1
00:00:01,335 --> 00:00:02,461
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,545 --> 00:00:06,424
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,426
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:08,509 --> 00:00:11,387
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,470 --> 00:00:12,388
‫هذه قصصهم.

6
00:00:12,471 --> 00:00:13,431
‫"لو آند أوردر"

7
00:00:15,141 --> 00:00:16,892
‫لذا احتاج الرجل إلى ثلاثة.

8
00:00:16,976 --> 00:00:20,146
‫لماذا تتعجل لنيل شهادة لمجرد أن
‫تصبح مساعدًا في كلية حكومية؟

9
00:00:22,982 --> 00:00:25,025
‫وجدته، بارناسيون معاصرون.

10
00:00:25,109 --> 00:00:26,861
‫إنهم معادون للرومانسية.

11
00:00:26,944 --> 00:00:29,113
‫حسنًا، كتاب "فورم أوفر فيلنغ" سيعجبك جدًا.

12
00:00:29,697 --> 00:00:31,741
‫- ما الذي تبحث عنه؟
‫- خيارات "هيريديا" اللغوية.

13
00:00:31,824 --> 00:00:34,744
‫في رواية "كليوباترا" خاصته،
‫لماذا لا يدعو "أنتوني" باسمه؟

14
00:00:34,827 --> 00:00:36,704
‫هل يعرقل "أنتوني"
‫المقطع الشعري الألكساندري؟

15
00:00:36,787 --> 00:00:39,665
‫لا، يدعوه "الروماني"،
‫إنه نفس عدد المقاطع الصوتية.

16
00:00:39,749 --> 00:00:41,792
‫ربما لدى أحد نقاد الأكاديمية شيء ما.

17
00:00:41,876 --> 00:00:43,669
‫"بودلير" السابق.

18
00:00:45,755 --> 00:00:47,757
‫الكثير من هذه الكتب غير منظم.

19
00:00:51,719 --> 00:00:52,636
‫"مايك".

20
00:00:52,720 --> 00:00:53,763
‫ماذا؟ أوجدت شيئًا؟

21
00:00:54,638 --> 00:00:55,473
‫"مايك"!

22
00:01:03,731 --> 00:01:05,733
‫اسمها "بريدجيت كيلين"،
‫طالبة في السنة الأخيرة.

23
00:01:05,816 --> 00:01:07,610
‫كنت أول من استجاب للبلاغ.

24
00:01:07,693 --> 00:01:10,571
‫أرسلت الإشارة عبر مرسلي،
‫شرطة الحرم الجامعي.

25
00:01:10,654 --> 00:01:12,740
‫من يستطيع الدخول إلى هذا الجزء من المكتبة؟

26
00:01:12,823 --> 00:01:15,701
‫أي شخص يحمل بطاقة طالب،
‫بالإضافة إلى الخريجين.

27
00:01:15,826 --> 00:01:18,788
‫يمكن لأفراد المجتمع أن
‫يشتروا بطاقة للمكتبة.

28
00:01:19,747 --> 00:01:21,624
‫إن كان هناك أي شيء آخر يمكن لقسمنا فعله…

29
00:01:21,707 --> 00:01:23,667
‫يمكنك أن تبدأ بالوقوف هنا.

30
00:01:25,711 --> 00:01:27,755
‫ما زالت دافئة، ماتت ربما قبل ساعة.

31
00:01:28,631 --> 00:01:29,715
‫تم نزع سروالها الداخلي.

32
00:01:29,840 --> 00:01:32,593
‫وقعت حادثتا اغتصاب
‫في الحرم الجامعي في آخر ست أسابيع.

33
00:01:32,676 --> 00:01:34,720
‫ربما يستطيع قسمك أن يفعل شيئًا حيال ذلك.

34
00:01:34,845 --> 00:01:37,598
‫العلامة على عنقها، علامة خنق؟

35
00:01:37,681 --> 00:01:38,641
‫ربما.

36
00:01:38,766 --> 00:01:42,645
‫يبدو من جرح رأسها أنها قد سقطت على هذا.

37
00:01:45,648 --> 00:01:48,859
‫- هل سمع أحد شيئًا؟
‫- لا، كان المكان مهجورًا جدًا هنا.

38
00:01:51,821 --> 00:01:54,740
‫علم الظواهر كمجاز.

39
00:01:55,741 --> 00:01:56,826
‫لا عجب أنه مهجور.

40
00:02:32,695 --> 00:02:35,739
‫"لو آند أوردر"

41
00:02:45,833 --> 00:02:47,668
‫أتظنان أن هذا هو المغتصب الذي نبحث عنه؟

42
00:02:47,751 --> 00:02:49,837
‫لم تكن سرقة، لا تزال نقودها في محفظتها.

43
00:02:50,629 --> 00:02:51,797
‫كيف يعمل هذا المغتصب؟

44
00:02:52,673 --> 00:02:53,841
‫يتبع الفتيات.

45
00:02:54,633 --> 00:02:55,676
‫يخنقهن لحد إضعافهن.

46
00:02:55,759 --> 00:02:56,760
‫ويطرحهن أرضًا.

47
00:02:57,678 --> 00:02:58,762
‫هذه الفتاة لديها علامات على عنقها.

48
00:02:58,846 --> 00:02:59,722
‫هذا يطابق عمله.

49
00:02:59,805 --> 00:03:01,682
‫كل ما علينا فعله الآن هو الإمساك به.

50
00:03:01,765 --> 00:03:02,850
‫أكان ينفذ ذلك في المكتبة من قبل؟

51
00:03:03,642 --> 00:03:06,604
‫المهاجع، المناطق التي يدخلها الطلاب.

52
00:03:06,687 --> 00:03:07,730
‫طلبت من رجالي مراقبة المهاجع.

53
00:03:07,813 --> 00:03:08,772
‫لكن ليس المكتبة.

54
00:03:08,856 --> 00:03:11,609
‫لديّ 32 ضابطًا، في نوبات كل ثمان ساعات.

55
00:03:11,692 --> 00:03:14,695
‫لدي نقص بالعدد هنا، لكن
‫هناك مجموعة طلاب ضد الاغتصاب.

56
00:03:14,778 --> 00:03:17,781
‫يقومون بدوريات ويجرون ندوات للتوعية.

57
00:03:17,865 --> 00:03:18,866
‫ماذا عن الدوريات؟

58
00:03:20,701 --> 00:03:23,787
‫يوقفون الرجال الذي يسيرون بمفردهم
‫ويطلبون تفسيرًا لوجودهم.

59
00:03:24,705 --> 00:03:25,664
‫شرطة الحرم الجامعي؟

60
00:03:26,624 --> 00:03:28,667
‫- لا يريدون أن يعرفوا ما يجري.
‫- ماذا يجري؟

61
00:03:28,751 --> 00:03:32,630
‫تعني باستثناء جريمة قتل واحدة و17 اعتداء؟

62
00:03:32,713 --> 00:03:34,381
‫سمعنا بوقوع حادثتي اغتصاب.

63
00:03:34,632 --> 00:03:36,717
‫خُنقت امرأة وطُرحت أرضًا ثم تم اغتصابها.

64
00:03:36,800 --> 00:03:38,636
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يسمونه اغتصاب.

65
00:03:38,719 --> 00:03:39,678
‫ماذا كانت الـ15 الأخرى؟

66
00:03:39,762 --> 00:03:44,558
‫يسمون ذلك جنسًا بالتراضي، مغازلة، سوء فهم.

67
00:03:44,642 --> 00:03:46,685
‫سيدهشكما كم سوء التفاهم الذي يحدث

68
00:03:46,769 --> 00:03:48,646
‫مع شباب الأخوية المخمورين.

69
00:03:48,729 --> 00:03:50,731
‫تخبرنا النساء بأشياء لا يقلنها للشرطة.

70
00:03:50,814 --> 00:03:52,858
‫إذًا كيف يُفترض بالشرطة أن تعرف بالأمر؟

71
00:03:53,734 --> 00:03:55,611
‫لن يفعلوا شيئًا إن عرفوا.

72
00:03:55,694 --> 00:03:57,780
‫مهلًا، نحن الشرطة، وكلانا هنا يصغي الآن.

73
00:03:57,863 --> 00:03:59,657
‫"أنهوا العنف ضد المرأة"

74
00:03:59,782 --> 00:04:00,741
‫حسنًا.

75
00:04:01,700 --> 00:04:04,703
‫تحدثا إلى هؤلاء الرجال،
‫جميعهم متربصون جنسيًا.

76
00:04:04,787 --> 00:04:06,664
‫أعطينا القائمة لشرطة الحرم الجامعي.

77
00:04:06,747 --> 00:04:08,582
‫ولم يفعلوا أي شيء.

78
00:04:08,666 --> 00:04:11,710
‫"جاك مينيفر"، رآه أحد فرقنا
‫خارج المكتبة ليلة أمس.

79
00:04:11,794 --> 00:04:13,837
‫رفض البوح بما كان يفعله هناك.

80
00:04:14,713 --> 00:04:17,716
‫كنت أسير عبر الساحة إلى حانة في "برودواي".

81
00:04:17,800 --> 00:04:20,636
‫لم أشعر بأن عليّ تبرير نفسي
‫للنسويين المتشددين.

82
00:04:20,719 --> 00:04:21,845
‫ألم تذهب إلى المكتبة؟

83
00:04:22,638 --> 00:04:23,681
‫بالتأكيد لا.

84
00:04:23,764 --> 00:04:25,724
‫في أي وقت غادرت الحانة؟

85
00:04:26,684 --> 00:04:27,685
‫في العاشرة.

86
00:04:27,768 --> 00:04:29,853
‫هل علينا حقًا التحدث عن هذا؟

87
00:04:30,646 --> 00:04:32,731
‫لم كُتب هنا "مغتصب" إلى جانب اسمك؟

88
00:04:34,817 --> 00:04:36,610
‫لأن هذا مُدبر.

89
00:04:36,694 --> 00:04:37,861
‫هل رآك أحد تغادر الحانة؟

90
00:04:38,612 --> 00:04:39,780
‫هل تريدان أن تعرفا ما الأمر؟

91
00:04:40,698 --> 00:04:42,616
‫قبل حوالي ست أشهر، قابلت فتاًة في حفل.

92
00:04:42,700 --> 00:04:43,617
‫طالبة مستجدة.

93
00:04:43,701 --> 00:04:45,703
‫كان هناك برميل جعة، احتست بضع كؤوس.

94
00:04:46,662 --> 00:04:47,746
‫انتهى بنا المطاف في الفراش.

95
00:04:48,664 --> 00:04:49,748
‫في الصباح، أقنعها مستشارها الأكاديمي

96
00:04:49,832 --> 00:04:50,749
‫أنه اغتصاب مدبر بموعد غرامي.

97
00:04:50,833 --> 00:04:52,835
‫- وهل حدث ذلك؟
‫- بالطبع.

98
00:04:53,711 --> 00:04:55,546
‫لأنه كان يُفترض بي أن أعرف أن رضائها،

99
00:04:55,629 --> 00:04:59,717
‫لا يُحتسب لأن نسبة الكحول
‫في دمها كانت أعلى من 0.085.

100
00:04:59,800 --> 00:05:01,677
‫نسيت أن أُجري لها تحليل دم.

101
00:05:01,760 --> 00:05:03,595
‫لأنك كنت مشغولًا جدًا بجر

102
00:05:03,679 --> 00:05:05,597
‫فتاة ثملة في الـ17 من عمرها إلى غرفتك؟

103
00:05:05,681 --> 00:05:06,724
‫كنت ثملًا أيضًا.

104
00:05:06,849 --> 00:05:09,685
‫هذا لا يجعلني مغتصبًا أو قاتلًا.

105
00:05:10,644 --> 00:05:11,854
‫قرأت عن الكلية حيث لديهم قانون

106
00:05:12,646 --> 00:05:15,858
‫أن الرجل يجب أن يحصل على إذن
‫في كل مراحل جلسة الملاطفة؟

107
00:05:16,650 --> 00:05:18,652
‫هل يمكنني أن ألمسك هنا؟ شكرًا لك.

108
00:05:18,736 --> 00:05:20,738
‫- الآن، أيمكنني وضع يدي هناك؟
‫- أليس هذا أسلوبك يا "ليني"؟

109
00:05:20,821 --> 00:05:22,614
‫- التوسّل؟
‫- أيها المتزوج حديثًا،

110
00:05:22,698 --> 00:05:24,658
‫لا فكرة لديك عما يفوتك.

111
00:05:24,742 --> 00:05:27,619
‫نعم، إعادة أغنية "آي دريم أوف جيني"
‫في آخر الليل.

112
00:05:27,703 --> 00:05:29,830
‫- أليس ذلك تحرشًا جنسيًا؟
‫- وجّه التهم.

113
00:05:30,622 --> 00:05:32,666
‫ماذا كانت نتيجة قائمة المشتبه بهم؟

114
00:05:32,791 --> 00:05:33,751
‫إنها متنوعة.

115
00:05:33,834 --> 00:05:37,713
‫كل شيء بدءًا من طالب
‫في السنة الثانية فُصل بسبب اعتداء

116
00:05:37,796 --> 00:05:41,717
‫إلى أستاذ قال
‫نكتًة وجدتها بعض النساء مهينة.

117
00:05:42,760 --> 00:05:43,677
‫وما هي النكتة؟

118
00:05:43,761 --> 00:05:45,804
‫لا، أنت يا "راي" تقولها بطريقة أفضل.

119
00:05:47,806 --> 00:05:49,725
‫لماذا يُعتبر الاغتصاب مستحيلًا؟

120
00:05:49,808 --> 00:05:51,852
‫لأن المرأة يمكنها أن تركض
‫أسرع كثيرًا وفستانها مرفوع

121
00:05:52,644 --> 00:05:54,688
‫أكثر مما يستطيع رجل قد أنزل سرواله.

122
00:05:54,813 --> 00:05:57,775
‫- هذا مهين.
‫- الأسوأ هو أنه ليس مضحكًا.

123
00:05:57,858 --> 00:05:59,777
‫لكن ذلك لا يجعل الرجل مشتبهًا به
‫في جريمة قتل.

124
00:05:59,860 --> 00:06:01,695
‫ماذا عن فتى "مينيفر"؟

125
00:06:01,779 --> 00:06:04,698
‫أُدين بالاغتصاب المدبر بموعد غرامي
‫أمام الشؤون القانونية للطلاب.

126
00:06:04,782 --> 00:06:06,784
‫- لقد أخلوا سبيله.
‫- ماذا عنك؟

127
00:06:08,660 --> 00:06:09,620
‫ما كنت لأواعده.

128
00:06:10,746 --> 00:06:13,791
‫اذهب لرؤية الطبيب الشرعي
‫وأخبرني عندما تجد شيئًا.

129
00:06:14,708 --> 00:06:16,710
‫لا أعرف إن كان هذا خبرًا جيدًا أم سيئًا.

130
00:06:16,794 --> 00:06:20,756
‫ضحيتك لم تُغتصب، وليس هناك
‫ما يشير إلى أن أحدًا قد حاول.

131
00:06:21,632 --> 00:06:22,466
‫لذا أخفضت سروالها

132
00:06:22,633 --> 00:06:24,718
‫لأن القاتل أراد أن يبدو الأمر
‫وكأنه مغتصب الحرم الجامعي؟

133
00:06:24,802 --> 00:06:28,597
‫أو ربما كان مغتصب الحرم
‫الجامعي، ويحب أن تكون ضحاياه حية.

134
00:06:28,680 --> 00:06:30,724
‫قام بخنقها، سقطت وضربت رأسها،

135
00:06:30,808 --> 00:06:32,768
‫وغيّر رأيه.

136
00:06:33,811 --> 00:06:35,729
‫أول ضحيتين له.

137
00:06:35,854 --> 00:06:37,773
‫هناك علامات مرقطة على العنق.

138
00:06:38,649 --> 00:06:39,817
‫يدا المغتصب كبيرتان، في كلتا الحالتين.

139
00:06:41,693 --> 00:06:42,694
‫"بريدجيت كيلين".

140
00:06:43,695 --> 00:06:45,614
‫العلامة الوحيدة هي رباط صغير واحد.

141
00:06:45,697 --> 00:06:47,741
‫- أحضر أداًة إذًا.
‫- هل تعبت يداه؟

142
00:06:48,700 --> 00:06:50,744
‫كما لا وجود لانسداد في الأوعية الدموية
‫في رأسها أو عنقها.

143
00:06:50,828 --> 00:06:52,746
‫الموت كان سريعًا بسبب الضربة على الرأس.

144
00:06:52,830 --> 00:06:54,706
‫ورم دموي فوق الجافية.

145
00:06:54,832 --> 00:06:56,792
‫كانت ميتة قبل أن يتم خنقها.

146
00:06:57,793 --> 00:06:59,878
‫"شقة (بريدجيت كايلين)، 151 غرب شارع 70،
‫الجمعة، 24 فبراير"

147
00:07:00,629 --> 00:07:01,839
‫استأجرنا هذه الشقة لها العام الماضي.

148
00:07:02,631 --> 00:07:04,633
‫قالت إنها لا تستطيع الدراسة
‫في المهجع، المكان صاخب.

149
00:07:04,716 --> 00:07:05,759
‫هل كان لديها أصدقاء في المهجع؟

150
00:07:05,843 --> 00:07:08,762
‫كان لدى "بريدجيت"
‫أصدقاء كثر، لطالما كانت مشهورة.

151
00:07:08,846 --> 00:07:10,848
‫ماذا تفعلين يا "ماري"؟ ألا يمكنك الجلوس؟

152
00:07:11,640 --> 00:07:12,850
‫"بيرت"، سنذهب إلى المنزل بعد دقيقة.

153
00:07:13,809 --> 00:07:16,687
‫يريدون معرفة المكان الذي سندفنها فيه.

154
00:07:16,812 --> 00:07:17,771
‫يمكن للأمر أن ينتظر.

155
00:07:18,647 --> 00:07:20,858
‫كنا نتساءل، هل كان لدى "بريدجيت" حبيب؟

156
00:07:21,817 --> 00:07:24,778
‫لا، لا أظن أنها كانت تواعد أحدًا.

157
00:07:24,862 --> 00:07:27,739
‫لديّ ابنتان يا أستاذ "كايلين".

158
00:07:27,823 --> 00:07:28,866
‫هل أنت واثق أنك تعرف؟

159
00:07:29,616 --> 00:07:30,742
‫كان عمرها 21 عامًا يا "بيرت"،

160
00:07:30,826 --> 00:07:33,620
‫تعيش بمفردها في شقة في "نيويورك سيتي".

161
00:07:33,704 --> 00:07:35,622
‫كانت لتخبرنا عن حبيبها.

162
00:07:35,747 --> 00:07:37,749
‫كان هناك طالب إدارة أعمال السنة الماضية.

163
00:07:38,834 --> 00:07:40,627
‫"برنيلي".

164
00:07:40,836 --> 00:07:44,673
‫- هذا باهظ الثمن.
‫- ربما اشترته وقت التخفيضات.

165
00:07:45,757 --> 00:07:48,760
‫تعمل "بريدجيت"
‫في متجر الجامعة 5 أيام في الأسبوع.

166
00:07:49,678 --> 00:07:52,764
‫قرطين ماسيين؟ هل أعطيتها هذه يا "بيرت"؟

167
00:07:55,767 --> 00:07:59,813
‫عرفت أنها كانت تريدهما،
‫فكرت أنني سأجلعهما هدية تخرجها ربما.

168
00:08:01,773 --> 00:08:03,734
‫يريد والداي إيقافي عن الدراسة.

169
00:08:03,817 --> 00:08:05,736
‫سأتخرج بعد ست أسابيع.

170
00:08:06,612 --> 00:08:09,615
‫ما زلت لا أصدق، في المكتبة؟

171
00:08:09,740 --> 00:08:10,782
‫هل يمكنكما القبض على هذا الرجل؟

172
00:08:11,742 --> 00:08:12,743
‫نحن نحاول.

173
00:08:13,744 --> 00:08:16,705
‫- هل كنتن مقربات جدًا؟
‫- تقابلنا هنا كل يوم.

174
00:08:16,788 --> 00:08:20,626
‫عادًة ما تأتي في نفس هذا الوقت،
‫كان هذا كرسيها.

175
00:08:21,752 --> 00:08:22,711
‫ماذا فعلتنّ هنا؟

176
00:08:22,794 --> 00:08:25,631
‫- مراقبة الفتيان؟
‫- فتية الجامعة؟

177
00:08:25,797 --> 00:08:27,633
‫أتينا لنشرب القهوة وحسب.

178
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
‫ماذا عن "بريدجيت"؟ هل لديها حبيب؟

179
00:08:29,718 --> 00:08:30,761
‫ليس منذ "برينت".

180
00:08:30,844 --> 00:08:33,722
‫- طالب إدارة الأعمال؟
‫- انتقل إلى "لوس أنجلوس" الصيف الماضي.

181
00:08:33,805 --> 00:08:37,726
‫ماذا عن شاب خارج الحرم
‫الجامعي؟ أكبر سنًا؟ وثري؟

182
00:08:37,809 --> 00:08:40,604
‫عشيق عجوز؟ هل هذا ما تسميه؟

183
00:08:40,687 --> 00:08:42,773
‫أعتقد أن الاسم يدوم على مر الأجيال.

184
00:08:43,732 --> 00:08:46,652
‫"بريدجيت" كانت مهتمًة أكثر
‫برجل لديه حس فكاهة جيد.

185
00:08:46,735 --> 00:08:48,779
‫أجل، كانت تذهب إلى المتاحف،
‫كانت تتخصص في تاريخ الفن.

186
00:08:48,862 --> 00:08:51,698
‫لذا من أين لها أن تحصل
‫على زوج ثمين من الأقراط الماسية؟

187
00:08:51,782 --> 00:08:52,866
‫"بريدجيت"؟

188
00:08:53,784 --> 00:08:57,579
‫لا أظن ذلك، كانت ضمن
‫برنامح المنحة الدراسية.

189
00:08:57,663 --> 00:08:59,665
‫هل رآها أحد البارحة؟

190
00:08:59,831 --> 00:09:03,669
‫تناولنا البرغر قبل أن تذهب
‫إلى المكتبة بالخامسة تقريبًا.

191
00:09:03,752 --> 00:09:04,711
‫بعد العمل؟

192
00:09:04,795 --> 00:09:07,839
‫بعد تمارين اللياقة البدنية،
‫أيام الاثنين والخميس والجمعة.

193
00:09:08,632 --> 00:09:09,466
‫من الثالثة للرابعة.

194
00:09:09,758 --> 00:09:11,593
‫"مقهى 112"

195
00:09:11,677 --> 00:09:13,595
‫إذًا أظنها لم تعمل في متجر الجامعة

196
00:09:13,679 --> 00:09:14,680
‫5 مرات في الأسبوع.

197
00:09:14,763 --> 00:09:17,683
‫هل كذبت على والديها؟ اتصل بـ"ريبلي".

198
00:09:17,808 --> 00:09:19,643
‫حصلت على هذين القرطين من مكان ما.

199
00:09:19,726 --> 00:09:21,812
‫ماذا يسمون العجزة العاشقين هذه الأيام؟

200
00:09:23,647 --> 00:09:25,732
‫إذًا يا "ليني"، فيم تريد أن تُدفن؟

201
00:09:25,857 --> 00:09:30,696
‫بذلة فضاء من القرن الـ25،
‫على أحد أقمار "المشتري".

202
00:09:31,738 --> 00:09:35,659
‫اسمع، عمرها 21 سنة،
‫ما حاجتها إلى الحبوب المنومة؟

203
00:09:35,742 --> 00:09:38,829
‫نعم، الأمور ليست لطيفة ومريحة
‫عندما تكون في صغرك.

204
00:09:39,830 --> 00:09:41,665
‫فلينة زجاجة شمبانيا.

205
00:09:41,748 --> 00:09:43,709
‫أظن أنها كانت تحتفل بشيء ما.

206
00:09:45,711 --> 00:09:48,672
‫لقد أُدرجت في قائمة العميد
‫عندما كانت في السنة الأولى.

207
00:09:48,755 --> 00:09:49,756
‫بطاقة معايدة.

208
00:09:49,840 --> 00:09:51,633
‫إلى المرأة التي جعلتني كاملًا.

209
00:09:51,717 --> 00:09:53,593
‫حبيبك إلى الأبد، "برينت".

210
00:09:53,677 --> 00:09:55,679
‫نعم، إلى أن هجرها.

211
00:09:58,765 --> 00:10:01,601
‫فاتورة بطاقة ائتمان من الشهر الماضي.

212
00:10:01,685 --> 00:10:03,729
‫14 دولار لطعام مشويّ فندق "بارينغتون".

213
00:10:03,812 --> 00:10:06,606
‫300 دولار للنادي الصحي.

214
00:10:06,690 --> 00:10:08,692
‫12 دولارًا للشواء في فندق "بارينغتون".

215
00:10:08,775 --> 00:10:10,736
‫ثقاب، شواء فندق "بارينغتون".

216
00:10:10,819 --> 00:10:13,780
‫إن كانت ستقابل حبيبها الثري
‫هناك، كيف يُعقل أنها من تدفع؟

217
00:10:18,869 --> 00:10:20,704
‫ليس مكانًا يرتاده طلاب الجامعة.

218
00:10:20,787 --> 00:10:23,623
‫جيد، لا يوجد طلاب جامعة هنا.

219
00:10:26,626 --> 00:10:27,711
‫بماذا أخدمكما الليلة يا سادة؟

220
00:10:27,794 --> 00:10:30,589
‫ربما يمكنك مساعدتنا ببعض المعلومات.

221
00:10:30,672 --> 00:10:32,674
‫هل سبق ورأيت هذه الفتاة مع حبيبها؟

222
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
‫حبيبها؟ أنت تمزح، صحيح؟

223
00:10:37,679 --> 00:10:38,764
‫في الواقع، لسنا كذلك.

224
00:10:39,723 --> 00:10:41,683
‫حسنًا، سأتحدث.

225
00:10:42,684 --> 00:10:45,854
‫رأيتها هنا كثيرًا، مع الكثير
‫من العشاق المختلفين.

226
00:10:46,813 --> 00:10:48,690
‫إنها باغية.

227
00:10:53,779 --> 00:10:55,572
‫أكانت هذه الفتاة تمارس الرذيلة؟

228
00:10:55,655 --> 00:10:56,698
‫رأيت تقريرها المدرسي.

229
00:10:56,782 --> 00:10:59,659
‫نعم، وهذا ملفها،
‫راجعنا بصماتها عبر النظام.

230
00:10:59,743 --> 00:11:02,662
‫- أتت باسم "جاين مونرو".
‫- اعتُقلت بسبب الدعارة؟

231
00:11:02,746 --> 00:11:04,664
‫منذ شهر، استخدمت هويًة مزيفة.

232
00:11:04,748 --> 00:11:06,708
‫لم تكن هناك سوابق، لذا لم يشك الحاسوب.

233
00:11:06,792 --> 00:11:08,835
‫إذن دفعت الغرامة وعادت إلى المدرسة.

234
00:11:09,628 --> 00:11:10,754
‫فيم كانت تفكر تلك الفتاة بحق السماء؟

235
00:11:10,837 --> 00:11:13,757
‫يدفع متجر الحرم الجامعي
‫ست دولارات فقط في الساعة.

236
00:11:13,840 --> 00:11:15,842
‫كل واحد من زبائنها أصبح مشتبهًا به.

237
00:11:16,635 --> 00:11:18,678
‫اقتفيا أثرهم، من اعتقلها؟

238
00:11:18,762 --> 00:11:20,597
‫"سكابيلي"، من شرطة الآداب.

239
00:11:20,680 --> 00:11:22,641
‫أعرفه من أيام عمله كشرطي دورية.

240
00:11:22,849 --> 00:11:25,602
‫عادًة أحجر في الـ"مورشيسون".

241
00:11:25,685 --> 00:11:26,728
‫ليس "بارينغتون"؟

242
00:11:26,812 --> 00:11:30,649
‫ليس بميزانيتنا، أمثل دور بائع جوال مسكين.

243
00:11:30,774 --> 00:11:31,733
‫أسجل دخولي.

244
00:11:31,817 --> 00:11:35,779
‫أجد إعلانًا لخدمة مرافقة،
‫جلسة تدليك خارجية، وأتصل بهم.

245
00:11:35,862 --> 00:11:38,740
‫حسنًا، يسألونك عما تريده، ماذا تطلب؟

246
00:11:38,824 --> 00:11:42,577
‫أحيانًا أطلب فتاًة بيضاء، وأحيانًا ملونة،
‫أتبع قواعد عدم التمييز.

247
00:11:42,661 --> 00:11:44,663
‫ثم يأتين، وأتحدث.

248
00:11:44,746 --> 00:11:46,623
‫أتحدث عن الطقس.

249
00:11:46,706 --> 00:11:48,625
‫أتحدث عن الرحلة التي استقللتها
‫من "أوماها".

250
00:11:48,708 --> 00:11:51,711
‫إن أثار الأمر شكوكهن، أريهن المعطف.

251
00:11:51,795 --> 00:11:56,591
‫خياطين "فرانكلين"، أفضل خياطين
‫بـ"أوماها"، وبعدها نعقد صفقة.

252
00:11:56,675 --> 00:11:58,718
‫سلوك جنسي مقابل أتعاب.

253
00:11:58,802 --> 00:12:00,720
‫حسنًا، هذه هي الفتاة التي كنا نتحدث عنها.

254
00:12:00,804 --> 00:12:02,556
‫هل تتعرف عليها؟

255
00:12:02,639 --> 00:12:05,725
‫نعم، حاولت أن تتملص من الاعتقال بالبكاء.

256
00:12:05,851 --> 00:12:07,727
‫ولا أكترث حقًا، أنت تعرف.

257
00:12:07,811 --> 00:12:11,606
‫هذا هو الإعلان الذي اتصلت به لأصل إليها.

258
00:12:11,690 --> 00:12:12,607
‫"فتيات جميلات متوفرات لكل المناسبات"

259
00:12:12,691 --> 00:12:15,610
‫فتيات جميلات متوفرات لكل المناسبات.

260
00:12:15,694 --> 00:12:18,697
‫الرقم لجهاز نداء ثنائي الإرسال،
‫مبدئيًا، من المستحيل تعقّبه.

261
00:12:18,780 --> 00:12:21,658
‫"راي"، أخبرهم أن لديك مناسبة.

262
00:12:22,784 --> 00:12:24,828
‫"منزل (هابغود)، 852 الجادة 7،
‫الأربعاء الأول من مارس"

263
00:12:25,620 --> 00:12:26,580
‫رائع يا حلوتي.

264
00:12:26,663 --> 00:12:27,789
‫لا أطيق الانتظار حتى أراك.

265
00:12:29,666 --> 00:12:32,836
‫حسنًا، أعيدي أمك إلى الهاتف، اتفقنا؟

266
00:12:36,798 --> 00:12:37,674
‫نعم؟

267
00:12:37,757 --> 00:12:38,842
‫خدمة الغرف.

268
00:12:46,766 --> 00:12:48,768
‫ست أسابيع على التخرج، صحيح؟

269
00:12:52,439 --> 00:12:54,357
‫هل ستخبرون والديّ؟

270
00:12:54,441 --> 00:12:58,361
‫أنت تسوّقين نفسك كباغية وهذا ما يقلقك؟

271
00:12:58,653 --> 00:13:00,655
‫لطالما كنا حذرين، لم يحدث شيء أبدًا.

272
00:13:00,739 --> 00:13:02,657
‫لقد قُتلت صديقتك.

273
00:13:03,742 --> 00:13:05,702
‫من قبل مغتصب مجنون.

274
00:13:05,785 --> 00:13:07,746
‫لم تُغتصب يا "دونا".

275
00:13:09,247 --> 00:13:12,042
‫الآن، أفضل نظرية لدينا أنها قُتلت

276
00:13:12,125 --> 00:13:13,335
‫على يد شخص قابلته في العمل.

277
00:13:13,627 --> 00:13:16,713
‫كان يمكننا أن نوفر الكثير
‫من الوقت لو أخبرتنا بما كانت تفعله.

278
00:13:16,796 --> 00:13:18,757
‫لم يبد أنه شيء يُذكر.

279
00:13:18,840 --> 00:13:20,717
‫من منكن متورطات في هذا؟

280
00:13:21,843 --> 00:13:26,556
‫أنا و"ليسا" التي التقيتما بها،
‫و"بريدجيت" هي من بدأت.

281
00:13:26,640 --> 00:13:28,600
‫- متى؟
‫- الخريف الماضي.

282
00:13:28,683 --> 00:13:29,726
‫لماذا؟

283
00:13:31,102 --> 00:13:32,979
‫لقد أرادت المال.

284
00:13:33,063 --> 00:13:34,231
‫وماذا في ذلك؟ من لا يريد المال؟

285
00:13:34,773 --> 00:13:35,732
‫كان الشبان يخرجون معها

286
00:13:35,815 --> 00:13:38,818
‫وينفقون 300 دولار على العشاء والعرض.

287
00:13:39,819 --> 00:13:42,739
‫عندما كان كل
‫ما يريدونه هو الذهاب إلى سرير معها.

288
00:13:43,657 --> 00:13:45,742
‫قالت لنفسها: "لم لا نوفّر الوقت
‫ونتخطى المسرحية المملة؟"

289
00:13:45,825 --> 00:13:48,745
‫لم لا؟ هناك أشخاص مجانين.

290
00:13:48,828 --> 00:13:51,706
‫- هناك إيدز.
‫- استخدمنا الواقي دائمًا.

291
00:13:52,624 --> 00:13:54,751
‫قُتلت "بريدجيت"، نريد التحدث إلى زبائنها.

292
00:13:54,834 --> 00:13:56,628
‫من كانوا؟

293
00:13:57,712 --> 00:13:59,589
‫أعرف زبائني فحسب.

294
00:13:59,673 --> 00:14:02,592
‫من يتلقى المكالمات
‫بعد أن يستجيب أحدهم للإعلان؟

295
00:14:02,676 --> 00:14:03,677
‫من أرسلك إلى الخارج؟

296
00:14:03,843 --> 00:14:05,637
‫"شيلي"؟

297
00:14:05,720 --> 00:14:08,807
‫انضمت إلينا قبل بضعة أشهر.

298
00:14:09,808 --> 00:14:11,810
‫لقد تولت تنظيم المواعيد نوعًا ما.

299
00:14:15,230 --> 00:14:18,358
‫آنسة "تاغرت"، علينا التحدّث
‫إليك عن "بريدجيت كيلين".

300
00:14:18,858 --> 00:14:21,570
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أخبرك غير ما قلته.

301
00:14:21,653 --> 00:14:23,572
‫على أي حال، أعرف أن هذا سيبدو فظيعًا،

302
00:14:23,655 --> 00:14:25,740
‫لكن عليّ أن أقابل سمسار عقارات،
‫أتنقل بين شقق.

303
00:14:25,824 --> 00:14:26,741
‫أين تعيشين؟

304
00:14:26,825 --> 00:14:28,660
‫مع أبي.

305
00:14:29,619 --> 00:14:30,620
‫ماذا تريدان أن تعرفا على أي حال؟

306
00:14:30,704 --> 00:14:32,789
‫أسماء زبائن "بريدجيت كيلين".

307
00:14:33,665 --> 00:14:34,666
‫ماذا؟

308
00:14:34,791 --> 00:14:36,626
‫نعلم الأمر، آنسة "تاغرت".

309
00:14:36,710 --> 00:14:38,753
‫المحقق "كيرتس" هو السيد "جينكينز"

310
00:14:38,837 --> 00:14:42,591
‫أرسلت "دونا ريتشلاند" إليه
‫ليلة أمس إلى منزل "هابغود".

311
00:14:42,674 --> 00:14:44,718
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.
‫- أخبرتنا "دونا".

312
00:14:44,801 --> 00:14:46,636
‫أنني أرسلتها إلى فندق؟

313
00:14:46,720 --> 00:14:49,723
‫اسمع، كل ما نحتاجه هو أسماء الأشخاص
‫الذين أرسلت "بريدجيت كيلين" إليهم.

314
00:14:49,848 --> 00:14:51,725
‫ما زلت لا أعرف عمّا تتحدث.

315
00:14:51,808 --> 00:14:54,644
‫لا نحاول إسقاط شبكة الدعارة.

316
00:14:54,728 --> 00:14:57,564
‫- كل ما نريده هو…
‫- اسمع، لا أعرف بما أخبرتك "دونا"

317
00:14:57,647 --> 00:14:58,773
‫لكن هذا سخيف.

318
00:14:58,857 --> 00:15:01,735
‫لديّ موعد وقد تأخرت.

319
00:15:02,819 --> 00:15:05,614
‫أتريدان مذكرًة لتفتيش شقة والدها؟

320
00:15:05,697 --> 00:15:06,740
‫كانت تعيش هناك.

321
00:15:06,823 --> 00:15:10,577
‫أعني، إن كان لديها دفتر
‫مواعيد سريّ، فسيكون هناك.

322
00:15:10,660 --> 00:15:11,661
‫المشكلة الوحيدة هنا،

323
00:15:11,745 --> 00:15:14,581
‫لا أستطيع إخبار القاضي أنكما تتوقعان
‫إيجاد دليل على جريمة قتل هناك.

324
00:15:14,664 --> 00:15:16,708
‫- لم لا؟
‫- حسنًا، لأنكما غير واثقين.

325
00:15:16,791 --> 00:15:18,668
‫أعني أن دفتر المواعيد
‫ليس دليلًا على القتل،

326
00:15:18,752 --> 00:15:20,795
‫فقط قائمة بالأدلة المحتملة التي
‫قد تحقق بها الشرطة.

327
00:15:20,879 --> 00:15:23,632
‫الأمر الذي قد يقود
‫إلى أدلة على جريمة القتل.

328
00:15:23,715 --> 00:15:25,592
‫إذًا يمكنك الحصول على مذكرة تفتيش.

329
00:15:25,675 --> 00:15:26,718
‫ماذا نفعل إذًا؟ نوقف الرجال في الشارع،

330
00:15:26,801 --> 00:15:28,720
‫ونسألهم إن قتلوا "بريدجيت كيلين"؟

331
00:15:28,803 --> 00:15:31,765
‫أو قد لا يكون ذلك الدفتر دليلًا
‫على جريمة قتل،

332
00:15:31,848 --> 00:15:34,643
‫لكنه دليل على الدعارة حتمًا.

333
00:15:34,726 --> 00:15:37,646
‫وأعتقد أن هذه لا تزال جريمة.

334
00:15:37,812 --> 00:15:39,689
‫جميل جدًا.

335
00:15:40,649 --> 00:15:42,651
‫"شقة (باري تاغرت)، 451 غرب (سنترال بارك)،
‫الجمعة، 3 مارس"

336
00:15:42,734 --> 00:15:43,693
‫ابنتي ليست في المنزل.

337
00:15:43,777 --> 00:15:46,571
‫لدينا مذكرة لتفتيش ممتلكاتها.

338
00:15:46,655 --> 00:15:48,573
‫ممتلكات "شيلي"؟ لماذا؟

339
00:15:48,657 --> 00:15:50,575
‫لقد غطيت تلك الشيكات التي كتبتها.

340
00:15:50,659 --> 00:15:52,619
‫سيدي، إن أريتنا غرفتها.

341
00:15:52,702 --> 00:15:53,787
‫أريد رؤية المذكرة.

342
00:15:58,625 --> 00:15:59,626
‫أدلة على الدعارة؟

343
00:15:59,709 --> 00:16:00,710
‫هل أنت مجنون؟

344
00:16:00,794 --> 00:16:02,587
‫أنا آسف يا سيد "تاغرت".

345
00:16:02,671 --> 00:16:03,838
‫لسنا هنا لمناقشة الأمر.

346
00:16:06,675 --> 00:16:07,717
‫هل هذه أغراض ابنتك أم زوجتك؟

347
00:16:07,801 --> 00:16:09,844
‫أنا أرمل وسأتصل بمحاميّ الآن.

348
00:16:10,637 --> 00:16:11,721
‫هل هذه غرفة ابنتك؟

349
00:16:11,805 --> 00:16:12,847
‫الآن.

350
00:16:20,647 --> 00:16:22,649
‫يا لها من طريقة ليصله الخبر، صحيح؟

351
00:16:22,732 --> 00:16:23,817
‫ملابس جميلة.

352
00:16:24,818 --> 00:16:26,861
‫إنها لنفس المصمم
‫الذي ترتدي "مادونا" ملابسه.

353
00:16:27,654 --> 00:16:30,699
‫- أتعمل عملًا إضافيًا في مجلة "فوغ"؟
‫- مهلًا، أعيش مع أربع نساء.

354
00:16:35,704 --> 00:16:37,747
‫مهلًا!

355
00:16:43,628 --> 00:16:45,588
‫كانت جدتي تمتلك واحدًة من هذه.

356
00:16:45,672 --> 00:16:47,590
‫أنا واثق أنها لا تملك واحدًا من هذا.

357
00:16:47,674 --> 00:16:50,719
‫"جوناثان فريمان" نصف ساعة إيلاج
‫ونصف ساعة مداعبة فموية، 400 دولار.

358
00:16:50,802 --> 00:16:51,803
‫"بريدجيت".

359
00:16:52,804 --> 00:16:54,639
‫يا رجل، هذا مثالي.

360
00:16:54,723 --> 00:16:56,683
‫اسمك مذكور في الدفتر
‫أربع مرات يا سيد "فريمان".

361
00:16:56,766 --> 00:16:58,768
‫كل مرة مع "بريدجيت كيلين".

362
00:16:59,686 --> 00:17:03,773
‫ستدخل زوجتي من ذلك الباب
‫بعد حوالي ست دقائق.

363
00:17:04,816 --> 00:17:05,775
‫و"بريدجيت كيلين" ماتت.

364
00:17:05,859 --> 00:17:07,861
‫أعتقد أن هذا يجعل الأمر أسوأ قليلًا.

365
00:17:12,657 --> 00:17:14,784
‫اسمعا، أنا آسف، حسنًا.

366
00:17:15,660 --> 00:17:17,620
‫لكنني لم أقتلها إن كان هذا ما تفكران به.

367
00:17:17,704 --> 00:17:19,664
‫حتى إنني لم أرها منذ فترة.

368
00:17:20,707 --> 00:17:23,626
‫- ماذا كُتب في ذلك الدفتر؟
‫- أنك أمضيت وقتًا طويلًا.

369
00:17:23,752 --> 00:17:25,795
‫- ماذا حدث، هل خضت عراكًا معها؟
‫- لا.

370
00:17:26,796 --> 00:17:28,673
‫اتصلت بها مجددًا.

371
00:17:28,798 --> 00:17:31,676
‫قالت إنها لن تقبل المزيد
‫من المواعدات، كان هذا كل شيء.

372
00:17:31,760 --> 00:17:33,845
‫إلا إن كنت تريد موعدًا آخر بشدة.

373
00:17:36,723 --> 00:17:37,724
‫متى حدث هذا؟

374
00:17:37,807 --> 00:17:38,808
‫ليلة الخميس؟

375
00:17:39,768 --> 00:17:42,729
‫كنت مع زوجتي في منزل أهل زوجي.

376
00:17:43,772 --> 00:17:46,649
‫إن كنتما تريدان قتلي أيضًا، اسألوهم.

377
00:17:46,733 --> 00:17:47,776
‫يمكنك أن تثق بهذا.

378
00:17:51,738 --> 00:17:54,741
‫قرأت عن الأمر، كنت سأتصل بكم.

379
00:17:54,824 --> 00:17:56,618
‫لكنني لم أكن أعرف شيئًا.

380
00:17:56,701 --> 00:17:58,578
‫يبدو أنك كنت واحدًا من زبائنها الدائمين.

381
00:17:58,661 --> 00:17:59,662
‫نعم، لم لا؟

382
00:17:59,746 --> 00:18:00,705
‫كانت فتاًة رائعة.

383
00:18:00,789 --> 00:18:03,583
‫أردت أن أكتب رسالة
‫لوالديها، ولكن كما تعلم.

384
00:18:03,666 --> 00:18:04,667
‫هل قابلتها من خلال الإعلان؟

385
00:18:04,751 --> 00:18:07,629
‫نعم، ليس لديّ زوجة.

386
00:18:08,671 --> 00:18:10,757
‫ولا أود ملاطفة فطائر البيتزا.

387
00:18:11,674 --> 00:18:13,718
‫هل سبق أن فكرت في المواعدة؟

388
00:18:13,802 --> 00:18:14,761
‫نعم.

389
00:18:14,844 --> 00:18:17,597
‫أعني، هناك العديد من الفتيات الجميلات
‫بعمر الـ20

390
00:18:17,680 --> 00:18:18,681
‫اللواتي يرغبن بمواعدتي.

391
00:18:18,765 --> 00:18:20,683
‫ما رأيك بأرملة لطيفة في الـ50 من عمرها؟

392
00:18:20,767 --> 00:18:23,770
‫دعني أرى، جميلة بعمر
‫الـ20 وأرملة بعمر الـ50.

393
00:18:23,853 --> 00:18:26,606
‫مقابل 200 دولار أظن أنني سآخذ هذه الجميلة.

394
00:18:26,689 --> 00:18:28,650
‫200 دولار، هذه علاقة جيدة حقًا.

395
00:18:28,733 --> 00:18:29,818
‫أنتما لا تفهمان الأمر.

396
00:18:30,735 --> 00:18:31,736
‫أنا و"بريدجيت" استمتعنا بوقتنا.

397
00:18:31,820 --> 00:18:33,655
‫ليس في غرفة النوم فحسب.

398
00:18:34,656 --> 00:18:36,574
‫أخذتني ذات مرة إلى المتحف الحديث

399
00:18:36,658 --> 00:18:39,661
‫وشرحت لي عن تلك الصور متشابهة الألوان.

400
00:18:39,744 --> 00:18:41,830
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها
‫يا سيد "باباس"؟

401
00:18:42,831 --> 00:18:44,707
‫منذ شهر تقريبًا، قالت إنها ستستقيل.

402
00:18:44,791 --> 00:18:45,834
‫هل قالت لماذا؟

403
00:18:46,793 --> 00:18:48,753
‫نعم، أظن أنها تعرفت إلى شخص، إلى شاب،

404
00:18:48,837 --> 00:18:50,755
‫لا أعرف، مجرد شعور راودني.

405
00:18:50,839 --> 00:18:53,716
‫لذا اصطحبتها للخارج لتوديعها.

406
00:18:53,842 --> 00:18:56,761
‫ذهبنا إلى أحد النوادي
‫الروسية في "برايتون بيتش".

407
00:18:57,720 --> 00:19:00,723
‫التقطت هذه الصورة كتذكار.

408
00:19:03,768 --> 00:19:05,812
‫- القلادة.
‫- جميلة، أليس كذلك؟

409
00:19:06,729 --> 00:19:07,856
‫أظن أن حبيبها أعطاها إياه.

410
00:19:08,857 --> 00:19:11,693
‫أخبرتك في المرة الأولى، لم يكن لديها حبيب.

411
00:19:11,776 --> 00:19:13,862
‫ماذا عن القلادة الخضراء؟

412
00:19:14,612 --> 00:19:15,697
‫نعم، كانت جديدة.

413
00:19:15,780 --> 00:19:18,867
‫هل كانت ترتديها أثناء تناولكما
‫البرغر، قبل ذهابها إلى المكتبة؟

414
00:19:19,659 --> 00:19:20,493
‫نعم.

415
00:19:20,618 --> 00:19:22,704
‫لم تكن معها حين وجدناها.

416
00:19:22,787 --> 00:19:26,583
‫في الواقع، كانت في درج مكتب "شيلي تاغرت".

417
00:19:26,666 --> 00:19:27,709
‫"شيلي"؟

418
00:19:27,876 --> 00:19:29,878
‫نعم. كيف انسجمت هي و"بريدجيت"؟

419
00:19:30,795 --> 00:19:35,633
‫- حسنًا، هل وجدتها في منزل "شيلي"؟
‫- هذا صحيح.

420
00:19:36,634 --> 00:19:39,596
‫إذًا لا بد أن "شيلي"
‫قد رأتها تلك الليلة، قبل أن يحدث ذلك.

421
00:19:39,679 --> 00:19:40,847
‫وكل شيء كان على ما يرام بينهما؟

422
00:19:42,724 --> 00:19:45,768
‫هيا، أعني أنهما تشاجرتا نوعًا
‫ما بعد ظهر ذلك اليوم.

423
00:19:45,852 --> 00:19:47,645
‫بشأن ماذا؟

424
00:19:48,688 --> 00:19:49,689
‫لا أعرف.

425
00:19:49,856 --> 00:19:51,566
‫ذهبت إلى المقهى،

426
00:19:51,649 --> 00:19:54,652
‫وكانتا هناك، تصيحان في وجه بعضهما.

427
00:19:54,736 --> 00:19:55,653
‫"بريدجيت" غادرت.

428
00:19:55,737 --> 00:19:57,739
‫قالت "شيلي" أن الأمر لا يعنيني.

429
00:19:58,615 --> 00:19:59,657
‫كانت لديها القلادة.

430
00:19:59,741 --> 00:20:01,659
‫التقطناها وجلبناها إلى الطبيب الشرعي.

431
00:20:01,743 --> 00:20:04,746
‫الخيط مطابق للعلامات
‫على عنق "بريدجيت كيلين".

432
00:20:04,829 --> 00:20:06,581
‫كما لو أنها نُزعت.

433
00:20:06,664 --> 00:20:08,666
‫كما أننا سحبنا بصمات
‫من دفتر ملاحظات "شيلي تاغرت".

434
00:20:08,750 --> 00:20:11,586
‫وقد تطابقت البصمات الموجودة على مكتب
‫"بريدجيت كيلين" في المكتبة.

435
00:20:11,669 --> 00:20:13,838
‫حيث كانت "شيلي تاغرت"
‫تستطيع الوصول بسهولة.

436
00:20:14,631 --> 00:20:17,675
‫وكانت تعرف بأمر مغتصب الحرم
‫الجامعي لتحاول تضليلنا.

437
00:20:17,759 --> 00:20:18,676
‫والدافع؟

438
00:20:18,760 --> 00:20:20,678
‫أرادت "بريدجيت" التوقف،
‫ربما أخافها الاعتقال.

439
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
‫ربما أرادت "شيلي" إبقاءها، من يعلم؟

440
00:20:22,764 --> 00:20:24,724
‫نعرف أنهما كانتا تتشاجران بشأن أمر ما.

441
00:20:27,644 --> 00:20:29,687
‫سيد "تاغرت"، لدينا أمر باعتقال ابنتك.

442
00:20:29,771 --> 00:20:32,732
‫- هلا تتنحى جانبًا من فضلك؟
‫- ليست هنا.

443
00:20:32,815 --> 00:20:34,651
‫- أين هي؟
‫- رحلت بعيدًا.

444
00:20:34,734 --> 00:20:35,693
‫رحلت إلى أين؟

445
00:20:35,777 --> 00:20:36,736
‫إلى "أوروبا".

446
00:20:36,819 --> 00:20:39,739
‫لطالما قلت لها إنني سأرسلها هناك
‫عندما تنتهي من الجامعة.

447
00:20:44,661 --> 00:20:46,788
‫لا يمكنني القبض على ابنتك الآن يا سيدي.

448
00:20:47,705 --> 00:20:48,623
‫سأرضى بك.

449
00:20:48,706 --> 00:20:51,751
‫منذ متى يُعتبر الأب مسؤولًا
‫قانونيًا عن خطايا أولاده؟

450
00:20:51,834 --> 00:20:53,795
‫لاحظت أنك لم تتكبد عناء
‫قول "الخطايا المزعومة".

451
00:20:53,878 --> 00:20:55,672
‫ابنتي لم تقتل أحدًا.

452
00:20:55,755 --> 00:20:58,675
‫تراكمت عليها ديون طائلة وأدارت شبكة دعارة؟

453
00:20:58,758 --> 00:20:59,759
‫الأمر برمته سخيف.

454
00:20:59,842 --> 00:21:01,719
‫إذًا، لماذا لا تخبرنا عن مكانها؟

455
00:21:01,803 --> 00:21:04,639
‫حتى نجلس معًا ونضحك على الأمر؟

456
00:21:04,722 --> 00:21:05,682
‫لا أعرف مكانها.

457
00:21:05,765 --> 00:21:07,725
‫لم تتصل، أنا قلق جدًا عليها.

458
00:21:07,809 --> 00:21:09,769
‫أقترح أن تقلق على نفسك.

459
00:21:09,852 --> 00:21:13,606
‫مساعدة مجرم
‫على الفرار يشكل عائقًا للمحاكمة،

460
00:21:13,690 --> 00:21:14,607
‫وهذه جناية.

461
00:21:14,691 --> 00:21:17,610
‫إن استطعت أن تثبت أنه
‫يعرف أنها ارتكبت جريمة.

462
00:21:17,735 --> 00:21:19,779
‫هو لا يعرف، ولا يمكنك أن تثبت ذلك.

463
00:21:21,698 --> 00:21:23,658
‫هل السيد "تاغرت" رهن الاعتقال؟

464
00:21:24,826 --> 00:21:25,868
‫هيا يا "باري".

465
00:21:28,746 --> 00:21:31,749
‫قيم عائلية، أتعتقد أنه يعرف مكانها؟

466
00:21:32,625 --> 00:21:33,793
‫ماذا تفعل من أجل المال برأيك؟

467
00:21:34,669 --> 00:21:37,547
‫يُفترض أن تكون سيدة راقية.

468
00:21:37,630 --> 00:21:38,798
‫هناك مال في ذلك، أليس كذلك؟

469
00:21:39,674 --> 00:21:42,593
‫لديها 300 دولار في حسابها المصرفي.

470
00:21:42,677 --> 00:21:45,638
‫لديها صندوق أمانات أيضًا، لكنها اختفت
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

471
00:21:45,722 --> 00:21:46,764
‫لم تسنح لها الفرصة للوصول إليها.

472
00:21:46,848 --> 00:21:49,684
‫قال والدها للشرطة إنه أرسلها إلى "أوروبا"،

473
00:21:49,767 --> 00:21:52,687
‫إما ليثبط عزيمتنا أو لأن الأمر صحيح.

474
00:21:53,688 --> 00:21:56,733
‫ألقوا نظرة على حساباته المصرفية،
‫بطاقاته الائتمانية وحساباته المهنية.

475
00:21:56,816 --> 00:21:57,692
‫ماذا يعمل؟

476
00:21:57,775 --> 00:21:59,861
‫مستورد أحذية، المالك الوحيد لشركته.

477
00:22:00,653 --> 00:22:02,697
‫يدير نفقاته الشخصية من خلال الشركة.

478
00:22:02,780 --> 00:22:05,783
‫تفحص حسابه وجد ما يمكن أن يظهر.

479
00:22:06,784 --> 00:22:08,828
‫"شركة (تاغرت) للأحذية، 152 غرب
‫شارع 56، الخميس، 9 مارس"

480
00:22:09,620 --> 00:22:10,788
‫أعرف "شيلي" منذ ولادتها.

481
00:22:10,872 --> 00:22:13,708
‫نحتاج إلى كل سجلات السيد "تاغرت"
‫للشهر الماضي.

482
00:22:13,791 --> 00:22:16,753
‫بدأت تأتي إلى هنا
‫بعد المدرسة عندما تُوفيت أمها.

483
00:22:16,836 --> 00:22:19,839
‫قام السيد "تاغرت"
‫بعمل رائع في تربيتها وحده.

484
00:22:20,631 --> 00:22:21,758
‫أعني، ربما هي مدللة بعض الشيء، ولكن…

485
00:22:21,841 --> 00:22:23,843
‫أي ملفات يا آنسة "فليمينغ"؟

486
00:22:24,761 --> 00:22:26,763
‫- الشهر الماضي؟
‫- نعم.

487
00:22:27,680 --> 00:22:28,639
‫حسنًا…

488
00:22:29,724 --> 00:22:32,769
‫هذه رسالة ائتمان على علبة مضخات
‫من الجلد من "الفلبين".

489
00:22:32,852 --> 00:22:34,687
‫أهذا ما تريدينه؟

490
00:22:34,771 --> 00:22:36,606
‫أي شيء مُوقع من السيد "تاغرت".

491
00:22:36,689 --> 00:22:38,608
‫أي شيء يتعلق بـ"شيلي".

492
00:22:38,691 --> 00:22:40,651
‫ستكون "شيلي" في ملفات الرواتب.

493
00:22:40,735 --> 00:22:43,738
‫- هل هي موظفة؟
‫- منذ أن كانت في الـ12 من عمرها.

494
00:22:44,781 --> 00:22:45,656
‫تفعل ماذا؟

495
00:22:45,740 --> 00:22:48,743
‫تعرض الأحذية، كان مقاس قدمها 5.

496
00:22:48,826 --> 00:22:51,829
‫المعذرة، هذه طلبات.

497
00:22:52,747 --> 00:22:56,626
‫إلا إذا كنت مستعدة لشحن حذاء بكعب
‫عال إلى "بنتسن" في "بوسطن".

498
00:22:56,709 --> 00:22:59,837
‫حسنًا، يمكننا الجلوس وتسوية كل شيء معًا.

499
00:23:00,630 --> 00:23:01,714
‫أنا مشغولة جدًا.

500
00:23:01,798 --> 00:23:05,760
‫أو يمكن للضباط أن يأخذوا كل شيء وسنحل
‫هذا الأمر لاحقًا.

501
00:23:10,765 --> 00:23:11,808
‫هنا.

502
00:23:13,684 --> 00:23:15,770
‫لم يجد هذا الرجل فرصة إلا واستغلها.

503
00:23:16,729 --> 00:23:19,690
‫يرسل مشتري الأحذية إلى منتزه "آيس كابيدس"؟

504
00:23:20,691 --> 00:23:21,776
‫أسبوع العروض التجارية.

505
00:23:23,778 --> 00:23:25,655
‫لنرى.

506
00:23:27,240 --> 00:23:31,160
‫تحويل مصرفي بقيمة 2000 دولار
‫إلى "زيوريخ" قبل البارحة.

507
00:23:31,702 --> 00:23:33,663
‫هل يستورد أحذيته من "سويسرا"؟

508
00:23:33,746 --> 00:23:34,747
‫"آسيا".

509
00:23:36,666 --> 00:23:41,629
‫إيصال بطاقة ائتمان لتذكرة قطار إلى "جنيف"
‫اليوم الذي اختفت فيه "شيلي".

510
00:23:41,796 --> 00:23:43,798
‫مكتوب هنا "استكشاف الأزياء".

511
00:23:44,674 --> 00:23:47,718
‫هذا الرجل يخصم
‫من نفقات ابنته وهي هاربة حتى.

512
00:23:53,724 --> 00:23:55,643
‫مجموعة "آيس كابيدز" تلك…

513
00:23:57,687 --> 00:24:00,606
‫يشمل الاسم "جوناثان فريمان".

514
00:24:00,690 --> 00:24:01,858
‫أحد زبائن "بريدجيت".

515
00:24:02,650 --> 00:24:03,818
‫أين دفتر مواعيد "شيلي"؟

516
00:24:07,655 --> 00:24:11,742
‫21 فبراير، "والتر شوارتز".
‫"دونا"، 400 دولار.

517
00:24:12,785 --> 00:24:16,831
‫21 فبراير، الأعمال الترفيهية،
‫"والتر شوارتز"، 400 دولار.

518
00:24:18,666 --> 00:24:21,752
‫كان يسلّي المشترين بصديقات ابنته.

519
00:24:21,836 --> 00:24:24,797
‫يمكننا اتهامه بذلك مع إعاقة سير المحاكمة.

520
00:24:25,673 --> 00:24:26,799
‫انسي أمر التهمتين.

521
00:24:27,675 --> 00:24:29,844
‫شركة الأحذية تورطت مع شبكة الدعارة.

522
00:24:30,636 --> 00:24:31,846
‫هذا فساد في المؤسسة.

523
00:24:32,638 --> 00:24:36,767
‫يمكن لهيئة المحلفين الكبرى أن
‫تأمر بمصادرة كل ممتلكات "تاغرت".

524
00:24:36,851 --> 00:24:38,853
‫وداعًا للتحويلات السويسرية.

525
00:24:39,854 --> 00:24:41,814
‫وقتها ستظهر "شيلي تاغرت".

526
00:24:42,773 --> 00:24:44,859
‫"غرفة هيئة المحلفين
‫الكبرى، الثلاثاء 14 مارس"

527
00:24:45,651 --> 00:24:47,862
‫كنا لا نزال نعمل في الإعلانات لبعض الوقت.

528
00:24:48,613 --> 00:24:52,575
‫لكن "شيلي" جلبت بعض الزبائن الجدد بنفسها.

529
00:24:52,658 --> 00:24:55,703
‫كانت تتولى الترتيبات، والتوقيت، والأماكن.

530
00:24:56,662 --> 00:24:59,832
‫كنت أذهب وأقوم بالمهمة،
‫وكانت "شيلي" تدفع لي بعدئذ.

531
00:25:00,708 --> 00:25:02,627
‫هل شهادتك هي أنك كنت تلتقين رجالًا

532
00:25:02,710 --> 00:25:05,630
‫حيثما ووقتما تطلب "شيلي تاغرت" ذلك؟

533
00:25:05,755 --> 00:25:07,798
‫وأنك تمارسين الجنس مع هؤلاء الرجال،

534
00:25:08,716 --> 00:25:10,801
‫وكانت "شيلي" تدفع لك مقابل خدماتك؟

535
00:25:11,844 --> 00:25:12,845
‫نعم.

536
00:25:16,641 --> 00:25:20,686
‫سأريك هذه القائمة بمشتري الأحذية
‫الذين تعاملوا مع شركة "باري تاغرت".

537
00:25:21,729 --> 00:25:23,856
‫أهؤلاء هم الرجال الذين
‫جمعتك بهم "شيلي تاغرت"؟

538
00:25:26,817 --> 00:25:27,818
‫نعم.

539
00:25:29,862 --> 00:25:33,658
‫ذُهلت جدًا عندما أدركت أن هذه شركة والدها.

540
00:25:33,741 --> 00:25:34,700
‫لماذا كان ذلك؟

541
00:25:36,619 --> 00:25:38,746
‫لا أظن أن والداي كانا ليوافقان.

542
00:25:39,622 --> 00:25:42,750
‫قالت "شيلي" إن والدها مُنفتح.

543
00:25:44,669 --> 00:25:45,670
‫مُنفتح؟

544
00:25:46,671 --> 00:25:48,673
‫عاشت مع شاب في السنة الأولى.

545
00:25:48,756 --> 00:25:51,759
‫والدها كان يدفع إيجارهما،
‫أشياء من هذا القبيل.

546
00:25:52,677 --> 00:25:54,804
‫اصطحبنا جميعًا إلى العشاء ذات ليلة.

547
00:25:55,721 --> 00:25:56,847
‫أنا و"ليزا" و"بريدجيت".

548
00:25:57,640 --> 00:25:58,724
‫وهل كان مُنفتحًا؟

549
00:26:01,686 --> 00:26:05,773
‫قال لنا إنه يريدنا أن نرتدي
‫أحذية شركته في مواعيدنا.

550
00:26:06,649 --> 00:26:08,734
‫حتى يرى المشترون كم تبدو جميلة.

551
00:26:10,695 --> 00:26:12,571
‫أنا محاسب جنائي.

552
00:26:12,655 --> 00:26:15,783
‫أجري عمليات تدقيق بهدف كشف احتيالات العمل.

553
00:26:16,659 --> 00:26:18,744
‫وبطلب من المدعي العام في مقاطعة "نيويورك"،

554
00:26:18,828 --> 00:26:21,747
‫هل حلّلت سجلات وكتب شركة "تاغرت" للأحذية؟

555
00:26:21,831 --> 00:26:23,791
‫- نعم.
‫- ماذا وجدت؟

556
00:26:24,709 --> 00:26:27,628
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى، هناك الكثير
‫من الحسومات الضريبية المشبوهة.

557
00:26:27,712 --> 00:26:29,714
‫- متضمنة دفعات لـ"شيلي تاغرت"؟
‫- نعم.

558
00:26:29,797 --> 00:26:33,676
‫- كانت على سجلات الدفع.
‫- كمورد للعاهرات؟

559
00:26:33,759 --> 00:26:37,596
‫لا، تعمل كمستشارة،
‫وواجباتها المحددة لم تكن مدرجة.

560
00:26:37,680 --> 00:26:40,683
‫هل وجدت أي نمط في الدفعات التي دُفعت لها؟

561
00:26:40,766 --> 00:26:43,728
‫نعم، كانت مرتفعة بعد عطلات
‫نهاية الأسبوع في البرامج التجارية.

562
00:26:43,811 --> 00:26:46,647
‫رُبطوا بين نفقات ترفيهية محددة.

563
00:26:46,731 --> 00:26:50,609
‫أهذه تعني ترفيه بعض مشتري الأحذية الذكور؟

564
00:26:50,693 --> 00:26:52,778
‫نعم، بسعر 400 دولار لكل مناسبة.

565
00:26:53,654 --> 00:26:55,656
‫هل وُصفت طبيعة هذه التسلية

566
00:26:55,740 --> 00:26:57,742
‫في أي مكان من سجلات السيد "تاغرت"؟

567
00:26:57,825 --> 00:26:59,702
‫دائرة الضرائب تطلب ذلك.

568
00:26:59,827 --> 00:27:02,830
‫أطلق عليها السيد "تاغرت"
‫اسم "نزهات طبيعية بإرشاد".

569
00:27:04,749 --> 00:27:07,752
‫فساد مؤسسي، هذا إبداعي جدًا.

570
00:27:07,877 --> 00:27:09,670
‫هل تدرك أن القانون

571
00:27:09,754 --> 00:27:12,798
‫كان من المفترض أن يُستخدم
‫ضد الجريمة المنظمة؟

572
00:27:13,716 --> 00:27:15,760
‫كانت هذه دعارة منظمة.

573
00:27:15,843 --> 00:27:19,805
‫بهدف بيع الأحذية، ليس مثل "آل كابون".

574
00:27:20,681 --> 00:27:22,558
‫ألديك أي فكرة عن مكان الفتاة؟

575
00:27:22,641 --> 00:27:24,769
‫وصلناها للإنتربول،
‫تبحث الشرطة السويسرية عنها.

576
00:27:24,852 --> 00:27:26,812
‫في هذه الأثناء، جففنا تمويلها.

577
00:27:27,730 --> 00:27:28,689
‫حركة الكماشة.

578
00:27:28,773 --> 00:27:30,649
‫أين أنهيت دراساتك العليا؟

579
00:27:30,733 --> 00:27:31,817
‫كلية الحقوق أم جامعة "ويست بوينت"؟

580
00:27:32,860 --> 00:27:34,653
‫أيًا كان ما ينفع يا "آدم".

581
00:27:34,779 --> 00:27:39,784
‫بالتأكيد لن تقاض أب بتهمة فساد في مؤسسة.

582
00:27:39,867 --> 00:27:42,661
‫سيترافع محاميه بسوء النية.

583
00:27:42,828 --> 00:27:47,666
‫ليترافع بما يشاء، أنا فقط من يمكنه
‫التحدث إلى هيئة المحلفين الكبرى.

584
00:27:50,795 --> 00:27:51,670
‫سيداتي وسادتي،

585
00:27:51,754 --> 00:27:55,716
‫سمعتم الآن كل الشهود الذين
‫علينا تقديمهم في هذه المسألة.

586
00:27:56,675 --> 00:27:58,636
‫أنا أطلب منكم إعادة اتهام

587
00:27:58,719 --> 00:28:00,846
‫"باري تاغرت" بالفساد المؤسساتي.

588
00:28:01,639 --> 00:28:01,847
‫تفضلي؟

589
00:28:01,847 --> 00:28:02,473
‫تفضلي؟
‫ما زلت محتارًة قليلًا يا سيد "ماكوي".

590
00:28:02,473 --> 00:28:03,682
‫ما زلت محتارًة قليلًا يا سيد "ماكوي".

591
00:28:03,766 --> 00:28:06,602
‫المؤسسة الفاسدة هي شبكة الدعارة،

592
00:28:06,685 --> 00:28:07,645
‫ليست شركة الأحذية؟

593
00:28:07,812 --> 00:28:10,773
‫هذا صحيح، لكنني أسألكم أيضًا،

594
00:28:10,856 --> 00:28:15,820
‫وفقًا للمادة 460.30 من قانون العقوبات

595
00:28:16,695 --> 00:28:18,781
‫لتسجيل معلومات خاصة

596
00:28:18,864 --> 00:28:22,701
‫طلبًا لمصادرة ممتلكات "تاغرت" للأحذية.

597
00:28:23,828 --> 00:28:27,581
‫لكنك قلت للتو
‫إن شركة الأحذية ليست المؤسسة الفاسدة.

598
00:28:27,665 --> 00:28:30,668
‫هناك علاقة بينهما والقانون يقول
‫إن الدولة يمكنها مصادرة أي ممتلكات

599
00:28:30,751 --> 00:28:33,796
‫مما يعطي مصدرًا للتأثير
‫على المؤسسة الفاسدة.

600
00:28:35,673 --> 00:28:36,841
‫أعلم أنكم ستفعلون الصواب.

601
00:28:38,759 --> 00:28:39,718
‫هذا حذاء للأطفال.

602
00:28:39,802 --> 00:28:42,638
‫يأتي بلون الأسود والبني والكتاني والمريمي.

603
00:28:42,721 --> 00:28:44,598
‫سيد "تاغرت"، ضع الحذاء أرضًا.

604
00:28:44,682 --> 00:28:45,683
‫الآن، هل هذا ضروري حقًا؟

605
00:28:45,766 --> 00:28:47,643
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الفساد المؤسسي.

606
00:28:47,726 --> 00:28:48,727
‫لديك الحق في التزام الصمت.

607
00:28:48,811 --> 00:28:51,564
‫أي شيء تقوله يمكن وسوف
‫يُستخدم ضدك في المحكمة.

608
00:28:51,647 --> 00:28:52,606
‫لديك الحق في توكيل محام.

609
00:28:52,690 --> 00:28:54,650
‫نعم، لديّ محام وكان يتوقع هذا.

610
00:28:54,733 --> 00:28:55,860
‫سأعود بعد ساعتين.

611
00:28:56,652 --> 00:28:58,654
‫اطلب من "نايومي" أن تريك
‫جلد السحلية الصناعي.

612
00:28:58,737 --> 00:29:00,739
‫حين تعود يا سيد "تاغرت"،
‫ستبلغه بكل تفاصيل العمل.

613
00:29:00,823 --> 00:29:02,616
‫مرحبًا، أنا "جيرولد سبيكتور".

614
00:29:02,700 --> 00:29:05,619
‫عينته المحكمة مستلمًا مؤقتًا لأصولك،

615
00:29:05,703 --> 00:29:07,580
‫بانتظار أن تتم مصادرتهم عند إدانتك.

616
00:29:07,663 --> 00:29:09,665
‫مصادرة؟ لديّ 16 موظفًا.

617
00:29:09,748 --> 00:29:12,585
‫سيحافظ الضباط هنا على نزاهة ممتلكاتك.

618
00:29:12,668 --> 00:29:15,754
‫لن يتم الدفع لأي حساب
‫من دون موافقة السيد "سبيكتور".

619
00:29:15,838 --> 00:29:17,715
‫كيف يُفترض بي أن أستمر في العمل؟

620
00:29:17,798 --> 00:29:19,842
‫أتعلم؟ لا أظن أنه يُفترض بك ذلك.

621
00:29:23,637 --> 00:29:24,638
‫إنهم هنا.

622
00:29:27,766 --> 00:29:29,643
‫آمل أن تكون سعيدًا يا "ماكوي".

623
00:29:29,727 --> 00:29:30,603
‫هل يُفترض بي ذلك؟

624
00:29:30,686 --> 00:29:32,771
‫لم يمر سوى أسبوع واحد،
‫وها قد بدأت بتسريح الموظفين.

625
00:29:32,855 --> 00:29:34,607
‫هذا المغفل الذي أرسلته

626
00:29:34,690 --> 00:29:36,734
‫لن يسمح بتكاليف العمل العادية.

627
00:29:36,817 --> 00:29:40,654
‫كل ما عليك فعله هو إثبات
‫أن النقود لن تذهب لابنتك الهاربة.

628
00:29:40,738 --> 00:29:43,616
‫إنها لا تختبئ
‫في مصنع أحذية ما في "شنغهاي".

629
00:29:43,699 --> 00:29:46,660
‫- كيف نعرف ذلك؟
‫- "شيلي" لم تقتل تلك الفتاة.

630
00:29:46,744 --> 00:29:49,747
‫إذًا ليس لديها
‫ما تخشاه بالعودة إلى المحاكمة.

631
00:29:49,830 --> 00:29:51,707
‫نتقفى أثرها على أي حال يا سيد "تاغرت".

632
00:29:51,790 --> 00:29:53,792
‫وجدت الشرطة السويسرية فندقها الأخير.

633
00:29:54,668 --> 00:29:56,712
‫وبمراقبة السيد "سبيكتور" لك،

634
00:29:56,795 --> 00:30:00,633
‫لا بد أنها على وشك أن
‫تُطرد من سكنها الجديد.

635
00:30:00,716 --> 00:30:04,720
‫سيتم اعتقالها في أي يوم،
‫وبعدها سيتم تسليمها.

636
00:30:08,766 --> 00:30:09,767
‫ماذا لو عادت من تلقاء نفسها؟

637
00:30:09,850 --> 00:30:12,770
‫تحصل على محاكمة عادلة،
‫سأسقط هذه التهمة ضدك.

638
00:30:12,853 --> 00:30:14,688
‫يعود السيد "سبيكتور" إلى منزله.

639
00:30:14,772 --> 00:30:17,733
‫هل قلت كل ذلك لهيئة المحلفين الكبرى
‫يا سيد "ماكوي"؟

640
00:30:21,737 --> 00:30:23,614
‫يمكنك استخدام هاتفي.

641
00:30:29,620 --> 00:30:30,663
‫اتصل بها.

642
00:30:44,843 --> 00:30:46,762
‫القضية رقم 69842.

643
00:30:46,845 --> 00:30:48,722
‫النيابة ضد "شيلي تاغرت".

644
00:30:48,806 --> 00:30:51,767
‫- التهمة هي القتل من الدرجة الثانية.
‫- والدفاع؟

645
00:30:52,643 --> 00:30:53,644
‫لست مذنبة.

646
00:30:53,811 --> 00:30:54,687
‫سيدة "كينكيد"؟

647
00:30:54,770 --> 00:30:57,690
‫أدارت المتهمة عملًا
‫في الدعارة يا حضرة القاضي.

648
00:30:57,773 --> 00:30:59,775
‫وتم اتهامها بقتل إحدى
‫الفتيات التي تعمل لحسابها.

649
00:31:00,734 --> 00:31:02,570
‫هذه هي؟

650
00:31:02,653 --> 00:31:03,737
‫مرحبًا بعودتك يا آنسة "تاغرت".

651
00:31:03,821 --> 00:31:06,574
‫بما أنها هربت من البلاد لتتجنب الاعتقال،

652
00:31:06,657 --> 00:31:08,617
‫تطالب النيابة باحتجازها من دون كفالة.

653
00:31:08,701 --> 00:31:10,744
‫عادت موكلتي بشكل طوعي لتبرئة اسمها.

654
00:31:10,828 --> 00:31:14,582
‫طوعًا لأنها كانت مفلسة وعلى وشك أن تُعتقل.

655
00:31:14,665 --> 00:31:17,585
‫أنا من أتخذ القرار هنا، لقد هربت مرة.

656
00:31:17,668 --> 00:31:18,752
‫الكفالة مرفوضة.

657
00:31:20,754 --> 00:31:22,840
‫تم القبض على مديرة شبكة دعارة.

658
00:31:23,841 --> 00:31:25,634
‫ما الذي كن يفكرن به؟

659
00:31:25,718 --> 00:31:28,679
‫كان عليهن أن يتقدمن
‫بطلبات لكلية الدراسات العليا.

660
00:31:28,846 --> 00:31:30,848
‫قلن إنهن أردن المال.

661
00:31:31,807 --> 00:31:33,726
‫ربما ظنن أن ذلك نوع من الإثارة

662
00:31:34,727 --> 00:31:37,688
‫كما أنهن لا يكترثن للآداب التقليدية.

663
00:31:37,771 --> 00:31:39,648
‫وبماذا استبدلنها؟

664
00:31:39,732 --> 00:31:40,691
‫هناك مدرسة فكرية

665
00:31:40,774 --> 00:31:44,778
‫أنه إن امتلكت المرأة جسدها الخاص
‫من أجل الترفيه والتكاثر،

666
00:31:44,862 --> 00:31:46,697
‫لديها الحق في بيعه أيضًا.

667
00:31:46,780 --> 00:31:48,699
‫وأين تقع تلك المدرسة؟

668
00:31:48,782 --> 00:31:51,744
‫على كل حال، لم تكن "شيلي تاغرت"
‫تبيع جسدها.

669
00:31:51,827 --> 00:31:53,579
‫باعت أجساد نساء أخريات.

670
00:31:53,662 --> 00:31:55,789
‫لحسن حظك، ستكرهها هيئة المحلفين.

671
00:31:55,873 --> 00:31:59,835
‫يمكننا أيضًا أن نثبت أنها تجادلت
‫مع الضحية يوم مقتلها.

672
00:32:00,753 --> 00:32:05,591
‫قلادة كانت حول رقبة الضحية وصلت
‫إلى درج مكتبها.

673
00:32:05,674 --> 00:32:06,759
‫الجروح من رقبة الضحية

674
00:32:06,842 --> 00:32:09,637
‫طابقت القلادة وكأنها اُنتزعت.

675
00:32:09,720 --> 00:32:11,597
‫قتلتها من أجل القلادة؟

676
00:32:11,680 --> 00:32:12,806
‫لا أعرف.

677
00:32:15,643 --> 00:32:17,686
‫ولا أريد أن أعرف.

678
00:32:18,687 --> 00:32:20,856
‫هذه سيدة تقتل باغية.

679
00:32:21,774 --> 00:32:25,694
‫يحدث هذا مع القوّادين ومسيري الشوارع
‫في الجادة 11 طوال الوقت.

680
00:32:25,778 --> 00:32:27,780
‫هل تقول إن هاتين الفتاتين لا تختلفان عنهم؟

681
00:32:27,863 --> 00:32:29,865
‫أنا واثقة أنهما كانتا
‫تحبان أن تظنا أنهما كذلك.

682
00:32:30,616 --> 00:32:32,576
‫ما زالت "شيلي تاغرت" تقول إنها لم تفعلها.

683
00:32:32,660 --> 00:32:35,788
‫لنا، لكن ماذا برأيك قالت لوالدها
‫عندما ساعدها على الهروب من الكلية؟

684
00:32:36,747 --> 00:32:39,583
‫أنها اضطرت إلى السفر
‫إلى "سويسرا" في منتصف الليل

685
00:32:39,667 --> 00:32:41,669
‫لأن مضامير التزلج كانت تذوب؟

686
00:32:44,755 --> 00:32:47,716
‫"المحكمة العليا،
‫الجلسة 87، الثلاثاء، 2 مايو"

687
00:32:47,800 --> 00:32:50,719
‫لم أقل أبدًا إنني عدت
‫إلى المنزل ووجدت ابنتي قد اختفت.

688
00:32:50,803 --> 00:32:52,596
‫وكنت صادقًا بقولي أنني ساعدتها.

689
00:32:52,680 --> 00:32:54,765
‫إذًا لا بد أنكما ناقشتما سبب ذهابها.

690
00:32:54,848 --> 00:32:57,851
‫نعم، لكن لا علاقة لهذا بمقتل "بريدجيت".

691
00:32:58,769 --> 00:33:01,689
‫لكنك علمت بشأن جريمة القتل،
‫علمت هي بشأن جريمة القتل.

692
00:33:01,772 --> 00:33:04,775
‫ناقشنا تحقيق الشرطة في الدعارة.

693
00:33:04,858 --> 00:33:06,652
‫كانت خائفًة من أن يُقبض عليها.

694
00:33:06,735 --> 00:33:10,864
‫رغم أن الشرطة أخبرتها أنهم
‫لا يهتمون بتلك التهم؟

695
00:33:11,615 --> 00:33:12,700
‫لا أعرف ماذا قالت لها الشرطة.

696
00:33:12,783 --> 00:33:13,784
‫هي تعرف.

697
00:33:14,702 --> 00:33:16,662
‫لا يهم ما قالته الشرطة.

698
00:33:16,829 --> 00:33:20,666
‫كانت "شيلي" خائفة، لقد كانت محرجة.

699
00:33:20,749 --> 00:33:24,628
‫سيد "تاغرت"، يتطلب إحراج
‫ابنتك الكثير من الجهد، صحيح؟

700
00:33:24,712 --> 00:33:25,754
‫اعتراض.

701
00:33:26,630 --> 00:33:27,673
‫مقبول.

702
00:33:27,840 --> 00:33:30,718
‫سيد "تاغرت"، ألم تخبرك ابنتك

703
00:33:30,801 --> 00:33:33,762
‫أنها أرادت الهرب لأنها
‫قتلت "بريدجيت كيلين"؟

704
00:33:33,846 --> 00:33:35,764
‫- لا.
‫- هل أنت متأكد أنك لا تكذب

705
00:33:35,848 --> 00:33:37,725
‫لتحميها؟

706
00:33:39,685 --> 00:33:40,602
‫- ما كنت لأفعل ذلك.
‫- لا.

707
00:33:40,686 --> 00:33:43,647
‫ترسلها إلى "أوروبا" وتنفق آلاف الدولارات.

708
00:33:43,731 --> 00:33:46,650
‫وتخاطر بعملك، لكنك لن تكذب.

709
00:33:50,821 --> 00:33:54,700
‫أعمل لدى شركة تدير 17 متجرًا.

710
00:33:54,825 --> 00:33:56,744
‫يريد الكثير من بائعي الأحذية تجارتنا.

711
00:33:56,827 --> 00:34:00,664
‫أظن أن السيد "تاغرت"
‫شعر بضرورة معاملتي الجيدة.

712
00:34:01,832 --> 00:34:04,752
‫وهل يضمن هذا تزويدك بعاهرات؟

713
00:34:06,795 --> 00:34:10,716
‫استقبل بعض الفتيات
‫في جناح ضيافة في عرض للأحذية.

714
00:34:10,799 --> 00:34:13,844
‫- بمن فيهن "بريدجيت كيلين"؟
‫- نعم.

715
00:34:14,636 --> 00:34:16,764
‫هل رأيتها بعد تلك المناسبة الأولى؟

716
00:34:16,847 --> 00:34:20,726
‫نعم، كانت تروقني.

717
00:34:20,809 --> 00:34:23,771
‫أعطاني السيد "تاغرت" رقم الهاتف
‫لأتصل بها لأرتب المزيد من المواعيد.

718
00:34:24,730 --> 00:34:26,648
‫الفتاة التي أجابت
‫على الهاتف رتبت الأمر بينهما.

719
00:34:26,732 --> 00:34:28,734
‫من كانت تلك الفتاة يا سيد "فريمان"؟

720
00:34:28,817 --> 00:34:31,737
‫حسنًا، أدركت أنها "شيلي"،
‫ابنة السيد "تاغرت".

721
00:34:32,654 --> 00:34:35,657
‫هل كانت هذه إذًا خدمة عائلية كاملة؟

722
00:34:35,741 --> 00:34:37,659
‫قدم لك الحذاء.

723
00:34:37,785 --> 00:34:40,579
‫- قدّمت ابنته صديقاتها.
‫- اعتراض.

724
00:34:40,662 --> 00:34:41,789
‫مقبول.

725
00:34:45,751 --> 00:34:47,711
‫سيد "فريمان"، هل أنت متأكد

726
00:34:47,795 --> 00:34:51,757
‫أن المرأة التي رتبت مواعيدك
‫مع "بريدجيت كيلين" كانت "شيلي تاغرت"؟

727
00:34:51,840 --> 00:34:52,758
‫نعم.

728
00:34:52,841 --> 00:34:55,844
‫كنت أعرفها منذ أن حصلت لها على عمل
‫في المبيعات الصيفية في إحدى المرات.

729
00:34:56,637 --> 00:34:57,763
‫بناءًا على طلب والدها.

730
00:34:58,680 --> 00:35:00,682
‫استقالت بعد أسبوعين.

731
00:35:01,683 --> 00:35:03,769
‫- كانت تفضّل بيع "بريدجيت كيلين"؟
‫- اعتراض.

732
00:35:03,852 --> 00:35:06,855
‫مقبول، يكفي هذا يا سيد "ماكوي".

733
00:35:09,650 --> 00:35:10,734
‫متى رأيتها آخر مرة؟

734
00:35:11,735 --> 00:35:13,695
‫قبل بضعة أسابيع من مقتلها.

735
00:35:14,655 --> 00:35:15,823
‫كنت أحاول رؤيتها.

736
00:35:16,740 --> 00:35:21,829
‫اتصلت بها مباشرًة، لكنها قالت
‫إنها لن تواعد أحدًا مجددًا.

737
00:35:22,704 --> 00:35:25,666
‫هل سبق وناقشت تلك الحقيقة مع المتهمة؟

738
00:35:25,749 --> 00:35:26,708
‫نعم.

739
00:35:26,792 --> 00:35:29,628
‫اتصلت بـ"شيلي "لأجري ترتيبات أخرى.

740
00:35:29,711 --> 00:35:31,839
‫أخبرتها أن "بريدجيت" ستستقيل.

741
00:35:32,756 --> 00:35:36,677
‫غضبت "شيلي"
‫كثيرًا لكنها قالت إنه ليس عليّ أن أقلق

742
00:35:37,678 --> 00:35:38,762
‫كانت ستتولى الأمر.

743
00:35:39,721 --> 00:35:42,599
‫قصدت أنني سأحضر له فتاًة أخرى.

744
00:35:42,683 --> 00:35:43,767
‫عاهرًة أخرى؟

745
00:35:44,726 --> 00:35:45,727
‫نعم.

746
00:35:47,646 --> 00:35:50,649
‫بدأت الأمر برمته لأساعد أبي.

747
00:35:51,733 --> 00:35:53,694
‫كنت أعرف ما يجري في تلك العروض التجارية،

748
00:35:53,777 --> 00:35:56,738
‫مع زبائنه وتلك المرافقات.

749
00:35:56,822 --> 00:35:58,657
‫وكنت أعرف أنهن يسببن المشاكل.

750
00:35:58,782 --> 00:36:00,617
‫لقد سرقن.

751
00:36:01,660 --> 00:36:02,828
‫هل تطوعت للمساعدة إذًا؟

752
00:36:04,746 --> 00:36:07,583
‫أعرف ما الذي كانت "بريدجيت"
‫تفعله وصديقاتها.

753
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
‫أخبرت والدي.

754
00:36:09,710 --> 00:36:15,716
‫سمعنا شهادات تقول إنكما تشاجرتما
‫في اليوم الذي قُتلت فيه.

755
00:36:15,799 --> 00:36:20,804
‫أجل، بشأن استعارتها لملابسي وعدم إعادتها.

756
00:36:21,722 --> 00:36:24,725
‫تشاجرنا مثل الفتيات الصغيرات بشأن الملابس.

757
00:36:24,850 --> 00:36:26,768
‫كان تصرفا غبيًا لا شيء يُذكر.

758
00:36:26,852 --> 00:36:29,646
‫هل رأيت "بريدجيت" ليلة مقتلها؟

759
00:36:29,730 --> 00:36:30,689
‫لا.

760
00:36:31,648 --> 00:36:35,652
‫كيف وصلت بصماتك إذًا إلى مكتبها؟

761
00:36:35,736 --> 00:36:38,780
‫كنا ندرس معًا في المكتبة طوال الوقت.

762
00:36:39,740 --> 00:36:41,783
‫كنت أجلس على ذلك المكتب أحيانًا.

763
00:36:41,867 --> 00:36:44,620
‫هل رأيت والدك يومًا في المكتبة؟

764
00:36:44,703 --> 00:36:45,662
‫نعم.

765
00:36:45,746 --> 00:36:51,752
‫إنه يأتي في بعض الأحيان ويقابلني أنا
‫و"بريدجيت"، ثم يأخذنا لاحتساء مشروب.

766
00:36:53,712 --> 00:36:55,672
‫قابلها عن طريقي.

767
00:36:55,797 --> 00:36:58,717
‫هل واجه أي مشكلة في الوصول إلى المكتبة؟

768
00:37:00,677 --> 00:37:02,638
‫إنه من خريجي هذه الجامعة، لديه بطاقة.

769
00:37:02,721 --> 00:37:06,642
‫فهمت، ماذا عن قلادة "بريدجيت"؟

770
00:37:06,767 --> 00:37:12,773
‫كيف وصلت إلى الشقة التي تشاركتها مع والدك؟

771
00:37:19,696 --> 00:37:21,657
‫أبي أحضرها إلى هناك.

772
00:37:21,740 --> 00:37:22,866
‫- أخبرني…
‫- على انفراد يا حضرة القاضية؟

773
00:37:26,828 --> 00:37:29,748
‫"القاضية، (مارغريت باري)"

774
00:37:30,749 --> 00:37:33,585
‫ما تقوله الشاهدة يقود إلى نتيجة واحدة.

775
00:37:33,669 --> 00:37:36,630
‫إذًا؟ فلنستمع إلى شهادتها.

776
00:37:36,713 --> 00:37:39,633
‫إن كان لدى السيد "ماكوي"
‫اعتراض، يمكنه الاعتراض.

777
00:37:39,716 --> 00:37:41,760
‫بعد أن تتهم والدها بجريمة القتل هذه؟

778
00:37:41,843 --> 00:37:44,638
‫ويُطرق ذلك الجرس، لا يمكن إعادة الأمر.

779
00:37:44,721 --> 00:37:47,641
‫أريد عرض دليل قبل أن تقول كلمة أخرى.

780
00:37:47,766 --> 00:37:51,687
‫سأرى المحامين والآنسة "تاغرت" في غرفتي.

781
00:37:51,770 --> 00:37:52,771
‫الآن.

782
00:37:53,689 --> 00:37:57,693
‫إنه فعل يائس من قبل المتهمة لخلق شك معقول.

783
00:37:57,776 --> 00:38:00,612
‫لا يوجد دليل يدعم الاتهام.

784
00:38:00,696 --> 00:38:03,699
‫هذا ما نحن هنا لنحدده يا سيد "ماكوي".

785
00:38:04,825 --> 00:38:07,577
‫هل هذه نيتك حقًا يا آنسة "تاغرت"،

786
00:38:07,661 --> 00:38:09,746
‫اتهام والدك بجريمة القتل هذه؟

787
00:38:10,664 --> 00:38:12,749
‫أخبرني أنه قتل "بريدجيت".

788
00:38:15,836 --> 00:38:16,837
‫هل أخبرك بالسبب؟

789
00:38:18,714 --> 00:38:19,756
‫ليس حقًا.

790
00:38:20,674 --> 00:38:22,676
‫أعرف أنه كان على علاقة بها.

791
00:38:23,760 --> 00:38:25,804
‫إن لم يكن لديك مانع، سأطلب
‫منك الانتظار في الخارج.

792
00:38:30,767 --> 00:38:33,687
‫- حديث غير موثوق!
‫- أليس هذا القرار بيد هيئة المحلفين؟

793
00:38:33,770 --> 00:38:35,605
‫بافتراض أن هذه العلاقة حدثت،

794
00:38:35,689 --> 00:38:37,607
‫لا يعد هذا دليلًا على أنه ارتكب جريمة قتل!

795
00:38:37,691 --> 00:38:40,610
‫لقد اعترف لها يا "جاك"، هذا دليل.

796
00:38:40,694 --> 00:38:44,865
‫وهذا مدعوم بأدلتك ووجدنا القلادة في شقته.

797
00:38:45,741 --> 00:38:47,701
‫علاقة غرامية انحرفت
‫عن مسارها الصحيح ستحدد الدافع.

798
00:38:47,784 --> 00:38:48,785
‫تلك قصة جميلة.

799
00:38:48,869 --> 00:38:51,580
‫لم لا نلقي باللوم على رجل داكن البشرة؟

800
00:38:51,663 --> 00:38:54,708
‫- أو تاجر مخدرات كولومبي؟
‫- لأنهما لم يفعلا ذلك.

801
00:38:54,791 --> 00:38:58,628
‫هذا ما تقوله الآنسة "تاغرت"،
‫اعتراف والدها المزعوم هو إشاعات.

802
00:38:58,712 --> 00:38:59,671
‫إنه اعتراف.

803
00:38:59,755 --> 00:39:02,674
‫للمتهم، لذا فهو مقبول فقط إذا كان الشخص

804
00:39:02,758 --> 00:39:05,761
‫الذي يُفترض أنه فعل ذلك مات،
‫أو خارج نطاق السلطة القضائية،

805
00:39:05,844 --> 00:39:08,847
‫أو ترفض الإدلاء بشهادتها
‫على أساس تجريم نفسها.

806
00:39:09,639 --> 00:39:12,642
‫السيد "تاغرت" على قيد الحياة، وقد رأيته
‫منذ 5 دقائق في قاعة المحكمة.

807
00:39:12,726 --> 00:39:14,603
‫هل تتوقعين رد فعل يا آنسة "شور"،

808
00:39:14,686 --> 00:39:17,814
‫أن السيد "تاغرت"
‫سيلتزم الصمت إن تم استدعاؤه للشهادة؟

809
00:39:18,690 --> 00:39:21,693
‫- يجب أن أتحدث إليه.
‫- إنه شاهد بطلب من الادعاء.

810
00:39:21,777 --> 00:39:24,696
‫وهو الآن شاهد دفاع محتمل.

811
00:39:24,821 --> 00:39:28,784
‫لديّ الحق في مقابلته دون وصاية أو رقابة.

812
00:39:31,745 --> 00:39:34,706
‫نظرًا لحب المدعى عليه للمفاجآت،

813
00:39:34,790 --> 00:39:36,666
‫أظن أن النيابة يجب أن تسمع

814
00:39:36,750 --> 00:39:40,837
‫ما يجب أن يقوله السيد "تاغرت"
‫في نفس الوقت الذي يقوله الدفاع.

815
00:39:43,715 --> 00:39:47,719
‫أرجو أن تشعر بالرضى عن كل تضحياتك
‫يا سيد "تاغرت".

816
00:39:47,803 --> 00:39:49,763
‫تقول ابنتك إنك قاتل.

817
00:39:49,846 --> 00:39:52,599
‫نصحت موكلي بالتزام الصمت.

818
00:39:52,682 --> 00:39:54,684
‫ما تريدك ابنتك أن تفعله تمامًا.

819
00:39:54,851 --> 00:39:56,853
‫أعرف أنك تسايرها دائمًا يا سيدي،

820
00:39:57,646 --> 00:39:59,648
‫لكن أليس هذا مبالغًا به قليلًا،
‫حتى بالنسبة إليك؟

821
00:39:59,731 --> 00:40:02,692
‫سيد "ماكوي"، أنت
‫هنا للاستماع، وليس للمساءلة.

822
00:40:02,776 --> 00:40:04,736
‫حسنًا، أنا لا أسمع شيئًا.

823
00:40:06,780 --> 00:40:08,615
‫ليس لديّ ما أقوله.

824
00:40:09,783 --> 00:40:13,662
‫إن التزمت الصمت،
‫فسيكون لدى ابنتك الكثير لتقوله.

825
00:40:14,830 --> 00:40:18,750
‫سيد "تاغرت"، هل نيتك هي التزام الصمت

826
00:40:18,834 --> 00:40:20,877
‫إن سُئلت إن كنت قد قتلت "بريدجيت كيلين"؟

827
00:40:22,838 --> 00:40:23,839
‫نعم.

828
00:40:25,674 --> 00:40:26,758
‫حسنًا، انتهينا هنا.

829
00:40:26,842 --> 00:40:28,635
‫لست كذلك.

830
00:40:30,679 --> 00:40:33,765
‫ماذا عن علاقتك المزعومة
‫مع "بريدجيت كيلين" يا سيدي؟

831
00:40:34,724 --> 00:40:36,643
‫لا يشمل هذا مبدأ التزام الصمت.

832
00:40:41,773 --> 00:40:42,858
‫دامت لستة أشهر.

833
00:40:43,733 --> 00:40:46,653
‫أخذتها إلى "ساينت بارتس"،
‫اشتريت تلك القلادة.

834
00:40:46,820 --> 00:40:48,655
‫ثمة شهود.

835
00:40:50,782 --> 00:40:52,742
‫- هل أنت راض يا سيد "ماكوي"؟
‫- لا.

836
00:40:53,702 --> 00:40:55,871
‫في أي طابق من المكتبة كانت "بريدجيت كيلين"

837
00:40:56,621 --> 00:40:57,873
‫حين قُتلت يا سيد "تاغرت"؟

838
00:41:02,878 --> 00:41:05,672
‫فقط أخبرني بذلك وسأصدقك.

839
00:41:08,842 --> 00:41:10,677
‫أطالب بالتزام الصمت.

840
00:41:13,805 --> 00:41:16,766
‫"المحكمة العليا،
‫الجلسة 87، الإثنين، الثامن من مايو"

841
00:41:16,850 --> 00:41:21,646
‫كنت في المنزل
‫في تلك الليلة، أدرس، حين جاء أبي.

842
00:41:22,647 --> 00:41:24,566
‫كان مستاءًا جدًا.

843
00:41:24,649 --> 00:41:25,734
‫كيف عرفت؟

844
00:41:27,861 --> 00:41:29,821
‫لم يلق التحية.

845
00:41:30,822 --> 00:41:33,658
‫سكب كأس شراب فحسب.

846
00:41:34,826 --> 00:41:37,662
‫ثم بدأ بالبكاء.

847
00:41:38,663 --> 00:41:39,748
‫ماذا قال؟

848
00:41:40,790 --> 00:41:43,668
‫كان قد تشاجر للتو مع "بريدجيت".

849
00:41:44,794 --> 00:41:46,588
‫أرادت أن تنفصل عنه.

850
00:41:46,671 --> 00:41:48,673
‫قالت إنه عجوز جدًا.

851
00:41:49,633 --> 00:41:51,760
‫لقد أمسك بها ودفعها.

852
00:41:54,638 --> 00:41:58,767
‫كان حادثًا، لكنها ماتت.

853
00:42:09,694 --> 00:42:14,741
‫هل كانت هذه القلادة بحوزته،
‫الملحقة كدليل بالقضية؟

854
00:42:18,745 --> 00:42:19,704
‫نعم.

855
00:42:20,664 --> 00:42:24,876
‫قال إنه أمسك بـ"بريدجيت"
‫من خلالها، وانقطعت في يده.

856
00:42:25,835 --> 00:42:28,755
‫لم يدرك أنها بحوزته حتى وصل إلى المنزل.

857
00:42:28,838 --> 00:42:32,759
‫إن كان حادثًا، فلماذا
‫لم يسلّم نفسه للشرطة؟

858
00:42:32,842 --> 00:42:37,806
‫قال إنه كان يخشى أن يحققوا
‫ويعرفوا بشأن الدعارة.

859
00:42:40,642 --> 00:42:42,686
‫لم يردني أن أقع في مشكلة.

860
00:42:42,852 --> 00:42:44,854
‫كان يفكر بي وحسب.

861
00:42:47,732 --> 00:42:48,733
‫شكرًا لك.

862
00:42:50,819 --> 00:42:54,864
‫إن كان والدك قد قتل "بريدجيت كيلين"
‫فلمَ كنت أنت من فر من البلاد؟

863
00:42:55,615 --> 00:42:57,701
‫قلت لك إنه لا يريدني أن أقع في مشكلة.

864
00:42:57,784 --> 00:43:01,663
‫بسبب تهم الدعارة الغير موجودة؟

865
00:43:01,746 --> 00:43:03,832
‫لم أكن أعتقد أنها غير موجودة.

866
00:43:05,792 --> 00:43:08,753
‫لم أظن قط أنه سيتم اعتقالي بتهمة القتل.

867
00:43:10,755 --> 00:43:12,757
‫لم تكن جريمة قتل على أي حال.

868
00:43:14,759 --> 00:43:16,553
‫لم يقصد قتلها.

869
00:43:16,636 --> 00:43:18,763
‫ألم يقصد أن يأخذ القلادة معه؟

870
00:43:22,767 --> 00:43:24,644
‫- لا.
‫- رغم أنه أعطاك إياها؟

871
00:43:24,728 --> 00:43:25,770
‫أمتأكدة من أنه لم يرد استعادتها؟

872
00:43:25,854 --> 00:43:28,773
‫اعتراض، هذه دعوة للتخمين.

873
00:43:30,692 --> 00:43:34,654
‫سأعيد الصياغة،
‫أمتأكدة أنك لم تريدي استعادتها؟

874
00:43:34,738 --> 00:43:35,655
‫لم قد أفعل ذلك؟

875
00:43:35,739 --> 00:43:39,743
‫لا أعرف، لماذا وُجدت في درج مكتبك؟

876
00:43:39,826 --> 00:43:41,745
‫كنت أخفيها.

877
00:43:43,663 --> 00:43:46,791
‫ظننت أنها قد تُستخدم كدليل.

878
00:43:49,794 --> 00:43:51,796
‫أردت أن أحمي أبي.

879
00:43:52,672 --> 00:43:53,798
‫أنت وهو مقرّبان، أليس كذلك؟

880
00:43:56,676 --> 00:43:57,719
‫نعم.

881
00:43:58,720 --> 00:44:00,680
‫وكونكما مقربان جدًا،

882
00:44:00,847 --> 00:44:05,602
‫ما هو شعورك حيال تقديم والدك
‫مجوهرات ثمينة إلى "بريدجيت كيلين"؟

883
00:44:05,685 --> 00:44:08,688
‫- لم يكن هذا من شأني.
‫- لكنها هي كانت من شأنك!

884
00:44:08,772 --> 00:44:12,692
‫ما شعورك حيال تورّط والدك مع إحدى عاهراتك؟

885
00:44:12,776 --> 00:44:14,652
‫لماذا تفعل هذا؟

886
00:44:16,654 --> 00:44:17,822
‫لم أقتلها.

887
00:44:18,698 --> 00:44:19,866
‫ولم يقصد ذلك.

888
00:44:21,743 --> 00:44:24,621
‫سقطت وصدمت رأسها.

889
00:44:24,704 --> 00:44:26,664
‫- أنت متأكدة من ذلك، صحيح؟
‫- نعم.

890
00:44:26,748 --> 00:44:27,665
‫لأنك كنت هناك!

891
00:44:27,749 --> 00:44:30,627
‫- لأنك دفعتها!
‫- لا.

892
00:44:30,794 --> 00:44:34,798
‫هو أخبرني.

893
00:44:35,757 --> 00:44:38,802
‫آسفة يا أبي.

894
00:44:47,685 --> 00:44:48,853
‫أنا آسفة.

895
00:44:59,656 --> 00:45:00,740
‫"القاضية، (مارغريت باري)"

896
00:45:05,787 --> 00:45:09,582
‫- هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟
‫- نعم يا حضرة القاضي.

897
00:45:09,666 --> 00:45:11,626
‫لتقف المتهمة.

898
00:45:13,670 --> 00:45:16,631
‫بعد التهمة الوحيدة، قتل من الدرجة الثانية،

899
00:45:16,714 --> 00:45:17,715
‫ما هو قراركم؟

900
00:45:18,675 --> 00:45:22,637
‫نجد المتهمة "شيلي تاغرت" غير مذنبة.

901
00:45:23,763 --> 00:45:26,724
‫يمكن للمتهمة الانصراف، رُفعت الجلسة.

902
00:45:34,858 --> 00:45:36,693
‫شكرًا يا أبي.

903
00:45:45,702 --> 00:45:48,663
‫أخشى أن احتفالك سينتهي الآن
‫يا سيد "تاغرت".

904
00:45:48,746 --> 00:45:50,582
‫ستعتقلني بتهمة القتل؟

905
00:45:50,665 --> 00:45:52,709
‫كنت لأفعل لو حسبتك مذنبًا.

906
00:45:53,626 --> 00:45:55,712
‫"باري تاغرت"، أنت رهن
‫الاعتقال بتهمة الفساد المؤسسي.

907
00:45:55,795 --> 00:45:56,754
‫لديك الحق في التزام الصمت.

908
00:45:56,838 --> 00:45:58,590
‫أسقطت تلك التهم عندما أعدتها.

909
00:45:58,673 --> 00:46:00,758
‫كان ذلك قبل مشاركتك في هذه التمثيلية.

910
00:46:00,842 --> 00:46:02,635
‫أبي، سأحضر محاميك.

911
00:46:02,719 --> 00:46:05,680
‫هذا لطف منك
‫يا آنسة "تاغرت"، دُمر عمل والدك.

912
00:46:05,763 --> 00:46:06,681
‫سيدخل السجن.

913
00:46:06,764 --> 00:46:08,683
‫- لا بأس يا عزيزتي.
‫- بالطبع.

914
00:46:08,766 --> 00:46:13,688
‫إن كانت ستحسن معاملتك بنصف
‫ما كنت تفعله معها، فربما ستزورك.

915
00:46:15,815 --> 00:46:18,735
‫أبي، تعرف أنني سأفعل.

916
00:46:30,788 --> 00:46:32,790
‫"هذه قصة خيالية، لا تعبّر عن أحد"

917
00:47:09,619 --> 00:47:11,829
‫ترجمة "مصطفى السطوحي"
