 --> 00:04:18,217
‫كم حريقًا مفتعلًا توليت أمره؟

62
00:04:19,218 --> 00:04:23,180
‫هذا ما ظننته، الإجراء المتبع
‫هو أن يبتعد الجميع حتى ننتهي.

63
00:04:24,181 --> 00:04:27,267
‫عشرون قتيلًا،
‫إدارة النقل سترفع الأجرة بالتأكيد.

64
00:04:27,351 --> 00:04:30,104
‫هل تحدثت إلى كل الناجين في العربة؟

65
00:04:30,187 --> 00:04:32,189
‫إلى من لم يُحمّلوا في سيارة الإسعاف.

66
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
‫- لم ير أحد شيئًا غير عادي.
‫- كان القطار بالقرب من "كولومبيا".

67
00:04:35,359 --> 00:04:38,278
‫ربما أحد الكيميائيين الناشئين
‫أوقع فرضه المنزلي.

68
00:04:39,238 --> 00:04:40,239
‫أنت تمزح، صحيح؟

69
00:04:42,199 --> 00:04:44,159
‫لذا أسموني بالمتفائل أحول العينين.

70
00:04:45,160 --> 00:04:49,164
‫دعني أسألك، إلى أين كان يتجه هذا القطار؟

71
00:04:49,248 --> 00:04:51,291
‫كان رقم تسعة، وسط المدينة.

72
00:04:53,335 --> 00:04:55,212
‫وسط المدينة من "هارلم"؟

73
00:04:56,338 --> 00:04:59,299
‫لنأمل أن يكون "ليني" محقًا
‫بشأن طالب الكيمياء.

74
00:05:00,259 --> 00:05:02,302
‫عندما تنهيان الطعام،
‫اذهبا إلى قسم الأدلة الجنائية.

75
00:05:03,262 --> 00:05:05,264
‫"كاكوديل"، هو بالتأكيد.

76
00:05:05,347 --> 00:05:07,266
‫يبدو كدواء سعال.

77
00:05:07,349 --> 00:05:09,351
‫لو كان طبيب الحساسية هو الطبيب "منغيله".

78
00:05:10,144 --> 00:05:15,190
‫ببساطة استبدل الأكسجين في البوتانول
‫بالزرنيخ المعدني، وها هو ذا.

79
00:05:15,274 --> 00:05:18,110
‫وجدنا آثاره على الزجاج
‫الذي وجدتموه في القطار،

80
00:05:18,193 --> 00:05:19,153
‫وعلى الأرضية أيضًا.

81
00:05:19,236 --> 00:05:21,155
‫- وهل هو سامّ؟
‫- إنه خطير.

82
00:05:21,238 --> 00:05:25,159
‫بمجرد أن يتعرض للهواء، يتحول إلى لهب.

83
00:05:25,242 --> 00:05:27,286
‫اللهب يتبعه سحابة بيضاء كثيفة.

84
00:05:27,369 --> 00:05:29,246
‫- وهذا ما يتسبب بالموت؟
‫- واحد.

85
00:05:29,329 --> 00:05:31,290
‫اثنان، ثلاثة.

86
00:05:31,373 --> 00:05:35,085
‫هذا الرجل كان يسعى بالتأكيد
‫إلى تكديس الجثث.

87
00:05:35,169 --> 00:05:37,296
‫ما لم يكن انتحاريًا، كان هناك تأخير زمني.

88
00:05:37,379 --> 00:05:39,089
‫حسنًا، إن جاز التعبير.

89
00:05:39,173 --> 00:05:42,259
‫وجدت وحدة مسرح الجريمة
‫أثارًا لكيس ورقي بني بقرب الزجاج.

90
00:05:42,342 --> 00:05:45,262
‫زجاج هش، لذا يضع القنبلة في كيس

91
00:05:45,345 --> 00:05:48,348
‫ويتركها على أرضية القطار ساعة الذروة
‫قبل خروجه مباشرةً.

92
00:05:49,141 --> 00:05:52,227
‫ثم يطأ بعض المسافرين غير المرتابين
‫على قنبلة موقوتة.

93
00:05:53,312 --> 00:05:57,107
‫إذًا، أين تجدين هذا الزرنيخ المعدني؟

94
00:05:57,191 --> 00:06:00,152
‫تفقّد دليل الصفحات الصفراء،
‫قسم شركات الكيماويات.

95
00:06:00,235 --> 00:06:02,112
‫الزرنيخ المعدني، هذا صحيح.

96
00:06:02,196 --> 00:06:04,281
‫حسنًا، ما الفرق في الغرض منه؟

97
00:06:05,240 --> 00:06:10,120
‫حسنًا، كم؟ 30 غرامًا؟ أنت تمزح.

98
00:06:11,246 --> 00:06:13,123
‫لا، سأنتظر.

99
00:06:13,207 --> 00:06:16,335
‫هذا لأجل مشروع العلوم الخاص بابني.

100
00:06:18,128 --> 00:06:22,216
‫انس الأمر، إن احتجت أشباه النواقل

101
00:06:22,299 --> 00:06:25,135
‫أو بعض الطلاء الكهربائي،
‫الآن أعرف من أين أبدأ.

102
00:06:25,344 --> 00:06:29,348
‫مؤخرًا، لا، لا عليك، انس الأمر، شكرًا.

103
00:06:31,141 --> 00:06:33,060
‫إنه مسرطن خاضع للشروط.

104
00:06:33,143 --> 00:06:35,229
‫تحتاج إلى رقم هوية
‫لدى إدارة السلامة والصحة المهنية لتشتريه.

105
00:06:35,312 --> 00:06:37,231
‫- هل من الحظ؟
‫- سيكون حظنا أفضل في "جاي ألاي".

106
00:06:37,314 --> 00:06:39,108
‫حسنًا، اذهبا إلى المشفى.

107
00:06:39,191 --> 00:06:42,194
‫ربما بقية الناجين جاهزون للتحدث الآن.

108
00:06:43,278 --> 00:06:44,196
‫"مشفى (سانت كاساندرا)"

109
00:06:44,279 --> 00:06:46,115
‫"191 غرب شارع 135،
‫الإثنين، الـ12 من ديسمبر"

110
00:06:46,198 --> 00:06:49,201
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا في المشفى، صحيح؟

111
00:06:49,284 --> 00:06:52,329
‫هل يجب أن أتصل بطبيب أو ما شابه؟

112
00:06:53,122 --> 00:06:56,125
‫أنا أتعافى، كنت…

113
00:06:56,375 --> 00:06:59,211
‫أسعل بشدة طوال اليوم.

114
00:07:03,173 --> 00:07:08,345
‫- إن أمكنني مساعدتك، فصدّقني، سأفعل.
‫- حسنًا.

115
00:07:12,349 --> 00:07:17,187
‫- د. "رويز"، إلى غرفة الطوارئ فورًا.
‫- لا شيء، ماذا عنك؟

116
00:07:17,271 --> 00:07:19,189
‫لا أعرف كم يمكنني تحمّل المزيد من هذا.

117
00:07:20,232 --> 00:07:24,194
‫المعذرة يا سيدي،
‫هل لي بطرح سؤال عليك رجاءً؟

118
00:07:25,237 --> 00:07:27,197
‫هل كنت راكبًا في قطار الأنفاق؟

119
00:07:27,281 --> 00:07:29,199
‫- نعم.
‫- ما اسمك من فضلك؟

120
00:07:29,283 --> 00:07:31,201
‫- "جورج بيل".
‫- "جورج"؟

121
00:07:31,285 --> 00:07:33,203
‫لديّ اسم "سوزان بيل"، و"توماس".

122
00:07:33,287 --> 00:07:37,124
‫لم أر شيئًا حقًا،
‫نزلت قبل أن تنفجر القنبلة.

123
00:07:37,207 --> 00:07:40,210
‫سيد "بيل"،
‫لماذا ترجلت من القطار قبل زوجتك؟

124
00:07:40,294 --> 00:07:46,133
‫لديّ عمل كما تعلم،
‫زوجتي هناك تناضل من أجل حياتها.

125
00:07:46,216 --> 00:07:51,180
‫لقد مات ابني، عمره 15 عامًا فقط، وقد مات.

126
00:07:51,263 --> 00:07:54,349
‫نظن أن الفاعل كان يحمل كيسًا ورقيًا بنيًا.

127
00:07:56,351 --> 00:07:59,229
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟ هل رأيت أحدًا؟

128
00:08:00,147 --> 00:08:04,234
‫كان يجلس إلى جانب ابني،
‫كان يضع كيسًا في حضنه ويحكم الإمساك به.

129
00:08:04,318 --> 00:08:08,197
‫ترجلت عند الـ125،
‫حين وصلت إلى الشارع، رأيته.

130
00:08:08,280 --> 00:08:10,199
‫إلا أن الكيس لم يعد بحوزته.

131
00:08:10,282 --> 00:08:13,243
‫من بين كل الذين في تلك العربة، هل تتذكره؟

132
00:08:13,327 --> 00:08:16,246
‫كان الرجل الأبيض الوحيد،
‫كان يجلس قبالتي مباشرةً.

133
00:08:16,330 --> 00:08:19,166
‫هل تظن أنك تستطيع وصفه لرسامنا؟

134
00:08:21,168 --> 00:08:23,295
‫حسنًا، وكان أصلع قليلًا.

135
00:08:25,339 --> 00:08:27,341
‫- كيف ذلك؟
‫- إلى اليسار قليلًا.

136
00:08:29,176 --> 00:08:32,179
‫كانت لحيته خفيفة.

137
00:08:33,347 --> 00:08:35,140
‫قليلًا بعد.

138
00:08:37,226 --> 00:08:38,185
‫أظن أن هذا الرسم قريب.

139
00:08:38,268 --> 00:08:41,355
‫ماذا عن الملابس يا سيد "بيل"؟
‫هل تذكر ماذا كان يرتدي؟

140
00:08:42,147 --> 00:08:45,192
‫كان يرتدي سترة عسكرية، مهترئة قليلًا.

141
00:08:45,275 --> 00:08:50,072
‫وشاحًا أحمر، وحذاءً عاليًا،
‫من الأحذية ذات الرباطات.

142
00:08:50,155 --> 00:08:51,156
‫- هل دوّنته يا "هاورد"؟
‫- نعم.

143
00:08:51,240 --> 00:08:53,158
‫حسنًا، ابعث هذه الصورة إلى كل الأقسام.

144
00:08:53,242 --> 00:08:56,161
‫ضعها في مركز معلومات الجرائم الوطني،
‫ربما الرجل ليس محليًا.

145
00:08:56,245 --> 00:08:57,246
‫"شرطة (بالتيمور)، وحدة الجرائم"

146
00:08:57,329 --> 00:08:58,288
‫"الأربعاء، 14 ديسمبر"

147
00:08:58,372 --> 00:09:01,124
‫بحقك يا "مانش"، كانت بسن الـ78

148
00:09:01,208 --> 00:09:03,126
‫وكنت تبحث عن أغنية جديدة في المذياع.

149
00:09:03,210 --> 00:09:08,090
‫هذا ليس جوهريًا في القضية يا "فرانك"،
‫انظر حولك، استغرق ذلك أربعة أيام كاملة

150
00:09:08,173 --> 00:09:11,093
‫ليحصل "كلينت إيستوود" على حكم
‫ضد "ناشونال إنكوايرر".

151
00:09:11,176 --> 00:09:15,097
‫حبًا بالرب،
‫المحلفون هم إصبع قدم الديمقراطية.

152
00:09:15,180 --> 00:09:18,183
‫اصدمه، وفي النهاية،
‫ستُصاب بتشنج في ربلة الساق.

153
00:09:18,267 --> 00:09:20,102
‫وتبدأ بالعرج حينها.

154
00:09:20,185 --> 00:09:23,272
‫وسرعان ما تدرك أن الجسم كله،
‫وكل شيء فعلناه

155
00:09:23,355 --> 00:09:26,233
‫بصفتنا مواطنين في هذا البلد العظيم،

156
00:09:26,316 --> 00:09:29,069
‫يبدأ بالعرج، هل تعلم ماذا سيحدث حينها؟

157
00:09:29,152 --> 00:09:30,195
‫تحصل على طرف صناعي.

158
00:09:31,238 --> 00:09:32,239
‫تحصل على الفوضى.

159
00:09:33,323 --> 00:09:37,286
‫"فرانك"، تحقق إن كان هذا ينشّط ذاكرتك.

160
00:09:39,162 --> 00:09:41,164
‫حتى والدتك لن تحب هذا الوجه.

161
00:09:41,248 --> 00:09:45,210
‫اقرأ ما فعله،
‫أطلق الغاز في قطار أنفاق في "نيويورك".

162
00:09:45,294 --> 00:09:48,213
‫- ربما حسّن ذلك الرائحة.
‫- الزرنيخ المعدني.

163
00:09:48,297 --> 00:09:51,258
‫مات 20 شخصًا، كلهم أمريكيون من أصل أفريقي.

164
00:09:51,341 --> 00:09:54,094
‫ذكر أبيض، في منتصف الثلاثينيات.
‫نحو 180 سنتيمترًا.

165
00:09:54,177 --> 00:09:58,140
‫بين 80 و90 كيلوغرامًا،
‫يرتدي سترة عسكرية وحذاءً عاليًا.

166
00:09:59,182 --> 00:10:02,102
‫- هل تريدان المشاركة مع الصف؟
‫- نعم، منذ نحو خمس سنوات.

167
00:10:02,185 --> 00:10:05,105
‫هوجمت كنيسة في "ماديسون إيست إند"
‫بالزرنيخ المعدني.

168
00:10:05,188 --> 00:10:08,233
‫- ستة قتلى.
‫- ألم تقفل القضية قط؟

169
00:10:10,193 --> 00:10:11,320
‫يا له من وغد.

170
00:10:17,159 --> 00:10:19,369
‫الملازم "فان بيورن"،
‫هذان المحققان "بايليس" و"بيمبلتون".

171
00:10:20,120 --> 00:10:23,081
‫- إنهما من "بالتيمور".
‫- 298 كيلومترًا،

172
00:10:23,165 --> 00:10:26,126
‫لا بد أن لديكما أكثر من اهتمام عابر
‫بحادثة قطار أنفاقنا العرضية.

173
00:10:26,209 --> 00:10:27,252
‫عرضية؟ لا أظن ذلك.

174
00:10:27,336 --> 00:10:30,130
‫منذ خمس سنوات، انفجرت قنبلة غاز في كنيسة

175
00:10:30,213 --> 00:10:32,215
‫في مقاطعة "ماديسون إيست إند"
‫في "بالتيمور".

176
00:10:32,299 --> 00:10:36,094
‫مات ستة أشخاص بسبب الأبخرة السامة،
‫كان "فرانك" المحقق الرئيسي.

177
00:10:36,178 --> 00:10:38,263
‫دعني أخمن،
‫لا تقع "ماديسون" في أفضل جزء من المدينة.

178
00:10:38,347 --> 00:10:40,098
‫هل لديك اسم؟

179
00:10:40,182 --> 00:10:44,144
‫لا، امرأة رأت رجلًا قوقازيًا،
‫طوله 180 سنتيمترًا ووزنه 85 كيلوغرامًا،

180
00:10:44,227 --> 00:10:46,229
‫ربما في أواخر الثلاثينات،
‫هاربًا من المبنى.

181
00:10:46,313 --> 00:10:49,191
‫- كان يرتدي سترة عسكرية وحذاءً عاليًا.
‫- مثل رجلنا.

182
00:10:49,274 --> 00:10:52,110
‫شكرًا لك أيها المحقق،
‫سأتواصل مع الملازم المسؤول عنكم.

183
00:10:52,194 --> 00:10:54,154
‫المعذرة، لكنني لم أقطع ثلاث ساعات

184
00:10:54,237 --> 00:10:56,239
‫أشرب القهوة على متن قطار "أمتراك"
‫لتعاودي الاتصال بنا.

185
00:10:56,323 --> 00:10:59,284
‫إن كان من مدينتكم الجميلة،
‫فربما يكون قد عاد إلى دياره.

186
00:10:59,368 --> 00:11:00,327
‫ماذا لو لم يفعل؟

187
00:11:01,328 --> 00:11:04,289
‫كما قلت سابقًا، سنعلمكما حين نمسك به.

188
00:11:10,337 --> 00:11:11,338
‫كان هذا لطيفًا.

189
00:11:17,302 --> 00:11:19,262
‫من الجيد أن يكون رجلنا من "بالتيمور".

190
00:11:19,346 --> 00:11:20,263
‫أو لعلّه من "نيويورك"

191
00:11:20,347 --> 00:11:24,101
‫ويحب أخذ رحلات نهارية
‫لأكل السلطعون وقصف الكنائس.

192
00:11:24,184 --> 00:11:26,228
‫- لنأمل أن يكون الخيار الأول.
‫- ماذا؟ الفخر المدني؟

193
00:11:26,311 --> 00:11:29,106
‫عمّما مواصفات أي شيء
‫يحمل لوحات من "ميريلاند"

194
00:11:29,189 --> 00:11:31,191
‫وصلّيا أن يكون لديه سيارة.

195
00:11:32,275 --> 00:11:34,361
‫هل ستتصل إذًا بكل شركات الكيماويات
‫في "بالتيمور"؟

196
00:11:35,112 --> 00:11:36,279
‫كل من يبيع الزرنيخ المعدني، نعم.

197
00:11:36,363 --> 00:11:38,156
‫ألم تفعل هذا قبل خمس سنوات؟

198
00:11:38,240 --> 00:11:40,117
‫قبل خمس سنوات، كنت خجولًا.

199
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
‫- ما أدرانا أنه الشخص نفسه؟
‫- إنه الرجل نفسه!

200
00:11:43,203 --> 00:11:47,124
‫أعني، كيف نعرف أن الذي زرع القنابل

201
00:11:47,207 --> 00:11:48,375
‫هو نفسه الذي صنعها؟

202
00:11:49,126 --> 00:11:54,256
‫مرحبًا، نعم، هل هذا السيد "سبيفاك"؟
‫فهمت، لكنك تعمل في مجال التوظيف.

203
00:11:54,339 --> 00:11:57,259
‫أنا المحقق "بيمبلتون"
‫من قسم شرطة "بالتيمور".

204
00:11:57,342 --> 00:12:02,139
‫نعتقد أن شخصًا ما في شركتك
‫شهد عملًا إجراميًا، لا.

205
00:12:02,222 --> 00:12:03,265
‫لا، لا أعرف اسمه.

206
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
‫لكن يمكنني إرسال صورة تشبه وجهه بالفاكس.

207
00:12:06,309 --> 00:12:09,229
‫تحدثت بالفعل إلى مشرفك.

208
00:12:10,355 --> 00:12:15,152
‫سيكون هذا لنحو ساعة ونصف، حسنًا.

209
00:12:15,318 --> 00:12:19,072
‫شكرًا لك، حسنًا،
‫هذه آخر واحدة من الست الكبار.

210
00:12:19,156 --> 00:12:21,199
‫الآن كل ما علينا فعله هو إيجاد آلة فاكس.

211
00:12:21,283 --> 00:12:24,202
‫- هل ستعود إلى القسم؟
‫- لا، فكرة سيئة يا "تيم".

212
00:12:25,120 --> 00:12:26,204
‫انتظر لحظة هنا.

213
00:12:27,247 --> 00:12:29,374
‫هل يعني هذا أنك لن تخبرهم؟

214
00:12:31,334 --> 00:12:33,170
‫رأيت فتاة بعمر ثماني سنوات،

215
00:12:34,212 --> 00:12:36,298
‫بينما كانوا يحمّلون والدها
‫في عربة الإسعاف.

216
00:12:38,175 --> 00:12:39,259
‫هل يعني هذا أنك ستجري تغييرًا؟

217
00:12:39,342 --> 00:12:41,261
‫جريمته الأولى ارتُكبت في بلدتنا.

218
00:12:41,344 --> 00:12:44,181
‫الأولوية لصاحب الأسبقية، هيا، لنذهب!

219
00:12:48,143 --> 00:12:51,188
‫لقد بدأت، ثماني مجموعات مختلفة
‫تدّعي مسؤوليتها.

220
00:12:51,271 --> 00:12:52,147
‫هل من شيء جاد؟

221
00:12:52,230 --> 00:12:55,358
‫لا، لكنني أوكلت المهمة إلى "بروفاتشي"
‫و"سويني" و"دواركين".

222
00:12:56,151 --> 00:12:59,196
‫- حتى الآن، 42 سيارة بلوحات "ميريلاند".
‫- جيد، يمكننا العمل لوقت إضافي.

223
00:12:59,279 --> 00:13:01,198
‫إن كنا محظوظين،
‫يمكننا توفير بعض المال على المدينة.

224
00:13:01,281 --> 00:13:03,200
‫رُكنت إحدى السيارات
‫بشكل غير قانوني وقُطرت.

225
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
‫تحريت عن اللوحة.

226
00:13:04,284 --> 00:13:08,205
‫السيد والسيدة "ماسكويتز" أبلغا عن سرقتها
‫في "بالتيمور" قبل ثلاثة أيام.

227
00:13:08,288 --> 00:13:11,208
‫اذهبا إلى ساحة احتجاز السيارات،
‫سأتصل للحصول على مذكّرة.

228
00:13:14,252 --> 00:13:17,255
‫استلمناها منذ ثلاثة أيام،
‫لم يطالب بها أحد بعد.

229
00:13:17,339 --> 00:13:19,257
‫"لينكولن"؟ ألم تظن أن هذا غريب؟

230
00:13:19,341 --> 00:13:23,220
‫هل تمزح؟ ذات مرة،
‫أبقينا على "فيراري" هنا لمدة ستة أشهر.

231
00:13:23,303 --> 00:13:24,262
‫تفضّل.

232
00:13:26,139 --> 00:13:30,185
‫- إنها مقفلة.
‫- لا تقلق، هذا ليس قانونيًا.

233
00:13:30,268 --> 00:13:32,229
‫المذكّرة في طريقها إلى هنا، لا تقلق.

234
00:13:34,272 --> 00:13:37,150
‫- لماذا قُطرت على أية حال؟
‫- أشخاص من خارج البلدة.

235
00:13:37,234 --> 00:13:40,237
‫إنهم لا يؤمنون بركن السيارة حسب القانون،
‫أربع مخالفات.

236
00:13:40,320 --> 00:13:41,363
‫أين كانت مركونة؟

237
00:13:43,156 --> 00:13:47,160
‫- الـ21، بين الشارع الثالث و"ليكس".
‫- أرض العلاقات العابرة.

238
00:13:48,203 --> 00:13:49,120
‫لا شيء يا "ليني".

239
00:13:49,204 --> 00:13:52,207
‫حسنًا، هناك فريق من الأدلة الجنائية
‫في طريقه ليتفحصها.

240
00:13:52,290 --> 00:13:54,167
‫ماذا فعل هذا الرجل على أية حال؟

241
00:13:54,376 --> 00:13:55,377
‫"فندق (تافت)"

242
00:13:56,127 --> 00:13:57,337
‫"331 شرق شارع 21، الخميس، 15 ديسمبر"

243
00:13:59,297 --> 00:14:02,175
‫يسرق رجل سيارة الـ"لينكولن"
‫ثم ينزل في مكب نفايات كهذا؟

244
00:14:02,259 --> 00:14:04,177
‫لا تريد الاستسلام الآن، صحيح؟

245
00:14:04,261 --> 00:14:07,097
‫كما أنه بالمقارنة بآخر مكانين،
‫هذا بمثابة فندق "ريتز".

246
00:14:07,180 --> 00:14:08,265
‫لا نعرف أنه نزل في فندق.

247
00:14:08,348 --> 00:14:12,102
‫إن قضى الليلة هنا،
‫فسيريد أن يبقى مجهولًا، صحيح؟

248
00:14:12,185 --> 00:14:13,353
‫صدّقني، هؤلاء الناس مجهولون هنا.

249
00:14:14,145 --> 00:14:15,021
‫هيا.

250
00:14:17,190 --> 00:14:19,234
‫آسف، كانت "أنجيلا"
‫إما ستضاجع "بابلو" أو ستقتله.

251
00:14:19,317 --> 00:14:21,152
‫اضطررت إلى انتظار الإعلان.

252
00:14:22,153 --> 00:14:28,118
‫حسنًا، لديّ الغرفة 319،
‫لديّ الغرفة 404، إنها أكبر بقليل.

253
00:14:28,201 --> 00:14:31,079
‫فيها سرير أكبر،
‫كم ساعة تريدان أيها السيدان؟

254
00:14:31,162 --> 00:14:33,164
‫- نحن محققان يا سيد…
‫- "بيلتشر".

255
00:14:33,248 --> 00:14:36,251
‫وأيًا كان ما يحدث في تلك الغرف
‫فإنه ليس من شأني.

256
00:14:36,334 --> 00:14:38,253
‫هل رأيت هذا الوجه من قبل؟

257
00:14:40,255 --> 00:14:42,173
‫أيًا كان ما فعله، لا أعرف شيئًا عنه.

258
00:14:42,257 --> 00:14:45,343
‫نعم، أنا واثق من أنك مواطن مثالي،
‫الآن، هل وقّع هنا أو ما شابه؟

259
00:14:46,344 --> 00:14:51,141
‫يوقّع الجميع، لأسباب أمنية، هل تفهمني؟

260
00:14:51,224 --> 00:14:52,309
‫"يجب دفع كل الرسوم مسبقًا"

261
00:14:53,226 --> 00:14:58,189
‫ها نحن أولاء،
‫الغرفة 515، يبدو أنه "آر ريغان".

262
00:14:58,273 --> 00:15:01,234
‫- آمن حقًا.
‫- دفع مقابل خمسة أيام مقدمًا، نقدًا.

263
00:15:01,318 --> 00:15:02,319
‫بقي أمامه يومان.

264
00:15:05,196 --> 00:15:06,364
‫خدمة الغرف.

265
00:15:13,121 --> 00:15:16,249
‫- يبدو أن صديقنا يسافر بلا متاع.
‫- معظم نزلائنا هكذا.

266
00:15:21,212 --> 00:15:22,213
‫لا شيء.

267
00:15:22,297 --> 00:15:25,258
‫هذه صحيفة اليوم،
‫لنأمل أن يعود ليكمل الأحجية.

268
00:15:25,342 --> 00:15:28,219
‫سننتظر هنا يا سيد "بيلتشر"،
‫أغلق الباب عندما تخرج.

269
00:15:28,303 --> 00:15:31,222
‫حسنًا، لكن إن كسرتما أي شيء،
‫فستدفعان مثل الجميع.

270
00:15:31,306 --> 00:15:34,267
‫تذكّر، لا تقل شيئًا لأحد
‫وإلا أصبحت عرضة للكسر أيضًا.

271
00:15:34,351 --> 00:15:36,186
‫نعم.

272
00:15:38,355 --> 00:15:42,108
‫اسمه "إيغان"، "براين إيغان".

273
00:15:42,192 --> 00:15:45,195
‫يعمل سائق شاحنة بدوام جزئي
‫لدى "بيركمان" للكيماويات.

274
00:15:46,237 --> 00:15:51,159
‫ما الفرق؟ إنه يعيش في…انتظر.

275
00:15:51,242 --> 00:15:57,248
‫يعيش في 8910 جادة "بوسطن"، نعم.

276
00:15:57,332 --> 00:16:01,294
‫إن كان هناك، فاعتقلوه،
‫واعرفوا متى سيعود إلى المنزل.

277
00:16:01,378 --> 00:16:03,213
‫سننزل في فندق "غرامرسي".

278
00:16:03,296 --> 00:16:09,344
‫الرقم هو 2125557211.

279
00:16:10,303 --> 00:16:14,140
‫لا، لا أعرف ما يُعرض في الأوبرا.

280
00:16:20,313 --> 00:16:24,192
‫- هناك حد أدنى يا صاح.
‫- ماذا؟ لاستخدام الهاتف؟

281
00:16:24,275 --> 00:16:26,111
‫هذا المكان لي، هذه قواعدي.

282
00:16:26,194 --> 00:16:29,364
‫لديّ شاحنة تفاح تقف بشكل مخالف في الخارج.

283
00:16:30,115 --> 00:16:32,283
‫- علينا العودة إلى "هوكيفيل".
‫- ماذا؟ هل لدينا رجل متذاك هنا؟

284
00:16:36,204 --> 00:16:38,206
‫من أين حصلت على تلك الشارة؟
‫من علبة فُشار "كراكرجاك"؟

285
00:16:38,289 --> 00:16:41,334
‫اسمع، أعطني دولارين،
‫وإلا استدعيت شرطيًا حقيقيًا.

286
00:16:53,179 --> 00:16:58,351
‫- الآن أتذكّر سبب مغادرة هذا المكان القذر.
‫- لا أعرف يا "فرانك"، إنه رائع.

287
00:16:59,144 --> 00:17:00,186
‫إنه من الشارع.

288
00:17:00,270 --> 00:17:04,232
‫وما أدراني؟ أنا لست ذوّاقًا.

289
00:17:04,315 --> 00:17:09,237
‫لأجل المقانق، اذهب إلى "نيثان"،
‫لأجل البقالة، اذهب إلى "ذا كارنيغي".

290
00:17:09,320 --> 00:17:12,240
‫الطعام الصيني من "شون لي"،
‫الإيطالي الشمالي من "بريمافيرا".

291
00:17:12,323 --> 00:17:16,077
‫الإيطالي الجنوبي في "لونا".

292
00:17:16,161 --> 00:17:18,288
‫- وهل هناك فرق؟
‫- زيت الزيتون.

293
00:17:19,330 --> 00:17:23,168
‫هيا، سيتصل بنا "مانش" مجددًا في "غرامرسي".

294
00:17:23,293 --> 00:17:24,335
‫"منزل (براين إيغان)"

295
00:17:25,128 --> 00:17:26,296
‫"(بالتيمور)، (ماريلاند)،
‫الخميس، 15 ديسمبر"

296
00:17:32,218 --> 00:17:34,179
‫- نعم؟
‫- أبحث عن "براين إيغان".

297
00:17:34,262 --> 00:17:37,182
‫إنه ليس هنا، يا رجل، من أنت؟

298
00:17:37,265 --> 00:17:40,143
‫صديق العائلة يا بني، هل أمك في المنزل؟

299
00:17:40,226 --> 00:17:41,269
‫لا، ليست هنا أيضًا.

300
00:17:41,352 --> 00:17:44,272
‫- أظن أن عليك المغادرة.
‫- اسمع، أنا أعرفك.

301
00:17:44,355 --> 00:17:47,192
‫أنت الفتى الذي يدفع "سانتا كلوز"
‫إلى أعلى المدخنة.

302
00:17:47,275 --> 00:17:51,112
‫ويركل حصان الهدايا خارج الحظيرة،
‫ينهي الاتصال مع "إد ماكماهون"، صحيح؟

303
00:17:51,196 --> 00:17:52,280
‫عمّ تتحدث؟

304
00:17:53,239 --> 00:17:55,158
‫أتحدث عن "ويندفول" يا بنيّ.

305
00:17:55,241 --> 00:17:58,244
‫لا نريد شيئًا مما تبيعه، مفهوم؟

306
00:17:58,328 --> 00:18:03,208
‫أنت فهمت بالفعل، فاز والدك برهان
‫في مباراة بين "كابز" و"فلايرز".

307
00:18:03,291 --> 00:18:05,251
‫هل راهن أبي على مباراة هوكي؟

308
00:18:06,336 --> 00:18:10,215
‫ترك وظائف كثيرة مؤخرًا،
‫من الغريب أن يُراهن هكذا.

309
00:18:11,299 --> 00:18:14,302
‫- هل تطير هذه الطائرة حقًا؟
‫- نعم.

310
00:18:15,345 --> 00:18:18,264
‫هذا عمي "أليكس"، لكنه لم يصطحبني فيها بعد.

311
00:18:18,348 --> 00:18:22,185
‫- متى سيعود والدك إلى المنزل؟
‫- اتصل منذ نحو نصف ساعة.

312
00:18:22,352 --> 00:18:24,354
‫إنه على متن القطار التالي
‫الآتي من "نيويورك".

313
00:18:25,146 --> 00:18:27,232
‫اسمع، إن أردت أن أحتفظ
‫بذلك المال من أجله، فسأفعل.

314
00:18:27,315 --> 00:18:29,275
‫أنا أعطيك المال،
‫وأنت تقول إنك لم تحصل عليه.

315
00:18:29,359 --> 00:18:31,236
‫الآن، إلى أين سيوصلني ذلك؟

316
00:18:33,154 --> 00:18:35,240
‫لا نعرف حتى مدى دقة هذا الرسم.

317
00:18:36,199 --> 00:18:37,283
‫ليته كان لدينا اسم.

318
00:18:39,160 --> 00:18:42,163
‫أتمنى لو راهنت على "صودا بوب"
‫في الجولة الثالثة في "أكويداكت".

319
00:18:54,342 --> 00:18:55,343
‫حسنًا.

320
00:18:59,347 --> 00:19:02,141
‫حسنًا، سأبعد يدي ولن تصرخي

321
00:19:02,225 --> 00:19:06,271
‫أو تقولي أي شيء، صحيح؟ حسنًا، لا بأس.

322
00:19:07,146 --> 00:19:08,189
‫- حسنًا.
‫- ما هذا؟

323
00:19:08,273 --> 00:19:11,276
‫لن أسرق شيئًا، أقسم.

324
00:19:11,359 --> 00:19:13,194
‫نحن وحدة جرائم القتل يا سيدتي.

325
00:19:14,153 --> 00:19:17,115
‫- "مارسي".
‫- "مارسي"، أين صديقتك؟

326
00:19:17,198 --> 00:19:22,161
‫"غويندلين"؟ إنها في القطار الإلكتروني،
‫لكنها ما كانت لتقتل أحدًا أيضًا.

327
00:19:22,245 --> 00:19:24,205
‫لا يا "مارسي"، لماذا أتيت إلى هذه الغرفة؟

328
00:19:24,289 --> 00:19:29,294
‫- ذلك الرجل اللطيف، هل قتل أحدًا؟
‫- هذا ما نحاول معرفته.

329
00:19:30,211 --> 00:19:33,214
‫أوقفني في الشارع وسألني عن الاتجاهات.

330
00:19:33,298 --> 00:19:38,219
‫ثم وضع هذا المفتاح في يدي
‫وقال إن أجرة الغرفة مدفوعة.

331
00:19:39,178 --> 00:19:41,222
‫- ظننت أنه "سانتا".
‫- إلى أين أراد الذهاب؟

332
00:19:41,306 --> 00:19:43,141
‫محطة "بين".

333
00:19:43,224 --> 00:19:44,350
‫"محطة (بنسلفانيا، نيويورك)"

334
00:20:10,209 --> 00:20:11,210
‫"ليني".

335
00:20:12,170 --> 00:20:14,213
‫- ما رأيك؟
‫- تبدو الملابس مناسبة.

336
00:20:14,297 --> 00:20:15,298
‫حسنًا.

337
00:20:26,225 --> 00:20:27,310
‫"رونالد ريغان"، هذا ظريف.

338
00:20:30,146 --> 00:20:32,148
‫لن تذهب إلى أي مكان يا سيدي الرئيس.

339
00:20:32,231 --> 00:20:34,108
‫أيًا كنت، أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل.

340
00:20:34,192 --> 00:20:35,276
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

341
00:20:35,360 --> 00:20:38,363
‫كل ما تقوله يمكن وسيُستخدم ضدك في المحكمة.

342
00:20:39,113 --> 00:20:43,284
‫انظر إلى هذا، آسف يا رفيقان،
‫من يجده أولًا يحتفظ به.

343
00:20:48,206 --> 00:20:52,251
‫رجل يسافر بين الولايات بلا هوية شخصية
‫على الإطلاق، يجعلك هذا تتساءل.

344
00:20:52,335 --> 00:20:56,130
‫أحدهم نشلني، هذه "نيويورك".

345
00:20:56,214 --> 00:21:00,093
‫- إذًا، أنت من "بالتيمور".
‫- لا يا "راي".

346
00:21:00,176 --> 00:21:02,220
‫إنه من "هارلم"،
‫وهو من النوع الذي يندمج تمامًا.

347
00:21:02,303 --> 00:21:04,097
‫لا أعرف حتى أين "هارلم".

348
00:21:04,180 --> 00:21:06,182
‫إنه المكان الذي تركت فيه 20 جثة

349
00:21:06,265 --> 00:21:08,101
‫ممدة في عربة قطار الأنفاق!

350
00:21:08,184 --> 00:21:11,104
‫- لا جدوى من هذا.
‫- امنحهما الوقت.

351
00:21:11,187 --> 00:21:16,109
‫- رجلاك يستنفدان طاقتهما.
‫- وأنت طاقتك كاملة؟

352
00:21:16,192 --> 00:21:18,236
‫يخطر له أنه لو أتمّ 20 جريمة قتل هنا،

353
00:21:18,319 --> 00:21:20,279
‫فسيقترب أكثر من درعه الذهبي.

354
00:21:20,363 --> 00:21:22,073
‫حسنًا، أنا أشجعه.

355
00:21:22,156 --> 00:21:24,325
‫عشرون شخصًا في طريقهم إلى العمل
‫ولم يصلوا إليه قط.

356
00:21:25,326 --> 00:21:28,204
‫- شخص ما فعلها.
‫- أمسكتم بالشخص الخطأ.

357
00:21:28,287 --> 00:21:32,166
‫- لدينا شاهد تعرّف عليك.
‫- عشرون جثة أيها المقزز.

358
00:21:32,250 --> 00:21:34,127
‫إن كنت لا تقرأ الصحف،

359
00:21:34,210 --> 00:21:37,130
‫فلدينا ما يُسمى بعقوبة الإعدام
‫هنا في "نيويورك".

360
00:21:38,256 --> 00:21:40,174
‫فكّر في الأمر.

361
00:21:49,142 --> 00:21:50,226
‫امنحوه 15 دقيقة.

362
00:21:50,309 --> 00:21:54,063
‫- يعرف أنكما لا تملكان شيئًا.
‫- هل تظن أن علينا إطلاق سراحه إذًا؟

363
00:21:54,147 --> 00:21:59,193
‫حسنًا، لماذا لا تعطوننا فرصة؟
‫بخصوص كنيسة "بالتيمور".

364
00:21:59,277 --> 00:22:01,154
‫لديكما أقل مما لدينا.

365
00:22:01,237 --> 00:22:05,158
‫أنتما أرخيتما الغطاء،
‫ربما يمكنني أن أفتح الزجاجة.

366
00:22:06,284 --> 00:22:09,120
‫- تفضّل.
‫- مهلًا لحظة.

367
00:22:14,333 --> 00:22:15,334
‫مرحبًا.

368
00:22:16,335 --> 00:22:18,212
‫هل أنتما الخيالة يا رفيقان؟

369
00:22:18,296 --> 00:22:21,215
‫- هذا مضحك يا "فرانك".
‫- بالتأكيد.

370
00:22:22,258 --> 00:22:24,302
‫لم تخبرنا زوجتك بأنك فكاهي هكذا؟

371
00:22:25,303 --> 00:22:27,180
‫ما الذي تتحدث عنه؟

372
00:22:27,263 --> 00:22:30,349
‫"ستيفاني"، أخبرتنا بكل شيء عنك.

373
00:22:31,142 --> 00:22:33,186
‫- نعم، صحيح.
‫- تخمين صائب؟

374
00:22:33,269 --> 00:22:36,355
‫- ذلك الوغد.
‫- والآن، ابنك "كيني".

375
00:22:38,316 --> 00:22:40,318
‫إنه يعتقد أنك معتوه حقًا.

376
00:22:43,321 --> 00:22:49,118
‫- كيف تحدثت إلى ابني؟
‫- نعرف كل شيء عنك يا سيد "إيغان".

377
00:22:49,285 --> 00:22:56,167
‫إنه رجل طيب يا "فرانك"،
‫أظن أنه سيسمح لنا بأن ندعوه "براين".

378
00:22:57,168 --> 00:22:58,169
‫هل تصدّقين هذين الوغدين؟

379
00:22:58,252 --> 00:23:02,173
‫لقد زرنا منزلك يا "براين"،
‫إنه بحاجة إلى طلاء حقًا.

380
00:23:03,132 --> 00:23:05,218
‫نعم، طلاء "بريستو" على "لومبارد".

381
00:23:06,177 --> 00:23:08,262
‫أظن أنه يناسبك يا "براي".

382
00:23:11,224 --> 00:23:14,185
‫- من أنتما؟
‫- هل تفتقد "بالتيمور" يا "براين"؟

383
00:23:14,268 --> 00:23:17,188
‫أنا كذلك بالتأكيد، حصلت على الكثير
‫من الذكريات الجميلة هناك.

384
00:23:17,271 --> 00:23:18,231
‫هل تعرف ماذا أتذكّر؟

385
00:23:18,314 --> 00:23:24,153
‫أتذكّر انفجار قنبلة غاز
‫قبل نحو خمس سنوات في كنيسة.

386
00:23:24,237 --> 00:23:27,240
‫مات ستة أشخاص، هل تتذكر هذا يا "براين"؟

387
00:23:27,323 --> 00:23:31,202
‫بالطبع يتذكر يا "فرانك"،
‫شيء كهذا لا يُنسى.

388
00:23:32,203 --> 00:23:34,163
‫لماذا لا تخبرنا بما تتذكره؟

389
00:23:40,336 --> 00:23:42,296
‫هل تريد أن يعرف ابنك ما فعلته؟

390
00:23:43,339 --> 00:23:46,134
‫لأننا سنضطر إلى إخبار "كيني".

391
00:23:46,217 --> 00:23:48,344
‫ست وعشرون جثة، نساء وأطفال.

392
00:23:49,345 --> 00:23:52,348
‫تبًا، أنت بمستوى "تيد باندي".

393
00:23:53,266 --> 00:23:55,309
‫هذا يجعله فخورًا جدًا.

394
00:23:59,272 --> 00:24:01,065
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.

395
00:24:01,149 --> 00:24:04,068
‫ألا تريد التحدث عن هذا؟
‫أم أنك غير قادر على ذلك؟

396
00:24:04,152 --> 00:24:07,071
‫لأنك إن لم تكن قادرًا على التحدث،
‫فهذه مشكلة.

397
00:24:07,155 --> 00:24:12,118
‫لكن إن لم ترغب بالحديث عن الأمر،
‫فهذه مسألة أخرى تمامًا.

398
00:24:15,246 --> 00:24:16,330
‫أيهما يا "براين"؟

399
00:24:22,336 --> 00:24:26,257
‫حسنًا، كما تشاء، كل ما أقوله هو،

400
00:24:26,340 --> 00:24:29,302
‫سيكون أسهل بكثير
‫على زوجتك وابنك إن تكلمت الآن.

401
00:24:30,303 --> 00:24:35,266
‫لأن محطتنا التالية هي موطننا الحبيب.

402
00:24:35,349 --> 00:24:37,143
‫ماذا يفعل؟

403
00:24:38,227 --> 00:24:39,353
‫ذلك الشيء في "بالتيمور".

404
00:24:40,313 --> 00:24:42,315
‫لم أكن أعرف
‫أن هناك أطفالًا في تلك الكنيسة.

405
00:24:43,357 --> 00:24:44,358
‫هل تمانعان؟

406
00:24:56,204 --> 00:24:58,122
‫اعذرنا يا سيد "إيغان".

407
00:24:59,332 --> 00:25:02,168
‫ما خطبك؟
‫لقد أخبرك بأنه لا يريد التحدث إليك!

408
00:25:02,251 --> 00:25:04,128
‫لم أسمع ذلك، هل سمعت ذلك يا "تيم"؟

409
00:25:04,212 --> 00:25:05,213
‫تعرف ما الأمر أيها المحقق.

410
00:25:05,296 --> 00:25:08,257
‫يميل القضاة هنا إلى الاهتمام بالدستور.

411
00:25:08,341 --> 00:25:12,136
‫يقول الرجل إنه لا يريد التحدث،
‫فيجب أن نتوقف عن سؤاله.

412
00:25:12,220 --> 00:25:14,222
‫- في "بالتيمور"، لا…
‫- لست في "بالتيمور" أيها المحقق.

413
00:25:14,305 --> 00:25:18,184
‫- ظننت أننا على الجانب نفسه هنا.
‫- كما قلت، أنتما أرخيتما الغطاء.

414
00:25:18,267 --> 00:25:20,186
‫لو أبقيتنا مطلعين على المستجدات،
‫لاستطعنا فعل ذلك.

415
00:25:20,269 --> 00:25:23,189
‫أجل، لا يهم، الآن جهّزا السجين للرحيل.

416
00:25:23,272 --> 00:25:25,274
‫يمكنكما حزم أمتعتكما
‫لكنه لن يذهب إلى أي مكان.

417
00:25:25,358 --> 00:25:28,152
‫اسمع، اعترف بالتفجير.

418
00:25:28,236 --> 00:25:31,364
‫أولًا، الاعتراف بلا قيمة،
‫وثانيًا، لدينا شاهد عيان هنا.

419
00:25:32,114 --> 00:25:36,118
‫وثالثًا، الوغد في قفصنا،
‫استدعياه إلى المحكمة.

420
00:25:39,163 --> 00:25:40,122
‫"مكتب المساعد التنفيذي"

421
00:25:40,206 --> 00:25:41,207
‫"المدّعي العام (ماكوي) الإثنين، 19 ديسمبر"

422
00:25:41,290 --> 00:25:44,168
‫هذا طريق طويل لموكل كهذا يا سيد "لي كلير".

423
00:25:44,252 --> 00:25:47,338
‫كلانا من "بالتيمور"،
‫نحن نتحدث اللغة نفسها.

424
00:25:50,258 --> 00:25:53,344
‫- لا تفكّر في…
‫- عشرون جثة.

425
00:25:55,137 --> 00:25:58,349
‫أخطط للمضي قُدمًا إلى النهاية.
‫القتل من الدرجة الأولى، عقوبة الإعدام.

426
00:25:59,350 --> 00:26:02,228
‫أظن أنه لا يهم أن يقول إنه بريء.

427
00:26:05,273 --> 00:26:06,274
‫سنراك في المحكمة.

428
00:26:06,357 --> 00:26:12,154
‫نعم، لكن المشكلة الآن تتعلق بمكان المحكمة.

429
00:26:12,238 --> 00:26:14,240
‫أطلب تغيير المكان.

430
00:26:16,200 --> 00:26:17,118
‫ارتُكبت الجريمة

431
00:26:17,201 --> 00:26:20,121
‫فقط ضمن حدود مقاطعة "نيويورك"
‫يا سيدي القاضي.

432
00:26:20,371 --> 00:26:23,332
‫ولهذا السبب بالضبط يجب تغيير المكان.

433
00:26:24,292 --> 00:26:27,336
‫قُصف قطار أنفاق "مانهاتن"
‫وقُتل مسافرون من "مانهاتن".

434
00:26:28,129 --> 00:26:30,131
‫كيف يمكننا أن نجد هيئة محلفين غير متحيزة؟

435
00:26:30,214 --> 00:26:31,299
‫إنه الهدف من عملية اختيار المحلفين.

436
00:26:33,134 --> 00:26:36,220
‫للعلم،
‫ما المحكمة التي تقترح أن تتولى القضية؟

437
00:26:36,304 --> 00:26:39,098
‫حسنًا، لست على دراية بالمدينة،

438
00:26:39,181 --> 00:26:41,350
‫لكن جزيرة "ستاتن" تبدو مكانًا جميلًا.

439
00:26:42,143 --> 00:26:44,145
‫لماذا لا ننتقل إلى "سيمي فالي"؟

440
00:26:45,146 --> 00:26:48,274
‫كما قلت، أنا من "بالتيمور"،
‫أنا لا أعرف المدينة.

441
00:26:49,191 --> 00:26:51,110
‫هنا في الشمال أيها المحامي،

442
00:26:51,193 --> 00:26:55,156
‫نسمي طلبًا كهذا، وقاحة من الدرجة الأولى.

443
00:26:55,239 --> 00:26:57,116
‫انظر إلى الإحصائيات أيها القاضي.

444
00:26:57,199 --> 00:27:02,079
‫في بيئات حضرية مثل "برونكس"،
‫حين يكون عدد المحلفين 80 بالمئة من السود،

445
00:27:02,163 --> 00:27:05,124
‫هناك نسبة تبرئة 50 بالمئة تقريبًا
‫للمتهمين السود.

446
00:27:05,207 --> 00:27:06,292
‫أولًا، هذه ليست "برونكس".

447
00:27:06,375 --> 00:27:08,127
‫حسنًا، انظر إلى هيئة المحلفين هنا،

448
00:27:08,210 --> 00:27:11,130
‫لا يمكنك أن تقول لي إنهم لا يتشكلون
‫في المقام الأول من الأقليات.

449
00:27:11,213 --> 00:27:13,174
‫هل نسيت أن المتهم أبيض البشرة؟

450
00:27:13,257 --> 00:27:16,344
‫ما يصلح لشخص يصلح لآخر يا سيدي القاضي،
‫جميع الضحايا كانوا من السود.

451
00:27:17,136 --> 00:27:20,348
‫قد تتغاضى هيئة محلفي الأقلية
‫عن نقص الأدلة في الولاية.

452
00:27:21,140 --> 00:27:22,266
‫حياة موكلي على المحك هنا.

453
00:27:22,350 --> 00:27:24,310
‫هل تريدني أن ألجأ إلى الفدراليين؟ سأفعل.

454
00:27:30,274 --> 00:27:34,195
‫ما رأيك بأن نلتقي في منتصف الطريق؟
‫كنت لأوافق على مقاطعة "ويستشستر".

455
00:27:34,278 --> 00:27:36,197
‫يبدو لي هذا جيدًا.

456
00:27:38,157 --> 00:27:42,119
‫- "ويستشستر"؟ لا بد أنك تمزح.
‫- كنت أتحكم بالنسب المرجوة وحسب.

457
00:27:42,203 --> 00:27:45,122
‫حسنًا، لقد خسرت، من الواضح أن "لي كلير"
‫أراد هيئة محلفين من البيض.

458
00:27:45,206 --> 00:27:46,123
‫الآن لديه واحدة.

459
00:27:46,207 --> 00:27:49,043
‫آخر ما أراده "سكارليتي" هو قاض فدرالي

460
00:27:49,126 --> 00:27:51,087
‫يفحص عملية اختيار هيئة محلفينا.

461
00:27:51,170 --> 00:27:54,090
‫لا شك بأنه كان سينقل القضية إلى مكان ما.

462
00:27:54,173 --> 00:27:56,217
‫- نحن أفضل حالًا في "ويستشستر".
‫- فهمت.

463
00:27:56,300 --> 00:27:59,261
‫الـ12 لاعب غولف اليهود لا يملكون أي تحيز.

464
00:27:59,345 --> 00:28:01,222
‫لكن الطبقة العاملة الإيرلندية والإيطالية،

465
00:28:01,305 --> 00:28:04,183
‫سيعدمونك بلا رحمة حالما ينظرون إليك،
‫أنا آسفة.

466
00:28:04,266 --> 00:28:07,228
‫لا بد أنني فوّت اليوم الذي علّموا فيه
‫الأنماط العرقية في كليّة الحقوق.

467
00:28:08,187 --> 00:28:11,273
‫لم نصنع النظام، نحاول العيش فيه وحسب.

468
00:28:11,357 --> 00:28:15,361
‫تحدثت إلى "ديلون" في "ويستشستر"،
‫يؤيد أن تحاكمه في القضية.

469
00:28:16,112 --> 00:28:17,238
‫تم تسليم هذا باليد لأجلك للتو يا "جاك".

470
00:28:19,198 --> 00:28:21,158
‫بقى "لي كلير" مستيقظًا طوال الليل.

471
00:28:21,242 --> 00:28:24,245
‫طلب لاستبعاد اعتراف "إيغان"
‫عن جريمة تفجير "بالتيمور".

472
00:28:24,328 --> 00:28:28,249
‫إن خسرت هذا، فستخسر دليل الدافع.

473
00:28:29,333 --> 00:28:32,169
‫استجوبته كما أفعل مع أي شاهد آخر.

474
00:28:32,253 --> 00:28:35,089
‫يقول إنه استخدم حقوقه بالتعديل الخامس.

475
00:28:35,172 --> 00:28:37,216
‫لم أسمع كلمات من هذا القبيل.

476
00:28:37,299 --> 00:28:40,094
‫منذ متى وأنت تعمل أيها المحقق؟

477
00:28:40,177 --> 00:28:43,097
‫بما يكفي لمعرفة متى يجب إيقاف الاستجواب.

478
00:28:43,180 --> 00:28:46,183
‫وقت كاف للحصول على اعتراف
‫بينما خرج شرطياك من الغرفة

479
00:28:46,267 --> 00:28:48,352
‫صفر اليدين إلا بمظهرهما الوسيم.

480
00:28:49,145 --> 00:28:51,188
‫هل طلب المشتبه به حقه بالتزام الصمت؟

481
00:28:51,272 --> 00:28:55,109
‫- ليس حسب رأيي.
‫- لدى "فرانك" طريقته الخاصة.

482
00:28:55,192 --> 00:28:59,155
‫يؤثر على المشتبه به حتى يعترف بشيء.

483
00:28:59,238 --> 00:29:02,116
‫حتى لو كانت طريقته
‫تنتهك الضمانات الدستورية؟

484
00:29:02,199 --> 00:29:07,246
‫أحيانًا يبالغ، لكنه لا يتجاوز الحدود.

485
00:29:07,329 --> 00:29:10,291
‫هل طلب "إيغان" حقه بالتزام الصمت؟

486
00:29:11,250 --> 00:29:15,254
‫حسنًا، لم أسمعه.

487
00:29:16,130 --> 00:29:17,298
‫إذًا هذه الشهادة هي كذبة.

488
00:29:21,343 --> 00:29:23,095
‫هذا صحيح.

489
00:29:23,179 --> 00:29:26,223
‫قال إنه لا يمكنه التحدث عن الأمر،
‫ثم سألته إن كان يعني ذلك

490
00:29:26,307 --> 00:29:29,185
‫أنه لم يكن قادرًا على التحدث عن الأمر،
‫أو لم يكن يرغب بذلك.

491
00:29:29,268 --> 00:29:32,188
‫- وماذا قال؟
‫- حدق بنا فقط.

492
00:29:34,190 --> 00:29:36,192
‫- هل أردت رؤيتنا؟
‫- نعم، اجلس.

493
00:29:38,235 --> 00:29:40,154
‫ثم ماذا حدث أيها المحقق "بيليس"؟

494
00:29:40,237 --> 00:29:45,326
‫- "تيم"، كرر "فرانك" السؤال.
‫- ثم ماذا؟

495
00:29:46,243 --> 00:29:48,204
‫- لقد هز كتفيه.
‫- لقد هز كتفيه.

496
00:29:48,287 --> 00:29:51,207
‫لقد هز كتفيه، ثم ماذا؟

497
00:29:51,290 --> 00:29:54,168
‫قال "فرانك" إنه سيكون
‫من الأفضل للجميع أن يتكلم الآن.

498
00:29:54,251 --> 00:29:55,169
‫تبًا.

499
00:29:55,252 --> 00:29:59,256
‫أشرت إلى رفاهية عائلته وأدلى هو باعتراف.

500
00:29:59,340 --> 00:30:03,093
‫- قمت بذلك ملايين المرات.
‫- فعلتها أكثر من اللازم.

501
00:30:03,177 --> 00:30:08,057
‫سأله "فرانك" إن كان يريد البقاء صامتًا
‫فهز كتفيه بلا اكتراث، وماذا في ذلك؟

502
00:30:08,140 --> 00:30:10,059
‫إذًا، هذا ليس تنازلًا صريحًا عن حقوقه.

503
00:30:10,142 --> 00:30:11,101
‫إنه القانون.

504
00:30:11,185 --> 00:30:12,144
‫ليس في "ميريلاند".

505
00:30:12,228 --> 00:30:15,147
‫- من المؤسف أنك في "نيويورك".
‫- سيتم استبعاده.

506
00:30:16,232 --> 00:30:17,233
‫سنخرج من هنا.

507
00:30:18,150 --> 00:30:20,277
‫- أنت نزق بعض الشيء اليوم، صحيح؟
‫- ادفعه، حسنًا.

508
00:30:22,154 --> 00:30:25,157
‫- أدفعه إلى أين؟
‫- هل تعلم؟

509
00:30:25,241 --> 00:30:28,077
‫- أنت لا تروقني يا "بيمبلتون".
‫- حسنًا، هذا يجعلني أرغب بالبكاء.

510
00:30:28,160 --> 00:30:31,288
‫أنت حقير يتفاخر بنفسه، يخفق ويلوم الجميع.

511
00:30:34,124 --> 00:30:35,125
‫"غرفة القاضي (فريد نوتن)"

512
00:30:35,209 --> 00:30:36,377
‫"مقاطعة (ويستشستر)، الأربعاء، 11 يناير"

513
00:30:37,127 --> 00:30:40,130
‫إذًا أنت لا تعارض أيًا من حقائق الادعاءات
‫في الشهادة الخطية؟

514
00:30:40,214 --> 00:30:43,092
‫- لا يا سيدي القاضي.
‫- إذًا لا أرى ما هي المشكلة.

515
00:30:43,175 --> 00:30:45,219
‫هز الكتفين يمكن تفسيره
‫بطرق عدة يا سيدي القاضي.

516
00:30:45,302 --> 00:30:47,096
‫اعتبره المستجوب

517
00:30:47,179 --> 00:30:49,265
‫كتنازل واضح عن حق المتهم بالتزام الصمت.

518
00:30:49,348 --> 00:30:53,227
‫إن كان من الممكن تفسير الأمر بطرق عدة،
‫فكم يمكن أن يكون واضحًا؟

519
00:30:55,145 --> 00:30:56,146
‫سيدي القاضي،

520
00:30:56,313 --> 00:30:58,274
‫يطالب النائب العام بعقوبة الإعدام هنا.

521
00:30:58,357 --> 00:31:01,193
‫من المقرر تمامًا أنه
‫عند التعامل مع جريمة كبرى،

522
00:31:01,277 --> 00:31:03,279
‫أي إساءة مُحتملة لحماية دستورية

523
00:31:03,362 --> 00:31:07,199
‫- يجب التدقيق فيها بشدة.
‫- عندما تكون الإساءة من ضابط شرطة.

524
00:31:07,283 --> 00:31:09,285
‫لم يكن لـ"فرانك بامبلتون"
‫سلطة في ولاية "نيويورك".

525
00:31:09,368 --> 00:31:11,287
‫إنه عضو في شرطة مدينة "بالتيمور".

526
00:31:11,370 --> 00:31:14,248
‫على الأقل، كان عميلًا لشرطة "نيويورك".

527
00:31:14,331 --> 00:31:18,127
‫هل يتركونك تفلت بفعلتك هذه في "مانهاتن"
‫يا سيد "ماكوي"؟

528
00:31:18,377 --> 00:31:20,254
‫تم استبعاد الاعتراف.

529
00:31:26,218 --> 00:31:29,179
‫كانت المهمة لتكون سهلة لولا الشرطة.

530
00:31:29,263 --> 00:31:31,265
‫لم أعرف أن القانون مختلف هنا، أنا آسف.

531
00:31:31,348 --> 00:31:35,227
‫- لماذا لا آخذ "إيغان" إلى "بالتيمور".
‫- ليسخروا منك في قاعة المحكمة؟

532
00:31:35,311 --> 00:31:39,064
‫دعني أخبرك بالمسار المختصر
‫لكامل السلطة والاعتبار أيها المحقق.

533
00:31:39,148 --> 00:31:41,275
‫حكمت محكمة مختصة للتو

534
00:31:41,358 --> 00:31:44,236
‫بأنك انتهكت حقوق المتهم الدستورية.

535
00:31:44,320 --> 00:31:48,115
‫هذا يعني أن كل محكمة،
‫بما فيها كل محكمة في موطنك،

536
00:31:48,198 --> 00:31:50,159
‫يجب أن تنصاع للحكم.

537
00:31:53,287 --> 00:31:56,290
‫- اسمع يا "بيليس".
‫- لا، ناديني "تيم".

538
00:31:59,168 --> 00:32:01,253
‫قلت إن بإمكانك مساعدتنا في هذه المحاكمة.

539
00:32:01,337 --> 00:32:03,297
‫هل تقصد الحاجب الدخاني؟

540
00:32:04,340 --> 00:32:07,217
‫- أنا؟
‫- أنت.

541
00:32:10,137 --> 00:32:11,263
‫يجب أن أعود إلى المكتب.

542
00:32:11,347 --> 00:32:15,184
‫ماذا لو سلّمتك امرأة رأت رجلًا أبيض يركض

543
00:32:15,267 --> 00:32:18,145
‫من الكنيسة ذات العرق الأسود
‫مباشرةً قبل انفجار القنبلة؟

544
00:32:18,228 --> 00:32:19,271
‫هل يمكنها التعرف عليه؟

545
00:32:19,355 --> 00:32:23,067
‫لا، لكن هذه الطريقة نفسها،
‫يمكن أن يساعد ذلك في الدافع.

546
00:32:23,150 --> 00:32:25,277
‫سيتم تدميرها عند الاستجواب المتبادل.

547
00:32:26,320 --> 00:32:29,156
‫إنها قضية ظرفية، لا يمكن لذلك أن يضر.

548
00:32:32,284 --> 00:32:36,121
‫جيد، لأنني توسلت إلى الملازم
‫كي يعطيني المال القليل

549
00:32:36,205 --> 00:32:40,209
‫لأحضر السيدة "تشابمان" إلى هنا،
‫وستكون على قطار الغد.

550
00:32:42,169 --> 00:32:44,338
‫لن يعوّض هذا عن ذلك الاستجواب السخيف.

551
00:32:46,131 --> 00:32:47,216
‫لم أقل ذلك قط.

552
00:32:49,301 --> 00:32:54,306
‫إذًا، أيتها المحامية،
‫أتواعدين أحدًا أم ماذا؟

553
00:32:59,144 --> 00:33:02,147
‫سيتطلب الأمر ما هو أكثر بكثير
‫من شاهدة بلا فائدة.

554
00:33:03,148 --> 00:33:05,192
‫أعلم، لقد بدأت هنا للتو.

555
00:33:10,155 --> 00:33:12,116
‫كانت الساعة 7:30 أو نحو ذلك،

556
00:33:12,199 --> 00:33:15,202
‫وكنت في طريقي إلى العمل مع زوجتي وابني.

557
00:33:16,370 --> 00:33:19,331
‫عند أية محطة نزلت من القطار يا سيد "بيل"؟

558
00:33:20,124 --> 00:33:21,250
‫في محطة الشارع 125.

559
00:33:22,209 --> 00:33:26,088
‫هل تميز أحدًا في قاعة المحكمة من القطار؟

560
00:33:26,171 --> 00:33:28,215
‫نعم، المدّعى عليه.

561
00:33:28,298 --> 00:33:33,137
‫كان يجلس إلى جانب ابني، كنت واقفًا أمامه.

562
00:33:34,179 --> 00:33:36,140
‫كان يحمل كيسًا ورقيًا بنيًا.

563
00:33:37,224 --> 00:33:40,310
‫- هل رأيته يترجل من القطار؟
‫- نعم، نزل في محطتي.

564
00:33:41,270 --> 00:33:43,355
‫إلا أن الكيس لم يكن معه.

565
00:33:54,241 --> 00:33:57,077
‫كان القطار مزدحمًا،
‫أليس كذلك يا سيد "بيل"؟

566
00:33:57,161 --> 00:33:58,287
‫بلى، كانت ساعة الذروة.

567
00:33:59,329 --> 00:34:04,251
‫هل كان هناك أحد آخر
‫في عربة قطار الأنفاق يحمل كيسًا؟

568
00:34:05,210 --> 00:34:06,128
‫لا أعرف.

569
00:34:06,211 --> 00:34:10,174
‫هذا لأنها كانت ساعة الذروة
‫وكان قطار الأنفاق مزدحمًا.

570
00:34:10,257 --> 00:34:14,344
‫أخبرني، هل رأيت رجلًا أبيض آخر في قطارك؟

571
00:34:16,263 --> 00:34:18,098
‫ليس على حد علمي.

572
00:34:18,182 --> 00:34:22,269
‫إذًا في الواقع، أنت لاحظت
‫السيد "إيغان" فقط لأنه كان أبيض،

573
00:34:22,352 --> 00:34:26,064
‫وليس لأنه كان يحمل الكيس، أليس كذلك؟

574
00:34:26,148 --> 00:34:27,357
‫اسمع، لقد مات ابني.

575
00:34:28,275 --> 00:34:31,153
‫لون الوغد لا يشكل فرقًا عندي.

576
00:34:31,320 --> 00:34:37,117
‫حسنًا، نحن نحاول أن نرى
‫إن كان لدينا الوغد الصحيح يا سيدي.

577
00:34:37,326 --> 00:34:39,161
‫لا مزيد من الأسئلة.

578
00:34:40,287 --> 00:34:44,166
‫وصف السيد "بيل" الرجل الذي رآه
‫في القطار لرسام الشرطة.

579
00:34:44,249 --> 00:34:46,168
‫إنه يشبه السيد "إيغان".

580
00:34:47,127 --> 00:34:50,130
‫وجدت وحدة مسرح الجريمة
‫بصمة إبهام جزئية مطابقة على مسند الذراع.

581
00:34:50,214 --> 00:34:52,216
‫حيث جلس السيد "بيل".

582
00:34:53,175 --> 00:34:55,344
‫كانت هناك آثار حروق
‫على الأرضية بجانب ذلك المقعد.

583
00:34:57,304 --> 00:35:00,224
‫هل هذه هي الصورة التي تشير إليها؟

584
00:35:02,226 --> 00:35:03,268
‫نعم، إنها هي.

585
00:35:05,229 --> 00:35:07,272
‫- أقدّمها كدليل الادعاء السادس.
‫- حسنًا.

586
00:35:10,317 --> 00:35:11,318
‫شكرًا لك.

587
00:35:13,195 --> 00:35:15,197
‫من هو "روي بلانشارد" أيها المحقق؟

588
00:35:16,281 --> 00:35:18,158
‫كان راكبًا في قطار الأنفاق ذلك اليوم.

589
00:35:18,242 --> 00:35:20,327
‫- وهل نجا؟
‫- نعم، نجا.

590
00:35:21,370 --> 00:35:23,163
‫هل أنت على دراية بأن السيد "بلانشارد"

591
00:35:23,247 --> 00:35:26,208
‫قضى عامين في "سينغ سينغ"
‫بتهمة الاعتداء العنيف؟

592
00:35:26,291 --> 00:35:29,086
‫- لا، لم أعرف.
‫- ماذا عن "دارنيل هيرست"؟

593
00:35:29,169 --> 00:35:32,339
‫كان راكبًا في القطار ذلك الصباح أيضًا،
‫أليس كذلك؟

594
00:35:33,131 --> 00:35:34,132
‫بلى.

595
00:35:34,216 --> 00:35:36,093
‫هل سيفاجئك أن تعرف

596
00:35:36,176 --> 00:35:39,137
‫أنه كان مسجونًا
‫بسبب حريق متعمد منذ عشر سنوات؟

597
00:35:40,180 --> 00:35:42,224
‫- لم أفكر في الأمر.
‫- إذًا جوابك هو نعم؟

598
00:35:43,141 --> 00:35:44,309
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا عن "جيمي باتيستا"؟

599
00:35:45,227 --> 00:35:47,271
‫كان راكبًا في ذلك القطار أيضًا، صحيح؟

600
00:35:48,188 --> 00:35:51,149
‫- نعم.
‫- أربع سنوات في "أتيكا" للسيد "باتيستا".

601
00:35:51,233 --> 00:35:54,194
‫أخبرني الآن أيها المحقق،
‫لماذا لم تفكر في السيد "بلانشارد"،

602
00:35:54,278 --> 00:35:57,072
‫أو السيد "هيرست"
‫أو السيد "باتيستا" كمشتبه بهم؟

603
00:35:57,155 --> 00:35:59,074
‫افترضنا أن الجاني نزل من القطار.

604
00:35:59,157 --> 00:36:00,158
‫لم ننظر إلى الناجين.

605
00:36:00,242 --> 00:36:02,202
‫أليس للأمر علاقة
‫بحقيقة أنهم جميعًا من السود؟

606
00:36:02,286 --> 00:36:03,245
‫لا.

607
00:36:06,206 --> 00:36:07,249
‫"رينالدو كيرتيس".

608
00:36:08,292 --> 00:36:12,087
‫- ما هذا أيها المحقق؟ بورتوريكي؟
‫- اعتراض.

609
00:36:12,170 --> 00:36:13,255
‫مقبول.

610
00:36:15,257 --> 00:36:17,175
‫كان ذلك منذ خمس سنوات.

611
00:36:17,259 --> 00:36:20,178
‫ذهبت لأحضر ابنتي
‫من مدرسة الألعاب في الكنيسة

612
00:36:20,262 --> 00:36:24,057
‫- جنوب "برودواي" في "بالتيمور".
‫- أجدد اعتراضي يا سيدي القاضي.

613
00:36:24,141 --> 00:36:25,183
‫كما رفضته للتو أيها المحامي.

614
00:36:25,267 --> 00:36:28,186
‫الشهادة ذات صلة لأنها تثبت الدافع.

615
00:36:28,270 --> 00:36:29,229
‫تابع يا سيد "ماكوي".

616
00:36:29,313 --> 00:36:32,274
‫وهل رأيت شيئًا خارجًا عن المألوف؟

617
00:36:33,191 --> 00:36:35,152
‫رأيت رجلًا يركض من الكنيسة.

618
00:36:35,235 --> 00:36:38,322
‫ثم، دخانًا أبيض كثيفًا يخرج من النوافذ.

619
00:36:39,281 --> 00:36:43,285
‫أُصيب الكثيرون في الكنيسة، قُتل ستة.

620
00:36:44,286 --> 00:36:47,205
‫هل تمكنت من وصف الرجل للشرطة؟

621
00:36:48,206 --> 00:36:49,249
‫كان المكان مظلمًا.

622
00:36:50,208 --> 00:36:53,295
‫لكنني رأيت أنه كان يرتدي
‫سترة عسكرية وحذاءً عاليًا.

623
00:36:54,254 --> 00:36:59,259
‫كان أبيض، بطول 180 سنتيمترًا،
‫ويزن حوالي 85 كيلوغرامًا.

624
00:36:59,343 --> 00:37:01,261
‫لم تعد لديّ أسئلة.

625
00:37:03,347 --> 00:37:09,269
‫الرجل الراكض من كنيستك، لم تري وجهه قط،

626
00:37:09,353 --> 00:37:11,146
‫أليس كذلك يا سيدة "تشابمان"؟

627
00:37:11,355 --> 00:37:13,190
‫لا.

628
00:37:14,232 --> 00:37:18,153
‫هل السبب هو أنك رأيته من الخلف
‫عندما كان يركض مبتعدًا؟

629
00:37:18,236 --> 00:37:21,156
‫كان المكان مظلمًا،
‫كان يركض في الاتجاه الآخر.

630
00:37:21,239 --> 00:37:26,161
‫إذًا لا يمكنك القول إن السيد "إيغان"
‫هو من رأيته يهرب من كنيستك؟

631
00:37:29,164 --> 00:37:31,333
‫- لا.
‫- لكن يمكنك معرفة إن كان أبيض البشرة؟

632
00:37:33,210 --> 00:37:34,169
‫نعم.

633
00:37:34,336 --> 00:37:35,337
‫فهمت.

634
00:37:36,296 --> 00:37:40,133
‫أخبريني، هل ما زلت ضمن تلك الأبرشية؟

635
00:37:40,217 --> 00:37:43,220
‫لا، أنا الآن أتعبد في "الجعفرية المسالمة".

636
00:37:43,303 --> 00:37:48,183
‫- أي طائفة هذه بالضبط؟
‫- نحن مسلمون.

637
00:37:49,351 --> 00:37:51,269
‫وهل لذلك علاقة بالموقر "فرح خان"؟

638
00:37:51,353 --> 00:37:54,147
‫- اعتراض!
‫- إلى غرفتي.

639
00:37:55,232 --> 00:37:57,067
‫هذا لا يتعلق بالموضوع، ناهيك عن الإهانة.

640
00:37:57,150 --> 00:38:00,153
‫أطرح إمكانية
‫وجود مشتبه فيهم محتملين آخرين.

641
00:38:00,237 --> 00:38:02,155
‫"لويس فرح خان"؟ بحقك.

642
00:38:02,239 --> 00:38:05,075
‫الموقر "فرح خان" يلوم الرجل الأبيض علنًا

643
00:38:05,158 --> 00:38:06,159
‫على مشكلات قومه.

644
00:38:06,243 --> 00:38:10,080
‫أنا أقترح فقط أن الشاهدة ربما تتبع خطاه.

645
00:38:10,163 --> 00:38:12,124
‫تلعب على مخاوف وتحيز هيئة المحلفين.

646
00:38:12,207 --> 00:38:15,043
‫تستخدم شبح التفرقة الأسود

647
00:38:15,127 --> 00:38:17,212
‫ومعاداة السامية
‫مع هيئة المحلفين هذه بالذات.

648
00:38:17,295 --> 00:38:19,214
‫أنت اخترت المكان يا "ماكوي"،

649
00:38:19,297 --> 00:38:23,093
‫واستدعيت الأهالي الباكين للضحايا
‫الذين قُتلوا

650
00:38:23,176 --> 00:38:25,137
‫على متن القطار وفي الكنيسة.

651
00:38:25,220 --> 00:38:28,098
‫هل هذا استغلال أقل لتحيزات هيئة المحلفين؟

652
00:38:28,181 --> 00:38:30,225
‫سأدعك تتابع يا سيد "لي كلير"،

653
00:38:31,143 --> 00:38:34,312
‫لكن حاول تقليص أسئلتك
‫عن المواضيع ذات الصلة بالألوان.

654
00:38:35,272 --> 00:38:36,189
‫"المحكمة العليا"

655
00:38:36,273 --> 00:38:38,066
‫"مقاطعة (ويستشستر)، (نيويورك)،
‫الثلاثاء، 7 مارس"

656
00:38:38,150 --> 00:38:40,360
‫لأن الزرنيخ المعدني منظم
‫على يد إدارة السلامة والصحة المهنية

657
00:38:41,153 --> 00:38:43,113
‫لا يمكنك الدخول من الشارع وشراؤه ببساطة.

658
00:38:43,196 --> 00:38:46,116
‫لذا افترضنا أن أيًا كان من صنع القنبلة

659
00:38:46,199 --> 00:38:49,161
‫لديه صلاحية مهنية للوصول إليه.

660
00:38:49,244 --> 00:38:54,124
‫ثم أرسلنا رسمًا من الشرطة
‫إلى شركات كيميائية عدة في "بالتيمور".

661
00:38:54,332 --> 00:38:56,168
‫ماذا وجدتم؟

662
00:38:56,293 --> 00:39:00,255
‫كان اسمه "براين إيغان"
‫وكان سائق شاحنة بدوام جزئي

663
00:39:00,338 --> 00:39:02,215
‫لشركة "بيركمان" للكيماويات.

664
00:39:02,299 --> 00:39:06,178
‫هل "بيركمان" للكيماويات
‫مورّد للزرنيخ المعدني؟

665
00:39:06,261 --> 00:39:10,140
‫- نعم، إنها كذلك.
‫- شكرًا لك.

666
00:39:14,227 --> 00:39:15,228
‫ما الأمر أيها المحقق؟

667
00:39:16,188 --> 00:39:18,231
‫ألا تكفيك الجرائم في "بالتيمور"؟

668
00:39:19,232 --> 00:39:23,111
‫هل عليك أن تأتي إلى هنا
‫وتحلّ جرائم "نيويورك" أيضًا؟

669
00:39:23,195 --> 00:39:25,280
‫كنت المحقق الرئيسي في تفجير الكنيسة.

670
00:39:26,198 --> 00:39:28,241
‫حتى الآن، لا تزال تلك القضايا مفتوحة.

671
00:39:28,325 --> 00:39:31,119
‫ما الذي يجعلك تظن
‫أن الحادثتين كانتا مرتبطتين؟

672
00:39:31,203 --> 00:39:35,332
‫قنبلتان غازيتان صُنعتا بالطريقة نفسها،
‫من المواد نفسها.

673
00:39:36,333 --> 00:39:37,334
‫وكان ذلك كل شيء؟

674
00:39:38,126 --> 00:39:40,253
‫الضحايا في الجريمتين
‫كانوا أمريكيين من أصل أفريقي.

675
00:39:42,130 --> 00:39:44,216
‫إذًا من الواضح أن هذا العداء العرقي

676
00:39:44,299 --> 00:39:48,095
‫- كان موجودًا في كلتا القضيتين؟
‫- هذا ليس من شأني.

677
00:39:48,178 --> 00:39:54,184
‫أخبرني أيها المحقق، كم قضية توليتها
‫منذ خمس سنوات ما زالت مفتوحة؟

678
00:39:55,310 --> 00:39:56,228
‫ثلاث.

679
00:39:56,311 --> 00:40:01,066
‫"دومينيك داليفا"، "توماسو بوتشي"،
‫و"فريد أومارا"، أليس هذا صحيحًا؟

680
00:40:01,149 --> 00:40:02,150
‫هذا صحيح.

681
00:40:03,235 --> 00:40:06,071
‫أما زلت تحلق في أرجاء البلاد
‫محاولًا إغلاق هذه القضايا؟

682
00:40:06,154 --> 00:40:08,198
‫- لا يُوجد سبب لأن…
‫- نعم أم لا؟

683
00:40:09,157 --> 00:40:10,117
‫لا.

684
00:40:11,159 --> 00:40:14,371
‫لم أظن ذلك، سأقول لك شيئًا أيها المحقق.

685
00:40:16,123 --> 00:40:19,251
‫أظن أن العداء العرقي
‫يشكل قلقًا أكبر مما تظهره.

686
00:40:19,334 --> 00:40:21,211
‫لا مزيد من الأسئلة.

687
00:40:22,337 --> 00:40:24,172
‫الادعاء يكتفي.

688
00:40:25,340 --> 00:40:27,217
‫الدفاع يكتفي أيضًا يا سيدي القاضي.

689
00:40:30,262 --> 00:40:35,142
‫- لا أصدّق أنه لم يقدّم دفاعًا.
‫- أظن أنه لم يظن أنك قدّمت قضية.

690
00:40:35,225 --> 00:40:38,353
‫تعرّف شاهد على "إيغان"،
‫كان يملك صلاحية الوصول إلى الزرنيخ.

691
00:40:39,146 --> 00:40:42,315
‫وجدنا بصماته في القطار،
‫يجب أن يكون هذا كافيًا.

692
00:40:44,192 --> 00:40:47,112
‫تمت تبرئة رجال الشرطة
‫الذين ضربوا "رودني كينغ".

693
00:40:48,155 --> 00:40:50,240
‫كان لديهم فيلم لـ"ماريون باري"
‫وهو يدخن الحشيش.

694
00:40:50,323 --> 00:40:52,242
‫أُعيد انتخابه محافظًا.

695
00:40:52,325 --> 00:40:54,161
‫أصدرت هيئة المحلفين أحكامًا

696
00:40:54,244 --> 00:40:57,205
‫لتنفيذ خطط سياسية لمدة 200 عام.

697
00:40:57,289 --> 00:40:59,249
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا بالتأكيد.

698
00:41:00,250 --> 00:41:05,297
‫الشك المنطقي يساوي الانقسام العرقي،
‫ماذا ستفعل؟

699
00:41:07,257 --> 00:41:09,342
‫سأقودهم إلى البيان السياسي الصحيح.

700
00:41:11,303 --> 00:41:14,222
‫بعض الناس يحتاجون
‫إلى توجيه أصابع الاتهام وحسب.

701
00:41:15,223 --> 00:41:17,142
‫لا تسير الأمور كما يرغبون

702
00:41:17,225 --> 00:41:19,311
‫لأن آباءهم جُلبوا إلى هنا مكبلين بالأصفاد.

703
00:41:21,188 --> 00:41:26,151
‫أجل، كانت العبودية أمرًا شنيعًا،
‫لكنها انتهت منذ مئة عام.

704
00:41:26,359 --> 00:41:30,197
‫مع ذلك، إنهم عالقون
‫في الحيّ الفقير، وهم يلوموننا.

705
00:41:32,365 --> 00:41:35,327
‫انقطعت شيكات إعالتهم الاجتماعية،
‫نحن عنصريون لعينون.

706
00:41:36,286 --> 00:41:40,290
‫أبناؤهم يدمنون الحشيش، إنه خطؤنا.

707
00:41:41,249 --> 00:41:44,169
‫قطار يتعرّض للغاز في "هارلم"،

708
00:41:44,252 --> 00:41:46,338
‫خمّنوا إلى أين سيوجهون أصابع الاتهام؟

709
00:41:48,298 --> 00:41:50,300
‫لقد سمعتم الشهود في هذه القضية.

710
00:41:51,301 --> 00:41:56,264
‫الشيء الوحيد الذي يملكونه ضد موكلي
‫هو لون بشرته.

711
00:41:57,307 --> 00:42:01,311
‫أقول كفى، حان وقت إرسال رسالة.

712
00:42:02,354 --> 00:42:05,315
‫لا يمكنكم لوم البيض على كل شيء.

713
00:42:06,358 --> 00:42:08,193
‫ليس بعد الآن.

714
00:42:18,328 --> 00:42:20,288
‫لم نعد بحاجة إليها.

715
00:42:24,167 --> 00:42:27,212
‫خلال الأسبوعين الماضيين،
‫عملت على جريمة شبه كاملة.

716
00:42:28,296 --> 00:42:32,300
‫أثبتّ أن المتهم استطاع الوصول
‫إلى المواد المستخدمة في صنع القنبلة.

717
00:42:33,343 --> 00:42:37,138
‫أثبتّ أنه كان في قطار الأنفاق
‫يوم انفجار القنبلة.

718
00:42:37,347 --> 00:42:41,142
‫سمعتم شهادة بأن شخصًا ما يطابق أوصافه

719
00:42:41,226 --> 00:42:45,230
‫ارتكب جريمة مشابهة
‫باستخدام الغاز السامّ نفسه،

720
00:42:45,313 --> 00:42:50,193
‫قبل خمس سنوات في "بالتيمور"،
‫والتي يصدف أنها مسقط رأسه.

721
00:42:53,280 --> 00:42:58,326
‫إنها قضية شبه مثالية،
‫ومع ذلك، هناك فرصة أن أخسرها.

722
00:42:59,327 --> 00:43:01,329
‫لهذا السبب تخلصت من كتب القوانين تلك.

723
00:43:03,290 --> 00:43:07,127
‫ولهذا كان السيد "لي كلير"
‫محقًا تمامًا حين قال،

724
00:43:07,210 --> 00:43:12,215
‫الأصابع السوداء تشير إلينا،
‫إلى أين عساها ستشير إلا نحونا؟

725
00:43:13,341 --> 00:43:17,345
‫لا، لم يُسحب أي منا أحدًا إلى هنا
‫مكبلًا بالسلاسل من قبل.

726
00:43:19,306 --> 00:43:23,101
‫لم نعلّق قط جدّ أحد على شجرة.

727
00:43:23,184 --> 00:43:25,270
‫لأنه أطال النظر إلى ابنة السيد.

728
00:43:27,147 --> 00:43:28,356
‫نحن أذكى بكثير من ذلك.

729
00:43:30,191 --> 00:43:34,279
‫وأكثر لطفًا،
‫نستخدم الشك المنطقي بدلًا من السلاسل.

730
00:43:34,362 --> 00:43:39,242
‫عوضًا عن الحمّامات المنفصلة،
‫نستخدم الأحكام بالإجماع.

731
00:43:44,289 --> 00:43:46,333
‫نعم، يمكننا إرسال رسالة.

732
00:43:48,126 --> 00:43:55,091
‫يمكننا القول إن الانقسام العنصري
‫في هذا البلد ازداد ويزداد.

733
00:43:55,175 --> 00:43:59,346
‫وهذا مثال آخر على مدى الظلم الذي يصل إليه.

734
00:44:02,349 --> 00:44:05,185
‫أو يمكننا القول إن هذا يكفي.

735
00:44:07,187 --> 00:44:13,360
‫المساواة في الحماية بموجب القانون
‫تعني ما تبدو عليه بالضبط.

736
00:44:22,369 --> 00:44:24,079
‫"المحكمة العليا"

737
00:44:24,162 --> 00:44:26,122
‫"مقاطعة (ويستشستر)، (نيويورك)،
‫الإثنين، 13 مارس"

738
00:44:43,181 --> 00:44:45,308
‫- هل توصلتم إلى حكم؟
‫- نعم.

739
00:44:46,267 --> 00:44:50,063
‫في التهمة الأولى،
‫جريمة "توماس بيل"، القتل من الدرجة الأولى،

740
00:44:50,146 --> 00:44:51,147
‫ماذا تجدون؟

741
00:44:51,314 --> 00:44:53,316
‫نجد المتهم مذنبًا.

742
00:44:54,234 --> 00:44:56,152
‫في التهمة الثانية من الاتهام،

743
00:44:56,236 --> 00:44:59,155
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى
‫لـ"هارفي براند"، ماذا تجدون؟

744
00:45:00,115 --> 00:45:02,158
‫نجد المتهم مذنبًا.

745
00:45:03,201 --> 00:45:04,160
‫في التهمة الثالثة من الاتهام،

746
00:45:04,244 --> 00:45:07,372
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى
‫لـ"كريم أليكساندر"، ماذا تجدون؟

747
00:45:08,331 --> 00:45:10,291
‫نجد المتهم مذنبًا.

748
00:45:16,131 --> 00:45:17,090
‫ماذا تريد؟

749
00:45:17,173 --> 00:45:18,258
‫- أي شيء مُتاح على الحساب.
‫- حسنًا.

750
00:45:19,217 --> 00:45:23,179
‫- يجب أن تتوقف.
‫- يجب أن أفعل أشياء كثيرة.

751
00:45:27,142 --> 00:45:30,103
‫إذًا، كل شيء على ما يُرام، صحيح؟

752
00:45:30,186 --> 00:45:34,274
‫أيها المحقق "كيرتيس"،
‫هل أشعر بنبرة تفاخر في صوتك؟

753
00:45:34,357 --> 00:45:35,316
‫لماذا؟

754
00:45:38,236 --> 00:45:39,362
‫كنت أفكر،

755
00:45:41,156 --> 00:45:43,241
‫برأيك، إلى أي مدى يريد "إيغان" أن يموت؟

756
00:45:44,325 --> 00:45:47,120
‫أعني، هذا واضح جدًا، سائق شاحنة بدوام جزئي

757
00:45:47,203 --> 00:45:49,164
‫يُعدّ قنبلة معقدة كهذه.

758
00:45:49,247 --> 00:45:53,126
‫ناهيك عن مبلغ مقدّم
‫أتعاب 50 ألف دولار لمحاميه.

759
00:45:58,339 --> 00:46:01,217
‫لقد انتصرت في 20 اتهام يا "ماكوي"،
‫لماذا الجلسة؟

760
00:46:01,301 --> 00:46:04,095
‫ظننت أن السيد "إيغان" جاهز للتفاوض.

761
00:46:04,179 --> 00:46:05,263
‫ستخفضها إلى عشر تهم.

762
00:46:05,346 --> 00:46:08,224
‫الآن ليس الوقت المناسب للتذاكي
‫يا سيد "إيغان".

763
00:46:08,308 --> 00:46:11,269
‫- نعرف أنك لم تتورط في هذا بمفردك.
‫- أخبرنا عن المتآمرين معك.

764
00:46:11,352 --> 00:46:14,189
‫سأسقط طلب عقوبة الإعدام.

765
00:46:15,356 --> 00:46:17,233
‫لا أفهم النكتة يا سيد "إيغان".

766
00:46:17,317 --> 00:46:21,362
‫أنت لا ترى شيئًا،
‫لا فكرة لديك عمّا يجري حقًا.

767
00:46:22,155 --> 00:46:23,323
‫لماذا لا تخبرني؟

768
00:46:24,282 --> 00:46:26,242
‫أنا مجرد غيض من فيض.

769
00:46:27,202 --> 00:46:29,078
‫أنت عنصري وقاتل،

770
00:46:29,162 --> 00:46:31,206
‫وقد اكتشفت للتو أن بلدك لن يتحمل ذلك.

771
00:46:31,289 --> 00:46:33,333
‫تعني أن بلدك لن تفعل.

772
00:46:36,169 --> 00:46:37,295
‫بلدي يكبر.

773
00:46:39,255 --> 00:46:41,132
‫هل تظن أن بإمكانك إيقافه؟

774
00:46:41,341 --> 00:46:44,135
‫لا يمكنك إيقاف أي شيء.

775
00:46:54,771 --> 00:46:56,689
‫"هذه قصة خيالية، لا تعبّر عن أحد."

776
00:47:30,723 --> 00:47:32,725
‫ترجمة "وسام ناصف"
