1
00:00:01,085 --> 00:00:02,920
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,924
‫يُمثّل الناس بواسطة مجموعتين منفصلتين
‫لكن متساويتين في الأهمية:

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,926
‫الشرطة التي تحقق في الجرائم،

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,846
‫والمدّعون العامون الذين يحاكمون المجرمين.

5
00:00:11,929 --> 00:00:12,888
‫هذه قصصهم.

6
00:00:12,972 --> 00:00:13,931
‫"لو آند أوردر"

7
00:00:15,015 --> 00:00:16,934
‫سمعت أنك أبليت حسنًا ليلة أمس.

8
00:00:17,017 --> 00:00:19,061
‫اللحم المفروم والبطاطا المهروسة،
‫وعلبتين من شراب "دكتور بيبر".

9
00:00:19,729 --> 00:00:22,690
‫لكنت اخترت البيتزا مع النقانق والفلفل.

10
00:00:22,773 --> 00:00:24,650
‫ربما يجب أن أبدأ من جديد.

11
00:00:32,742 --> 00:00:34,702
‫أراهن أنك تستمتع كثيرًا بذلك.

12
00:00:35,619 --> 00:00:36,871
‫الوقت ليس مناسبًا للبكاء يا "نيكي".

13
00:00:37,621 --> 00:00:39,707
‫أجل، صحيح، في أحلامك.

14
00:00:51,719 --> 00:00:53,763
‫- هل أنت متأكد بشأن الكاهن؟
‫- نعم.

15
00:00:53,846 --> 00:00:56,640
‫- ماذا عن الستارة؟
‫- ماذا عنها؟

16
00:00:57,683 --> 00:00:59,810
‫إنه خيارك يا سيد "سكوت"، مفتوحة أم مغلقة؟

17
00:01:00,811 --> 00:01:02,772
‫ماذا تريد أنت؟

18
00:01:03,773 --> 00:01:04,732
‫أريدها مغلقة.

19
00:01:04,815 --> 00:01:06,817
‫إذًا افتحها.

20
00:01:08,778 --> 00:01:09,737
‫حسنًا.

21
00:01:22,750 --> 00:01:24,668
‫الأمر سهل عليكم للغاية.

22
00:01:26,712 --> 00:01:27,797
‫هل تريد أن تقول أي شيء؟

23
00:01:31,634 --> 00:01:32,635
‫افعلوها.

24
00:03:20,743 --> 00:03:21,869
‫"لو آند أوردر"

25
00:03:34,840 --> 00:03:37,676
‫يجب أن يمنعوا السيارات في "مانهاتن".

26
00:03:40,763 --> 00:03:43,724
‫- ماذا؟ ألا توجد إجابة ذكية؟
‫- تجعلني أعجز عن الكلام.

27
00:03:44,808 --> 00:03:46,727
‫لم يجبرك أحد على المشاهدة.

28
00:03:47,811 --> 00:03:49,772
‫لا يمكنني تخيل كيف هو الأمر.

29
00:03:50,731 --> 00:03:53,734
‫التحديق في الساعة ومعرفة اللحظة بالتحديد.

30
00:03:53,817 --> 00:03:56,654
‫ظنت "أديل سوندرز" أنها ذاهبة إلى العمل.

31
00:03:56,737 --> 00:03:58,739
‫وانتهى بها المطاف ميتة،
‫شفقتك في غير محلها.

32
00:03:59,865 --> 00:04:01,742
‫سئمت الجدال يا "جاك".

33
00:04:02,743 --> 00:04:03,702
‫جيد.

34
00:04:10,793 --> 00:04:12,753
‫لا أشعر أنني على ما يُرام.

35
00:04:15,756 --> 00:04:16,799
‫لا بُد أنها الإنفلونزا.

36
00:04:18,676 --> 00:04:19,677
‫أجل، الإنفلونزا.

37
00:04:22,680 --> 00:04:23,722
‫هل تريدين أن تأخذي اليوم إجازة؟

38
00:04:24,848 --> 00:04:26,850
‫لا، لديّ قضية "سيلفرمان".

39
00:04:27,643 --> 00:04:28,852
‫- سأحل مكانك.
‫- هل أنت متأكد؟

40
00:04:32,773 --> 00:04:34,817
‫حسنًا، سأوصلك إلى المكتب.

41
00:04:36,652 --> 00:04:37,653
‫لا داعي لذلك.

42
00:04:37,861 --> 00:04:41,699
‫- ولديك "شوينغر".
‫- ستنتظر، سأستقل سيارة أجرة.

43
00:04:42,741 --> 00:04:43,784
‫ربما ستشعرين بتحسن.

44
00:04:50,749 --> 00:04:51,750
‫سأتصل بك لاحقًا.

45
00:04:54,753 --> 00:04:56,714
‫يا لها من طريقة لقضاء يوم عطلتك.

46
00:04:56,797 --> 00:04:59,675
‫لقد ارتجف وأغمض عينيه وأُغلقت القضية.

47
00:04:59,758 --> 00:05:02,678
‫ماذا كنت تتوقع؟
‫عشرات الملائكة تعزف على قيثاراتها؟

48
00:05:02,761 --> 00:05:04,847
‫لا علاقة لـ"ميكي سكوت" بالملائكة.

49
00:05:05,639 --> 00:05:06,640
‫من يدري؟

50
00:05:06,724 --> 00:05:09,601
‫ربما سيتعلم أحد ما
‫في مكان ما شيئًا من هذا.

51
00:05:09,685 --> 00:05:10,853
‫أجل، الـ30 صديقًا والجيران الذين هتفوا

52
00:05:11,645 --> 00:05:13,731
‫عندما مزق تنورة "أديل سوندرز".

53
00:05:15,649 --> 00:05:18,777
‫هل تريد تناول الطعام الصيني يا "راي"؟
‫أظن أن الإعدام جعلني جائعًا.

54
00:05:18,861 --> 00:05:21,655
‫في الواقع، لديّ بعض الملفات
‫التي يجب عليّ أن أنهيها.

55
00:05:21,739 --> 00:05:22,740
‫انتبهي أيتها الملازم.

56
00:05:22,823 --> 00:05:24,783
‫- هذا الفتى يسعي وراء وظيفتك.
‫- أجل، حسنًا،

57
00:05:24,867 --> 00:05:26,744
‫لن يتلقى أجرًا إضافيًا أكثر.

58
00:05:31,623 --> 00:05:32,708
‫أحسنتما.

59
00:05:33,834 --> 00:05:37,629
‫- إذًا إلى أين تذهبان؟ إلى "ديزني لاند"؟
‫- اصمت يا "بروفاتشي".

60
00:05:38,839 --> 00:05:40,632
‫ما خطبه؟

61
00:05:40,716 --> 00:05:41,842
‫لقد خسر اليانصيب ويأخذ الأمر بشكل شخصي.

62
00:05:42,801 --> 00:05:44,762
‫هل هذه بداية عصر جديد يا "راي"؟

63
00:05:44,845 --> 00:05:47,639
‫نحن محظوظان لأن "سكوت"
‫منع محاميه من الحضور.

64
00:05:47,723 --> 00:05:48,766
‫إذًا كيف هو الأمر يا رجل؟

65
00:05:49,808 --> 00:05:51,727
‫- ماذا؟
‫- هل يتحول لون الرجل إلى أخضر؟

66
00:05:51,810 --> 00:05:54,730
‫أو هل يفقد السيطرة
‫على وظائفه الجسدية أم ماذا؟

67
00:05:54,813 --> 00:05:57,649
‫- سيكون هذا قاسيًا وغير اعتياديًا.
‫- أجل.

68
00:05:57,733 --> 00:05:59,818
‫بالنسبة إلى المسكين الذي يضطر إلى التنظيف.

69
00:06:03,739 --> 00:06:06,617
‫جريمة قتل غير متعمد من الدرجة الثانية؟
‫ثلاث إلى تسع سنوات سجن؟

70
00:06:06,700 --> 00:06:09,661
‫- من الدرجة الأولى، خمسة إلى 15.
‫- هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟

71
00:06:09,745 --> 00:06:12,831
‫- عصفور في اليد يا "ديفيد".
‫- صحيح، إنه خطئي.

72
00:06:13,832 --> 00:06:16,752
‫نسيت مدى سهولة هذا العمل
‫عندما لا تتوفر لديّ أي خيارات.

73
00:06:19,713 --> 00:06:21,757
‫"ماريسا" و"كيفن مندالاي".

74
00:06:21,840 --> 00:06:23,759
‫لا شيء لنتحدث عنه،
‫القتل غير المتعمد لكليهما.

75
00:06:23,842 --> 00:06:25,677
‫هيا يا "جاك".

76
00:06:25,761 --> 00:06:27,846
‫"ماريسا" طالبة شرف
‫وعضوة في نادي الرياضيات.

77
00:06:28,639 --> 00:06:30,682
‫- وتحب سرقة محلات البقالة الصغيرة.
‫- كان هذا "كيفن".

78
00:06:30,766 --> 00:06:32,726
‫ظنت "ماريسا" أنهما ذاهبان
‫لإحضار كعك الـ"دين دونج".

79
00:06:32,810 --> 00:06:33,811
‫مع رشاش؟

80
00:06:35,729 --> 00:06:37,606
‫إنها فتاة صالحة يا "جاك".

81
00:06:37,689 --> 00:06:39,691
‫أعطها تهمة المساعدة والتحريض،
‫"كيفن"، هو من سيتحمل الأمر.

82
00:06:39,775 --> 00:06:40,734
‫آسف.

83
00:06:42,736 --> 00:06:44,613
‫أنت لا تحب الخسارة، أليس كذلك؟

84
00:06:47,741 --> 00:06:50,828
‫- متى ستعود "كلير"؟
‫- من الإنفلونزا؟

85
00:06:51,787 --> 00:06:52,746
‫من يعلم؟

86
00:07:13,851 --> 00:07:16,728
‫- انتظر.
‫- مرحبًا، سرعة جيدة.

87
00:07:16,812 --> 00:07:19,731
‫- كم سرعتك؟ كيلومتر ونصف في عشر دقائق؟
‫- لا أتتبع ذلك.

88
00:07:19,815 --> 00:07:22,693
‫يبدو هذا جيدًا جدًا، ربما تسع دقائق ونصف.

89
00:07:23,735 --> 00:07:26,822
‫- هل ستجرين دورة كاملة؟
‫- إن بقيت حية بعد أن فُطر قلبي.

90
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
‫- هل تمانعين إن جريت برفقتك؟
‫- لا، تفضل.

91
00:07:31,743 --> 00:07:33,829
‫- إذًا، هل أنت ممثلة أم طالبة؟
‫- عفوًا؟

92
00:07:34,621 --> 00:07:35,622
‫أنت تركضين في منتصف النهار.

93
00:07:35,706 --> 00:07:37,666
‫وتبدين أذكى من أن تكوني عاطلة عن العمل.

94
00:07:37,749 --> 00:07:40,586
‫- أنا محامية.
‫- محامية، كم أنت محظوظة.

95
00:07:40,669 --> 00:07:43,589
‫تتنقلين في سيارات أجرة فارهة حول المدينة
‫وتأكلين وجبات غداء فاخرة.

96
00:07:43,672 --> 00:07:45,674
‫- أجل، يا لها من حياة.
‫- إذًا ماذا وإن كان الجميع يكرهك؟

97
00:07:45,757 --> 00:07:47,718
‫قولي لهم أن يذهبوا إلى الجحيم،
‫هذا ما كنت لأقوله.

98
00:07:47,801 --> 00:07:50,762
‫الأمر غريب جدًا، فقد فكرت
‫في ارتياد كلية الحقوق ذات مرة.

99
00:07:50,846 --> 00:07:54,766
‫ثم فكرت في أنها ثلاث سنوات،
‫الحياة قصيرة، أتفهمين قصدي؟

100
00:07:57,686 --> 00:07:58,770
‫يا لك من مثلية.

101
00:08:01,815 --> 00:08:03,609
‫كنت أنا و"ليني" ما زلنا شرطيين.

102
00:08:03,692 --> 00:08:05,569
‫متي كان هذا، في نهاية القرن؟

103
00:08:05,652 --> 00:08:06,570
‫نعم، تقريبًا.

104
00:08:06,653 --> 00:08:08,572
‫لقد رأينا ذلك المعتوه وشعره يصل إلى هنا

105
00:08:08,655 --> 00:08:09,698
‫ولم يستحم منذ شهرين.

106
00:08:09,781 --> 00:08:11,575
‫يبدو مثل صهري.

107
00:08:11,658 --> 00:08:14,536
‫كانت هناك سلسلة
‫من سرقات آلات البيع في الحي.

108
00:08:14,620 --> 00:08:16,747
‫وعرفنا الرجل الذي كان يتسكع في الأرجاء
‫لكنه لم يكن هناك ليقوم بالدورات.

109
00:08:16,830 --> 00:08:19,625
‫على أي حال، قيدناه،
‫وأخذناه إلى المحكمة الجنائية الليلية.

110
00:08:19,708 --> 00:08:21,877
‫وقال إنه غير مذنب في موضوع آلة البيع.

111
00:08:22,628 --> 00:08:24,630
‫وليس لدينا أي شيء حقًا ضده
‫سوى إنه كان يتسكع.

112
00:08:24,713 --> 00:08:27,841
‫إلى أن أتت زوجة المعتوه
‫لدفع كفالته البالغة 600 دولار.

113
00:08:28,634 --> 00:08:29,676
‫بأرباع الدولارات.

114
00:08:30,761 --> 00:08:32,596
‫آلاف الأرباع.

115
00:08:32,679 --> 00:08:34,598
‫حسنًا يا سادة، حان وقت الدفع هنا.

116
00:08:34,681 --> 00:08:35,682
‫حسنًا، أتعهد بعشرة دولارات.

117
00:08:35,766 --> 00:08:37,726
‫يقول "ريكي" إن حسابك علينا يا "ليني".

118
00:08:37,809 --> 00:08:39,770
‫بعد هذا الصباح أصبح العالم مكانًا أفضل.

119
00:08:39,853 --> 00:08:42,773
‫مياه غازية على حساب المطعم؟
‫مديرك فاعل خير حقيقي.

120
00:08:42,856 --> 00:08:46,568
‫زجاجتين أخريين لي والباقي لك يا عزيزتي.

121
00:08:46,652 --> 00:08:49,696
‫شكرًا، بالمناسبة،
‫أُنهي عملي في الـ5 أيها الوسيم.

122
00:08:51,657 --> 00:08:53,617
‫كنت أطلب مواعدتها منذ ستة أشهر.

123
00:08:53,700 --> 00:08:55,744
‫- ولم أحصل على رد.
‫- أنت لم تقتل مغتصبًا وقاتلًا.

124
00:08:55,827 --> 00:08:56,745
‫نخب المحقق "بريسكو".

125
00:08:56,828 --> 00:08:57,829
‫- "بريسكو".
‫- "بريسكو".

126
00:08:58,622 --> 00:08:59,873
‫مهلًا، توقفوا.

127
00:09:00,624 --> 00:09:01,667
‫"ليني" غاضب وحسب

128
00:09:01,750 --> 00:09:03,835
‫لأنه لم يطلق النار على الحقير بنفسه.

129
00:09:05,754 --> 00:09:06,713
‫أجل، صحيح.

130
00:09:07,839 --> 00:09:09,841
‫- الاسم؟
‫- "ماني روز".

131
00:09:10,842 --> 00:09:12,761
‫- اسمك الحقيقي.
‫- "إيمانويل".

132
00:09:12,844 --> 00:09:15,722
‫- ألا يجب أن تكون طبيب أسنان؟
‫- ألا يجب أن تقبّل مؤخرتي؟

133
00:09:16,807 --> 00:09:18,642
‫إلام تنظر؟

134
00:09:19,685 --> 00:09:20,769
‫- مولدك؟
‫- ماذا قلت؟

135
00:09:20,852 --> 00:09:22,771
‫- متى عيد ميلادك؟
‫- في 8 أكتوبر.

136
00:09:24,648 --> 00:09:26,608
‫- أي عام؟
‫- كل عام.

137
00:09:26,692 --> 00:09:29,736
‫ألا تحتاجون إلى اختبار ذكاء
‫أو ما شابه لتكونوا شرطيين؟

138
00:09:29,820 --> 00:09:31,655
‫"بروفاتشي".

139
00:09:33,782 --> 00:09:35,784
‫- سآخذه.
‫- خذه.

140
00:09:37,703 --> 00:09:39,621
‫- هيا، سنذهب لنتمشى.
‫- مهلًا يا صاح.

141
00:09:39,705 --> 00:09:41,707
‫- أنا محقق يا صاح.
‫- ملابس جميلة بالنسبة إلى شرطي.

142
00:09:41,790 --> 00:09:44,584
‫فهمت، أنت تتلقى الرشاوى.

143
00:09:44,668 --> 00:09:46,628
‫هل ستغلق فمك أم ماذا؟

144
00:09:46,712 --> 00:09:48,714
‫يبدو أنني أصبت نقطة حساسة، ما هي؟

145
00:09:48,797 --> 00:09:51,758
‫رشاوى من تجار مخدرات،
‫أم بائعات هوى؟ أم ماذا؟

146
00:09:51,842 --> 00:09:54,636
‫- مهلًا يا رجل، هذا مؤلم.
‫- قلت لك أن تخرس.

147
00:09:54,720 --> 00:09:57,639
‫ليست مشكلتي أن لديك أنشطة خارج نطاق عملك.

148
00:09:57,723 --> 00:10:01,601
‫إذًا أيها الضابط "كروبكي"،
‫كم سيكلفني الخروج من هنا؟

149
00:10:01,685 --> 00:10:03,603
‫هل أنت متأكد أنك تريد
‫الاستمرار بالثرثرة هكذا؟

150
00:10:03,687 --> 00:10:05,605
‫إن أمرتك أن تصمت،
‫فعليك أن تصمت، وإلا سأقطع

151
00:10:05,689 --> 00:10:06,690
‫- لسانك.
‫- أيها المحقق.

152
00:10:06,773 --> 00:10:08,734
‫- هل ستصمت؟ اصمت.
‫- يا للهول.

153
00:10:08,817 --> 00:10:10,652
‫- مهلًا.
‫- هل تريد الاستمرار في الكلام؟

154
00:10:10,736 --> 00:10:12,571
‫- مهلًا.
‫- هذا الرجل مجنون.

155
00:10:12,654 --> 00:10:14,614
‫إنه متهم باستخدام عملة مزيفة
‫في مترو الأنفاق، اصمت.

156
00:10:14,698 --> 00:10:16,825
‫اليوم هو يوم إجازتك
‫أيها المحقق "كيرتس"، فاذهب.

157
00:10:24,750 --> 00:10:28,587
‫أنا آسف، تعاني "كلير" من الإنفلونزا
‫وكان لديّ جلسة، "آدم"…

158
00:10:28,670 --> 00:10:30,672
‫لا مشكلة، أنا أؤنس وحدتي.

159
00:10:30,756 --> 00:10:32,841
‫مكان جميل، أنت من ستدفعين.

160
00:10:34,718 --> 00:10:35,719
‫ما الجيد هنا؟

161
00:10:35,802 --> 00:10:38,805
‫المعكرونة إذا كنت تتبع حمية،
‫أو لحم العجل إذا لم تكن كذلك.

162
00:10:40,724 --> 00:10:42,726
‫أثق أنك راجعت ملف "نيومان".

163
00:10:42,809 --> 00:10:44,770
‫بالتأكيد، لكن ألا يمكن تأجيله
‫إلى حين شرب القهوة؟

164
00:10:44,853 --> 00:10:47,647
‫ربما لا تعرفينني جيدًا يا "ليز".

165
00:10:47,731 --> 00:10:48,857
‫خارج العمل،

166
00:10:49,649 --> 00:10:51,568
‫ليس لدي الكثير لأقوله عن أي شيء حقًا.

167
00:10:51,651 --> 00:10:53,653
‫لسبب ما، لا أصدق هذا.

168
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
‫ما الأمر؟ أنت وأمثالك من الناس.

169
00:10:57,657 --> 00:10:59,701
‫أنتم تدفنون أنفسكم في العمل.

170
00:10:59,785 --> 00:11:02,621
‫أتساءل، هل هذا لأنكم تختبئون من مشاعركم

171
00:11:02,704 --> 00:11:05,582
‫أم أنه ليس لديكم مشاعر لتختبئوا منها؟

172
00:11:05,665 --> 00:11:07,751
‫لا أعرف، أعمل لأنني أحب العمل.

173
00:11:07,834 --> 00:11:10,587
‫- طوال الوقت؟
‫- بالطبع.

174
00:11:10,670 --> 00:11:11,713
‫ألا يزعجك الأمر أبدًا؟

175
00:11:11,797 --> 00:11:15,634
‫في الأساس يُدفع لك لجعل حياة أحدهم تعيسة.

176
00:11:15,717 --> 00:11:18,804
‫أجل وكلما نجحت في أداء عملي،
‫كلما جعلتهم أكثر بؤسًا.

177
00:11:20,680 --> 00:11:22,641
‫ما الأمر؟

178
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
‫أريد "سكوتش" مع ثلج.

179
00:11:24,810 --> 00:11:26,853
‫أحيانًا عليك أن تهدأ يا "جاك".

180
00:11:29,689 --> 00:11:30,690
‫"آدم" اتصل بك، أليس كذلك؟

181
00:11:30,774 --> 00:11:34,694
‫لقد رأيت رجلًا يموت هذا الصباح
‫وكان لك دور أساسي في هذا.

182
00:11:34,778 --> 00:11:35,695
‫لقد ربحت قضية.

183
00:11:35,779 --> 00:11:40,659
‫تم تحقيق العدالة، أنا رجل سعيد،
‫والآن، هل يمكننا تغيير الموضوع؟

184
00:11:41,701 --> 00:11:43,745
‫لحم العجل، قليل الطهي.

185
00:11:52,671 --> 00:11:53,630
‫هل تقرأ هذه؟

186
00:11:54,756 --> 00:11:57,801
‫- لا، تفضلي.
‫- شكرًا.

187
00:11:59,761 --> 00:12:00,846
‫هل يمكنك تصديق "دول"؟

188
00:12:01,638 --> 00:12:03,765
‫- إنه أكبر سنًا من جدي.
‫- أنا أحبه.

189
00:12:03,849 --> 00:12:07,686
‫- هل تمزح؟
‫- إنه يضمن أربع سنوات أخرى لـ"كلينتون".

190
00:12:08,687 --> 00:12:12,858
‫يجب أن تكون نوعًا مهددًا بالانقراض،
‫فأنت ديمقراطي في "وول ستريت".

191
00:12:13,650 --> 00:12:16,695
‫- لماذا تظنين أنني أعمل في "وول ستريت"؟
‫- انظر في المرآة يا عزيزي.

192
00:12:18,655 --> 00:12:20,699
‫أنت ذكية بالنسبة إلى ماذا؟
‫طالبة في السنة الثانية؟

193
00:12:21,700 --> 00:12:22,742
‫المعذرة.

194
00:12:22,826 --> 00:12:26,580
‫- أنا طالبة دراسات عليا.
‫- أنا آسف، حسنًا.

195
00:12:26,663 --> 00:12:27,789
‫في الواقع، أشعر بالغيرة وحسب.

196
00:12:28,748 --> 00:12:31,710
‫- كنت أحب الجامعة.
‫- صحيح.

197
00:12:31,793 --> 00:12:35,547
‫الاستعداد للامتحانات النهائية،
‫48 ساعة بدون نوم،

198
00:12:35,630 --> 00:12:37,716
‫أساتذة مجانين يعظون بشأن شيء
‫لا يعلمه إلا الرب.

199
00:12:37,799 --> 00:12:40,635
‫- أفضل وقت في حياتي.
‫- ماذا حدث؟

200
00:12:40,719 --> 00:12:42,679
‫هل ساء سوق السندات اليوم؟

201
00:12:43,722 --> 00:12:44,723
‫شيء من هذا القبيل.

202
00:12:49,644 --> 00:12:51,605
‫سأقول لك ماذا سأفعل يا "وول ستريت".

203
00:12:51,688 --> 00:12:54,774
‫سأدعك تدعوني إلى الغداء، عرض لمرة واحدة.

204
00:12:56,860 --> 00:12:57,819
‫هل توافق؟

205
00:12:59,654 --> 00:13:00,614
‫هل توافق؟

206
00:13:01,698 --> 00:13:02,741
‫بالطبع.

207
00:13:04,784 --> 00:13:06,661
‫أنت تحب الطعام الإيطالي.

208
00:13:09,789 --> 00:13:11,708
‫أنت مجنون يا "ليني"،
‫"لوكنيس" سيخوض سباق حياته.

209
00:13:11,791 --> 00:13:14,711
‫- ليس هذا ما أقرأه هنا.
‫- حل ثانيًا الأسبوع الماضي في "فلوريدا".

210
00:13:14,794 --> 00:13:16,588
‫أجل، بعد استراحة ثلاثة أسابيع.

211
00:13:16,671 --> 00:13:18,673
‫أؤكد لك، حصلت على معلومات داخلية عن هذا.

212
00:13:18,757 --> 00:13:21,760
‫- هل أعتقلك الآن أم بعد خسارتك؟
‫- استمع إليه.

213
00:13:21,843 --> 00:13:23,637
‫"فرانكي" البدين في "تشيلسي" يقول

214
00:13:23,720 --> 00:13:25,680
‫إنك إن حصلت على خمسة لواحد أو أكثر،
‫فسيكون مضمونًا.

215
00:13:25,764 --> 00:13:26,848
‫يقول المجلس ثلاثة لواحد.

216
00:13:27,807 --> 00:13:31,770
‫"لوكنيس" إذًا؟ "سنيكي بيت"
‫في المركز الرابع في سباق "أكويداكت".

217
00:13:31,853 --> 00:13:34,731
‫هل أنت معتوه؟ الحصان 20 لواحد.

218
00:13:34,814 --> 00:13:36,650
‫قصة حياتي.

219
00:13:37,734 --> 00:13:40,820
‫لو كان الاختيار بين "سكوتش" ولا شيء،
‫سآخذ "سكوتش".

220
00:13:43,698 --> 00:13:44,741
‫أحدهم قال ذلك ذات مرة.

221
00:13:45,867 --> 00:13:47,827
‫شخص ذكي.

222
00:13:48,745 --> 00:13:50,705
‫شخص بحانة غير كافية.

223
00:13:52,749 --> 00:13:53,750
‫هذا مؤسف.

224
00:13:53,833 --> 00:13:57,587
‫- ما هو؟
‫- المدير، الزوجة، الأطفال.

225
00:13:57,671 --> 00:13:58,630
‫لا يهم.

226
00:13:59,798 --> 00:14:01,675
‫سألتزم بما لا يهم.

227
00:14:03,718 --> 00:14:04,844
‫هل أنت متحاذق ما؟

228
00:14:06,680 --> 00:14:07,806
‫لا، وأنت؟

229
00:14:10,809 --> 00:14:12,686
‫- "مايك".
‫- "جاك".

230
00:14:12,769 --> 00:14:15,689
‫- لم أرك هنا من قبل.
‫- إنها هفوة.

231
00:14:16,731 --> 00:14:19,734
‫وأنت محق تمامًا بشأن أن الأمر مؤسف.

232
00:14:19,818 --> 00:14:21,695
‫أعرف ذلك.

233
00:14:21,778 --> 00:14:26,616
‫أعمل في مجال البناء منذ 30 عامًا،
‫وأدفع قرضين عقاريين في "كوينز"،

234
00:14:26,700 --> 00:14:30,829
‫مع ثلاثة أطفال في المدرسة،
‫وواحد فمه مليء بأسنان جديدة.

235
00:14:31,788 --> 00:14:33,582
‫أخبرني أنت،

236
00:14:33,665 --> 00:14:36,876
‫لماذا تعجز دوقة "يورك برود"
‫هذه عن تلبية احتياجاتها؟

237
00:14:37,627 --> 00:14:38,712
‫هذا غير أمريكي.

238
00:14:38,795 --> 00:14:41,798
‫والطفل الصغير، سيكبر ليصبح ملكًا.

239
00:14:42,799 --> 00:14:45,719
‫- ما هذا؟
‫- فلتحصل على عمل.

240
00:14:45,802 --> 00:14:47,721
‫أنت محق تمامًا يا سيد.

241
00:14:47,804 --> 00:14:52,684
‫والدي، كان عامل سجاد لمدة 50 عامًا.

242
00:14:52,767 --> 00:14:56,646
‫ومات بمطرقة في يده ومسمار بين أسنانه.

243
00:14:57,772 --> 00:14:58,857
‫لم يحظ بعطلة قط.

244
00:15:00,650 --> 00:15:01,693
‫ولا حتى أيام الأحد.

245
00:15:01,776 --> 00:15:06,656
‫- يعمل من الثامنة صباحًا حتي الثامنة مساء.
‫- من السابعة صباحًا إلى الـ9 مساء.

246
00:15:10,744 --> 00:15:13,663
‫أبي كان شرطيًا لـ35 عامًا.

247
00:15:14,664 --> 00:15:15,665
‫- شرطي؟
‫- نعم.

248
00:15:15,749 --> 00:15:16,791
‫هل أنت جاد؟

249
00:15:18,710 --> 00:15:20,754
‫أكثر مهنة نبيلة في العالم.

250
00:15:20,837 --> 00:15:22,631
‫نخب رجال الشرطة.

251
00:15:23,840 --> 00:15:25,800
‫نخب العمل الشاق.

252
00:15:33,808 --> 00:15:35,727
‫أترى ما أعنيه؟
‫لا تعبثوا مع "فرانكي" البدين.

253
00:15:35,810 --> 00:15:37,646
‫علام حصل في المركز السادس؟

254
00:15:37,729 --> 00:15:39,648
‫لنتشارك زنزانة، ثلاثتنا معًا؟

255
00:15:39,731 --> 00:15:43,693
‫- يجب أن يدفع الرجل الإيجار، صحيح؟
‫- حسنًا، القمة، إن حققت خمسة إلى اثنين.

256
00:15:46,696 --> 00:15:48,865
‫اجعلها في القمة، مقابل مائة دولار.

257
00:15:54,704 --> 00:15:55,789
‫مرحبًا.

258
00:15:56,665 --> 00:15:57,624
‫مرحبًا.

259
00:15:59,668 --> 00:16:00,835
‫فكرت، لماذا لا؟

260
00:16:02,754 --> 00:16:05,757
‫- إنها تريدك يا "ليني".
‫- إنها ابنتي أيها الغبي.

261
00:16:10,637 --> 00:16:13,682
‫- ألا تزالين مهووسة بسمك التونة؟
‫- نعم.

262
00:16:13,765 --> 00:16:16,643
‫ولكن لا أحد يعده مثلك مع المخللات المقطعة.

263
00:16:18,645 --> 00:16:19,854
‫هل وصلتك بطاقة عيد الأب التي أرسلتها إليك؟

264
00:16:21,731 --> 00:16:25,860
‫صحيح، نعم، إنها على مرآة الردهة،
‫ظننت أنني اتصلت لأشكرك.

265
00:16:28,780 --> 00:16:31,658
‫- تبدين رائعة يا عزيزتي.
‫- أجل.

266
00:16:32,784 --> 00:16:33,827
‫إذًا شاهدت الأمر حقًا؟

267
00:16:36,621 --> 00:16:38,665
‫نعم، رأينا أن علينا ذلك.

268
00:16:38,748 --> 00:16:40,625
‫لا يمكنني أن أخرج تلك الفتاة من رأسي.

269
00:16:40,709 --> 00:16:42,627
‫كان مجرد حادث تصادم بسيط، أليس كذلك؟

270
00:16:42,711 --> 00:16:45,630
‫صدف أنها صدمت سيارة الـ"كامارو" الخطأ.

271
00:16:48,633 --> 00:16:49,718
‫كيف عرفت مكاني على أي حال؟

272
00:16:49,801 --> 00:16:52,637
‫اتصلت بقسم الشرطة، أخبروني بأنه يوم عطلتك.

273
00:16:52,721 --> 00:16:53,722
‫لذا عرفت…

274
00:16:53,805 --> 00:16:56,808
‫بعض أفضل ذكرياتي هي مشاهدة
‫مكاسبك في مركز المراهنة.

275
00:16:58,768 --> 00:17:00,687
‫كنت أبًا رائعًا.

276
00:17:01,688 --> 00:17:02,647
‫كنت أبًا لا بأس به.

277
00:17:03,732 --> 00:17:04,816
‫عندما كنت أستطيع الوقوف.

278
00:17:06,693 --> 00:17:09,738
‫في العمل، أتفوق على الأطباء في البوكر.

279
00:17:10,655 --> 00:17:11,865
‫- قرعة مباشرة؟
‫- إنها الطريقة الوحيدة.

280
00:17:12,615 --> 00:17:13,742
‫أجل، بسبب هراء البطاقة الرابحة…

281
00:17:13,825 --> 00:17:16,745
‫إنه للفتيان في الأخوية
‫والسيدات ذوات الشعر الأزرق.

282
00:17:16,828 --> 00:17:17,787
‫أعلم.

283
00:17:19,831 --> 00:17:21,624
‫أحسنت.

284
00:17:21,708 --> 00:17:23,710
‫أعتقد أنني أصبت في أمرين في النهاية.

285
00:17:28,715 --> 00:17:30,842
‫- هل أمك بخير؟
‫- نعم.

286
00:17:33,845 --> 00:17:34,846
‫يجب أن تعرفي يا "كاث"،

287
00:17:35,638 --> 00:17:37,766
‫محاولة معرفة سبب وجودك هنا
‫تدفعني إلى الجنون.

288
00:17:38,850 --> 00:17:40,685
‫مهلًا.

289
00:17:40,769 --> 00:17:43,688
‫رأيتك في الأخبار، ليس أمرًا مهمًا.

290
00:17:46,649 --> 00:17:49,736
‫- لم يكن يجدر بي تناول ذلك الحبار.
‫- الصلصة الحارة ستجعلك رجلًا أقوي.

291
00:17:49,819 --> 00:17:52,655
‫- هل تحب "إكس سكايب"؟
‫- نعم، إنهم جيدون حقًا.

292
00:17:52,739 --> 00:17:54,657
‫والآن "أويسيس"، هذا هو المطلوب.

293
00:17:55,742 --> 00:17:57,619
‫لا بأس بهم.

294
00:17:57,702 --> 00:17:59,704
‫ليس وكأنك بحاجة أن تكون رجلًا قويًا.

295
00:18:00,830 --> 00:18:02,582
‫أرغب بأغاني كلاسيكية.

296
00:18:02,665 --> 00:18:05,752
‫- ماذا؟ مثل "بيغ بروذر"؟
‫- المفضلة لديّ.

297
00:18:05,835 --> 00:18:08,630
‫"خذي قطعة صغيرة أخرى من قلبي،
‫أعرف يا عزيزتي"

298
00:18:08,713 --> 00:18:10,673
‫تبًا يا "راي"، أنت مليء بالمفاجآت.

299
00:18:10,757 --> 00:18:11,758
‫أردت أن أكون "ذا بوس"،

300
00:18:11,841 --> 00:18:14,719
‫ولكنني لم أكن من "جيرسي"
‫ولم أكن بارعًا في الغناء.

301
00:18:14,803 --> 00:18:15,845
‫ما زلت ظريفًا.

302
00:18:17,722 --> 00:18:18,765
‫ومتزوج.

303
00:18:19,808 --> 00:18:21,643
‫إذًا؟

304
00:18:21,726 --> 00:18:24,854
‫هيا، ستساعدني على إيجاد شيء مميز جدًا.

305
00:18:28,691 --> 00:18:31,694
‫لا، غادر حوالي الساعة الـ10
‫أو الـ10 والنصف، على ما أظن.

306
00:18:32,737 --> 00:18:35,698
‫بالطبع، لا مشكلة.

307
00:18:35,782 --> 00:18:37,742
‫وأنت أيضًا، إلى اللقاء.

308
00:18:43,665 --> 00:18:46,793
‫يا "بروفاتشي"، هل قال "كيرتس"
‫أين سيذهب قبل أن يخرج مسرعًا من هنا؟

309
00:18:46,876 --> 00:18:48,711
‫لم يكن في مزاج جيد لمشاركة هذا مع أحد.

310
00:18:48,795 --> 00:18:50,755
‫إذا اتصل، فزوجته تبحث عنه.

311
00:18:50,839 --> 00:18:53,591
‫لم لا تتصلين به على الهاتف الذي يحمله؟

312
00:18:53,675 --> 00:18:54,801
‫لقد حاولت، إنه لا يجيب.

313
00:18:56,803 --> 00:18:58,763
‫إذًا هل قتل أحدًا من قبل؟

314
00:18:58,847 --> 00:19:02,684
‫- 35 عامًا، ماذا تعتقد؟
‫- الأوغاد يستحقون هذا.

315
00:19:03,768 --> 00:19:06,855
‫الكثير من سكان جنوب "شيكاغو" استحقوا هذا.

316
00:19:13,736 --> 00:19:14,696
‫الضعف أو لا شيء.

317
00:19:14,779 --> 00:19:16,698
‫- إنها لعبتي.
‫- لقد استسلمت، هل تذكر؟

318
00:19:16,781 --> 00:19:19,617
‫لهذا السبب سأقضي عليه هذه المرة.

319
00:19:19,701 --> 00:19:20,660
‫ربما لاحقًا.

320
00:19:21,661 --> 00:19:23,580
‫بدأت أشعر بالعطش.

321
00:19:23,663 --> 00:19:24,831
‫على حسابي.

322
00:19:25,623 --> 00:19:28,585
‫حسنًا، خمسة إلى اثنين،
‫كنت في حانة كهذه من قبل.

323
00:19:28,668 --> 00:19:31,713
‫حسنًا، كان لدينا لوح في القبو.

324
00:19:31,796 --> 00:19:35,842
‫كنت في الثالثة من عمري على الأرجح
‫حين وضع سهمًا في يدي لأول مرة.

325
00:19:36,759 --> 00:19:37,844
‫كان يختار.

326
00:19:38,636 --> 00:19:41,848
‫وكانت يداه كبيرتين،
‫جلست بين يديه كأنهما مقعد.

327
00:19:43,641 --> 00:19:44,767
‫وكنت أرمي السهام حتى أنام.

328
00:19:44,851 --> 00:19:47,812
‫أبي لم يفعل شيئًا من أجلي.

329
00:19:49,647 --> 00:19:52,650
‫حين كنت في الثامنة تقريبًا،
‫أخذني إلى حانته.

330
00:19:54,694 --> 00:19:56,696
‫لقد راهن بعشرة دولارات على الابن والوريث.

331
00:19:56,779 --> 00:19:58,865
‫ابنه الصغير ضد أي شخص في الغرفة.

332
00:19:59,657 --> 00:20:00,700
‫وقد قضيت عليهم.

333
00:20:01,868 --> 00:20:04,746
‫أطلقت ثلاثة سهام على باب حمام الرجال.

334
00:20:06,623 --> 00:20:08,583
‫- ثماني سنوات.
‫- ماذا تريد؟

335
00:20:08,666 --> 00:20:10,752
‫أمضيت الأسابيع الثلاثة التالية في القبو.

336
00:20:11,794 --> 00:20:13,630
‫لم أخسر منذ ذلك الحين.

337
00:20:16,841 --> 00:20:20,845
‫في عائلتي، لم تكن الخسارة خيارًا.

338
00:20:22,847 --> 00:20:27,685
‫كيف يُعقل أن تكون قضية "أيدلر"
‫قد تبعت القانون؟

339
00:20:27,769 --> 00:20:30,813
‫بينما قضية "بانون" كانت العكس تمامًا؟

340
00:20:33,650 --> 00:20:34,692
‫سيدة "ستادلر"؟

341
00:20:37,695 --> 00:20:39,739
‫في قضية "أيدلر"،
‫رفع المدعي الدعوى كمجموعة.

342
00:20:40,698 --> 00:20:43,660
‫لذا تمت سرقة مئات الأشخاص، لا علاقة لذلك.

343
00:20:43,743 --> 00:20:45,787
‫خمني مجددًا يا سيدة "ستادلر".

344
00:20:47,747 --> 00:20:50,708
‫في قضية "بانون"،
‫لم يرفع الدفاع مسألة القضية المقررة.

345
00:20:53,670 --> 00:20:54,837
‫أخرجي كتاب قضاياك.

346
00:20:58,800 --> 00:21:01,636
‫وانظري إلى الصفحة الأولى
‫من قضية "أيدلر" يا سيدة "ستادلر"

347
00:21:01,719 --> 00:21:06,641
‫وأخبريني عن سبب اختلاف الإجراء تمامًا
‫عن الذي في قضية "بانون".

348
00:21:08,643 --> 00:21:10,728
‫الإجابة ليست على جبهتي.

349
00:21:10,812 --> 00:21:12,772
‫يا سيدة "ستادلر"، انظري إلى الكتاب.

350
00:21:17,610 --> 00:21:18,778
‫أنا آسفة.

351
00:21:18,861 --> 00:21:23,783
‫- لا أعرف عما تبحث.
‫- لأن "رينكويست" هو من كتب "بانون".

352
00:21:25,743 --> 00:21:29,706
‫أيها الطلاب، القانون كُتب من قبل البشر.

353
00:21:29,789 --> 00:21:32,709
‫بعضهم أذكى من غيرهم.

354
00:21:33,835 --> 00:21:35,670
‫تذكّروا ذلك.

355
00:21:42,760 --> 00:21:43,761
‫المعذرة.

356
00:21:44,637 --> 00:21:45,722
‫"التدقيق الصارم
‫في الإجراءات القانونية الواجبة"

357
00:21:45,805 --> 00:21:46,848
‫هل أنت هنا لإنعاش معلوماتك؟

358
00:21:48,641 --> 00:21:49,726
‫بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.

359
00:21:50,768 --> 00:21:52,812
‫لقد استخدمت حيلة "رينكويست" ضدي.

360
00:21:54,647 --> 00:21:57,734
‫ولم تقرئي قضية أبدًا
‫بالطريقة نفسها بعد ذلك.

361
00:21:57,817 --> 00:21:59,569
‫لم أجرؤ على ذلك قط.

362
00:21:59,652 --> 00:22:02,655
‫مما يثبت مرة أخرى أن الخوف محفز ممتاز.

363
00:22:02,739 --> 00:22:04,782
‫ما زلت لا أظن أن هذا
‫ما كان يفكر فيه "سقراط".

364
00:22:04,866 --> 00:22:06,701
‫هذا ما كان يفكر به بالضبط.

365
00:22:06,784 --> 00:22:08,828
‫حسنًا، لم يضطر أبدًا لدخول قاعة المحكمة.

366
00:22:09,620 --> 00:22:12,707
‫- لكن إن فعل…
‫- سيكون غير مستعد على الإطلاق.

367
00:22:13,708 --> 00:22:15,626
‫انظر ماذا يُوجد هنا يا "ماك".

368
00:22:15,710 --> 00:22:16,753
‫الجامعة تعلّم العقود،

369
00:22:16,836 --> 00:22:19,714
‫من دون أن تعرض عقدًا على الطلاب.

370
00:22:19,797 --> 00:22:20,715
‫الإجراءات المدنية،

371
00:22:20,798 --> 00:22:24,594
‫لا أحد أبدًا يرينا شكوى أو جوابًا.

372
00:22:24,677 --> 00:22:27,680
‫هذا لأنها كلية الحقوق، ليست كلية المحاماة.

373
00:22:27,764 --> 00:22:30,641
‫لديك إجابة سريعة جاهزة دائمًا.

374
00:22:31,768 --> 00:22:33,644
‫الخلاصة هي،

375
00:22:33,728 --> 00:22:36,856
‫نخرج من هنا وليس لدينا فكرة عما ينتظرنا.

376
00:22:37,648 --> 00:22:39,692
‫أنت تخرجين من هنا ومعك عقل يعمل.

377
00:22:39,776 --> 00:22:40,860
‫أجل، أنا أقول وحسب،

378
00:22:41,611 --> 00:22:45,615
‫أن هناك شيئًا أفضل
‫من قراءة مقالات المراجعة القانونية.

379
00:22:45,698 --> 00:22:46,616
‫إن كنت لا تحبين المحاكمات،

380
00:22:46,699 --> 00:22:49,744
‫يمكنك دائمًا كتابة الوصايا
‫أو إبرام صفقات المنازل.

381
00:22:49,827 --> 00:22:51,621
‫أو التدريس.

382
00:22:52,789 --> 00:22:53,748
‫أصبت.

383
00:22:54,832 --> 00:22:56,709
‫إنه تلاعب.

384
00:22:56,793 --> 00:23:00,755
‫الواقعية والمثالية والتهكم.

385
00:23:02,924 --> 00:23:05,802
‫- أفكر في ترك العمل.
‫- أحسنت.

386
00:23:05,885 --> 00:23:07,845
‫عضو آخر خاب ظنه في نقابة المحامين.

387
00:23:07,929 --> 00:23:11,974
‫خذي تذكرة يا "كلير"،
‫هناك طابور طويل أمامك.

388
00:23:13,851 --> 00:23:16,896
‫- لم تتزوجي، أليس كذلك؟
‫- أتمزح؟

389
00:23:17,897 --> 00:23:19,982
‫لماذا؟ أنت تعيشين مع ذلك الرجل
‫لأربع سنوات؟

390
00:23:20,983 --> 00:23:21,943
‫اسمه "مارتن".

391
00:23:22,985 --> 00:23:24,987
‫أجل، حان الوقت لينضج "مارتن".

392
00:23:25,988 --> 00:23:27,865
‫طلبني للزواج العديد من المرات.

393
00:23:29,033 --> 00:23:31,786
‫- تقصدين…
‫- لماذا قد أرغب بالزواج؟

394
00:23:32,912 --> 00:23:35,998
‫هناك الكثير من الأسباب، الأطفال مثلًا.

395
00:23:37,959 --> 00:23:39,043
‫لقد نفع الأمر معك بالتأكيد.

396
00:23:42,004 --> 00:23:44,924
‫ما الذي جعلك تتوقف على أي حال؟ عن الشرب.

397
00:23:45,007 --> 00:23:47,844
‫لو سألتني عمن دفعني للبدء
‫فهذه قصة أفضل بكثير.

398
00:23:49,846 --> 00:23:50,972
‫افترضت أنها أنا.

399
00:23:52,974 --> 00:23:53,975
‫هيا.

400
00:23:55,852 --> 00:23:57,812
‫كنت في السابعة من عمري
‫عندما خرجت من حياتي.

401
00:23:57,895 --> 00:23:59,021
‫ماذا ستظن طفلة عمرها سبع سنوات؟

402
00:24:03,943 --> 00:24:05,903
‫أحبك يا فتاة، لكن هلا تقدّمين لي خدمة.

403
00:24:05,987 --> 00:24:08,781
‫اليوم ليس اليوم المناسب حقًا.

404
00:24:09,866 --> 00:24:11,742
‫فكرة غبية.

405
00:24:11,826 --> 00:24:15,872
‫أن نتناول الغداء أنا وأبي
‫ونتحدث مثل شخصين بالغين.

406
00:24:16,956 --> 00:24:19,876
‫حسنًا، كان هذا
‫على رأس قائمة أمنياتي أيضًا.

407
00:24:21,878 --> 00:24:24,881
‫يمكنك الاتصال في وقت ما، لديّ هاتف.

408
00:24:25,006 --> 00:24:26,757
‫أجل، صحيح.

409
00:24:26,841 --> 00:24:28,885
‫"مرحبًا يا فتاة،
‫لقد اعتقلت رجلين غبيين اليوم."

410
00:24:28,968 --> 00:24:29,886
‫"آسف، لقد أفسدت حياتك."

411
00:24:29,969 --> 00:24:32,847
‫- "ماذا تفعلين على العشاء؟"
‫- حسنًا، لقد فزت.

412
00:24:40,021 --> 00:24:41,814
‫اسمعي، الأمر…

413
00:24:44,901 --> 00:24:47,778
‫أرى الموتى طوال الوقت.

414
00:24:47,862 --> 00:24:50,781
‫إلا أنهم يكونون أمواتًا، عندما آتي.

415
00:24:50,865 --> 00:24:53,910
‫عملي إذًا هو العثور على الوغد الذي فعلها.

416
00:24:54,994 --> 00:24:58,748
‫شاهدت هذا الصباح رجلًا يُقتل

417
00:24:58,831 --> 00:25:00,917
‫وما كان يُفترض بي أن أفعل شيئًا حيال ذلك.

418
00:25:02,835 --> 00:25:04,962
‫وأظن أنني أفضل وهم أموات بالفعل.

419
00:25:12,887 --> 00:25:14,013
‫لقد كنت في "أتيكا" اليوم يا "ماك".

420
00:25:16,015 --> 00:25:17,808
‫كان ذلك في منتهى الغباء.

421
00:25:19,018 --> 00:25:21,938
‫كنت جزءًا منه، كنت مجبرة.

422
00:25:22,855 --> 00:25:24,774
‫وتريدين أن أقول إنه لا بأس بذلك؟

423
00:25:24,857 --> 00:25:27,026
‫- لا، بالطبع لا.
‫- حسنًا، إنه كذلك.

424
00:25:30,029 --> 00:25:31,822
‫هل أنت متفاجئة؟

425
00:25:32,949 --> 00:25:34,909
‫لا أظن أن كل محاضراتك بقيت على حالها.

426
00:25:34,992 --> 00:25:38,746
‫يجب أن يكون القانون مستقرًا
‫لكن يجب ألا يبقى ثابتًا.

427
00:25:38,829 --> 00:25:39,914
‫الأمر ليس قطعيًا وليس كالفيزياء.

428
00:25:39,997 --> 00:25:44,001
‫- لكن القتل بموافقة الدولة؟
‫- إنه كالبنسلين في التسعينيات.

429
00:25:46,921 --> 00:25:48,923
‫- كان يجب أن تكون مندوب مبيعات يا "ماك".
‫- أجل.

430
00:25:49,006 --> 00:25:52,927
‫- ماذا تظنين القانون على أي حال؟
‫- طريقة لتطبيق النظام في حالات الفوضى.

431
00:25:53,010 --> 00:25:55,930
‫إنها طريقة المجتمع في صفع نفسه.

432
00:25:56,013 --> 00:25:58,849
‫انظري إلى العمل الرائع الذي نقوم به،
‫انظري كم أصبحنا متحضرين.

433
00:25:58,933 --> 00:26:01,894
‫يجب أن يكون هناك شيء دقيق يا "ماك".

434
00:26:03,020 --> 00:26:06,023
‫إزهاق روح أمر خاطئ، نهاية الأمر.

435
00:26:06,816 --> 00:26:08,859
‫يمكنك خداع نفسك، لكن لا يمكنك خداعي.

436
00:26:08,943 --> 00:26:10,861
‫لم تذهبي إلى هناك لأنك مُجبرة.

437
00:26:10,945 --> 00:26:13,990
‫ذهبت إلى هناك لتتباهي بتفوقك الأخلاقي.

438
00:26:16,033 --> 00:26:20,037
‫إنه ليس التفوق، إنه استشعار الإثم.

439
00:26:21,872 --> 00:26:23,749
‫وما حدث هذا الصباح

440
00:26:23,833 --> 00:26:25,960
‫سيلازمني لبقية حياتي.

441
00:26:26,043 --> 00:26:29,755
‫ومنذ متى يُعتبر استشعار الإثم
‫عيبًا في الشخصية؟

442
00:26:29,839 --> 00:26:33,009
‫عندما يتحول إلى اكتئاب رضا عن الذات.

443
00:26:35,011 --> 00:26:37,888
‫يمكنك ترك المهنة يا "كلير".

444
00:26:38,931 --> 00:26:40,891
‫ولكن لا يمكنك ترك الجنس البشري.

445
00:26:44,937 --> 00:26:45,938
‫شكرًا يا "ماك".

446
00:26:50,860 --> 00:26:53,029
‫- "كلير".
‫- أجل؟

447
00:26:55,823 --> 00:26:59,869
‫تود أمك أن تأتي يومًا ما لتناول العشاء.

448
00:27:10,004 --> 00:27:11,922
‫هل تعمل في نفس الوظيفة أيضًا أم ماذا؟

449
00:27:12,965 --> 00:27:14,884
‫لم أكن لأحب شيئًا أكثر.

450
00:27:14,967 --> 00:27:17,928
‫ما المشكلة؟ لم تجتز الفحص الطبي؟

451
00:27:18,012 --> 00:27:19,972
‫أتريد الذهاب للخارج؟

452
00:27:22,933 --> 00:27:25,770
‫كانت الشرطة خيارًا جيدًا بما يكفي لأبي.

453
00:27:25,853 --> 00:27:27,938
‫لكنها لم تكن جيدة كفاية لابنه البكر.

454
00:27:29,857 --> 00:27:31,734
‫إذًا، متى ستترشح للرئاسة؟

455
00:27:31,817 --> 00:27:33,903
‫لا تخدع نفسك، إن كان لا يزال حيًا…

456
00:27:36,989 --> 00:27:42,870
‫يا للهول، أردت أن أرتدي الأزرق
‫وأعمل في دورية وأحمل مسدسًا.

457
00:27:42,953 --> 00:27:44,997
‫وأن أكون أقوى رجل في الحي.

458
00:27:46,916 --> 00:27:51,837
‫بيديه الكبيرتين الثخينتين، لكنه قال

459
00:27:53,839 --> 00:27:57,843
‫"أنت يا (جاك)، ستذهب إلى كلية الحقوق."

460
00:27:57,927 --> 00:27:59,887
‫هل أنت مخادع؟ لا أصدق.

461
00:28:04,809 --> 00:28:07,019
‫الأمر يوضح نفسه.

462
00:28:08,938 --> 00:28:10,940
‫كان عليكما رؤيته يوم تخرجي.

463
00:28:11,023 --> 00:28:12,817
‫كان صدره بهذا الحجم.

464
00:28:13,984 --> 00:28:18,864
‫علق شهادتي في مكتبه، فوق كأس البولينغ.

465
00:28:19,907 --> 00:28:20,950
‫هل كان يلعب البولينغ أيضًا؟

466
00:28:22,827 --> 00:28:25,830
‫كان بإمكانه فعل كل شيء، كان رجلًا خارقًا.

467
00:28:28,916 --> 00:28:31,794
‫أتعرفان ماذا قال عندما أعطيته شهادتي؟

468
00:28:32,962 --> 00:28:38,926
‫قال "(جاك)، يا بني،
‫يومًا ما، سنكون قاضيان".

469
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
‫لا شيء يشبه جعل الأب فخورًا.

470
00:28:47,852 --> 00:28:49,937
‫انظروا إلى هذا، أعرف ذلك الرجل.

471
00:28:50,938 --> 00:28:55,818
‫- أتعرف رجلًا في الأخبار؟
‫- أكثر الرجال حكمة في شرق "ميسوري".

472
00:28:56,986 --> 00:29:00,030
‫أيها النادل، ارفع صوت التلفاز.

473
00:29:01,824 --> 00:29:06,996
‫توفي "سكوت" عند الساعة 12:22 صباحًا،
‫بالتوقيت الشتوي لشرق "الولايات المتحدة".

474
00:29:08,789 --> 00:29:13,752
‫سبب الوفاة كان سكتة قلبية
‫سببتها الحقنة المميتة.

475
00:29:13,836 --> 00:29:14,920
‫- سيد "شيف".
‫- سيد "شيف".

476
00:29:15,004 --> 00:29:17,840
‫- أنت.
‫- ماذا سيحدث للجثة؟

477
00:29:20,843 --> 00:29:22,928
‫أمام العائلة 24 ساعة للمطالبة بها.

478
00:29:23,012 --> 00:29:24,930
‫إن لم يفعلوا

479
00:29:25,014 --> 00:29:26,891
‫فسيتم دفنها على نفقة الدولة.

480
00:29:28,851 --> 00:29:31,937
‫سيد "شيف"، أليس صحيحًا
‫أنك عندما كنت محامًا خاصًا

481
00:29:32,021 --> 00:29:34,940
‫كتبت موجزًا ضد عقوبة الإعدام؟

482
00:29:35,024 --> 00:29:38,861
‫- كان ذلك قبل 25 عامًا.
‫- وهل غيرت رأيك منذ ذلك الحين؟

483
00:29:38,986 --> 00:29:40,863
‫بل غير الناس رأيهم.

484
00:29:40,946 --> 00:29:42,865
‫شكرًا لكم.

485
00:29:46,911 --> 00:29:47,953
‫بدا أن ذلك سار بشكل جيد.

486
00:29:53,000 --> 00:29:54,960
‫"فينيغنز ويك"، "ذا فيري كوين".

487
00:29:55,044 --> 00:29:57,838
‫- أثرت إعجابي.
‫- الأشياء المثيرة للإعجاب لا تثير إعجابي.

488
00:29:57,922 --> 00:29:59,840
‫- و"موبي ديك"؟
‫- قصة حب.

489
00:29:59,924 --> 00:30:02,760
‫رجل يقابل حوتًا، ثم يخسره.

490
00:30:02,843 --> 00:30:04,929
‫لم أظن قط أن أحدًا يقرأ لـ"هنري جيمس"؟

491
00:30:05,012 --> 00:30:07,932
‫قراءة ما قبل النوم، صفحتان وستنام.

492
00:30:08,015 --> 00:30:09,850
‫ربما فاتني شيء.

493
00:30:09,934 --> 00:30:10,851
‫هيا.

494
00:30:10,935 --> 00:30:13,896
‫لم يحتاج مُدقق أرقام مثلك
‫إلى "كيتس" على أي حال؟

495
00:30:30,913 --> 00:30:32,748
‫أنتم الشرطة جميعكم متشابهون.

496
00:30:32,831 --> 00:30:35,793
‫أزل القشرة السميكة وستعثر على قلب من حجر.

497
00:30:35,876 --> 00:30:39,880
‫فهمت الآن، شاهدتني على التلفاز
‫وتذكرت كم كرهتني.

498
00:30:39,964 --> 00:30:42,883
‫لا، لكنني بدأت ذلك.

499
00:30:42,967 --> 00:30:43,884
‫قال أحدهم،

500
00:30:43,968 --> 00:30:47,846
‫"أفضل أن أكون إنذارًا رهيبًا لأطفالي
‫على أن أكون مثالًا يحتذى به."

501
00:30:47,930 --> 00:30:50,724
‫كنت مضحكًا أكثر عندما كنت ثملًا.

502
00:30:50,808 --> 00:30:51,809
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

503
00:30:51,892 --> 00:30:54,937
‫- سأحضر لك سيارة أجرة.
‫- لا بأس.

504
00:30:55,813 --> 00:30:56,855
‫أنت محق.

505
00:30:56,939 --> 00:30:59,858
‫أنت أفضل حالًا
‫عندما تجد الناس قد ماتوا بالفعل.

506
00:31:08,993 --> 00:31:09,994
‫شكرًا لك.

507
00:31:11,912 --> 00:31:13,747
‫يوم طويل.

508
00:31:13,831 --> 00:31:15,791
‫في الواقع، أنا لست في الدوام.

509
00:31:15,874 --> 00:31:17,835
‫- ظننت أن "ليني"…
‫- لقد أخذ اليوم عطلة.

510
00:31:17,918 --> 00:31:18,919
‫هذا الرجل نادر.

511
00:31:19,003 --> 00:31:20,921
‫هل أنت جائعة؟

512
00:31:21,005 --> 00:31:25,009
‫لأنني طلبت اللحم بالبرتقال و"جنرال تسو".

513
00:31:25,801 --> 00:31:28,762
‫في هذه الوظيفة، قد تظنين أنني أتخذ قراري.

514
00:31:28,846 --> 00:31:30,014
‫أي واحدة تريدين؟

515
00:31:30,806 --> 00:31:31,932
‫لست جائعة.

516
00:31:32,933 --> 00:31:36,020
‫اسمعي، هل تحرزين أي تقدم بشأن "فوكس"؟

517
00:31:37,980 --> 00:31:39,982
‫العدالة تأخذ مجراها ببطء.

518
00:31:41,984 --> 00:31:45,029
‫- هل تمانعين إن طرحت عليك سؤالًا؟
‫- اسألي.

519
00:31:46,864 --> 00:31:47,906
‫لماذا لم تذهبي إلى هناك اليوم؟

520
00:31:49,825 --> 00:31:50,909
‫إنه ليس جزءًا من عملي.

521
00:31:52,953 --> 00:31:54,830
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟

522
00:31:54,913 --> 00:31:58,751
‫أتعلمين يا "كلير"؟ لو ظننت أنني أستطيع
‫الحصول على نوع من الإرشاد الإلهي

523
00:31:58,834 --> 00:32:01,837
‫بمشاهدتهم يحقنون السم في عروق ذلك الحقير،

524
00:32:01,920 --> 00:32:02,963
‫لكنت تكبدت عناء المجيء.

525
00:32:03,964 --> 00:32:05,841
‫لكن وجودك هنا

526
00:32:05,924 --> 00:32:08,927
‫يقول لي إن قرار البقاء بعيدًا كان صائبًا.

527
00:32:10,846 --> 00:32:11,889
‫ليس هذا سبب وجودي هنا.

528
00:32:11,972 --> 00:32:15,017
‫جميعنا نسعى إلى الغفران بطريقتنا الخاصة.

529
00:32:17,895 --> 00:32:19,855
‫أواثقة من أنك لا تريدين تناول الزلابية؟

530
00:32:26,904 --> 00:32:29,907
‫ما أقوله هو أنها كانت قديسة.

531
00:32:33,786 --> 00:32:35,829
‫هل تسخر من أمي؟

532
00:32:35,913 --> 00:32:37,998
‫أي نوع من الأشخاص قد يفعل شيئًا كهذا؟

533
00:32:40,876 --> 00:32:42,920
‫لا، كنت أفكر أن والدتي…

534
00:32:44,004 --> 00:32:46,006
‫كانت لا بأس بها وبذلت قصارى جهدها.

535
00:32:48,801 --> 00:32:50,969
‫أعدت اللحم المعلب والملفوف المخلل
‫كما لم يفعل أحد.

536
00:32:52,012 --> 00:32:53,889
‫بالغت في إعدادهما وحسب.

537
00:33:00,979 --> 00:33:02,940
‫لكن هذا كل ما أراده أبي.

538
00:33:03,023 --> 00:33:04,983
‫كنت أقول، "بحقك يا أبي.

539
00:33:07,986 --> 00:33:10,906
‫سنخرج لنتناول شرائح لحم
‫بـ100 دولار على حسابي."

540
00:33:10,989 --> 00:33:13,826
‫فيفضل البقاء في المنزل ومشاهدة مباراته،

541
00:33:14,785 --> 00:33:15,869
‫ويأكل اللحم المعلب.

542
00:33:17,871 --> 00:33:19,790
‫الروتين جيد.

543
00:33:20,874 --> 00:33:22,000
‫أن تعثر على شيء يعجبك.

544
00:33:23,877 --> 00:33:24,962
‫ولا تتخلى عنه.

545
00:33:25,838 --> 00:33:26,880
‫هذا ما قاله.

546
00:33:28,924 --> 00:33:30,926
‫وإن أفسد أحدهم ذلك…

547
00:33:32,970 --> 00:33:34,972
‫كانت لديه يدان كبيرتان سميكتان.

548
00:33:39,518 --> 00:33:42,521
‫كان على أمي أحيانًا حبس نفسها في القبو.

549
00:33:44,523 --> 00:33:45,649
‫هل كان الوغد يضربها؟

550
00:33:47,693 --> 00:33:49,570
‫عشر سنوات…

551
00:33:50,863 --> 00:33:52,823
‫ما زلت خائفًا من هاتين اليدين.

552
00:34:01,623 --> 00:34:02,666
‫كان يدخّن كثيرًا.

553
00:34:05,669 --> 00:34:06,628
‫وقد أُصيب بالسرطان.

554
00:34:09,590 --> 00:34:13,635
‫كان يستلقي في غرفة المشفى
‫مع أنابيب تخرج من ذراعيه.

555
00:34:16,513 --> 00:34:19,725
‫قاموا بحقنه بالمورفين حتى لا يشعر بالألم.

556
00:34:23,562 --> 00:34:24,688
‫لم يكن يعرف أين هو.

557
00:34:32,613 --> 00:34:33,614
‫هذا صعب.

558
00:34:38,535 --> 00:34:39,661
‫كان يرقد هناك فحسب.

559
00:34:44,541 --> 00:34:45,667
‫وكان يتنفس.

560
00:34:49,671 --> 00:34:51,632
‫ثم مات.

561
00:35:00,557 --> 00:35:03,602
‫لا أعرف لماذا أتحدث عن هذا،
‫لا أتحدث أبدًا عن هذا.

562
00:35:05,604 --> 00:35:06,688
‫فلنلعب لعبة السهام.

563
00:35:16,615 --> 00:35:19,493
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

564
00:35:21,578 --> 00:35:22,621
‫هل تفعلين هذا طوال الوقت؟

565
00:35:23,705 --> 00:35:25,749
‫أشرب الفودكا عادةً.

566
00:35:26,500 --> 00:35:27,584
‫أنت تعرفين ما أقصده.

567
00:35:28,585 --> 00:35:30,504
‫أنت رابع رجل اليوم.

568
00:35:37,594 --> 00:35:39,596
‫هل ستقبّلني أم ماذا؟

569
00:36:13,547 --> 00:36:16,592
‫"(ذا آيس)، (هاينكن)، (أمستل لايت)،
‫(ريد دوغ)"

570
00:36:16,675 --> 00:36:20,554
‫"(بادوايزر)، (كورس لايت)، (مكسورليز)"

571
00:36:26,643 --> 00:36:30,522
‫كان قاضي السلام الحالي،
‫لذا نادت المحكمة باسمي.

572
00:36:30,606 --> 00:36:34,610
‫نهضت وقلت "مذنب يا حضرة القاضي."

573
00:36:34,693 --> 00:36:36,570
‫وتحققت العدالة للجميع.

574
00:36:38,572 --> 00:36:39,573
‫اللعنة.

575
00:36:44,703 --> 00:36:46,663
‫من الأفضل أن أتحدث على انفراد.

576
00:36:51,710 --> 00:36:54,588
‫المقعد محجوز، صديقي يتحدث بالهاتف.

577
00:36:57,633 --> 00:36:58,634
‫هل هذا صديقك؟

578
00:37:00,719 --> 00:37:03,597
‫- كالإخوة.
‫- المحقق "بريسكو".

579
00:37:04,514 --> 00:37:05,515
‫أيها المحامي.

580
00:37:05,599 --> 00:37:10,604
‫من بين كل حانات الـ"جين" في العالم،
‫إلى آخره.

581
00:37:12,564 --> 00:37:15,525
‫هل هذه مخيلتي أم أنك لست متحمسًا لرؤيتي؟

582
00:37:15,609 --> 00:37:16,568
‫ظننت فحسب

583
00:37:16,652 --> 00:37:20,656
‫أن الدستور ينص على الفصل بين العمل والمرح.

584
00:37:21,657 --> 00:37:24,534
‫هذا مضحك، إنه مضحك.

585
00:37:25,535 --> 00:37:26,745
‫لا عمل هنا أيها المحقق.

586
00:37:27,496 --> 00:37:30,666
‫هذا لعب واضح وبسيط،
‫أراهن أنك لم تعتقد أن لديّ القدرة.

587
00:37:31,708 --> 00:37:33,627
‫لأصدقك القول، لم أفكر في ذلك قط.

588
00:37:35,545 --> 00:37:37,631
‫أيها النادل، شراب لصديقي هذا.

589
00:37:37,714 --> 00:37:41,551
‫- أجل، مياه غازية بالليمون.
‫- اجعلها مزدوجة على حسابي.

590
00:37:43,720 --> 00:37:46,515
‫ألم تأخذ كفايتك بالفعل؟

591
00:37:47,516 --> 00:37:48,684
‫هذا كل ما في الأمر.

592
00:37:50,560 --> 00:37:53,522
‫كأسان مع رجلين.

593
00:37:53,605 --> 00:37:54,690
‫بضع ساعات.

594
00:38:06,493 --> 00:38:09,454
‫لا أظن أنه في المنزل، لم أره طوال اليوم.

595
00:38:09,538 --> 00:38:10,580
‫حسنًا، شكرًا.

596
00:38:10,747 --> 00:38:12,624
‫أنت شريك "ليونارد"، أليس كذلك؟

597
00:38:13,542 --> 00:38:14,501
‫- بلى يا سيدتي.
‫- ظننت ذلك.

598
00:38:14,584 --> 00:38:16,628
‫رأيتكما في نشرة الأخبار، عمل جيد.

599
00:38:18,672 --> 00:38:21,717
‫أشكر الرب على وجود فتيان
‫مثلكما أنت و"ليونارد".

600
00:38:28,557 --> 00:38:32,477
‫- بم تخبرك الساعة؟
‫- تقول إنها لن تأتي.

601
00:38:32,561 --> 00:38:33,520
‫أيًا كانت؟

602
00:38:33,603 --> 00:38:36,565
‫- ما يجعلك تفكر…
‫- 25 عامًا في الشرطة.

603
00:38:39,568 --> 00:38:40,652
‫على الأقل، هي أيرلندية.

604
00:38:44,698 --> 00:38:48,493
‫مهلًا،
‫ربما من الأفضل أن أصطحبك إلى المنزل.

605
00:38:48,577 --> 00:38:53,498
‫لا أعتقد أنه يُوجد قانون يمنع
‫ركوب سيارة أجرة عندما تكون ثملًا.

606
00:38:54,583 --> 00:38:56,585
‫كان يومًا جيدًا، أليس كذلك أيها المحقق؟

607
00:38:57,586 --> 00:38:58,587
‫لمن؟

608
00:38:59,713 --> 00:39:02,632
‫لقد نجح الأخيار،
‫وصلوا إلى نهاية الشوط التاسع.

609
00:39:09,514 --> 00:39:10,599
‫تبًا لها.

610
00:39:18,607 --> 00:39:20,525
‫تبًا لهم جميعًا.

611
00:39:21,651 --> 00:39:22,652
‫يا صديقي.

612
00:39:24,529 --> 00:39:27,616
‫أتعرف ما نفع الصودا؟ تنظيف الشواية.

613
00:39:28,575 --> 00:39:29,701
‫أعطني كأس فودكا بدون إضافة.

614
00:39:35,540 --> 00:39:37,584
‫كنت متوترة جدًا في أول يوم لي هنا.

615
00:39:37,667 --> 00:39:39,628
‫ودخل "ليني" إلى مكتبي

616
00:39:39,711 --> 00:39:43,465
‫ورأيت في وجهه أنني لست كما توقع،

617
00:39:43,548 --> 00:39:45,467
‫لكنه لم يقل شيئًا.

618
00:39:45,550 --> 00:39:46,635
‫لكنه كان يفكر في ذلك.

619
00:39:47,677 --> 00:39:50,722
‫لذا أخبرني بسبب وتفاصيل قضية ما.

620
00:39:51,515 --> 00:39:53,517
‫وأمليت عليه ما يجب أن يفعل وهو نفذه.

621
00:39:53,600 --> 00:39:57,521
‫ويا فتاة، نظرت
‫في المرآة وقلت "لقد وصلت يا (أنيتا)."

622
00:39:58,563 --> 00:40:01,566
‫- ظننت أنني سأكون لوحدي.
‫- لا، لا تدعي مفتول العضلات يخدعك.

623
00:40:01,650 --> 00:40:03,485
‫إنهم الجميع.

624
00:40:03,568 --> 00:40:05,529
‫نتخذ قرارات تؤثر على حياة الناس.

625
00:40:05,612 --> 00:40:07,531
‫إنه عمل مخيف.

626
00:40:07,614 --> 00:40:09,658
‫العلاج الوحيد، لا تتحدثي عن ذلك.

627
00:40:11,701 --> 00:40:14,454
‫كل الشجار أحيانًا…

628
00:40:14,538 --> 00:40:18,500
‫- والقضاة السخفاء والمحامون الحمقى.
‫- والضباط الأغبياء.

629
00:40:18,583 --> 00:40:20,669
‫لا تجعليني أبدأ بالحديث
‫عن وسط المدينة رجاءً.

630
00:40:21,670 --> 00:40:23,463
‫لكن الأمر يستمر بلا توقف،

631
00:40:23,547 --> 00:40:25,465
‫ويقضي على الناس في كلا جانبي الممرات.

632
00:40:25,549 --> 00:40:27,592
‫وما زلنا هنا.

633
00:40:29,553 --> 00:40:31,721
‫أجل، أظن ذلك.

634
00:40:33,598 --> 00:40:35,600
‫لا يمكنك تحمل اللوم كله أيتها المحامية.

635
00:40:37,686 --> 00:40:38,728
‫لا أفعل.

636
00:40:42,566 --> 00:40:44,651
‫يترك الأمر غصة في حلقي وحسب.

637
00:40:47,696 --> 00:40:49,656
‫هل تريدين احتساء مشروب أو ما شابه؟

638
00:40:51,658 --> 00:40:54,619
‫لا، لقد تركته ينتظر طويلًا.

639
00:40:57,581 --> 00:40:58,540
‫شكرًا.

640
00:41:04,504 --> 00:41:05,547
‫مستحيل.

641
00:41:05,630 --> 00:41:07,549
‫- هل كنتما أنتما؟
‫- نعم.

642
00:41:07,632 --> 00:41:10,468
‫قبضنا عليه، وحاكمه "ماكوي".

643
00:41:10,552 --> 00:41:11,636
‫دعني أشتري لك مشروب أخر.

644
00:41:11,720 --> 00:41:14,556
‫يمكنك أن تشتري لي المشروبات طوال الليل
‫يا صديقي الصغير.

645
00:41:14,639 --> 00:41:16,516
‫اقتلني مرتين يا "جيمي".

646
00:41:18,727 --> 00:41:19,728
‫هل لديك أولاد؟

647
00:41:20,729 --> 00:41:21,730
‫لديّ ثلاثة.

648
00:41:23,648 --> 00:41:25,567
‫لديّ ابنتان.

649
00:41:25,650 --> 00:41:26,693
‫لا بُد أنك فخور.

650
00:41:28,570 --> 00:41:29,571
‫فخور، أجل.

651
00:41:35,493 --> 00:41:37,579
‫هل تعرف من يقتلني؟ خبيرة الطقس.

652
00:41:37,662 --> 00:41:40,624
‫قالت مسؤولة الأرصاد الجوية
‫أن درجة الحرارة في المطار 18 مئوية.

653
00:41:41,625 --> 00:41:43,668
‫من يهتم؟ لا أحد يعيش في المطار.

654
00:41:47,672 --> 00:41:49,507
‫إنها تكرهني جدًا.

655
00:41:50,717 --> 00:41:52,552
‫خبيرة الطقس؟

656
00:41:52,636 --> 00:41:53,678
‫لا، ابنتي.

657
00:41:56,723 --> 00:42:00,685
‫تخونني أمها، فتكرهني أنا.

658
00:42:02,646 --> 00:42:05,565
‫هل تلعب البلياردو؟

659
00:42:08,652 --> 00:42:10,570
‫مرة أو مرتين.

660
00:42:16,576 --> 00:42:17,702
‫ألم تستطيعي النوم؟

661
00:42:19,496 --> 00:42:20,580
‫كان يومًا عصيبًا.

662
00:42:22,499 --> 00:42:25,627
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أكتب رسالة لأمي.

663
00:42:25,710 --> 00:42:28,630
‫لكنني لست متأكدة إن كان عليّ إرسالها.

664
00:42:28,713 --> 00:42:31,633
‫- دعيني أسمعها.
‫- حسنًا.

665
00:42:35,553 --> 00:42:39,516
‫"مرحبًا يا أمي، الساعة تقارب منتصف
‫الليل ولا أستطيع النوم.

666
00:42:39,599 --> 00:42:40,642
‫كان يومًا كسائر الأيام،

667
00:42:40,725 --> 00:42:44,479
‫باستثناء اليوم،
‫حكمت ولاية (نيويورك) بقتل رجل.

668
00:42:44,562 --> 00:42:47,440
‫كان يستحق ما أصابه.

669
00:42:47,524 --> 00:42:50,610
‫صدمته فتاة عمرها 26 عامًا
‫من الخلف في زحمة السير.

670
00:42:50,694 --> 00:42:52,654
‫فاغتصبها وقتلها.

671
00:42:53,697 --> 00:42:57,492
‫أفترض أنه يجب أن أشعر بشعور جيد
‫حيال الإعدام أو بشعور سيئ،

672
00:42:57,575 --> 00:42:59,536
‫أو بالذنب أو بشيء ما.

673
00:43:00,578 --> 00:43:01,538
‫لكنني لا أفعل."

674
00:43:04,541 --> 00:43:06,710
‫هيا، هل ستكذبين على أمك؟

675
00:43:14,718 --> 00:43:16,511
‫أنت محق.

676
00:43:18,638 --> 00:43:22,559
‫ما خطبكما؟
‫أولًا رمي السهام والآن البلياردو؟

677
00:43:22,642 --> 00:43:25,562
‫إياك أن تعبث مع موظف حكومي يا صديقي.

678
00:43:28,523 --> 00:43:32,610
‫- لديكم الكثير من الوقت.
‫- أجل، وقت طويل، أو ليس كافيًا.

679
00:43:33,653 --> 00:43:35,655
‫"أجل، سأكون هناك"

680
00:43:38,575 --> 00:43:41,536
‫- انظر إلى هذا.
‫- كنت تشرب.

681
00:43:42,620 --> 00:43:45,707
‫- هذا ما يسبب الأمر.
‫- أهذه ابنتك؟

682
00:43:47,709 --> 00:43:50,545
‫دعنا نرى، هل تكرهينني كثيرًا؟

683
00:43:53,715 --> 00:43:55,467
‫لا أظن ذلك.

684
00:43:55,550 --> 00:43:56,551
‫اتصل بي "جاك".

685
00:43:57,677 --> 00:44:00,597
‫"جاك"؟ لقد ذهب "جاك" إلى النوم.

686
00:44:01,556 --> 00:44:04,476
‫- أيُمكنني دعوتك لمشروب أيتها المحامية؟
‫- لا، شكرًا.

687
00:44:04,559 --> 00:44:06,561
‫حسنًا، لديّ شيء لأقوله لك.

688
00:44:06,644 --> 00:44:12,567
‫لماذا "كاليفورنيا" بها أكثر المحامين
‫و"نيو جيرسي" بها أكثر مكبات نفايات سامة؟

689
00:44:12,650 --> 00:44:14,736
‫لأن "نيو جيرسي" نالت الاختيار الأول.

690
00:44:17,572 --> 00:44:18,615
‫أنت لا تفهمين.

691
00:44:19,574 --> 00:44:23,495
‫اسمع، لم لا تحضر معطفك؟
‫وسأوصلك إلى المنزل.

692
00:44:26,706 --> 00:44:29,709
‫- المنزل يا "جيمس".
‫- إلى أين؟

693
00:44:32,670 --> 00:44:33,713
‫كنت أعرف.

694
00:44:37,592 --> 00:44:40,512
‫هل أزعجك هذا الصباح حقًا؟

695
00:44:40,595 --> 00:44:42,555
‫هل أبدو لك منزعجًا؟

696
00:44:46,559 --> 00:44:49,729
‫- لن يكون الأمر فظيعًا جدًا.
‫- ما هذا؟

697
00:44:51,564 --> 00:44:52,607
‫لو كنت ابنتي.

698
00:44:54,734 --> 00:44:57,529
‫أظن أنني يجب أن أعتبر ذلك إطراء.

699
00:44:57,612 --> 00:44:58,738
‫اسمعي،

700
00:44:59,489 --> 00:45:01,658
‫أنت ذكية وجميلة ووظيفتك جيدة.

701
00:45:01,741 --> 00:45:03,618
‫وأنت لا تكرهينني.

702
00:45:05,578 --> 00:45:07,664
‫"ليني"، أشك في أن ابنتك تكرهك.

703
00:45:09,541 --> 00:45:11,584
‫لا، أنت لا تعرفينها.

704
00:45:13,503 --> 00:45:14,629
‫أنا لا أعرفها حتى.

705
00:45:18,550 --> 00:45:19,592
‫ولن أعرفها أبدًا.

706
00:45:33,648 --> 00:45:36,651
‫وقف حشد من الناس وهللوا عندما اغتصبها.

707
00:45:37,652 --> 00:45:42,657
‫كان من المُفترض أنهم أشخاص طيبون
‫ولم يفعلوا شيئًا على الإطلاق.

708
00:45:43,700 --> 00:45:46,703
‫ثم ضربها حتى الموت بعتلة الإطارات.

709
00:45:47,495 --> 00:45:51,541
‫واليوم، حصلت ولاية "نيويورك" على انتقامها.

710
00:45:53,626 --> 00:45:55,545
‫ولكن هذا لا يكفي…

711
00:45:56,504 --> 00:45:57,630
‫وكثير جدًا.

712
00:47:00,527 --> 00:47:01,528
‫ترجمة "وسام ناصف"
