1
00:00:01,544 --> 00:00:02,753
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,632
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,716 --> 00:00:08,592
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم

4
00:00:08,676 --> 00:00:11,554
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,637 --> 00:00:12,638
‫هذه قصصهم.

6
00:00:12,722 --> 00:00:13,681
‫"لو آند أوردر"

7
00:00:36,620 --> 00:00:37,621
‫أبي.

8
00:00:40,499 --> 00:00:41,500
‫أبي.

9
00:00:41,667 --> 00:00:42,668
‫أبي.

10
00:00:43,544 --> 00:00:46,547
‫مرحبًا يا عزيزتي، عدت بالفعل.

11
00:00:46,630 --> 00:00:48,591
‫أبي، ستحرق المنزل ذات ليلة.

12
00:00:48,674 --> 00:00:50,593
‫أسيطر على كل شيء.

13
00:00:50,676 --> 00:00:52,470
‫ستوقظ أمي.

14
00:00:52,553 --> 00:00:54,597
‫- لا، لن تستيقظ.
‫- لا يا أبي.

15
00:00:54,680 --> 00:00:56,640
‫ما هذا البلل؟

16
00:00:56,724 --> 00:00:59,560
‫- هيا، انهض.
‫- ما هذا…

17
00:00:59,685 --> 00:01:00,686
‫أمي!

18
00:01:05,566 --> 00:01:06,650
‫سيدة "ميريك"،

19
00:01:06,734 --> 00:01:09,612
‫لم لا ندخل الغرفة الأخرى لنتحدث؟

20
00:01:15,534 --> 00:01:18,537
‫كنت أشاهد فيلمًا هنا.

21
00:01:19,497 --> 00:01:22,541
‫فيلم "جيمس بوند"،
‫مع الفتاة المرسوم على جسدها.

22
00:01:22,625 --> 00:01:23,667
‫أين كانت زوجتك؟

23
00:01:24,710 --> 00:01:26,629
‫إنها تخلد إلى النوم باكرًا.

24
00:01:27,630 --> 00:01:28,714
‫متى خلدت إلى النوم؟

25
00:01:29,673 --> 00:01:31,592
‫بعد أن انتهى الفيلم.

26
00:01:31,675 --> 00:01:33,511
‫هل تحدثت إليها؟

27
00:01:34,595 --> 00:01:37,515
‫كانت نائمة بالفعل حينها.

28
00:01:37,598 --> 00:01:39,558
‫وهل أنت متأكد
‫من أن الباب الأمامي كان مقفلًا؟

29
00:01:40,559 --> 00:01:41,644
‫أظن ذلك.

30
00:01:42,645 --> 00:01:44,605
‫اعتادت أن تغلق الباب.

31
00:01:47,525 --> 00:01:50,611
‫والآن لا أستطيع تصديق ذلك.

32
00:01:51,612 --> 00:01:54,573
‫اجلس هناك وحسب يا سيد "ميريك".

33
00:01:57,535 --> 00:02:00,579
‫سنفحص آثار البارود على يديه، حسنًا؟

34
00:02:01,539 --> 00:02:04,500
‫الباب لم يكن مقفلًا، أحيانًا تنسى أمي ذلك.

35
00:02:04,583 --> 00:02:07,461
‫هل يحتفظ والداك بأي نقود أو مجوهرات؟

36
00:02:07,545 --> 00:02:08,546
‫لا.

37
00:02:08,712 --> 00:02:11,507
‫أبي يطلي الشقق وبالكاد يعيشان.

38
00:02:11,590 --> 00:02:13,592
‫تلتزمين بجدول منتظم في المشفى، صحيح؟

39
00:02:13,676 --> 00:02:15,511
‫نعم، في غرفة الطوارئ.

40
00:02:15,594 --> 00:02:18,597
‫هل أخبرتك أن أبي أصمّ في أذن واحدة؟

41
00:02:18,681 --> 00:02:21,559
‫لذا إن نام على الجانب الأيمن
‫فلا يمكنه سماع شيء.

42
00:02:21,642 --> 00:02:23,477
‫لذا إن كان أحد في المنزل…

43
00:02:23,561 --> 00:02:25,604
‫أجل، كان سينام حتى الصباح.

44
00:02:25,688 --> 00:02:29,525
‫سيدة "ميريك"، منذ متى
‫يعاني والدك من إدمان الكحول؟

45
00:02:29,608 --> 00:02:30,734
‫أبي لا يشرب الخمر.

46
00:02:31,485 --> 00:02:32,486
‫ولا أنا.

47
00:02:32,570 --> 00:02:35,614
‫بحقك، يداه ترتعشان
‫وتفوح منه رائحة معطر الأنفاس.

48
00:02:39,660 --> 00:02:41,662
‫لم لا تخبريننا بما حدث بالفعل؟

49
00:02:47,585 --> 00:02:49,587
‫كان الباب مقفلًا عندما وصلت إلى المنزل.

50
00:02:50,504 --> 00:02:53,716
‫كان أبي نائمًا في سريره،
‫شرب الكثير من الخمر.

51
00:02:55,509 --> 00:02:58,637
‫كانت أمي بجانبه وكانت ميتة.

52
00:02:59,597 --> 00:03:01,473
‫هل قال شيئًا عن كيفية حدوث ذلك؟

53
00:03:01,557 --> 00:03:03,559
‫قال إنه لا يتذكر شيئًا.

54
00:03:06,645 --> 00:03:07,730
‫كيف كانت علاقتهما؟

55
00:03:08,689 --> 00:03:12,526
‫كانا يتشاجران، لكن أبي لم يضربها قط.

56
00:03:13,527 --> 00:03:15,487
‫إنه يحبها، لم يفعل هذا.

57
00:03:15,571 --> 00:03:19,575
‫لهذا تخلصت من الزجاجات
‫لأنني كنت أعرف ما ستفكرون فيه.

58
00:03:20,534 --> 00:03:21,493
‫"رينالدو".

59
00:03:28,167 --> 00:03:30,044
‫مساعدة الأب الصغيرة.

60
00:03:30,127 --> 00:03:32,212
‫أجل، كانت ابنتي مثلها.

61
00:04:08,540 --> 00:04:10,501
‫"لو آند أوردر"

62
00:04:21,595 --> 00:04:24,473
‫أخبرتكما مرارًا أنني لا أتذكّر شيئًا.

63
00:04:24,556 --> 00:04:26,600
‫هل يحدث ذلك كثيرًا،
‫ألاّ تستطيع تذكر الأشياء؟

64
00:04:26,684 --> 00:04:29,436
‫نعم، لكن شيئًا كهذا، كنت سأتذكّره.

65
00:04:29,520 --> 00:04:32,564
‫وجدنا بقايا بارود على يديك،
‫لذلك لا بد أن تكون القاتل.

66
00:04:32,648 --> 00:04:35,567
‫لكنني لا أملك مسدسًا، فكيف لي أن أقتلها؟

67
00:04:35,651 --> 00:04:37,611
‫هذا ما نحاول معرفته.

68
00:04:37,695 --> 00:04:39,488
‫إذًا لنفعل هذا تدريجيًا.

69
00:04:39,571 --> 00:04:42,449
‫كنت تشاهد "غولد فينغر" على التلفاز
‫وتشرب ويسكي الجاودار بالزنجبيل؟

70
00:04:42,533 --> 00:04:43,492
‫أنت محق، أتذكّر ذلك.

71
00:04:43,575 --> 00:04:45,619
‫ولم تكن زوجتك سعيدة
‫لأنك كنت تشرب، أليس كذلك؟

72
00:04:45,703 --> 00:04:48,455
‫- قالت إن ذلك يثير اشمئزازها.
‫- ما علاقة ذلك بها؟

73
00:04:48,539 --> 00:04:50,249
‫أنت ناضج، يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.

74
00:04:50,332 --> 00:04:51,625
‫أجل، صحيح، هذا ما كنت أخبرها به دائمًا.

75
00:04:51,709 --> 00:04:53,419
‫أجل، لكن ذلك لم يُجد نفعًا.

76
00:04:53,502 --> 00:04:55,421
‫أراهن أنها لم تكف عن التحدث عن ذلك، صحيح؟

77
00:04:55,504 --> 00:04:56,463
‫- نعم، على الإطلاق.
‫- أجل.

78
00:04:56,547 --> 00:04:59,466
‫كنت تريد أن تجلس وتشاهد فيلمك
‫في هدوء وحسب.

79
00:04:59,550 --> 00:05:01,510
‫لذا أخرجت المسدس من مخبئه…

80
00:05:01,593 --> 00:05:02,636
‫كيف أفعل ذلك إن لم يكن معي مسدس؟

81
00:05:02,720 --> 00:05:05,472
‫سبق وتوصلنا إلى أنك تعاني
‫من فقدان الوعي كثيرًا.

82
00:05:05,556 --> 00:05:06,640
‫أجل، أعرف.

83
00:05:06,724 --> 00:05:09,643
‫حسنًا، كنت تقف هناك
‫أمام السرير حاملًا المسدس.

84
00:05:09,727 --> 00:05:12,646
‫كانت "كارول" مستلقية على ظهرها وتغطّ،
‫وفمها مفتوح باتساع.

85
00:05:12,730 --> 00:05:15,441
‫- هل تتذكر ذلك؟
‫- نعم، أتذكر ذلك.

86
00:05:15,524 --> 00:05:16,650
‫وضغطت على الزناد.

87
00:05:17,985 --> 00:05:18,986
‫لا.

88
00:05:22,031 --> 00:05:23,115
‫لا أتذكر.

89
00:05:23,323 --> 00:05:25,951
‫- هكذا حدث الأمر، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف.

90
00:05:26,035 --> 00:05:27,911
‫أجل، هيا.

91
00:05:27,995 --> 00:05:31,040
‫لا أتذكر.

92
00:05:33,292 --> 00:05:35,919
‫لا أعرف، لا أتذكر.

93
00:05:39,757 --> 00:05:42,843
‫اتصلت "كارول ميريك"
‫وقدّمت شكوى ضده منذ عامين.

94
00:05:42,926 --> 00:05:46,764
‫كانت آثار ضربه لها على وجهها،
‫لكنها تنازلت عن التهم.

95
00:05:46,847 --> 00:05:49,808
‫لا جديد في هذا،
‫إن وجدنا المسدس فسينتهي الأمر.

96
00:05:49,892 --> 00:05:52,811
‫تفتح وحدة موقع الجريمة
‫أنابيب الصرف بينما نتحدث.

97
00:05:52,895 --> 00:05:54,813
‫الجيران لم يفيدونا في شيء.

98
00:05:54,897 --> 00:05:55,856
‫لم يسمع أحد صوت الرصاص.

99
00:05:55,939 --> 00:05:57,733
‫علينا أن نجد طريقة لنغير رأيه.

100
00:05:57,816 --> 00:05:59,860
‫حالما يفيق، سيتساءل لماذا لم نحتجزه.

101
00:05:59,943 --> 00:06:02,821
‫أجل وسيكتشف أننا كنا نخدعه
‫بخصوص بقايا البارود.

102
00:06:02,905 --> 00:06:05,741
‫استخرج قسم الطب الشرعي رصاصة
‫عيار 9 مليمتر من جسد "كارول ميريك".

103
00:06:05,824 --> 00:06:07,785
‫أرسلوها إلى قسم المقذوفات.

104
00:06:08,827 --> 00:06:11,789
‫"مختبر المقذوفات، قسم شرطة (نيويورك)،
‫الثلاثاء، 21 فبراير"

105
00:06:11,914 --> 00:06:15,834
‫قياس 6 مع اعوجاج أيمن، من فولاذ إيطالي،
‫من سلسلة "بيريتا" 92.

106
00:06:15,918 --> 00:06:17,711
‫إنه مسدس كبير.

107
00:06:17,795 --> 00:06:21,507
‫حتى لو أطلق النار من الجهة الأخرى لغرفة
‫النوم، كانت ستخترق الرصاصات جسدها.

108
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
‫ستخترق مسند السرير وتنغرس في الحائط.

109
00:06:22,841 --> 00:06:24,676
‫ربما لم تكن الرصاصة مليئة بالبارود.

110
00:06:24,760 --> 00:06:26,595
‫إنهم لا يختبرون جودة كل رصاصة في المصنع.

111
00:06:26,678 --> 00:06:29,807
‫مع ذلك كانت ستخترق الجمجمة،
‫وضعنا فوهة سلاح في أول اختبار سطح.

112
00:06:29,890 --> 00:06:33,769
‫تم إطلاقها من مسافة 45 إلى 91 متر.

113
00:06:33,852 --> 00:06:36,688
‫إن لم يكن "ميريك" قد صوب طلقة
‫ارتدّت حول الغرفة قبل أن تصيبها،

114
00:06:36,772 --> 00:06:37,689
‫فستكون لدينا مشكلة.

115
00:06:37,773 --> 00:06:41,652
‫لم تخترق جدارًا من الطوب،
‫ولم أر أي نوافذ مكسورة.

116
00:06:41,735 --> 00:06:43,737
‫لكنك لم تكن أول من وصل إلى مسرح الجريمة.

117
00:06:44,822 --> 00:06:48,700
‫شعر بالغضب فقتلها،
‫هل يهم إن نام والنوافذ مفتوحة أم مغلقة؟

118
00:06:48,784 --> 00:06:51,912
‫إن لم يكن يهم، ما كنا سنعطل
‫جدول أعمالك المزدحم.

119
00:06:53,789 --> 00:06:54,873
‫- كانت مغلقة.
‫- حقًا؟

120
00:06:54,957 --> 00:06:57,835
‫أخبرتنا ابنتها أن والديها
‫يتشاجران باستمرار بسبب ذلك.

121
00:06:57,918 --> 00:06:59,670
‫كان السيد "ميريك" يحب فتحها.

122
00:06:59,753 --> 00:07:02,840
‫- حسنًا، أظن أنه خسر الشجار في تلك الليلة.
‫- أتعلم يا "ويلر"؟

123
00:07:02,923 --> 00:07:05,843
‫حصلنا على عدة بصمات مجهولة من النافذة.

124
00:07:05,926 --> 00:07:07,803
‫- وجدنا أنها تطابق بصمتك.
‫- حسنًا.

125
00:07:07,886 --> 00:07:10,764
‫اسمعا، أنا مصاب بالإنفلونزا.

126
00:07:10,848 --> 00:07:13,725
‫كانت الغرفة باردة جدًا، والنافذة
‫مفتوحة على مصراعيها، فأغلقتها.

127
00:07:13,809 --> 00:07:16,812
‫لكان من الأفضل لو أنك أدرجت هذا في تقريرك.

128
00:07:17,729 --> 00:07:19,857
‫أجل، معك حق، شكرًا على شطيرة المقانق.

129
00:07:21,900 --> 00:07:25,696
‫أولًا، أدخل الطبيب الشرعي مسبرًا في الجرح،
‫وهذا أعطانا حساباتنا الأولية.

130
00:07:25,779 --> 00:07:27,739
‫ثم أطلقنا رصاصة اختبارية
‫على شيء يشبه الجمجمة.

131
00:07:27,823 --> 00:07:29,950
‫هذا أعطانا زاوية المقذوف،
‫هل تريد أن ترى ما فعلناه؟

132
00:07:30,701 --> 00:07:31,869
‫لا، أعطه لشريكي الذكي هذا.

133
00:07:31,952 --> 00:07:34,705
‫أجل، بحساب السرعة ومعدل الانخفاض…

134
00:07:34,788 --> 00:07:36,832
‫أجل، فهمت ذلك، اشرح ذلك سريعًا رجاءً.

135
00:07:37,833 --> 00:07:38,876
‫ذلك السطح.

136
00:07:40,836 --> 00:07:43,714
‫يأتي هؤلاء الحثالة إلى هنا دائمًا.

137
00:07:43,797 --> 00:07:46,675
‫يدخنون الحشيش، ويمارسون الجنس، ويشربون.

138
00:07:46,758 --> 00:07:49,678
‫اتصلت بالشرطة،
‫كانوا مشغولين جدًا، أحاول إبعادهم.

139
00:07:49,761 --> 00:07:51,847
‫وضعت قفلًا جديدًا على الباب،
‫ولم يوقفهم ذلك.

140
00:07:51,930 --> 00:07:54,808
‫- ماذا عن الليلة الماضية؟
‫- كنت أصلح المرجل.

141
00:07:54,892 --> 00:07:57,728
‫لم أصعد لاستنشاق الهواء
‫إلا في منتصف الليل.

142
00:07:58,812 --> 00:07:59,813
‫هل سمعت ذلك؟

143
00:07:59,897 --> 00:08:03,817
‫هناك حيوانات تتعاطى المخدرات
‫وتقتل الضعفاء.

144
00:08:03,901 --> 00:08:05,777
‫سآخذ ابني "إيدي" إلى "سانتو دومينغو".

145
00:08:05,861 --> 00:08:07,654
‫ليعيش مع جدته.

146
00:08:07,738 --> 00:08:08,780
‫لا أريده أن يموت هنا.

147
00:08:08,864 --> 00:08:10,782
‫"ليني"، عيار تسعة ميليمتر.

148
00:08:10,866 --> 00:08:13,660
‫على يمين خط إطلاق النار على منزل "ميريك".

149
00:08:13,744 --> 00:08:15,787
‫هناك أيضًا قطرات دماء على الأرض
‫بالقرب من حافة السطح.

150
00:08:15,871 --> 00:08:17,664
‫أجل، إن عبثت بالأسلحة، فستتعرض للأذى.

151
00:08:17,748 --> 00:08:19,791
‫هناك الكثير من آثار الأقدام
‫حول موقع مطلق النار.

152
00:08:19,875 --> 00:08:23,629
‫أحذية ركض، وأحذية عالية الساق،
‫قاسات مختلفة، لأولاد وأشخاص بالغين.

153
00:08:23,712 --> 00:08:25,839
‫"إيدي"، هل أتيت إلى هنا مع أصدقائك؟

154
00:08:25,923 --> 00:08:28,842
‫لا، يقول أبي إن المكان خطير جدًا.

155
00:08:28,926 --> 00:08:31,720
‫لكنك ترى فتية آخرين يأتون إلى هنا، صحيح؟

156
00:08:31,803 --> 00:08:33,847
‫- أحيانًا…
‫- ماذا عن الليلة الماضية؟

157
00:08:35,766 --> 00:08:36,808
‫رد على الرجل.

158
00:08:36,892 --> 00:08:40,729
‫رأيت طفلين أكبر سنًا،
‫لكنهما لا يعيشان هنا.

159
00:08:40,812 --> 00:08:41,813
‫هل تعرفهما؟

160
00:08:41,897 --> 00:08:44,816
‫أراهما حول متجر السيد "راييز" فحسب.

161
00:08:44,900 --> 00:08:46,735
‫كيف يبدو مظهرهما؟

162
00:08:47,819 --> 00:08:50,822
‫أحدهما فتى أسود والآخر أبيض.

163
00:08:50,906 --> 00:08:54,826
‫كان يرتدي قبعة كرة قاعدة حمراء،
‫وكانت مقلوبة.

164
00:08:54,910 --> 00:08:57,663
‫ناداه الفتى الأسود بـ"ناتشو".

165
00:08:57,746 --> 00:09:00,707
‫ليس لديّ سوى رقائق الـ"ناتشو" هنا،
‫ما الذي فعله؟

166
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
‫لا شيء، بل ما رأى شخصًا آخر يفعله.

167
00:09:02,834 --> 00:09:05,712
‫فتى أبيض بقبعة حمراء مقلوبة؟

168
00:09:05,796 --> 00:09:07,714
‫عمره 12 أو 13 سنة تقريبًا.

169
00:09:08,799 --> 00:09:12,803
‫لو لم يكن يرتدي قبعة حمراء مقلوبة،
‫ربما كنت لاحظته.

170
00:09:12,886 --> 00:09:14,846
‫- أنا آسف.
‫- حسنًا، شكرًا.

171
00:09:16,890 --> 00:09:18,642
‫الأطفال مثل الصراصير.

172
00:09:18,725 --> 00:09:21,728
‫مقابل كل واحد تراه، هناك مليون لا تراهم،
‫لكنهم في الخارج.

173
00:09:21,812 --> 00:09:24,815
‫حاول أن تركز على هذا الطفل،
‫اتفقنا يا "مونتي"؟

174
00:09:24,898 --> 00:09:27,734
‫إنه فتى أبيض، في أوائل فترة المراهقة.

175
00:09:27,818 --> 00:09:28,777
‫أهذا هو؟

176
00:09:29,861 --> 00:09:32,739
‫لا، هذا شريكي، ذلك الفتى اسمه "ناتشو".

177
00:09:32,823 --> 00:09:34,783
‫- "ناتشو"؟
‫- نعم، مثل الوجبات الخفيفة.

178
00:09:34,866 --> 00:09:35,951
‫أجل، أعرف "ناتشو".

179
00:09:36,702 --> 00:09:38,787
‫أعطاني دولارًا ذات مرة
‫لأساعده في حمل بقالته إلى المنزل.

180
00:09:38,870 --> 00:09:41,748
‫- أين منزله؟
‫- شارع تسعة، على بعد مربعين سكنيين.

181
00:09:41,832 --> 00:09:44,710
‫الطابق الرابع،
‫دون مصعد، كان ذلك مرهقًا للغاية.

182
00:09:44,876 --> 00:09:47,963
‫- هل تتذكر اسمه؟
‫- "ناتشو"، كما قلت.

183
00:09:48,880 --> 00:09:50,799
‫له أم جميلة.

184
00:09:50,882 --> 00:09:52,926
‫اصطحبنا إلى مكان إقامتها،

185
00:09:53,719 --> 00:09:55,804
‫وربما يمكنك شراء بعض الزهور لها، ما رأيك؟

186
00:09:57,889 --> 00:10:00,851
‫"شقة (كاسي ريكمان)، 636 شارع تسعة،
‫الأربعاء، 22 فبراير"

187
00:10:00,934 --> 00:10:03,937
‫لا أعرف أين "لوني"،
‫لا بد أنه في الخارج مع أصدقائه.

188
00:10:04,855 --> 00:10:05,939
‫ماذا تريدان منه؟

189
00:10:06,732 --> 00:10:09,776
‫قد يكون شاهدًا على جريمة،
‫نريد التحدث إليه وحسب.

190
00:10:09,860 --> 00:10:12,654
‫اتركا رقمكما،
‫عندما يصل إلى المنزل، سنتصل بكما.

191
00:10:12,738 --> 00:10:13,780
‫الأمر عاجل أكثر من ذلك.

192
00:10:13,864 --> 00:10:15,782
‫إلى أين يذهب عندما يخرج مع أصدقائه؟

193
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
‫لا أعرف جدوله.

194
00:10:17,784 --> 00:10:18,869
‫إنه في الجوار، في الحي.

195
00:10:18,952 --> 00:10:20,871
‫حسنًا، سننتظر هنا وحسب.

196
00:10:20,954 --> 00:10:23,790
‫هيا يا رفيقان، يجب أن أغادر الآن.

197
00:10:23,874 --> 00:10:27,753
‫نكره حقًا أن نعطلك عن مهامك
‫يا سيدة "ريكمان".

198
00:10:28,754 --> 00:10:31,715
‫هذا الرقم مع رمز جهاز الاستدعاء،
‫هل هو رقم "لوني"؟

199
00:10:31,882 --> 00:10:33,717
‫- لا.
‫- إلام يرمز حرف "إل"؟

200
00:10:33,800 --> 00:10:36,762
‫هل تعرفين شخصًا آخر معه جهاز استدعاء؟
‫ربّما من رفاقك في شرب المخدرات؟

201
00:10:36,928 --> 00:10:39,806
‫اسمعي يا عزيزتي، لن نؤذي ابنك.

202
00:10:39,890 --> 00:10:42,851
‫لذا لم لا تسدين لنا جميعًا خدمة وتستدعينه؟

203
00:10:43,810 --> 00:10:45,854
‫- إنه من أجل الحالات الطارئة فحسب.
‫- أتدرين؟

204
00:10:45,937 --> 00:10:47,814
‫لديك حالة طارئة.

205
00:10:50,734 --> 00:10:52,861
‫حين يعاود الاتصال،
‫أخبريه أن يعود إلى المنزل فورًا.

206
00:11:02,746 --> 00:11:03,830
‫ما الخطب يا أمي؟ ماذا يفعلان هنا؟

207
00:11:03,914 --> 00:11:06,708
‫- لديهما بعض الأسئلة وحسب.
‫- أنا المحقق "ليني بريسكو".

208
00:11:06,792 --> 00:11:08,919
‫وهذا شريكي "راي كيرتس"، هل تريد أن تجلس؟

209
00:11:17,803 --> 00:11:20,889
‫إذًا هل ينادونك "ناتشو" لأنك تحب تناوله؟

210
00:11:22,724 --> 00:11:23,809
‫أهذا ما تريد معرفته؟

211
00:11:25,811 --> 00:11:29,815
‫رآك بعض الناس تصعد فوق سطح
‫في الشارع السابع منذ بضع ليال.

212
00:11:29,898 --> 00:11:30,857
‫بين الساعة 11 ومنتصف الليل.

213
00:11:30,941 --> 00:11:32,818
‫نريد فحسب أن نعرف ماذا رأيت هناك.

214
00:11:32,901 --> 00:11:34,694
‫لم أكن على أي سطح.

215
00:11:34,778 --> 00:11:36,655
‫حسنًا، ربما لم يكن يُفترض بك أن تكون هناك،

216
00:11:36,738 --> 00:11:38,824
‫لكن لا أحد يعطي الموضوع
‫أكبر من حجمه، أتفهم؟

217
00:11:38,907 --> 00:11:41,868
‫نعم، لأنه ليس أمرًا مهمًا،
‫لم أكن هناك، أفهمتما؟

218
00:11:43,745 --> 00:11:44,746
‫إذًا أين كنت؟

219
00:11:45,747 --> 00:11:48,750
‫كنت ألعب كرة السلة في ميدان "تومكينز"
‫مع شريكي "كليتون".

220
00:11:48,917 --> 00:11:51,670
‫- ما اسم عائلته؟
‫- "كليتون دويل".

221
00:11:51,753 --> 00:11:53,672
‫إذًا كنت تلعب مع "كليتون"
‫كرة السلة حتى منتصف الليل؟

222
00:11:53,755 --> 00:11:54,881
‫- في ليلة يوم دراسي؟
‫- نعم.

223
00:11:55,841 --> 00:11:57,717
‫بعد أن أنهينا الواجبات المنزلية.

224
00:11:58,760 --> 00:12:00,804
‫إن كنت تكذب يا "لوني" لأنك خائف، سوف…

225
00:12:00,887 --> 00:12:03,640
‫أنا لا أكذب ولا أخاف من أي شيء
‫ولست خائفًا منك.

226
00:12:03,723 --> 00:12:04,808
‫حسنًا، على رسلك.

227
00:12:04,891 --> 00:12:06,935
‫على رسلك أنت! أعرف ما فعلتماه.

228
00:12:07,727 --> 00:12:09,855
‫أتيتما إلى هنا لتزعجا أمي، حتى تتصل بي.

229
00:12:09,938 --> 00:12:12,858
‫من تظنان نفسكما؟
‫لا يحق لكما أن تفعلا ذلك بها.

230
00:12:12,941 --> 00:12:14,734
‫- الآن، اخرجا من هنا!
‫- اجلس.

231
00:12:14,818 --> 00:12:15,902
‫- مهلًا!
‫- "راي".

232
00:12:17,779 --> 00:12:18,822
‫أصغ إليّ.

233
00:12:19,865 --> 00:12:23,743
‫يمكنك خداعنا كما تريد،
‫لكننا نعرف أنك كنت على السطح.

234
00:12:23,827 --> 00:12:25,704
‫أنتما لا تعرفان شيئًا.

235
00:12:25,787 --> 00:12:27,873
‫لست مجبرًا على التحدث إليكما،
‫لم لا تغادرا وحسب؟

236
00:12:32,836 --> 00:12:34,796
‫هذا فتى لا يريد أن يصبح شرطيًا عندما يكبر.

237
00:12:34,880 --> 00:12:35,922
‫إن كبر.

238
00:12:36,715 --> 00:12:39,801
‫- هل ترى آثار الحروق على أصابعه؟
‫- نعم، إنه يتعاطى المخدرات.

239
00:12:39,885 --> 00:12:43,847
‫سأخبرك بشيء يا "راي"،
‫ذلك الفتى ليس شاهدًا، بل هو القناص.

240
00:12:48,810 --> 00:12:50,687
‫عمره 13 عامًا ويدخن الكوكايين.

241
00:12:50,770 --> 00:12:51,855
‫أو ربما يلهو بأعواد الثقاب.

242
00:12:51,938 --> 00:12:54,691
‫على أي حال، يبدو أنه تقليد عائلي قديم.

243
00:12:54,774 --> 00:12:55,817
‫وهل يجعله ذلك قناصًا؟

244
00:12:55,901 --> 00:12:57,861
‫إنه يطابق المواصفات، نفس اسم الشارع.

245
00:12:57,944 --> 00:12:59,738
‫هذا يثبت أنه كان على السطح فحسب.

246
00:12:59,821 --> 00:13:03,700
‫إن رأى أحدًا يلوّح بمسدس هناك،
‫قد يكون لديه سبب ليبقي فمه مغلقًا.

247
00:13:03,783 --> 00:13:06,703
‫شُوهد مع ولد أسود،
‫قد يكون "كليتون" الذي ذكره.

248
00:13:06,786 --> 00:13:08,705
‫أجل، الذي يُفترض أنه كان يدرس معه.

249
00:13:08,788 --> 00:13:10,707
‫لا أظن أننا سنجده في المكتبة.

250
00:13:10,790 --> 00:13:11,917
‫ربما تهربا من نفس الصفوف.

251
00:13:12,709 --> 00:13:14,794
‫تحققا من الأمر مع مدرستهما،
‫واعثرا على ذلك الفتى.

252
00:13:15,879 --> 00:13:17,923
‫"شقة (فرانك دويل)، 124 جادة (بي)،
‫الجمعة، 24 فبراير"

253
00:13:18,715 --> 00:13:20,926
‫لن نخبركما بأي شيء حتى نعرف لماذا تريدانه.

254
00:13:21,843 --> 00:13:24,638
‫أخبرنا "لوني ريكمان"
‫أنه كان برفقة "كليتون" ليلة يوم الإثنين.

255
00:13:24,721 --> 00:13:26,765
‫- نريد التحقق من ذلك فحسب.
‫- "لوني ريكمان"؟

256
00:13:26,848 --> 00:13:29,684
‫- ماذا فعل؟
‫- لسنا متأكدين بعد.

257
00:13:29,768 --> 00:13:30,852
‫أين كان ابنك ليلة الإثنين؟

258
00:13:30,936 --> 00:13:32,771
‫أجيبا عن سؤالي أولًا.

259
00:13:32,854 --> 00:13:34,689
‫لماذا تحققان في شأن "لوني ريكمان"؟

260
00:13:34,773 --> 00:13:36,858
‫ربما يكون متورطًا
‫في إطلاق نار في الشارع السابع.

261
00:13:36,942 --> 00:13:38,777
‫يا للهول.

262
00:13:39,736 --> 00:13:41,780
‫والآن، ما رأيكما بالإجابة على سؤالي؟

263
00:13:42,864 --> 00:13:44,866
‫أخبرنا "كليتون" أنه كان يلعب كرة السلة.

264
00:13:44,950 --> 00:13:47,786
‫- وهل كان كذلك؟
‫- لا أعرف.

265
00:13:48,870 --> 00:13:51,873
‫حين عاد إلى المنزل، كان مصابًا
‫بجرح في جانب رأسه، فوق أذنه تمامًا.

266
00:13:52,832 --> 00:13:55,669
‫قال لنا إن سبب إصابته هو القفز
‫من فوق السياج في الملعب.

267
00:13:55,752 --> 00:13:56,753
‫ألم تصدقاه؟

268
00:13:56,836 --> 00:13:58,922
‫كان يرتجف، لكنه لم يخبرنا بالسبب.

269
00:13:59,714 --> 00:14:00,840
‫ولكننا اعتقدنا أن أحدًا ربما آذاه.

270
00:14:00,924 --> 00:14:02,676
‫أتقصدين "لوني ريكمان"؟

271
00:14:02,759 --> 00:14:05,720
‫لطالما أوقع هذا الفتى "كليتون"
‫في المتاعب في المدرسة.

272
00:14:05,804 --> 00:14:08,807
‫جعله يتغيب عن الصف،
‫ويُعاقب بالبقاء بعد الصف، أفعال أطفال.

273
00:14:09,766 --> 00:14:11,851
‫- لكن الآن…
‫- ولكن الآن ماذا؟

274
00:14:14,813 --> 00:14:18,650
‫منذ أسبوعين، وجدت "لوان"
‫300 دولار في جيب "كليتون".

275
00:14:18,733 --> 00:14:20,777
‫قال إنه وجدها في الشارع.

276
00:14:21,903 --> 00:14:24,823
‫إنه يتاجر بالمخدرات، هو والفتى "لوني".

277
00:14:26,741 --> 00:14:28,827
‫لم نكن بالقرب من ذلك السطح،
‫كنا نلعب كرة السلة.

278
00:14:28,910 --> 00:14:30,704
‫هل هذا صحيح؟

279
00:14:30,787 --> 00:14:32,914
‫أخبرني صديقك "لوني"
‫أنكما كنتما في السينما.

280
00:14:33,707 --> 00:14:34,541
‫هذا هراء.

281
00:14:34,708 --> 00:14:35,834
‫انتبه لألفاظك إن كنت تريد مصلحتك.

282
00:14:35,917 --> 00:14:37,794
‫سيد "دويل"، أرجوك.

283
00:14:41,923 --> 00:14:42,882
‫يا "كليتون"…

284
00:14:44,843 --> 00:14:46,720
‫أنت تعرف فصائل الدم، صحيح؟

285
00:14:46,803 --> 00:14:49,848
‫- الفصيلة "إيه"، الفصيلة "بي"؟
‫- نعم، شاهدت ذلك على التلفاز.

286
00:14:49,931 --> 00:14:53,768
‫عرفنا فصيلة دمك من طبيب عائلتك.

287
00:14:53,852 --> 00:14:57,897
‫ومختبرنا يطابقها الآن مع الدماء
‫التي وجدناها على السطح.

288
00:14:58,857 --> 00:15:02,777
‫في الواقع، يجب أن يكون تقريره
‫على مكتبي الآن.

289
00:15:02,902 --> 00:15:04,779
‫أظن أنني سأذهب وأتحقق من ذلك.

290
00:15:10,785 --> 00:15:12,871
‫اسمع يا "كليتون"،
‫أعرف أنك تريد فعل الصواب.

291
00:15:12,954 --> 00:15:15,832
‫هل لديك شيء يشبه تقرير المختبر؟

292
00:15:15,915 --> 00:15:19,753
‫حسنًا، اختر ما يحلو لك،
‫تقرير النفقات أو ورقة الحجز.

293
00:15:19,836 --> 00:15:21,713
‫قُل الحقيقة الآن يا "كليتون".

294
00:15:21,796 --> 00:15:25,675
‫إن انتظرناه حتى يعود بنتائج الفحص،
‫فسينتهي الأمر.

295
00:15:25,759 --> 00:15:27,677
‫ستصبح في نفس موقف "لوني".

296
00:15:27,761 --> 00:15:29,846
‫بحقك يا "كليتون"،
‫أخبرهما بما يريدان معرفته.

297
00:15:30,805 --> 00:15:31,723
‫أيها الوغد الصغير!

298
00:15:31,806 --> 00:15:32,807
‫- احترم والدتك!
‫- مهلًا!

299
00:15:32,891 --> 00:15:33,808
‫- أنت تؤلمني!
‫- "فرانك"!

300
00:15:33,892 --> 00:15:34,934
‫- "فرانك"!
‫- ستقول الحقيقة.

301
00:15:35,727 --> 00:15:37,729
‫لن تدمّر حياتك لأجل تاجر مخدّرات!

302
00:15:37,812 --> 00:15:39,689
‫- توقف! اخرج!
‫- لا يمكنه السماح له بفعل ذلك.

303
00:15:39,773 --> 00:15:40,649
‫- أخبرهما!
‫- "فرانك"!

304
00:15:40,732 --> 00:15:41,566
‫أنت تؤلمني!

305
00:15:41,733 --> 00:15:42,776
‫أيها المحقق "كيرتس"!

306
00:15:45,737 --> 00:15:47,864
‫اصطحب السيد "دويل" إلى الخارج الآن.

307
00:15:59,709 --> 00:16:02,671
‫اسمع أيها الشاب،
‫طال هذا الأمر أكثر من اللازم.

308
00:16:02,754 --> 00:16:06,800
‫ستخبرني الآن بما فعله "لوني"
‫بك على ذلك السطح.

309
00:16:11,930 --> 00:16:13,807
‫وجّه مسدسًا إلى رأسي.

310
00:16:13,890 --> 00:16:16,851
‫- لماذا؟
‫- لأن "روس" طلب منه ذلك.

311
00:16:17,811 --> 00:16:18,812
‫من هو "روس"؟

312
00:16:18,895 --> 00:16:20,814
‫"روس موراليس".

313
00:16:20,897 --> 00:16:22,732
‫لم أعد أريد أن أكون في عصابته.

314
00:16:22,816 --> 00:16:24,818
‫- هل تبيعون المخدرات؟
‫- نعم.

315
00:16:24,901 --> 00:16:27,737
‫"لوني" من جعلني أبدأ، لكنني أردت أن أتوقف.

316
00:16:27,821 --> 00:16:29,823
‫قال "لوني" إن "روس" طلب منه أن يقتلني.

317
00:16:29,906 --> 00:16:33,952
‫أطلق النار مرة ولم يصب رأسي وهكذا أُصبت.

318
00:16:34,703 --> 00:16:37,664
‫وعندما ضغط الزناد مجددًا، تعطّل المسدس.

319
00:16:37,747 --> 00:16:38,832
‫كان سيقتلك؟

320
00:16:41,793 --> 00:16:43,712
‫هذا ما قاله.

321
00:16:44,921 --> 00:16:48,675
‫"روسكو موراليس" المعروف بـ"روس موراليس".

322
00:16:48,758 --> 00:16:51,761
‫تم اعتقاله بتهم الاعتداء
‫وحيازة المخدرات وحمل سلاح مخبأ.

323
00:16:51,845 --> 00:16:55,849
‫حققوا معه في حادثتي إطلاق نار،
‫واحدة تسببت في قتل، ولم يُتهم.

324
00:16:55,932 --> 00:16:59,686
‫- وعمره 22 عامًا.
‫- هل تحدثت مع المدّعي العام عن تهم القتل؟

325
00:16:59,769 --> 00:17:02,731
‫نعم، قبلوا اتهام "لوني" وليس "موراليس".

326
00:17:02,814 --> 00:17:03,857
‫سمعت ما قاله "كليتون".

327
00:17:03,940 --> 00:17:05,859
‫أخبره "لوني" أن "موراليس" دفعه لفعل هذا.

328
00:17:05,942 --> 00:17:08,820
‫حسنًا، هذه إشاعة مضاعفة وليست دليلًا.

329
00:17:09,738 --> 00:17:10,822
‫هذه مذكرة الفتى.

330
00:17:12,824 --> 00:17:16,703
‫"ليني"، هلّا تدعني أتحدث
‫مع المحقّق "كيرتس" على انفراد.

331
00:17:21,875 --> 00:17:23,835
‫- كان سلوكك غير مقبول.
‫- لماذا؟

332
00:17:23,918 --> 00:17:25,795
‫لأنني سمحت لأب أن يربّي ابنه؟

333
00:17:25,879 --> 00:17:29,716
‫لا يُسمح لأحد بلمس مشتبه به
‫في غرفة استجوابي.

334
00:17:29,799 --> 00:17:32,844
‫تجاوز ذلك الرجل حدوده،
‫وكان عليك إدارة الموقف.

335
00:17:32,927 --> 00:17:35,805
‫الفتى هو من تجاوز حدوده،
‫وهل تعرفين ما يخيفني؟

336
00:17:35,889 --> 00:17:37,849
‫أن يستطيع شخص كهذا
‫ارتياد المدرسة مع ابنتي.

337
00:17:37,932 --> 00:17:40,852
‫أتظن أنك الوحيد الذي لا يستطيع النوم؟

338
00:17:40,935 --> 00:17:45,940
‫إن لم تعجبك طريقة إدارة هذا المكان،
‫انتقل من هنا.

339
00:17:54,783 --> 00:17:57,702
‫تجاوزت حدودك يا "راي"،
‫تقبّل الأمر وامض قدمًا فحسب.

340
00:17:57,786 --> 00:17:59,704
‫كشرطي، أتفق معك، كان يجب أن أتدخل.

341
00:17:59,788 --> 00:18:01,790
‫لكن كوالد؟ كان ذلك الفتى يبيع الكوكايين.

342
00:18:01,873 --> 00:18:04,751
‫هل يستحق عناقًا كبيرًا
‫ورحلة إلى "ديزني لاند"؟

343
00:18:04,918 --> 00:18:07,712
‫- هذا يزعجك حقًا، أليس كذلك؟
‫- أجل، بالتأكيد.

344
00:18:07,796 --> 00:18:09,923
‫- إنه يكافح من أجل حياة ابنه.
‫- بضربه؟

345
00:18:10,715 --> 00:18:11,758
‫إن استدعى الأمر ذلك.

346
00:18:11,841 --> 00:18:14,844
‫لست من الآباء الذين يمانعون التصرف
‫بحزم فيما يتعلق بالمخدرات.

347
00:18:14,928 --> 00:18:18,640
‫لم أتعاط المخدرات قط ولا أشعر أنني منافق
‫حين أخبر أولادي بألا يفعلوا ذلك.

348
00:18:18,723 --> 00:18:20,934
‫إذًا إن طلبت من أولادي ألا يشربوا الخمر،
‫سيجعلني ذلك منافقًا؟

349
00:18:21,726 --> 00:18:23,728
‫لا يهم يا "ليني"،
‫لا أريد أن أتدخل في أمور شخصية.

350
00:18:23,812 --> 00:18:26,648
‫شريكي مثل "بات بوكنان".

351
00:18:26,731 --> 00:18:28,775
‫- مرحبًا مرةً أخرى يا "كاسي".
‫- ألا تملكان هاتفًا؟

352
00:18:28,858 --> 00:18:30,777
‫- نريد أن نرى "لوني".
‫- إنه ليس هنا.

353
00:18:30,860 --> 00:18:33,822
‫نريد أن نتأكد بأنفسنا، نحن مصران.

354
00:18:40,829 --> 00:18:42,747
‫تأكدا كما يحلو لكما فهو ليس هنا.

355
00:18:48,837 --> 00:18:50,797
‫لا بأس، إنهما شرطيان جنائيان.

356
00:18:51,840 --> 00:18:54,926
‫حسنًا، أراك لاحقًا إذًا.

357
00:18:59,764 --> 00:19:01,933
‫- أحد معارفك الجدد.
‫- لا يهم.

358
00:19:02,725 --> 00:19:03,685
‫اسمعا، "لوني" ليس هنا.

359
00:19:03,768 --> 00:19:06,688
‫لا أعرف إلى أين ذهب،
‫ونفدت بطاريات جهاز الاستدعاء.

360
00:19:06,771 --> 00:19:08,773
‫أنت لا تغيرين أقوالك أبدًا، صحيح؟

361
00:19:08,857 --> 00:19:11,901
‫أنا ألتزم بما ينجح والآن، إلى اللقاء.

362
00:19:13,778 --> 00:19:15,822
‫سأطلب من إحدى الوحدات البقاء في الخارج
‫في حال جاء الفتى.

363
00:19:15,905 --> 00:19:18,658
‫إنه يبيع الكوكايين والأم تتلاعب بنا.

364
00:19:18,741 --> 00:19:20,660
‫إنها عائلة لم يقابل
‫"نورمان روكويل" مثلها قط.

365
00:19:20,743 --> 00:19:22,704
‫إن اعتقلنا "لوني"، سنسدي له خدمة.

366
00:19:22,787 --> 00:19:23,955
‫كان الفتى يعمل لصالح "روس موراليس".

367
00:19:24,706 --> 00:19:25,832
‫إن تعقبنا "موراليس" فقد يحالفنا الحظ.

368
00:19:25,915 --> 00:19:28,751
‫هذا غريب، لم أر "موراليس" في دليل الأعمال.

369
00:19:28,835 --> 00:19:30,837
‫سيعرف "كليتون" أين يعمل.

370
00:19:31,838 --> 00:19:34,716
‫"القسم الـ27، غرفة التكتيكات،
‫الإثنين، 27 فبراير"

371
00:19:34,799 --> 00:19:36,801
‫وفقًا لمخبرنا، فإن "موراليس" كان يدير عمله

372
00:19:36,885 --> 00:19:39,846
‫من شقة في الطابق الأرضي في الشارع
‫الـ11 طوال الشهر الماضي.

373
00:19:39,929 --> 00:19:42,849
‫وحاليًا، لمرتين كل يوم،
‫يأتي مع "لوني ريكمان" لجمع الإيصالات.

374
00:19:42,932 --> 00:19:44,767
‫نهدف لاعتقاله الساعة التاسعة مساء.

375
00:19:44,851 --> 00:19:46,728
‫كلاهما يُعتبران خطيرين.

376
00:19:46,811 --> 00:19:49,689
‫قررنا محاصرتهما داخل المبنى.

377
00:19:49,772 --> 00:19:51,733
‫- ومشرف البناية سيتعاون معنا.
‫- هل تريدينني في الداخل؟

378
00:19:51,816 --> 00:19:54,819
‫لا، أريدك في الخارج مع "موريسي"
‫لتتعرف على "لوني".

379
00:19:54,903 --> 00:19:57,655
‫"ويلسون" و"ديكرسون" سيتوليان الجزء الخلفي.

380
00:19:57,739 --> 00:20:00,783
‫- هل من أسئلة؟
‫- نعم، من لديه بطاقات لعب؟

381
00:20:05,788 --> 00:20:06,706
‫هيا.

382
00:20:06,789 --> 00:20:07,832
‫يا رقم واحد.

383
00:20:08,917 --> 00:20:09,918
‫معك رقم واحد.

384
00:20:10,960 --> 00:20:13,796
‫الساعة تجاوزت العاشرة، ربما لن يأتيا.

385
00:20:14,797 --> 00:20:16,758
‫امنحهما 30 دقيقة أخرى.

386
00:20:17,759 --> 00:20:19,719
‫عشر دقائق، هل هو شرس هكذا دائمًا؟

387
00:20:19,802 --> 00:20:21,679
‫أحتاج إلى شخص مثله معي.

388
00:20:21,763 --> 00:20:22,805
‫وإلا ما كنت لأنهض من الفراش.

389
00:20:22,889 --> 00:20:24,849
‫حسنًا، هدئه من فضلك.

390
00:20:24,933 --> 00:20:27,810
‫أنت تعرفينني، أنا أتصرف بهدوء.

391
00:20:27,894 --> 00:20:31,689
‫وأستمتع بكل شيء،
‫هذا سبب بقائي على قيد الحياة.

392
00:20:31,773 --> 00:20:36,778
‫شعاري في الحياة والتعلّم، "من زرع حصد."

393
00:20:36,945 --> 00:20:39,822
‫هل قرأت مقولة "لانغستون هيوز"
‫على جدار حمام الرجال؟

394
00:20:39,906 --> 00:20:42,742
‫حين كنت وجوديًا لخمس دقائق تقريبًا،

395
00:20:42,825 --> 00:20:45,662
‫كان هذا ينفعني كثيرًا
‫مع الفتيات اليهوديات من "ريفرديل".

396
00:20:45,745 --> 00:20:48,748
‫وسينفعك جدًا مع فتيات "واشنطن هايتس".

397
00:20:48,831 --> 00:20:50,959
‫يا رقم واحد، سيدخلان.

398
00:21:07,725 --> 00:21:08,768
‫الشرطة! قفا مكانكما!

399
00:21:09,894 --> 00:21:12,689
‫- أنت!
‫- لم أكن أنا يا صاح، اغرب عن وجهي.

400
00:21:12,772 --> 00:21:13,815
‫- تعال إلى هنا.
‫- أؤكد لك يا رجل.

401
00:21:13,898 --> 00:21:15,775
‫ابتعد عني!

402
00:21:15,942 --> 00:21:16,859
‫لا!

403
00:21:16,943 --> 00:21:19,904
‫انزل! انزل إلى هنا!

404
00:21:20,863 --> 00:21:22,782
‫انهض!

405
00:21:27,912 --> 00:21:30,748
‫حسنًا، هذا ليس معه سلاح.

406
00:21:30,832 --> 00:21:32,834
‫وهذا أيضًا، حسنًا، استدر.

407
00:21:33,835 --> 00:21:36,754
‫ماذا لدينا؟

408
00:21:38,923 --> 00:21:40,758
‫ثلاثة عبوات من المخدرات، حسنًا.

409
00:21:40,842 --> 00:21:43,761
‫"روسكو موراليس"، أنت رهن
‫الاعتقال بتهمة حيازة المخدرات.

410
00:21:43,845 --> 00:21:46,806
‫"لوني ريكمان"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "كارول ميريك"

411
00:21:46,889 --> 00:21:48,850
‫ومحاولة قتل "كليتون دويل".

412
00:21:48,933 --> 00:21:49,934
‫أخرجوهما من هنا!

413
00:21:50,727 --> 00:21:51,769
‫لديك الحق في التزام الصمت.

414
00:21:51,853 --> 00:21:53,896
‫كل ما ستقوله
‫يمكن أن يُستخدم ضدك وسُيستخدم…

415
00:21:56,816 --> 00:21:58,693
‫هذا استغلال فاضح للسلطة.

416
00:21:58,776 --> 00:22:00,653
‫سأبلغ مجلس المراجعة المدنية بذلك.

417
00:22:00,737 --> 00:22:03,740
‫إن قلت إنها وحشية الشرطة،
‫سنقول إنها مقاومة للاعتقال.

418
00:22:03,823 --> 00:22:06,701
‫لم أقاوم شيئًا، ظننت أنكم ستسرقونني.

419
00:22:06,784 --> 00:22:08,745
‫وأين كمادات ثلجي؟
‫أنا أنتظر هنا منذ أكثر من ساعة.

420
00:22:08,828 --> 00:22:11,664
‫ألم يخبروك؟ أحدهم سرق أواني مكعبات ثلجنا.

421
00:22:11,748 --> 00:22:13,833
‫بحقكم، أشعر بألم شديد هنا.

422
00:22:13,916 --> 00:22:15,668
‫سأعيرك حزام حمايتي

423
00:22:15,752 --> 00:22:18,796
‫حين ننتهي من تسوية الأمر
‫معك أنت و"لوني ريكمان".

424
00:22:18,880 --> 00:22:21,674
‫يتبعني الفتى كما لو كنت أخاه الأكبر.

425
00:22:21,758 --> 00:22:25,678
‫أجل وأنت الأخ الكبير الذي يستغله
‫ليضبط سلوك موظفيه الآخرين.

426
00:22:25,762 --> 00:22:28,723
‫يعمل السيد "موراليس" كميكانيكي سيارات
‫بدوام جزئي، ليس لديه موظفون.

427
00:22:28,806 --> 00:22:30,683
‫لديه موظفون في عمله كتاجر مخدرات
‫بدوام كامل.

428
00:22:30,767 --> 00:22:32,685
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

429
00:22:32,769 --> 00:22:33,686
‫دعني أخمن.

430
00:22:33,770 --> 00:22:35,772
‫كنت في الشقة لزيارة صديق مريض؟

431
00:22:35,855 --> 00:22:36,856
‫نعم، هذا صحيح.

432
00:22:36,939 --> 00:22:39,817
‫لا يمكنك أن تربطي بينه وبين أي نشاط
‫غير قانوني يحدث في تلك الشقة.

433
00:22:39,901 --> 00:22:42,820
‫- سيفعل "كليتون دويل" ذلك.
‫- وسأكون متفاجئًا جدًا

434
00:22:42,904 --> 00:22:45,782
‫إن كان شاهدك
‫على دراية مباشرة بأفعال موكلي.

435
00:22:45,865 --> 00:22:48,868
‫ماذا عن عبوات الكوكايين الثلاثة
‫التي وجدناها في جيبه؟

436
00:22:48,951 --> 00:22:52,872
‫- هل تركها منظف الملابس في جيبه؟
‫- لديّ إدمان مخدرات.

437
00:22:53,790 --> 00:22:54,791
‫وأعمل على حلها.

438
00:22:55,875 --> 00:22:59,796
‫عندما أرسلت "لوني ريكمان" إلى السطح
‫ومعه مسدس لقتل "كليتون دويل"،

439
00:22:59,879 --> 00:23:02,799
‫أصبحت مسؤولًا عن كل شيء فعله بالمسدس،

440
00:23:02,882 --> 00:23:04,926
‫وهذا يشمل إطلاق النار على "كارول ميريك".

441
00:23:08,805 --> 00:23:09,889
‫جد حلًا لذلك.

442
00:23:15,812 --> 00:23:18,731
‫- اجلسا.
‫- كم سيستغرق هذا من وقت؟

443
00:23:18,815 --> 00:23:21,734
‫أولًا، أريد أن أحرص على أن تفهما

444
00:23:21,818 --> 00:23:23,861
‫أن لـ"لوني" الحق في توكيل محام.

445
00:23:23,945 --> 00:23:26,823
‫إنه ليس بحاجة إلى محام،
‫سأخبرك بكل ما تريدين معرفته.

446
00:23:27,740 --> 00:23:30,743
‫"لوني"، هل أنت واثق أنك لا تريد محاميًا؟

447
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
‫- لا أريد.
‫- حسنًا.

448
00:23:33,704 --> 00:23:34,789
‫تحدّثنا إلى "كليتون دويل".

449
00:23:34,872 --> 00:23:37,708
‫وأخبرنا بما حدث على السطح.

450
00:23:37,792 --> 00:23:39,710
‫نود سماع روايتك للأحداث.

451
00:23:39,877 --> 00:23:40,920
‫ليس لديّ ما أقوله.

452
00:23:42,922 --> 00:23:47,718
‫لقد أخبرنا أنك تعمل لصالح "روس موراليس"
‫وأن "موراليس" أمرك بقتله.

453
00:23:54,517 --> 00:23:55,601
‫حسنًا، دعني أشرح لك شيئًا يا "لوني".

454
00:23:55,685 --> 00:23:58,437
‫لدينا شاهد عيان رآك تصعد فوق ذلك السطح

455
00:23:58,521 --> 00:24:02,441
‫قبل إطلاق النار بـ15 دقيقة، وبالتالي
‫فإن لدينا دليلًا صريحًا لارتكابك القتل.

456
00:24:02,525 --> 00:24:06,529
‫ولكن إن أمرك "موراليس"
‫بقتل "كليتون" وكنت تنفذ أوامره،

457
00:24:07,530 --> 00:24:08,614
‫فهذا يغير كل شيء.

458
00:24:11,033 --> 00:24:12,869
‫ماذا تعني بـ"يغير كل شيء"؟

459
00:24:12,952 --> 00:24:16,038
‫سيواجه عقوبة أقل، سنوافق على حكم مخفف.

460
00:24:16,497 --> 00:24:19,667
‫إن سلّمتنا "موراليس"، هل تفهم يا "لوني"؟

461
00:24:21,627 --> 00:24:23,546
‫سننتظرك أيها الرجل الصغير.

462
00:24:25,548 --> 00:24:26,716
‫هيا، أخبرهم بما فعلته.

463
00:24:31,637 --> 00:24:32,638
‫"كليتون" يكذب.

464
00:24:32,722 --> 00:24:36,601
‫لا أعمل لدى "موراليس"
‫ولم أكن سأقتل "كليتون".

465
00:24:36,684 --> 00:24:38,519
‫اصطحبته إلى السطح بنفسي،

466
00:24:38,603 --> 00:24:41,564
‫لأخيفه فحسب، لأنه أغضبني.

467
00:24:41,647 --> 00:24:44,567
‫أطلقت تلك الرصاصة
‫ولم يكن أحد آخر مسؤولًا عن ذلك.

468
00:24:44,650 --> 00:24:45,735
‫أنا فحسب.

469
00:24:48,613 --> 00:24:49,655
‫حسنًا.

470
00:24:51,532 --> 00:24:52,658
‫سنعود خلال بضع دقائق.

471
00:24:55,953 --> 00:24:58,497
‫إما أن "موراليس" يتلاعب به، أو لا.

472
00:24:58,581 --> 00:25:01,918
‫- هذا الفتى يفعل ما يحلو له.
‫- لكن هذا الفتى صغير أيضًا.

473
00:25:02,001 --> 00:25:02,919
‫إنها قضية جدلية.

474
00:25:03,002 --> 00:25:06,005
‫طالما أنه قال إنه تصرف من تلقاء نفسه،
‫أشك في أننا سنقنع هيئة المحلفين بغير ذلك.

475
00:25:06,422 --> 00:25:09,884
‫- أنعيد السيد "موراليس" إلى منزله؟
‫- سيبقى هنا.

476
00:25:09,967 --> 00:25:12,845
‫بتهمة مقاومة الاعتقال
‫وحيازة المخدرات لغرض البيع.

477
00:25:15,932 --> 00:25:18,768
‫"المحكمة العليا، الاستدعاء التاسع،
‫الأربعاء، الأول من مارس"

478
00:25:18,851 --> 00:25:23,898
‫القضية رقم 456020،
‫الولاية ضد "لوني ريكمان".

479
00:25:23,981 --> 00:25:26,984
‫التهمة هي جريمة قتل من الدرجة الثانية.

480
00:25:30,363 --> 00:25:32,198
‫ما هو دفاعك يا سيّد "ريكمان"؟

481
00:25:32,990 --> 00:25:34,742
‫أنا لست مذنبًا.

482
00:25:34,825 --> 00:25:36,035
‫سيدي القاضي،
‫يطلب الادعاء بالنسبة للمدّعى عليه

483
00:25:36,786 --> 00:25:38,829
‫أن يُحبس دون كفالة في رعاية الشباب.

484
00:25:38,913 --> 00:25:40,998
‫- من دون اعتراض يا حضرة القاضي.
‫- انتهيت.

485
00:25:41,791 --> 00:25:42,875
‫وداعًا يا سيد "ريكمان".

486
00:25:42,959 --> 00:25:45,962
‫"حضرة القاضي (آلان بيرمان)"

487
00:25:51,342 --> 00:25:54,095
‫أيعرف "لوني" أنه لا وجود
‫لقناة "إم تي في" حيث سيذهب؟

488
00:25:54,178 --> 00:25:56,222
‫لا وجود لـ"كاسي ريكمان" وهذا يكفيني.

489
00:25:56,305 --> 00:25:58,099
‫وأنا أيضًا، إنها بداية جيدة.

490
00:25:58,182 --> 00:25:59,141
‫لا تعتادي على ذلك.

491
00:25:59,225 --> 00:26:01,102
‫طلب لاستبعاد اعترافه.

492
00:26:01,185 --> 00:26:04,230
‫حُرم من الحصول على محامي،
‫كان الأمر لطيفًا.

493
00:26:05,773 --> 00:26:08,192
‫طبقًا للإجراءات، يا حضرة القاضي.

494
00:26:08,276 --> 00:26:11,153
‫باعتبارها الوصية القانونية للمدّعى عليه،
‫تنازلت والدته عن محاميه.

495
00:26:11,237 --> 00:26:15,116
‫- وقبل المتهم ذلك.
‫- المدّعى عليه في الـ13 من عمره.

496
00:26:15,199 --> 00:26:16,284
‫كانت أمه تحت تأثير المخدرات.

497
00:26:16,367 --> 00:26:19,161
‫لم يكن أي منهما مؤهلًا للتخلي عن المحامي.

498
00:26:19,245 --> 00:26:22,832
‫تتلقى الشرطة تنازلات من السائقين الثملين
‫كل يوم من الأسبوع،

499
00:26:22,915 --> 00:26:24,208
‫وتؤكد المحاكم هذا بانتظام.

500
00:26:24,292 --> 00:26:28,170
‫لم تكن السيدة "ريكمان" تتنازل
‫عن حقوقها الشخصية، بل عن حقوق ابنها.

501
00:26:28,254 --> 00:26:29,255
‫كان تحت رحمتها تمامًا.

502
00:26:29,338 --> 00:26:33,259
‫كان يجب أن تتجاهل السيدة "كينكيد"
‫التنازل وتوقف الاستجواب.

503
00:26:33,342 --> 00:26:36,095
‫حضرة القاضي، لم تكن منهارة،

504
00:26:36,178 --> 00:26:39,098
‫كانت متماسكة،
‫لم يبد لي أنها كانت تحت تأثير المخدرات.

505
00:26:39,181 --> 00:26:42,268
‫لا أفهم ماذا توقعت منا المحامية أن نفعل؟
‫أن نجري لها تحليل مخدرات؟

506
00:26:42,351 --> 00:26:44,186
‫سيدة "روبنوف"،
‫لا شيء بقانون السوابق القضائية

507
00:26:44,270 --> 00:26:48,107
‫ينص على أن المدّعى عليه يجب أن يكون
‫واعيًا تمامًا حتى يتخلى عن محاميه.

508
00:26:48,190 --> 00:26:50,318
‫وافق على طلبي يا حضرة القاضي،
‫وحينها سيكون ذلك قانونيًا.

509
00:26:51,235 --> 00:26:53,237
‫حسنًا، طلبك لذلك أولًا لا يعني أنك محقة.

510
00:26:53,321 --> 00:26:55,239
‫طلبك مرفوض، سيظل اعترافه ساريًا.

511
00:26:55,323 --> 00:26:56,282
‫آسف لإفساد يومك.

512
00:26:56,365 --> 00:26:58,159
‫يمكنك أن تعوضني يا حضرة القاضي.

513
00:26:58,242 --> 00:27:00,202
‫أريد تحويل القضية إلى محكمة الأسرة.

514
00:27:00,286 --> 00:27:02,204
‫قطعًا لا، هذا مجرم عنيف.

515
00:27:02,288 --> 00:27:06,250
‫ارتكب جريمة خطيرة دون أن يبدي أي ندم.

516
00:27:06,334 --> 00:27:08,210
‫محكمة الأسرة ليست مناسبة للتعامل معه.

517
00:27:08,294 --> 00:27:13,257
‫سؤالي هو، هل سيشكّل خطرًا على المجتمع
‫إن حصل على الاستشارة المناسبة؟

518
00:27:14,258 --> 00:27:17,345
‫سيد "ماكوي"، أثبت لي أنه يجب محاكمته
‫كشخص بالغ وحينها ستتولى قضيته.

519
00:27:18,137 --> 00:27:19,263
‫ضع تقريرك على مكتبي خلال أسبوع.

520
00:27:19,347 --> 00:27:23,184
‫وأريد لهذا الفتى أن يتحدث
‫مع طبيب نفسي تابع للمحكمة.

521
00:27:25,269 --> 00:27:27,188
‫أنا لا أعرف تلك السيدة.

522
00:27:28,189 --> 00:27:30,316
‫لم أقصد أن يحدث ذلك، حدث الأمر فحسب.

523
00:27:31,275 --> 00:27:34,236
‫هل حدث شيء كهذا لشخص تعرفه من قبل؟

524
00:27:35,321 --> 00:27:36,322
‫نعم.

525
00:27:38,240 --> 00:27:40,201
‫أُصيب صديق في المدرسة بطلق ناري.

526
00:27:42,244 --> 00:27:44,330
‫وهناك فتى آخر في الحي دُفع من أعلى بناء.

527
00:27:45,122 --> 00:27:47,249
‫هل ضرب والداك بعضهما يومًا؟

528
00:27:47,333 --> 00:27:53,130
‫قبل أن يتخلى عنا أبي،
‫كان يضرب أمي حين يكون تحت تأثير المخدرات.

529
00:27:53,214 --> 00:27:55,341
‫- هل ضربك من قبل؟
‫- لا.

530
00:27:57,176 --> 00:27:58,219
‫ماذا عن أمك؟ هل…

531
00:27:58,302 --> 00:28:00,179
‫إنها ليست كذلك!

532
00:28:02,348 --> 00:28:03,349
‫حسنًا.

533
00:28:06,227 --> 00:28:08,187
‫هل تريد أن تخبرني عن شخصيتها؟

534
00:28:12,316 --> 00:28:14,151
‫ماذا تريدين أن أقول؟

535
00:28:15,236 --> 00:28:18,322
‫إنها مرحة وتجعلني أضحك.

536
00:28:20,199 --> 00:28:23,119
‫ما شعورك حيال تعاطيها للمخدرات؟

537
00:28:23,327 --> 00:28:25,162
‫إنه ليس خطأها.

538
00:28:25,246 --> 00:28:28,124
‫جعلها أبي تُدمن،
‫وأنا أساعدها على الإقلاع عنها.

539
00:28:29,291 --> 00:28:31,252
‫أتظن أنها تعتني بك جيدًا؟

540
00:28:32,169 --> 00:28:33,212
‫نعم.

541
00:28:33,379 --> 00:28:35,339
‫لدينا منزل بفضلها.

542
00:28:37,299 --> 00:28:41,178
‫ذات مرة، حاولوا وضعي في دار رعاية.

543
00:28:41,262 --> 00:28:43,264
‫لكن أمي كافحت بضراوة لتحتفظ بي.

544
00:28:47,143 --> 00:28:49,353
‫تقول دائمًا إنني أهم شيء في حياتها.

545
00:28:53,149 --> 00:28:56,235
‫رأى الكثير من العنف،
‫لكنه لا يبدو متأثرًا به،

546
00:28:56,318 --> 00:28:59,238
‫لذا من المحتمل أنه ليس شخصًا خطيرًا.

547
00:28:59,321 --> 00:29:01,365
‫ماذا عن العلاج؟ هل هو مرشح؟

548
00:29:02,158 --> 00:29:03,075
‫ربما.

549
00:29:03,159 --> 00:29:06,203
‫- لا أعرف ما يكفي عنه.
‫- جيد، المزيد من التحوّط.

550
00:29:07,204 --> 00:29:09,373
‫أساءت أمه معاملته، أنا واثقة من هذا.

551
00:29:10,040 --> 00:29:13,002
‫- هل أخبرك بذلك؟
‫- أنكر ذلك بشدة.

552
00:29:13,085 --> 00:29:16,046
‫إنه دفاعي جدًا في موضوع أمه بأكمله.

553
00:29:17,047 --> 00:29:20,050
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- لا، قرأت تقارير الشرطة.

554
00:29:20,134 --> 00:29:23,888
‫لقد جعل المحقّقين "بريسكو"
‫و"كيرتس" يواجهان وقتًا عصيبًا.

555
00:29:23,971 --> 00:29:26,056
‫على خلاف طريقة تصرفه معي ومع "كلير".

556
00:29:26,140 --> 00:29:29,977
‫إنه يغضب من الرجال، لكنه خاضع جدًا للنساء.

557
00:29:30,060 --> 00:29:32,062
‫هذا نتيجة تعنيف أمه له.

558
00:29:32,146 --> 00:29:34,106
‫إذًا، بماذا تنصحين؟

559
00:29:36,066 --> 00:29:39,111
‫- أرى أن يُحاكم في محكمة الأسرة.
‫- لأنه تعرض للاعتداء.

560
00:29:40,988 --> 00:29:45,034
‫حسنًا، إن أرسلناه إلى هناك،
‫وأطلقوا سراحه بعدها ببضع سنوات،

561
00:29:45,117 --> 00:29:47,119
‫وقتل شخصًا آخر فسنواجهه مجددًا.

562
00:29:47,369 --> 00:29:48,871
‫هذا صحيح.

563
00:29:48,954 --> 00:29:50,498
‫ماذا لو جعلناه ينقلب على "موراليس"؟

564
00:29:50,539 --> 00:29:52,625
‫- إنه من نريده حقًا.
‫- نريد الاثنين.

565
00:29:52,708 --> 00:29:55,544
‫تقول الصحف إن هذا الفتى مفترس خارق.

566
00:29:55,628 --> 00:29:58,464
‫لن يحصل على مصاصة لقتله امرأة أثناء نومها.

567
00:29:58,547 --> 00:30:02,468
‫جريمة قتل يدعي تحمل مسؤوليتها كاملة،
‫حتى أنه ينكر عمله لصالح "موراليس".

568
00:30:02,551 --> 00:30:05,429
‫يبلغ من العمر 13 عامًا،
‫وربما يخاف من "موراليس".

569
00:30:05,513 --> 00:30:07,473
‫لا يريد أن يكون الوحيد
‫الذي يوجه اتهامًا إليه.

570
00:30:07,556 --> 00:30:08,516
‫ماذا تقترحين؟

571
00:30:08,599 --> 00:30:11,477
‫إن وجدنا دليلًا
‫على أنه كان يعمل لدى "موراليس"،

572
00:30:11,560 --> 00:30:14,563
‫فسنقنعه بأننا سنقدم حجة ضد "موراليس"
‫معه أو من دونه.

573
00:30:14,647 --> 00:30:16,607
‫سيقنعه ذلك.

574
00:30:17,608 --> 00:30:19,652
‫من جعلك عرّابة هذا الفتى؟

575
00:30:20,653 --> 00:30:22,655
‫أعرف ما قاله لي "لوني" فحسب.

576
00:30:22,738 --> 00:30:26,492
‫لم أسمع قط أن "روس"
‫طلب منه أن يبيع المخدرات.

577
00:30:26,575 --> 00:30:29,662
‫هل رأيته يعطي "لوني"
‫مالًا أو مخدرات ليبيعها؟

578
00:30:30,579 --> 00:30:34,708
‫لا، قال "لوني" إن "روس"
‫لا يقوم بتلك بالأمور التافهة.

579
00:30:35,501 --> 00:30:36,544
‫كيف تقاضيت راتبك؟

580
00:30:37,753 --> 00:30:40,548
‫أعطاني "لوني" المال مقابل قيامي بالمراقبة.

581
00:30:40,631 --> 00:30:43,634
‫إذًا على حد علمك،
‫كان يمكن أن تكون تعمل لحساب "لوني".

582
00:30:43,717 --> 00:30:45,636
‫قال "لوني" إن "روس" هو المسؤول.

583
00:30:45,719 --> 00:30:48,514
‫حتى أنه أراني أين ضربه "روس" على ظهره

584
00:30:48,597 --> 00:30:50,558
‫لأنه كانت تنقصه خمسة دولارات فقط.

585
00:30:51,559 --> 00:30:54,478
‫ألهذا كان يتستر عليه؟ لأنه كان خائفًا؟

586
00:30:54,562 --> 00:30:56,438
‫نعم، من أجل أمه.

587
00:30:56,522 --> 00:30:59,525
‫أخبره "روس" إنه إن عارضه يومًا فسيؤذي أمه.

588
00:30:59,608 --> 00:31:01,569
‫"لوني" مخلص لتلك المرأة.

589
00:31:01,652 --> 00:31:04,488
‫يؤدي أعمالها المنزلية ويعتني بها.

590
00:31:04,572 --> 00:31:06,448
‫حتى أنه يجرّها من أماكن بيع المخدرات.

591
00:31:06,532 --> 00:31:08,450
‫هذا مثير للشفقة.

592
00:31:08,534 --> 00:31:11,495
‫جاء ذلك الصبي إلى البيت مع "كليتون"
‫منذ شهرين.

593
00:31:11,579 --> 00:31:15,457
‫- لم يكن قد تناول شيئًا منذ يومين.
‫- ماذا حدث حينها؟

594
00:31:15,541 --> 00:31:16,584
‫باعت أمه قسائم طعامهما.

595
00:31:16,667 --> 00:31:18,669
‫لا بد أنها كانت تدين لتاجر
‫مخدرات بالكثير من المال.

596
00:31:18,752 --> 00:31:21,422
‫لذا أعطيته شيئًا ليأكله.

597
00:31:21,505 --> 00:31:23,549
‫من يطعمه في بقية الأحيان؟ "موراليس"؟

598
00:31:23,632 --> 00:31:27,553
‫لا أدري، لكن "روس" يرفض
‫أن يضايق أحدهم "لوني".

599
00:31:27,636 --> 00:31:30,639
‫- ماذا تعني؟
‫- في الواقع، منذ أسبوعين،

600
00:31:30,723 --> 00:31:33,559
‫وجدت "لوني" في الحديقة،
‫ولم يكن يستطع التنفس.

601
00:31:33,642 --> 00:31:35,519
‫لذا طلبت سيارة إسعاف.

602
00:31:35,603 --> 00:31:37,605
‫وعندما اكتشف "روس" الأمر غضب للغاية.

603
00:31:37,688 --> 00:31:39,481
‫وماذا فعل؟

604
00:31:39,565 --> 00:31:43,527
‫غضب بشدة وقال إنه كان يجدر بي
‫أن أتصل به وليس بسيارة الإسعاف.

605
00:31:43,611 --> 00:31:45,696
‫بعدها أراد أن يعرف في أي مشفى هو.

606
00:31:46,614 --> 00:31:49,450
‫أحضره المسعفون، أُصيب بصدمة قلبية.

607
00:31:49,533 --> 00:31:51,577
‫وكان قد تعاطى الكثير من الكوكايين،
‫ماذا فعل إذًا؟

608
00:31:51,660 --> 00:31:54,538
‫- اتُّهم بالقتل.
‫- هذا رائع، كان في حالة مزرية.

609
00:31:54,622 --> 00:31:56,582
‫غسلنا معدته ولم يخرج منها شيء.

610
00:31:56,665 --> 00:31:58,542
‫كانت الكدمات تغطي ظهره وساقيه.

611
00:31:58,626 --> 00:32:00,502
‫بدا وكأنه لم ينم منذ أسبوع.

612
00:32:00,586 --> 00:32:01,712
‫هل قال كيف أُصيب بتلك الكدمات؟

613
00:32:02,504 --> 00:32:03,589
‫عانينا لمعرفة اسمه فحسب.

614
00:32:03,672 --> 00:32:06,717
‫لم يخبرنا أين يعيش،
‫لم يرد أن نتصل برعاية الأطفال.

615
00:32:07,509 --> 00:32:08,636
‫- لماذا تركته يغادر إذًا؟
‫- لم نفعل.

616
00:32:08,719 --> 00:32:10,596
‫جاءنا رجل إسباني.

617
00:32:10,679 --> 00:32:12,640
‫دفع الفاتورة نقدًا،
‫وقبل أن نتمكن من إيقافهما،

618
00:32:12,723 --> 00:32:14,516
‫أخذ الطفل وغادر.

619
00:32:14,600 --> 00:32:16,477
‫لم يتفوه الفتى بكلمة.

620
00:32:16,560 --> 00:32:19,605
‫لمجرد أنه دفع فاتورة الفتى
‫لا يعني أن "لوني" عمل لصالحه.

621
00:32:19,688 --> 00:32:22,733
‫- ربما يكون فاعل خير.
‫- كان يضربه كالكلب.

622
00:32:23,525 --> 00:32:27,529
‫إنها مجرد أقاويل
‫ما لم نسمعها مباشرةً من فم "لوني".

623
00:32:27,613 --> 00:32:30,616
‫- إذًا عدنا إلى حيث بدأنا.
‫- هذا سيئ جدًا.

624
00:32:31,533 --> 00:32:35,663
‫لأن محامي "موراليس"
‫قدّم طلبًا بإطلاق سراحه وفقًا للمادة 78.

625
00:32:36,664 --> 00:32:39,458
‫"المحكمة العليا، جلسة استماع الطلب،
‫الأربعاء، 15 مارس"

626
00:32:39,541 --> 00:32:42,628
‫كان معه أقل من ثلاثة غرامات من الكوكايين
‫وجميعها لاستخدامه الشخصي.

627
00:32:42,711 --> 00:32:45,422
‫إنه مستعد للاعتراف بحيازة المخدرات
‫من الدرجة السابعة،

628
00:32:45,506 --> 00:32:46,632
‫وأن يقضي عقوبته في السجن ويدفع غرامة.

629
00:32:46,715 --> 00:32:48,717
‫ولكن السيد "ماكوي" لم يرد على مكالماتي.

630
00:32:49,510 --> 00:32:53,472
‫السيد "موراليس" تاجر مخدرات معروف،
‫لديه الكثير من الإدانات.

631
00:32:53,555 --> 00:32:55,516
‫واحدة فقط للحيازة بغرض البيع
‫يا حضرة القاضي.

632
00:32:55,599 --> 00:32:57,601
‫اعتقلناه في طريقه
‫إلى إحدى منافذ بيع المخدرات.

633
00:32:57,685 --> 00:32:59,561
‫ذهب إلى هناك لأخذ الأجر اليومي.

634
00:32:59,645 --> 00:33:02,481
‫اعتُقل في رواق عادي.

635
00:33:02,564 --> 00:33:04,566
‫ربما كان ذاهبًا إلى أي مكان آخر.

636
00:33:04,650 --> 00:33:07,569
‫سيد "ماكوي"، هل أنت مستعد
‫لمناقشة التماس السيد "موراليس"؟

637
00:33:07,653 --> 00:33:10,447
‫ليس الآن يا حضرة القاضي،
‫نحن ننظر في تهم أخرى.

638
00:33:10,531 --> 00:33:12,491
‫- مثل ماذا؟
‫- إنه تحقيق مستمر.

639
00:33:12,574 --> 00:33:14,576
‫لن أناقش الأمر أمام المتهم.

640
00:33:14,660 --> 00:33:17,579
‫إنه يماطل يا سيادة القاضي،
‫السيد "ماكوي" يعاقب موكلي

641
00:33:17,663 --> 00:33:19,456
‫لأننا قدمنا شكوى عن وحشية الشرطة.

642
00:33:19,540 --> 00:33:20,541
‫هذا هراء.

643
00:33:20,624 --> 00:33:23,669
‫لكننا سنتنازل عن الشكوى
‫في حال وافق السيد "ماكوي" على الالتماس.

644
00:33:23,752 --> 00:33:26,505
‫يبدو هذا منطقيًا يا سيد "ماكوي"، ما رأيك؟

645
00:33:26,588 --> 00:33:27,631
‫آسف يا حضرة القاضي.

646
00:33:27,715 --> 00:33:28,716
‫"حضرة القاضي (روبن إنغلز)"

647
00:33:29,508 --> 00:33:33,554
‫سيد "ماكوي"، تعتقل الشرطة 150 شخصًا يوميًا
‫لحيازة كمية بسيطة من المخدرات.

648
00:33:33,637 --> 00:33:36,598
‫لا مكان لسجنهم كلهم،
‫أنا لن أزيد الطين بلة.

649
00:33:36,682 --> 00:33:39,560
‫لا أريد السيد "موراليس" في السجن، مفهوم؟

650
00:33:39,643 --> 00:33:41,687
‫- هل يمكنني الاقتراب بمفردي؟
‫- اعتراض.

651
00:33:42,688 --> 00:33:45,649
‫تم تدوين اعتراضك، اقترب يا سيد "ماكوي"،

652
00:33:50,654 --> 00:33:52,656
‫يا حضرة القاضي،
‫إننا نحقق في قضية أخرى ضده.

653
00:33:52,740 --> 00:33:54,575
‫ربما سيواجه تهمًا بالقتل.

654
00:33:54,658 --> 00:33:57,453
‫إن أطلقت سراحه، فأغلب الظن
‫أنه سيهرب من السلطة القضائية،

655
00:33:57,536 --> 00:33:58,579
‫ولن نجده أبدًا.

656
00:33:58,662 --> 00:34:01,457
‫ألديك أي دليل مباشر
‫يربطه بجريمة القتل هذه؟

657
00:34:01,540 --> 00:34:02,583
‫لا يا حضرة القاضي.

658
00:34:03,542 --> 00:34:04,752
‫تراجع يا سيد "ماكوي".

659
00:34:08,547 --> 00:34:10,591
‫لا يمكنني أن آمرك بقبول هذا الالتماس.

660
00:34:10,674 --> 00:34:14,595
‫لكن إن لم تفعل
‫فسأسقط التهمة بسبب نقص الأدلة.

661
00:34:14,678 --> 00:34:16,638
‫لديك حتى صباح الغد لتقرر.

662
00:34:16,722 --> 00:34:17,723
‫رُفعت الجلسة.

663
00:34:23,604 --> 00:34:27,483
‫لا يهم سواء رفض "إنغلز"
‫الاتهامات أم قبلنا الالتماس.

664
00:34:27,566 --> 00:34:31,487
‫فور خروج "موراليس" من الباب،
‫لن نراه مجددًا.

665
00:34:31,570 --> 00:34:33,489
‫وجدته مرةً وستجده مجددًا.

666
00:34:33,572 --> 00:34:36,658
‫حين يكون لدينا شاهد في الحجز
‫يمكنه إدانته بجريمة قتل؟

667
00:34:37,701 --> 00:34:39,536
‫هرب من الكفالة من قبل.

668
00:34:39,620 --> 00:34:43,540
‫كما أن احتمال أن يتحدث "لوني" أكبر
‫إن كان "موراليس" في السجن بالفعل.

669
00:34:43,707 --> 00:34:45,626
‫ربما يمكننا توجيه تهمة أخرى إليه.

670
00:34:45,709 --> 00:34:48,629
‫على حد علمي، لا يمكنك دخول غرفة الطوارئ

671
00:34:48,712 --> 00:34:51,507
‫وأخذ قاصر من سريره.

672
00:34:51,590 --> 00:34:52,633
‫قد يكون هذا اختطافًا.

673
00:34:52,716 --> 00:34:55,552
‫أجل، هذا ممكن.

674
00:34:58,597 --> 00:35:00,557
‫كيف توصلت إلى فكرة الخطف يا رجل؟

675
00:35:00,641 --> 00:35:02,643
‫- لم أختطف ذلك الصغير.
‫- اهدأ يا "روس".

676
00:35:02,726 --> 00:35:06,480
‫سيد "ماكوي"، أنتم لا تدركون
‫حجم الورطة التي أنتم فيها.

677
00:35:06,563 --> 00:35:09,566
‫انتقلتم للتو من وحشية الشرطة
‫إلى الادعاء الفاسد.

678
00:35:09,650 --> 00:35:14,530
‫موكلك أخذ طفلًا مريضًا قسرًا
‫من سريره المشفى.

679
00:35:14,613 --> 00:35:15,614
‫ذهب الفتى معه بمحض إرادته.

680
00:35:15,697 --> 00:35:18,492
‫ليس بحسب الأطباء والممرضات المعالجين.

681
00:35:18,575 --> 00:35:19,618
‫كان "لوني" خائفًا جدًا.

682
00:35:19,701 --> 00:35:23,455
‫ناهيك عن حقيقة أن السيد
‫"موراليس" ليس له مكانة قانونية،

683
00:35:23,539 --> 00:35:25,541
‫لأخذ الصبي إلى أي مكان،
‫سواء كان راغبًا بذلك أم لا.

684
00:35:25,624 --> 00:35:28,669
‫هذا هراء، أنا وصيه الفعلي.

685
00:35:28,752 --> 00:35:31,588
‫كان موكلي يتصرف
‫بمعرفة السيدة "ريكمان" وإذنها.

686
00:35:31,672 --> 00:35:35,717
‫هل تتوقع منا أن نصدق
‫أنها ائتمنت تاجر مخدرات على ابنها؟

687
00:35:36,635 --> 00:35:38,470
‫اسألها يا رجل.

688
00:35:38,554 --> 00:35:39,638
‫لقد أعطتني إياه.

689
00:35:40,556 --> 00:35:43,517
‫أنا بمثابة الأب لأطفال الحي.

690
00:35:43,600 --> 00:35:44,601
‫أنا بطلهم.

691
00:35:44,726 --> 00:35:48,730
‫إنه محق، طلبت منه أن يراقب "لوني".

692
00:35:49,731 --> 00:35:54,528
‫- هل سمحت له بمجالسة ابنك؟
‫- نعم، في الخارج.

693
00:35:54,611 --> 00:35:57,447
‫أعني، "لوني" طفل، إنه يحتاج لمن يحميه.

694
00:35:57,531 --> 00:36:00,576
‫- "موراليس" ليس شريرًا كما تعلم.
‫- لقد حوّله إلى رجل عصابة.

695
00:36:00,659 --> 00:36:04,496
‫حقًا؟ ظننت أنها موسيقى الـ"راب".

696
00:36:04,580 --> 00:36:07,499
‫- لا أرى هذا مضحكًا.
‫- أنت المضحك هنا يا سيد "ماكوي".

697
00:36:07,583 --> 00:36:09,626
‫أنت تشكو وتتذمر لأن "موراليس"
‫هو من يتحكم في الشارع،

698
00:36:09,710 --> 00:36:12,629
‫بالرغم من أنك وقوانينك السخيفة
‫من منحه تلك السلطة.

699
00:36:13,630 --> 00:36:15,591
‫لم آت إلى هنا للمجادلة.

700
00:36:16,550 --> 00:36:18,719
‫إن كنت تظنين أنه الوصي المناسب لطفلك…

701
00:36:19,511 --> 00:36:22,514
‫استقالت آخر مربية له، لذا،
‫إما "موراليس" أو لا احد، هل تفهم؟

702
00:36:22,598 --> 00:36:25,559
‫سيدة "ريكمان"،
‫إن كنت تقولين ذلك لأنه هددك…

703
00:36:25,642 --> 00:36:27,519
‫قلت كل ما أريد قوله.

704
00:36:27,603 --> 00:36:29,646
‫حسنًا، استمري بالتحدث بتلك الطريقة.

705
00:36:29,730 --> 00:36:34,568
‫وستواجهين تهمًا بتعريض
‫حياته للخطر وإساءة معاملة الطفل.

706
00:36:34,651 --> 00:36:37,487
‫هذا مضحك، انظر إليّ.

707
00:36:37,571 --> 00:36:40,657
‫بالكاد أستطيع تدبر أموري يوميًا،
‫فمع من سيكون في حال أفضل؟

708
00:36:41,617 --> 00:36:44,578
‫والآن، لم لا تغرب عن وجهي
‫أنت وصديقتك النحيلة؟

709
00:36:55,631 --> 00:36:58,508
‫منطق المدمنين يذهلني دائمًا.

710
00:36:59,509 --> 00:37:00,677
‫ربما هي محقة في أمر واحد.

711
00:37:01,595 --> 00:37:02,721
‫لا تصدقيها، مظهرك جيد بالنسبة إليّ.

712
00:37:04,681 --> 00:37:07,643
‫- كنت أقصد "موراليس".
‫- صحيح.

713
00:37:07,726 --> 00:37:10,687
‫لنقدم التماسًا لتقنين المخدرات.

714
00:37:11,647 --> 00:37:14,566
‫سيحرر هذا السيد "موراليس"
‫ليسعى إلى هدفه الحقيقي.

715
00:37:14,650 --> 00:37:17,569
‫في معالجة السرطان أو ألزهايمر.

716
00:37:17,653 --> 00:37:21,490
‫كم شخصًا يضعهم مكتبنا في السجن
‫كل عام بسبب المخدرات؟

717
00:37:21,573 --> 00:37:23,533
‫خمسة أو ستة آلاف؟

718
00:37:23,742 --> 00:37:27,537
‫من دون ذكر المجرمين المتكررين،
‫ربما سبعة آلاف.

719
00:37:27,621 --> 00:37:28,705
‫ولم يحدث ذلك أثرًا.

720
00:37:29,498 --> 00:37:32,709
‫نحن نقف على الشاطئ،
‫ونفرغ المحيط بملعقة صغيرة.

721
00:37:33,669 --> 00:37:37,506
‫إن كنت تريدين إصلاح القوانين،
‫فلن أجادلك في شيء.

722
00:37:37,589 --> 00:37:38,590
‫لكن تقنين المخدرات؟

723
00:37:38,674 --> 00:37:40,634
‫فتح الباب على مصراعيه؟ هذا تصرف غير مسؤول.

724
00:37:40,717 --> 00:37:42,594
‫يمكنني إجراء بعض المكالمات الهاتفية

725
00:37:42,678 --> 00:37:45,722
‫وأطلب أي نوع من المخدرات ليوصلوه إلى هنا.

726
00:37:46,515 --> 00:37:47,641
‫كل من يريده سيحصل عليه.

727
00:37:48,600 --> 00:37:53,480
‫لدينا أولاد يتعرضون للترهيب من قبل تجار
‫وأشخاص أبرياء يتعرضون لإطلاق النار.

728
00:37:53,563 --> 00:37:55,691
‫حوّلنا المرض إلى حرب، ونحن نخسر.

729
00:37:57,567 --> 00:37:58,568
‫على أي حال، ها نحن أولاء،

730
00:37:58,652 --> 00:38:02,447
‫جنديان في الخنادق يتجادلان
‫حول ما إذا كانت الحرب سيئة أم لا.

731
00:38:02,531 --> 00:38:05,617
‫ولا يمكننا حتى وضع حثالة مثل "موراليس"
‫في السجن بتهمة الخطف.

732
00:38:09,579 --> 00:38:12,457
‫ربما هناك سبب وجيه
‫لتسمح "كاسي ريكمان" لـ"لوني"

733
00:38:12,541 --> 00:38:13,709
‫بالعمل لدى "موراليس".

734
00:38:15,502 --> 00:38:16,461
‫أنا أستمع.

735
00:38:16,545 --> 00:38:21,550
‫ألم يخبرك أحد أنها مدينة
‫بالكثير من المال لتاجر المخدرات؟

736
00:38:22,509 --> 00:38:23,552
‫لـ"موراليس"؟

737
00:38:23,719 --> 00:38:26,680
‫والآن بعد شهرين، أصبحت تشتري المخدرات منه؟

738
00:38:28,598 --> 00:38:29,725
‫كيف دفعت له؟

739
00:38:30,642 --> 00:38:32,519
‫أنت مخطئ، لن تفعل ذلك بي.

740
00:38:32,602 --> 00:38:34,479
‫بكم تدين لـ"موراليس"؟

741
00:38:34,563 --> 00:38:36,481
‫500؟ 1000؟

742
00:38:36,565 --> 00:38:38,567
‫من أين حصلت على هذا الكم من المال؟

743
00:38:39,526 --> 00:38:41,486
‫لا أعرف وأنا لا أعمل لصالح "موراليس"
‫على أي حال.

744
00:38:41,570 --> 00:38:42,571
‫ألا يمكنكما أن تفهما ذلك؟

745
00:38:42,654 --> 00:38:45,741
‫- لا تعاملنا كالحمقى يا "لوني".
‫- ستدخل السجن بسببه.

746
00:38:47,617 --> 00:38:49,453
‫كم من المخدرات سيعطي لوالدتك مقابل ذلك؟

747
00:38:49,536 --> 00:38:51,496
‫هذا ليس صحيحًا، أمي تحبني.

748
00:38:51,580 --> 00:38:52,622
‫"جاك"، هذه قسوة.

749
00:38:52,706 --> 00:38:55,584
‫وبيع ابنك لتاجر مخدرات ليس كذلك؟

750
00:38:56,585 --> 00:38:58,462
‫أيها الشاب، إن كنت تريد أن تحمي أمك،

751
00:38:58,545 --> 00:38:59,588
‫احمها مني.

752
00:38:59,671 --> 00:39:01,673
‫يمكنني أن أزج بها
‫في السجن بسبب ما فعلته بك.

753
00:39:02,716 --> 00:39:06,511
‫لكن إن شهدت ضد "موراليس" فلن أتهمها بشيء،

754
00:39:06,595 --> 00:39:08,513
‫ويمكنك الذهاب إلى محكمة الأسرة.

755
00:39:10,515 --> 00:39:11,725
‫ما الذي عليه قوله بالضبط؟

756
00:39:12,517 --> 00:39:15,562
‫أنّه كان ينفّذ أوامر "موراليس"
‫عندما أطلق النار،

757
00:39:15,645 --> 00:39:17,439
‫وأنه أطاع أوامره

758
00:39:17,522 --> 00:39:20,567
‫لأن أمه وافقت على السماح لـ"موراليس"
‫بفعل ما يشاء به.

759
00:39:20,650 --> 00:39:23,570
‫لن يجعل ذلك السيد "موراليس" رجلًا سعيدًا.

760
00:39:24,613 --> 00:39:26,531
‫سنقوم بالترتيبات من أجل حمايتهما.

761
00:39:27,616 --> 00:39:29,451
‫- دعني أتحدث إليه.
‫- انسي الأمر.

762
00:39:29,534 --> 00:39:30,744
‫- لن أتحدث ضد أمي.
‫- "لوني"…

763
00:39:31,495 --> 00:39:33,538
‫لا، لم يجبرني أحد على فعل شيء.

764
00:39:34,539 --> 00:39:37,626
‫إذًا يمكنك أنت وأمك التراسل من السجن.

765
00:39:37,709 --> 00:39:39,544
‫هذا تهديد فارغ يا "جاك".

766
00:39:39,628 --> 00:39:42,631
‫بيع طفلك قد يكون فعلًا حقيرًا،
‫لكنه ليس غير قانوني.

767
00:39:42,714 --> 00:39:46,551
‫بالنسبة إلى محكمة الأسرة،
‫أظننا قطعنا نصف الطريق بالفعل.

768
00:39:46,635 --> 00:39:47,636
‫هيا يا "لوني".

769
00:39:49,638 --> 00:39:50,639
‫إنها محقة.

770
00:39:51,681 --> 00:39:53,558
‫لا يوجد قانون يمنع بيع ابنك.

771
00:39:53,642 --> 00:39:56,520
‫عرّضت والدته حياته للخطر.

772
00:39:56,603 --> 00:39:58,688
‫- يُعتبر ذلك جناية.
‫- أجل.

773
00:39:59,606 --> 00:40:03,443
‫أتريده أن يشهد ضد "موراليس"
‫ويخاطر بحياتهما؟

774
00:40:03,527 --> 00:40:05,487
‫لم تترك للفتى خيارًا.

775
00:40:05,570 --> 00:40:08,490
‫يفضل دخول السجن
‫على الاعتراف بما فعلته أمه به.

776
00:40:08,573 --> 00:40:10,492
‫لذا سنستسلم.

777
00:40:10,575 --> 00:40:11,576
‫ويعود "روس موراليس" إلى الديار.

778
00:40:11,660 --> 00:40:13,703
‫وتواصل "كاسي ريكمان" تعاطي المخدرات،

779
00:40:14,496 --> 00:40:17,541
‫ويمضى ابنها الـ25 سنة التالية
‫من عمره في زنزانة.

780
00:40:17,624 --> 00:40:19,501
‫هل الجميع سعداء؟

781
00:40:19,584 --> 00:40:22,546
‫ألم تقل إن هذا هو المكان الذي ينتمي إليه؟

782
00:40:22,629 --> 00:40:26,591
‫لا بد أنه كان وغدًا متعجرفًا آخر.

783
00:40:27,717 --> 00:40:31,721
‫13 عامًا ويعيش في مشفى للمجانين؟
‫من يعلم ما قد يفعله أي منا إن كان مكانه؟

784
00:40:32,514 --> 00:40:36,518
‫اجعلوه يدرك الواقع، إنه يحب أمه.

785
00:40:37,602 --> 00:40:39,604
‫هل يعرف كم تحبه؟

786
00:40:42,691 --> 00:40:44,651
‫لن يكون هذا جيدًا.

787
00:40:46,653 --> 00:40:48,572
‫لن أفعل ذلك، سأكون قد فقدت عقلي.

788
00:40:48,655 --> 00:40:52,617
‫سيثبت هذا للمحلفين أن "لوني"
‫اضطر لفعل كل ما أراده "موراليس".

789
00:40:52,701 --> 00:40:58,498
‫أولًا، لم أتنازل عن ابني لـ"موراليس"،
‫هذا غير صحيح مطلقًا.

790
00:40:58,582 --> 00:41:00,458
‫أي نوع من الأمهات تظنينني؟

791
00:41:00,542 --> 00:41:02,627
‫أرجوك، توقفي عن خداعنا يا سيدتي.

792
00:41:02,711 --> 00:41:05,463
‫جميعنا نعلم أي نوع من الأمهات
‫كنت مع ذلك الصبي.

793
00:41:05,547 --> 00:41:08,550
‫ألقي اللوم على الزوج السابق
‫أو المخدرات إن كان ذلك سيمحنك شعورًا أفضل.

794
00:41:08,633 --> 00:41:12,554
‫لكن لديك الآن فرصة واحدة
‫لتساعدي ابنك، استغليها.

795
00:41:12,637 --> 00:41:16,600
‫إن شهدت ضد "موراليس"،
‫سيمثل "لوني" أمام محكمة الأسرة.

796
00:41:16,683 --> 00:41:19,603
‫سيحصل على حكم مخفف ويحصل على المساعدة.

797
00:41:21,521 --> 00:41:22,647
‫علام سأحصل؟ ستنقطع حنجرتي.

798
00:41:22,731 --> 00:41:25,650
‫- يمكننا أن نعرض عليك الحماية.
‫- أجل، هذا صحيح.

799
00:41:32,532 --> 00:41:34,576
‫أطلق "لوني" النار، وقتل تلك المرأة.

800
00:41:34,659 --> 00:41:39,664
‫أرسليه إلى أي مكان تريدينه،
‫هذا لا يهمني، إنه مصدر إزعاج.

801
00:41:47,505 --> 00:41:48,590
‫مركز احتجاز الأحداث.

802
00:41:49,633 --> 00:41:50,717
‫خمس سنوات.

803
00:41:53,511 --> 00:41:55,597
‫"قضية المحكمة العليا، الجزء 52،
‫الثلاثاء، 11 أبريل"

804
00:41:55,680 --> 00:41:57,724
‫قال "روس" إن "كليتون"
‫كان يحاول مغادرة العصابة.

805
00:41:58,683 --> 00:42:02,479
‫أعطاني المسدس وطلب مني أن آخذ "كليتون"
‫إلى الطابق العلوي وأقتله.

806
00:42:02,562 --> 00:42:05,523
‫بم أمرك تحديدًا؟

807
00:42:09,694 --> 00:42:13,573
‫طلب مني أن أضع المسدس
‫على جانب رأسه وأطلق النار.

808
00:42:13,740 --> 00:42:19,537
‫- هل اتبعت تلك التعليمات؟
‫- حاولت ذلك، لكنني لم أستطع.

809
00:42:20,538 --> 00:42:21,581
‫لم أستطع قتله.

810
00:42:22,666 --> 00:42:25,585
‫في المرة الأولى، أخطأت عمدًا.

811
00:42:26,544 --> 00:42:27,712
‫علقت الرصاصة في المرة الثانية.

812
00:42:28,505 --> 00:42:30,590
‫لو لم يحدث هذا، هل كنت ستقتل "كليتون"؟

813
00:42:30,674 --> 00:42:32,467
‫لا أعرف.

814
00:42:32,550 --> 00:42:37,472
‫أحب "كليتون"، إنه فتى صالح،
‫لم أرد أن أقتله.

815
00:42:37,555 --> 00:42:38,723
‫لماذا أخذته إلى السطح إذًا؟

816
00:42:41,601 --> 00:42:44,729
‫- لأنني كنت خائفًا من "روس موراليس".
‫- لكن كان بإمكانك الهرب.

817
00:42:45,689 --> 00:42:48,525
‫كان بإمكانك الذهاب إلى أمك
‫أو حتى إلى الشرطة.

818
00:42:48,608 --> 00:42:49,609
‫لم أستطع.

819
00:42:50,527 --> 00:42:51,528
‫لم لا؟

820
00:42:53,655 --> 00:42:57,575
‫"لوني"، أخبر هؤلاء الناس لماذا لم تهرب.

821
00:43:03,540 --> 00:43:04,624
‫بسبب أمي.

822
00:43:05,709 --> 00:43:08,503
‫قالت إن عليّ البقاء مع "روس"
‫وفعل ما يطلبه مني.

823
00:43:08,586 --> 00:43:09,504
‫لماذا؟

824
00:43:09,587 --> 00:43:11,506
‫كانت تدين له بالمال وكان سيؤذيها.

825
00:43:11,589 --> 00:43:14,551
‫كم بقيت معه قبل أن يتم اعتقالك؟

826
00:43:14,634 --> 00:43:16,553
‫لست متأكدًا، كانت أسابيع كثيرة.

827
00:43:16,636 --> 00:43:18,596
‫ماذا فعلت خلال ذلك الوقت؟

828
00:43:20,598 --> 00:43:23,685
‫كنت أذهب إلى المتجر نيابة عن "روس"،
‫وأشتري له السجائر.

829
00:43:24,644 --> 00:43:26,563
‫أخذت ملابسه إلى المغسلة في زاوية الشارع.

830
00:43:27,564 --> 00:43:28,690
‫ماذا فعلت أيضًا؟

831
00:43:32,694 --> 00:43:36,614
‫ساعدته على بيع المخدرات، حملتها له.

832
00:43:37,574 --> 00:43:39,492
‫راقبت الأولاد الآخرين.

833
00:43:42,620 --> 00:43:43,663
‫هل دفع لك؟

834
00:43:45,540 --> 00:43:47,625
‫- لا يا سيدي.
‫- هل أطعمك؟

835
00:43:48,626 --> 00:43:49,711
‫أحيانًا.

836
00:43:51,546 --> 00:43:52,672
‫ألم تشعر بالجوع؟

837
00:43:54,716 --> 00:43:56,676
‫بلى يا سيدي، لكن…

838
00:43:58,511 --> 00:44:00,638
‫طلب مني "روس" أن أدخن الكوكايين
‫حتى لا تؤلمني معدتي.

839
00:44:00,722 --> 00:44:04,601
‫- ألم تتذمر قط؟
‫- بلى يا سيدي، مرة واحدة.

840
00:44:04,684 --> 00:44:05,727
‫ماذا حدث؟

841
00:44:08,730 --> 00:44:11,524
‫ضربني على ظهري وساقيّ…

842
00:44:12,567 --> 00:44:14,444
‫وقال إنه سيؤذي أمي.

843
00:44:14,527 --> 00:44:16,529
‫كم من الوقت كان يُفترض بك أن تبقي معه؟

844
00:44:16,613 --> 00:44:18,448
‫لا أعرف.

845
00:44:18,531 --> 00:44:21,493
‫- ما دامت أمك بحاجة إلى المخدرات؟
‫- لا أعرف.

846
00:44:23,620 --> 00:44:26,706
‫"لوني"، كم من المال كانت أمك تدين به
‫لـ"روس موراليس"؟

847
00:44:30,585 --> 00:44:32,712
‫865 دولارًا.

848
00:44:40,512 --> 00:44:41,721
‫شكرًا لك يا "لوني"، انتهت الأسئلة.

849
00:44:53,566 --> 00:44:58,488
‫"حضرة القاضي (روبن إنغلز)"

850
00:44:58,571 --> 00:45:00,490
‫سيدي رئيس هيئة المحلفين،
‫هل توصلتم إلى قرار؟

851
00:45:00,573 --> 00:45:02,450
‫نعم يا حضرة القاضي.

852
00:45:02,534 --> 00:45:04,494
‫في التهمة الأولى، القتل من الدرجة الثانية،

853
00:45:04,577 --> 00:45:06,454
‫ما قراركم؟

854
00:45:06,538 --> 00:45:09,666
‫نجد أن المتهم "روس موراليس" مذنبًا.

855
00:45:18,550 --> 00:45:21,553
‫"محكمة الأسرة، 58 شارع (لافايت)،
‫الثلاثاء، 25 أبريل"

856
00:45:21,678 --> 00:45:25,598
‫هل شرحت لك السيدة "روبنوف"
‫عواقب ادعائك هذا؟

857
00:45:25,682 --> 00:45:26,599
‫نعم يا سيدتي.

858
00:45:26,683 --> 00:45:29,727
‫هل تدرك أنك ستُسجن في منشأة للأحداث

859
00:45:30,520 --> 00:45:31,646
‫حتى عيد ميلادك الـ18؟

860
00:45:32,689 --> 00:45:33,690
‫نعم يا سيدتي.

861
00:45:35,525 --> 00:45:38,445
‫إذًا وبموجب أحكام قانون محكمة الأسرة،

862
00:45:38,528 --> 00:45:41,656
‫أحكم عليك بالسجن خمس سنوات.

863
00:45:42,574 --> 00:45:46,494
‫بتوصية من السيد "ماكوي"،
‫ستتلقى استشارة نفسية

864
00:45:46,578 --> 00:45:51,624
‫خلال فترة الحجز تلك
‫ولمدة خمس سنوات بعد ذلك.

865
00:45:53,626 --> 00:45:54,586
‫"حضرة القاضية (تارين)"

866
00:45:54,669 --> 00:45:55,712
‫رُفعت الجلسة.

867
00:46:09,517 --> 00:46:11,603
‫"محكمة الأسرة"

868
00:46:33,583 --> 00:46:35,585
‫"هذه قصة خيالية، لا تُعبر عن أحد أو حدث"

869
00:47:10,537 --> 00:47:12,497
‫ترجمة "وسام ناصف"
