1
00:00:01,210 --> 00:00:03,087
‫"القصة التالية خيالية،

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,006
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقة."

3
00:00:06,716 --> 00:00:08,467
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,718 --> 00:00:11,762
{\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص

5
00:00:12,304 --> 00:00:13,472
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)،

6
00:00:13,556 --> 00:00:16,308
{\an8}‫المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة

7
00:00:16,392 --> 00:00:19,812
{\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى
‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة).

8
00:00:19,979 --> 00:00:20,980
‫هذه هي قصصهم."

9
00:00:21,063 --> 00:00:22,356
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

10
00:00:22,648 --> 00:00:23,774
{\an8}‫"آل (بيكر) الـ13، دزينة"

11
00:00:23,858 --> 00:00:26,694
{\an8}‫أقطع هذا العهد المُقدّس لك ولخالقي.

12
00:00:26,986 --> 00:00:28,863
{\an8}‫- أقطع هذا العهد المُقدّس…
‫- أقطع هذا العهد المُقدّس…

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,698
{\an8}‫- …لك ولخالقي.
‫- …لك ولخالقي.

14
00:00:30,823 --> 00:00:32,450
{\an8}‫أن أحافظ على عفة أفكاري.

15
00:00:32,533 --> 00:00:34,201
{\an8}‫أن أحافظ على عفة أفكاري.

16
00:00:34,368 --> 00:00:36,579
{\an8}‫وأمتنع عن أيّ نشاط جنسي.

17
00:00:36,996 --> 00:00:38,914
{\an8}‫وأمتنع عن أيّ نشاط جنسي.

18
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
{\an8}‫حتى اليوم الذي تقدّمني فيه إلى زوجي.

19
00:00:41,667 --> 00:00:43,836
{\an8}‫حتى اليوم الذي تقدّمني فيه إلى زوجي.

20
00:00:44,044 --> 00:00:45,045
{\an8}‫"فرانك"؟

21
00:00:46,088 --> 00:00:48,966
{\an8}‫أتعهد أن أعلّمك وأرشدك

22
00:00:49,300 --> 00:00:52,386
{\an8}‫وأحمي نقاء عقلك وجسدك وروحك.

23
00:00:57,391 --> 00:01:00,311
{\an8}‫أنا متحمسة جدًا لقطع عهد الطهارة هذا.

24
00:01:00,978 --> 00:01:01,979
{\an8}‫"مباركون، (فرانك) و(بام)"

25
00:01:02,062 --> 00:01:05,441
{\an8}‫يُحتفل في حفل الطهارة بالعلاقة المُقدّسة
‫التي بين الأب وابنته.

26
00:01:05,524 --> 00:01:08,694
{\an8}‫حتى تتزوج الفتاة،
‫من واجبي أن أحمي طهارتها.

27
00:01:09,361 --> 00:01:11,489
{\an8}‫سنذهب إلى مدينة "نيويورك"
‫من أجل حفل طهارتي.

28
00:01:11,697 --> 00:01:13,365
{\an8}‫أنا متحمسة جدًا.

29
00:01:14,408 --> 00:01:15,451
{\an8}‫"(لين)، 13 سنة، (يسوع) يحبّني"

30
00:01:15,576 --> 00:01:17,495
{\an8}‫سأرتدي الفستان نفسه
‫الذي ارتدتاه "تيمبر" و"سامر".

31
00:01:20,372 --> 00:01:22,374
{\an8}‫صحيح أن الحركة هنا أكثر من "ألنفيل".

32
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
{\an8}‫"لين".

33
00:01:24,084 --> 00:01:25,377
{\an8}‫"سامر"، أحتاج إلى مساعدة.

34
00:01:25,544 --> 00:01:26,837
{\an8}‫معذرةً يا "غرهام".

35
00:01:27,588 --> 00:01:29,340
{\an8}‫الأمر لا يكون سهلًا إن كانت العائلة كبيرة،

36
00:01:29,465 --> 00:01:31,091
{\an8}‫لكننا دائمًا نتدبّر أمرنا.

37
00:01:31,467 --> 00:01:33,427
{\an8}‫من المهم أن يحفظن الفتيات أنفسهن للزواج.

38
00:01:33,969 --> 00:01:35,971
{\an8}‫مدينة "نيويورك".

39
00:01:36,430 --> 00:01:37,431
{\an8}‫مرحبًا!

40
00:01:38,015 --> 00:01:39,558
{\an8}‫أحبك أكثر عندما ترتدي البذلة.

41
00:01:40,226 --> 00:01:41,894
{\an8}‫- الخاتم، لا يمكنني إيجاده.
‫- عزيزي.

42
00:01:43,187 --> 00:01:45,231
{\an8}‫أعطيته إلى "غرهام"، ألا تتذكّر؟

43
00:01:46,690 --> 00:01:47,983
{\an8}‫اهدأ يا "فرانك".

44
00:01:48,692 --> 00:01:51,237
{\an8}‫سيكون هذا ساحرًا جدًا لـ"لين".

45
00:01:52,613 --> 00:01:54,949
{\an8}‫لن تنسى أبدًا هذه الليلة مع أبيها.

46
00:01:55,991 --> 00:01:57,243
{\an8}‫لنصفف شعرك.

47
00:01:57,326 --> 00:01:58,327
{\an8}‫هكذا.

48
00:01:58,786 --> 00:01:59,787
{\an8}‫أجل.

49
00:02:00,329 --> 00:02:01,997
{\an8}‫أتظنين أن أبي سيوافق؟

50
00:02:02,414 --> 00:02:04,792
{\an8}‫يا فتيات، انظرن ماذا لديّ.

51
00:02:06,836 --> 00:02:09,588
{\an8}‫قطع عهد الطهارة يمثّل خطوة مهمة في حياتي.

52
00:02:09,672 --> 00:02:11,173
{\an8}‫الآن، أغمضي عينيك.

53
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
{\an8}‫أليس جميلًا؟

54
00:02:15,803 --> 00:02:18,347
{\an8}‫اليوم، أتعهّد أن أحفظ نفسي للزواج.

55
00:02:22,393 --> 00:02:23,853
{\an8}‫هلا انتبهتم لي رجاءً.

56
00:02:24,395 --> 00:02:27,106
{\an8}‫في هذه المرّة، نود دعوة كل الآباء

57
00:02:27,147 --> 00:02:30,484
{\an8}‫لمرافقة بناتهم إلى الأرضية
‫من أجل رقصة خاصة.

58
00:02:30,568 --> 00:02:32,611
{\an8}‫من المهم للفتاة أن تشعر بالحب والقبول.

59
00:02:33,237 --> 00:02:34,989
{\an8}‫إن لم تستقبلهما من أبيها،

60
00:02:35,239 --> 00:02:37,074
{\an8}‫ستبحث عنهما من رجل آخر.

61
00:02:40,077 --> 00:02:42,580
{\an8}‫أيًا كان ما سيأتي،
‫إن حافظنا على طهارة قلوبنا وعقولنا،

62
00:02:42,746 --> 00:02:44,456
{\an8}‫سنتغلّب على أيّ عقبات.

63
00:02:44,832 --> 00:02:47,126
{\an8}‫تعهدت عائلتنا أن تضع القيم الإلهية أولًا.

64
00:02:47,293 --> 00:02:49,003
{\an8}‫تبدين جميلة الليلة يا "لين".

65
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
{\an8}‫نحافظ على بعضنا البعض
‫ونبقى أحرارًا من الخطية.

66
00:02:51,255 --> 00:02:52,256
{\an8}‫شكرًا يا أبي.

67
00:02:52,339 --> 00:02:53,883
{\an8}‫هناك إغراءات دائمًا.

68
00:02:55,134 --> 00:02:56,385
{\an8}‫قطعت عهدي منذ ثلاث سنوات.

69
00:02:56,468 --> 00:02:57,469
{\an8}‫"(سامر)، 15 سنة"

70
00:02:57,553 --> 00:02:58,554
{\an8}‫أتذكّر ذلك جيدًا.

71
00:02:58,679 --> 00:03:00,514
{\an8}‫أرتدي خاتم تعهدي كل يوم.

72
00:03:01,724 --> 00:03:02,975
{\an8}‫أنا مباركة جدًا.

73
00:03:03,058 --> 00:03:05,060
{\an8}‫الرجل الوحيد الذي قبّلته هو زوجي.

74
00:03:05,144 --> 00:03:06,145
{\an8}‫"(ريك) و(تيمبر)"

75
00:03:06,228 --> 00:03:08,147
{\an8}‫لكننا عُوضنا عن الوقت الضائع.

76
00:03:11,734 --> 00:03:13,235
{\an8}‫أتريد قول أيّ شيء يا "غرهام"؟

77
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
{\an8}‫"(غرهام)، 17 سنة"

78
00:03:14,403 --> 00:03:15,863
{\an8}‫أجل. متى سنأكل الكعكة؟

79
00:03:19,617 --> 00:03:21,076
{\an8}‫"سامر"، حبيبتي. هل تراقبين أخيك؟

80
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
{\an8}‫آسفة يا أمي. "تيت"!

81
00:03:22,912 --> 00:03:24,121
{\an8}‫سأتولى أمره.

82
00:03:24,204 --> 00:03:25,873
{\an8}‫الأطفال مفعمون بالحيوية.

83
00:03:29,710 --> 00:03:31,712
{\an8}‫وكذلك الكبار.

84
00:03:33,714 --> 00:03:35,299
‫أقصد ذلك، أنت جميلة جدًا.

85
00:03:36,050 --> 00:03:37,051
‫كأمك تمامًا.

86
00:03:37,176 --> 00:03:38,218
‫توقف يا أبي.

87
00:03:39,678 --> 00:03:40,679
‫توقف يا أبي.

88
00:03:40,763 --> 00:03:42,598
‫أبي، لا، حقًا. توقف أرجوك.

89
00:03:43,015 --> 00:03:44,016
‫أبي!

90
00:03:45,809 --> 00:03:46,810
‫حسنًا!

91
00:03:47,895 --> 00:03:48,938
‫ماذا حدث؟

92
00:03:49,104 --> 00:03:50,397
‫لا، "لين"!

93
00:03:51,523 --> 00:03:52,524
‫"لين"!

94
00:03:52,691 --> 00:03:53,651
‫"لين".

95
00:03:56,445 --> 00:03:57,529
‫لقد فقدت الوعي.

96
00:03:57,780 --> 00:03:59,323
‫مياه. أحضروا بعض المياه.

97
00:03:59,573 --> 00:04:00,532
‫سأتصل بالطوارئ.

98
00:04:00,699 --> 00:04:02,660
‫"لين"، حبيبتي؟ أمك هنا.

99
00:04:06,997 --> 00:04:08,499
‫مرحبًا أيتها الملازم، كيف كانت عطلتك؟

100
00:04:08,582 --> 00:04:11,001
‫كانت جيدة حتى حدث هذا.
‫هل عرفت الصحافة بعد؟

101
00:04:11,085 --> 00:04:14,213
‫لا، لكنها عائلة معروفة
‫في "أمريكا"، مسألة وقت.

102
00:04:14,296 --> 00:04:17,091
‫- حسنًا، أيّ ابنة تلك؟
‫- "لين بيكر". الرابعة من أصل عشرة.

103
00:04:17,174 --> 00:04:19,051
‫فقدت وعيها في حفل طهارتها.

104
00:04:19,134 --> 00:04:20,678
‫- حفل طهارتها؟
‫- أجل. إنه حفل يتضمن رقصة

105
00:04:20,761 --> 00:04:22,179
‫إذ تتعهدن الفتيات لآبائهن

106
00:04:22,262 --> 00:04:23,973
‫أنهن سيحافظن على طهارتهن حتى الزواج.

107
00:04:24,056 --> 00:04:25,432
‫وما يزيد الطينة بلّة.

108
00:04:25,516 --> 00:04:27,559
‫تقول الطبيبة إن "لين" حامل
‫في الشهر الثالث.

109
00:04:38,195 --> 00:04:40,990
‫"غرفة الطوارئ"

110
00:04:47,496 --> 00:04:48,455
{\an8}‫"شريط تحذير"

111
00:04:48,539 --> 00:04:49,456
{\an8}‫"شرطة (نيويورك)"

112
00:04:49,540 --> 00:04:50,582
‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي"

113
00:05:31,457 --> 00:05:33,792
‫نقدّر تواجدكما هنا أيها الضابطان

114
00:05:33,876 --> 00:05:36,503
{\an8}‫- لكننا لم نتصل بالشرطة.
‫- صحيح، اتصلت الطبيبة.

115
00:05:36,587 --> 00:05:37,629
{\an8}‫كان عليها ذلك.

116
00:05:37,755 --> 00:05:40,299
{\an8}‫ثمة تقرير إلزامي في هذه المواقف، لذا…

117
00:05:41,175 --> 00:05:43,552
{\an8}‫ابنتكما "لين" بعمر الـ13 وحبلى.

118
00:05:43,635 --> 00:05:45,137
{\an8}‫نعلم ذلك الآن.

119
00:05:45,220 --> 00:05:47,556
{\an8}‫وهذا أمر معقّد لكنه شأن عائلي.

120
00:05:47,723 --> 00:05:50,017
‫- علينا التحدّث معها.
‫- سيكون علينا أن نرفض.

121
00:05:51,977 --> 00:05:54,521
{\an8}‫لا نريدها أن تتحدّث مع الشرطة الآن.

122
00:05:54,646 --> 00:05:56,482
‫إنها ليست بخير، إنها منزعجة.

123
00:05:56,774 --> 00:05:57,941
‫هذا…

124
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
‫- لا…
‫- ما تقصده زوجتي أننا نحتاج

125
00:06:00,527 --> 00:06:02,029
{\an8}‫إلى التحدّث مع "لين" أولًا.

126
00:06:02,446 --> 00:06:03,906
{\an8}‫لا تعلم حتى أنها حبلى.

127
00:06:03,989 --> 00:06:06,158
‫لكنها تعلم كيف أصبحت حبلى.

128
00:06:06,366 --> 00:06:07,743
‫هل لدى "لين" حبيب؟

129
00:06:07,868 --> 00:06:09,578
‫لا، أولادنا لا يواعدون أحدًا.

130
00:06:09,703 --> 00:06:10,871
‫لا أريد أن أبدو وقحة،

131
00:06:11,121 --> 00:06:12,915
‫لكننا لا نحتاج إلى مساعدتكما.

132
00:06:13,707 --> 00:06:15,709
‫إنها ابنتنا وسنعتني بها.

133
00:06:15,793 --> 00:06:18,128
‫سيدة "بيكر"، علينا القيام بعملنا، حسنًا؟

134
00:06:18,212 --> 00:06:21,840
{\an8}‫وحالة ابنتكما قد تكون نتيجة لفعل إجرامي.

135
00:06:21,965 --> 00:06:24,843
{\an8}‫لو كانت "لين" تأذت بأيّ شكل،

136
00:06:25,469 --> 00:06:26,637
{\an8}‫كانت لتخبرنا.

137
00:06:27,429 --> 00:06:29,431
{\an8}‫لا إشارات لصدمة مستمرة.

138
00:06:29,515 --> 00:06:32,518
{\an8}‫ضغط دم منخفض سبّب الإغماء،
‫باستثناء ذلك، إنها بصحة جيدة.

139
00:06:33,644 --> 00:06:35,854
{\an8}‫هل قالت "لين" أيّ شيء لك
‫بينما كنت تفحصينها؟

140
00:06:36,814 --> 00:06:38,982
{\an8}‫دون انتهاك لسرية المعلومات،

141
00:06:39,066 --> 00:06:41,443
{\an8}‫يمكنني إخبارك بأنه
‫لم يتسنى لها الوقت لفعل ذلك.

142
00:06:41,860 --> 00:06:44,279
{\an8}‫أبوها وأمها كانا معها طوال الوقت.

143
00:06:45,322 --> 00:06:46,448
{\an8}‫نحن والدان صالحان.

144
00:06:46,740 --> 00:06:48,075
{\an8}‫نعتني بأولادنا.

145
00:06:48,158 --> 00:06:49,451
{\an8}‫مع كامل احترامي،

146
00:06:49,910 --> 00:06:53,038
{\an8}‫لم تكن تلك حالة جماع شرعية، حسنًا؟

147
00:06:53,539 --> 00:06:56,166
{\an8}‫حسب معلوماتكما، هل كانت ابنتكما
‫بمفردها مع أيّ أولاد؟

148
00:06:56,250 --> 00:06:57,251
‫لا.

149
00:06:57,417 --> 00:06:59,461
‫- ماذا عن المدرسة؟
‫- الدراسة عندنا منزلية.

150
00:07:00,003 --> 00:07:02,172
{\an8}‫نؤمن بالتعليم المبني على الإيمان.

151
00:07:03,590 --> 00:07:04,675
‫القس "إلدون".

152
00:07:05,050 --> 00:07:09,138
{\an8}‫"باك"، "فرانك"، جئت بأسرع ما يمكنني.
‫كيف حال "لين"؟

153
00:07:09,304 --> 00:07:10,264
‫القس "إلدون"،

154
00:07:10,347 --> 00:07:12,558
{\an8}‫هذا المحقق "توتوالا"
‫وهذه الملازم "بينسون".

155
00:07:12,641 --> 00:07:15,269
{\an8}‫- إنهما من وحدة الضحايا الخاصة.
‫- نحن أيضًا قلقان على "لين".

156
00:07:15,394 --> 00:07:18,021
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لا، يريدان التحدّث معها أيها القس.

157
00:07:18,105 --> 00:07:21,483
{\an8}‫أظن أن "فرانك" و"بام" و"لين"

158
00:07:21,567 --> 00:07:24,069
{\an8}‫سيكونون مطمئنين أكثر
‫إن تحدّثوا مع السلطات المحلية.

159
00:07:24,194 --> 00:07:28,115
{\an8}‫اطمئنا، بصفتي قسّهم ومحاميهم،

160
00:07:28,532 --> 00:07:30,576
‫سأتواصل مع شرطة "ألنفيل".

161
00:07:34,246 --> 00:07:36,915
{\an8}‫عليّ القول، الأمر محبط للغاية.

162
00:07:37,541 --> 00:07:39,042
{\an8}‫تعهدوا أنهم

163
00:07:39,209 --> 00:07:41,253
‫سيحوّلون الأمر إلى شرطتهم المحلية، لكن…

164
00:07:41,336 --> 00:07:43,172
‫يبدو أنهم لا يثقون بالغرباء كثيرًا.

165
00:07:43,255 --> 00:07:44,882
‫ربما يتصرّفون بوقائية على أطفالهم.

166
00:07:44,965 --> 00:07:45,924
‫تقصد علامتهم التجارية.

167
00:07:46,049 --> 00:07:47,718
{\an8}‫انظروا إلى ما حدث مع آل "دوغار".

168
00:07:47,801 --> 00:07:51,013
{\an8}‫انتشر الخبر أن إحدى الفتيات العذارى
‫لآل "بيكر" حُبلى،

169
00:07:51,180 --> 00:07:54,808
‫فتخرج البرامج التلفزيونية واتفاقيات الكتب،
‫إمبراطورية العفة الثرية…

170
00:07:54,892 --> 00:07:57,436
{\an8}‫أجل. "رولينز" أولئك الناس
‫يأخذون إيمانهم بجدية.

171
00:07:57,519 --> 00:07:59,938
{\an8}‫- وهم يفتخرون بمعتقداتهم.
‫- حسنًا، لا أريد مقاطعة

172
00:08:00,063 --> 00:08:01,398
‫الجدل اللاهوتي،

173
00:08:01,523 --> 00:08:03,942
{\an8}‫لكن بالنظر إلى حقيقة
‫أنه لا يوجد دليل على اعتداء،

174
00:08:04,026 --> 00:08:06,862
{\an8}‫ولا توجد شكوى من الفتاة أو والديها،
‫لم نتعقّب الأمر؟

175
00:08:07,029 --> 00:08:09,281
‫إنها بعمر الـ13 يا "دودز".
‫هذا اغتصاب لقاصر.

176
00:08:09,364 --> 00:08:12,451
‫أجل، أعلم ذلك،
‫لكنني أعلم جيدًا هذه البيئة.

177
00:08:12,910 --> 00:08:14,536
{\an8}‫الحسيديم في "كراون هايتس".

178
00:08:14,620 --> 00:08:17,164
{\an8}‫تلك المجتمعات الدينية. إنها مُوحدة الصفوف.

179
00:08:17,497 --> 00:08:20,042
‫لهذا بالضبط لا نريد ترك الأمر.

180
00:08:21,043 --> 00:08:23,587
‫تعيش "لين" في بيئة انعزالية.

181
00:08:23,670 --> 00:08:26,840
{\an8}‫أيًا كان من جعلها حُبلى،
‫فهو متطفل لديه إمكانية الوصول.

182
00:08:27,049 --> 00:08:29,384
‫أجل. إمكانية وصول
‫خارج نطاق سلطتنا القضائية.

183
00:08:29,509 --> 00:08:31,595
‫أتريدينني أن أتصل
‫بشرطة "ألنفيل" أيتها الملازم؟

184
00:08:31,762 --> 00:08:35,265
‫مشاهير محليون في بلدة صغيرة؟
‫لا أظن أنهم سيساعدوننا بجدية.

185
00:08:35,432 --> 00:08:36,642
‫ربما وجدت شيئًا.

186
00:08:36,850 --> 00:08:39,102
‫حياتهم عبارة عن مدوّنة مفتوحة.

187
00:08:39,895 --> 00:08:41,313
‫قلتم إن الأطباء يعتقدون

188
00:08:41,480 --> 00:08:43,899
‫أن "لين" حُبلى في الشهر الثالث، صحيح؟

189
00:08:44,024 --> 00:08:47,194
‫- مما يعني أنه حدث تقريبًا في "يوليو".
‫- سبتمبر أو أغسطس…

190
00:08:48,153 --> 00:08:52,241
{\an8}‫عندما كانوا هنا في "هارلم"
‫يقومون بعمل كرازي.

191
00:08:52,407 --> 00:08:53,784
{\an8}‫"لين" وبعض أقاربها. انظروا.

192
00:08:54,159 --> 00:08:56,995
‫هذا سبب محتمل لاغتصاب قاصر

193
00:08:57,287 --> 00:08:58,622
‫في مدينة "نيويورك".

194
00:08:58,705 --> 00:09:01,375
‫أتريدينني أنا و"كاريسي"
‫المحاولة معهما مجددًا في المشفى؟

195
00:09:01,458 --> 00:09:03,627
‫"أماندا"، أنت ملتزمة بعمل مكتبي.

196
00:09:04,044 --> 00:09:06,213
‫أنا في المشفى كل أسبوع.

197
00:09:07,756 --> 00:09:11,176
‫بحقك، أنا الوحيدة هنا
‫التي أشاهد هذا البرنامج الواقعي.

198
00:09:11,260 --> 00:09:12,511
‫محاولة جيدة يا "أماندا".

199
00:09:13,053 --> 00:09:14,221
‫إذًا، "دودز"…

200
00:09:14,304 --> 00:09:15,555
{\an8}‫"(مانهاتن)، وحدة الضحايا الخاصة"

201
00:09:15,681 --> 00:09:18,725
{\an8}‫…لديك خبرة
‫مع هذه المجتمعات الدينية المنعزلة.

202
00:09:18,809 --> 00:09:20,060
‫حسنًا، لنذهب.

203
00:09:20,560 --> 00:09:22,896
‫"فين"، يمكنك الذهاب معه.

204
00:09:23,105 --> 00:09:24,273
‫"شجرة آل (بيكر)"

205
00:09:27,567 --> 00:09:28,819
{\an8}‫"ممنوع التدخين"

206
00:09:31,738 --> 00:09:33,907
{\an8}‫هل الملازم بهذه الاستباقية دائمًا؟

207
00:09:34,574 --> 00:09:35,784
{\an8}‫هل هناك مشكلة؟

208
00:09:36,618 --> 00:09:39,329
‫إنما عندما حدث هذا
‫مع حسيديم، في "بروكلين"؟

209
00:09:39,705 --> 00:09:41,123
‫طلب منا النائب العام أن ننسحب.

210
00:09:42,416 --> 00:09:44,793
‫كما يقول والدي: "اختر معاركك."

211
00:09:44,918 --> 00:09:46,670
{\an8}‫لدى "ليف" خبرة في هذا العمل.

212
00:09:46,962 --> 00:09:49,631
{\an8}‫إن اعتقدت أن ثمة خطبًا ما، ستكون محقة.

213
00:09:51,591 --> 00:09:53,010
‫"لين بيكر".

214
00:09:53,427 --> 00:09:54,803
‫غادرت هذا الصباح.

215
00:09:54,886 --> 00:09:56,847
‫- بأمر من دكتور "سلون"؟
‫- لا.

216
00:09:57,764 --> 00:10:00,350
‫أرى أن ثمة ملاحظة هنا
‫مفادها إنه كان من المفترض أن نتصل بكم.

217
00:10:01,310 --> 00:10:02,311
‫آسف.

218
00:10:02,394 --> 00:10:03,937
‫منذ متى غادرت؟

219
00:10:05,397 --> 00:10:07,357
{\an8}‫"نزل كنيسة (غريس سيفيور)،
‫51 غرب شارع 26،

220
00:10:07,441 --> 00:10:08,942
{\an8}‫الثلاثاء، 8 سبتمبر"

221
00:10:09,026 --> 00:10:11,945
‫- عليك فعل ما تقوله أمنا.
‫- "بير"، توقف. تعال إلى هنا.

222
00:10:12,029 --> 00:10:13,613
‫"باركي"، أعطني الأكبر أولًا.

223
00:10:15,365 --> 00:10:17,409
‫حظينا بوقت ممتع هنا في "نيويورك".

224
00:10:17,784 --> 00:10:22,080
‫لكنني مستعدة لاستبدال التفاحة الأكبر
‫ببعض تفاح المزارع المقطوف حديثًا.

225
00:10:22,372 --> 00:10:24,374
‫سيد "بيكر" وحرمه، يسعدنا أننا وجدناكم.

226
00:10:24,583 --> 00:10:26,418
‫الرقيب "دودز"،
‫وحدة الضحايا الخاصة بـ"مانهاتن".

227
00:10:28,545 --> 00:10:29,629
‫يا رفاق، دعونا…

228
00:10:29,880 --> 00:10:31,965
‫دعونا نأخذ استراحة لخمس دقائق.

229
00:10:33,383 --> 00:10:34,468
‫كيف حالكما؟

230
00:10:34,676 --> 00:10:37,304
‫- ليلة قاسية.
‫- أجل. لكننا صلينا معًا.

231
00:10:37,429 --> 00:10:38,597
‫نحن في طريقنا إلى المنزل الآن.

232
00:10:38,764 --> 00:10:40,349
‫هل يمكن لـ"لين" أن تسافر؟

233
00:10:40,432 --> 00:10:41,808
‫يسعدنا سماع ذلك،

234
00:10:41,892 --> 00:10:42,976
‫لكن لا يزال علينا التحدث معها.

235
00:10:43,060 --> 00:10:47,064
‫كما أخبرك القس "إلدون"،
‫سنتعامل مع كل هذا في "ألنفيل".

236
00:10:47,272 --> 00:10:48,857
‫كانت في "نيويورك" في شهر يوليو، حسنًا؟

237
00:10:48,940 --> 00:10:51,318
‫- أجل، في إرسالية كرازية.
‫- قبل ثلاثة أشهر.

238
00:10:51,443 --> 00:10:53,028
‫هذا يعني أنه من الممكن
‫أن تكون قد حبلت هنا.

239
00:10:53,403 --> 00:10:55,155
‫إن كان هناك متطفل في دائرتكم،

240
00:10:55,322 --> 00:10:56,990
‫فحتمًا تحتاجون إلى مساعدتنا في ذلك.

241
00:10:57,407 --> 00:11:01,078
‫نحن في الصف نفسه هنا. وبدأنا نجتذب الحشود.

242
00:11:01,953 --> 00:11:04,581
‫آخر شيء نريده جميعًا
‫أن يخرج هذا إلى العلن.

243
00:11:04,790 --> 00:11:06,541
‫لم لا تأتون جميعًا إلى القسم؟

244
00:11:12,339 --> 00:11:14,549
‫- تفضلوا.
‫- لا يُفترض أن نشرب الصودا.

245
00:11:14,966 --> 00:11:16,385
‫حسنًا. كما تريدون.

246
00:11:16,510 --> 00:11:18,428
‫أخي يشعر بالبرد. ألديك بطانية؟

247
00:11:18,512 --> 00:11:19,596
‫أجل، لحظة.

248
00:11:20,305 --> 00:11:21,515
‫تفضّلي يا "سامر".

249
00:11:22,182 --> 00:11:23,975
‫ها أنت ذا يا "تيت".

250
00:11:24,142 --> 00:11:25,477
‫جميلة ودافئة.

251
00:11:25,811 --> 00:11:26,812
‫حسنًا.

252
00:11:26,978 --> 00:11:30,273
‫لبقيتكم، ارفعوا أيديكم،
‫من مسموح له أن يأكل البيتزا؟

253
00:11:30,399 --> 00:11:31,650
‫- بيتزا!
‫- أنا.

254
00:11:32,109 --> 00:11:33,110
‫ماذا عنك؟

255
00:11:34,277 --> 00:11:36,488
‫حسنًا! هذا ما أتحدث عنه.

256
00:11:36,613 --> 00:11:37,781
‫أيمكن إضافة البيبروني؟

257
00:11:37,864 --> 00:11:39,991
‫أكيد. بيتزاتان كبيرتان قادمتان.

258
00:11:40,075 --> 00:11:42,160
‫"غرهام"، لم لا تأتي وتساعدني في طلبهما؟

259
00:11:47,958 --> 00:11:49,793
‫يا للهول! هل تبقون المساجين هنا؟

260
00:11:49,876 --> 00:11:51,461
‫أجل، أحيانًا.

261
00:11:52,796 --> 00:11:53,922
‫إذًا…

262
00:11:54,840 --> 00:11:56,883
‫تعلم ماذا يحدث لأختك، صحيح؟

263
00:11:57,384 --> 00:11:59,386
‫أجل. لكن لا يُفترض أن أتحدث عن ذلك.

264
00:11:59,469 --> 00:12:01,513
‫لا بأس. لكن دعني أسألك سؤالًا واحدًا.

265
00:12:01,596 --> 00:12:03,181
‫أكنت معها في "نيويورك" في يوليو هذا؟

266
00:12:03,265 --> 00:12:05,475
‫أجل. كنا نرسم على الجدران.

267
00:12:05,809 --> 00:12:08,812
‫أرأيت أيّ شخص يحوم حولها؟

268
00:12:09,271 --> 00:12:11,273
‫هل رأيت "لين" بمفردها مع أيّ شخص؟

269
00:12:11,731 --> 00:12:13,275
‫لا. كنا نحن فحسب.

270
00:12:13,442 --> 00:12:14,818
‫آل "بيكر" والطاقم.

271
00:12:15,318 --> 00:12:16,486
‫لكن حقًا،

272
00:12:16,695 --> 00:12:18,155
‫لا يُفترض أن أتحدث عن ذلك.

273
00:12:20,115 --> 00:12:21,324
‫أنا جائع نوعًا ما.

274
00:12:21,408 --> 00:12:22,534
‫حسنًا. أعرف ذلك.

275
00:12:22,659 --> 00:12:24,161
‫لنطلب البيتزاتين.

276
00:12:25,287 --> 00:12:28,457
‫سأكون مرتاحًا أكثر
‫لو كنت أنا أو "بام" مع "لين"؟

277
00:12:28,540 --> 00:12:31,460
‫- إنه إجراء يا سيد "بيكر".
‫- حتى نحل هذا.

278
00:12:34,129 --> 00:12:36,923
‫ألا يمانع زوجك عملك مع كل أولئك الرجال؟

279
00:12:37,757 --> 00:12:39,092
‫ليست مشكلة.

280
00:12:39,718 --> 00:12:41,094
‫كم مضى عليك؟

281
00:12:41,595 --> 00:12:42,888
‫ثماني أشهر ونصف؟

282
00:12:43,096 --> 00:12:44,055
‫أجل.

283
00:12:44,431 --> 00:12:45,557
‫أظن أنك تعرفين.

284
00:12:46,600 --> 00:12:48,393
‫لا ترتدي خاتم زفافك.

285
00:12:48,852 --> 00:12:50,687
‫قد يحدث هذا بسبب التورم.

286
00:12:52,981 --> 00:12:55,567
‫أعلم أن مشيئة الله أن أحبل.

287
00:12:56,985 --> 00:13:00,405
‫إنما لم أعتقد أن الله سيسمح
‫بذلك لحين زواجي.

288
00:13:02,991 --> 00:13:06,995
‫لكنك تعلمين كيف أصبحت حُبلى يا "لين"؟

289
00:13:08,038 --> 00:13:10,332
‫مارست نشاطًا جنسيًا.

290
00:13:11,666 --> 00:13:13,877
‫بينما كنت
‫في إرسالية كرازية هنا في "نيويورك"؟

291
00:13:16,254 --> 00:13:17,631
‫لا بأس يا "لين".

292
00:13:17,756 --> 00:13:19,007
‫أيًا كان ما حدث…

293
00:13:20,425 --> 00:13:21,843
‫فهو ليس ذنبك.

294
00:13:22,302 --> 00:13:24,137
‫لم تفعلي شيئًا خطأ.

295
00:13:25,472 --> 00:13:27,140
‫هذا ما أخبرني به.

296
00:13:28,934 --> 00:13:30,727
‫أنني كنت لا أزال شخصًا صالحًا.

297
00:13:30,810 --> 00:13:33,313
‫أنت كذلك، لا شك في ذلك.

298
00:13:36,650 --> 00:13:39,528
‫إنما أريد معرفة اسم الشخص
‫الذي أخبرك بذلك؟

299
00:13:40,904 --> 00:13:42,364
‫لا يمكنني الإفصاح عنه.

300
00:13:43,073 --> 00:13:45,242
‫لأنك تعهدت له ألّا تفصحي عن الاسم؟

301
00:13:46,993 --> 00:13:49,955
‫أجل، كنت هنا في يوليو.
‫في حي "إيست هارلم".

302
00:13:50,163 --> 00:13:51,331
‫ومن ذهب؟

303
00:13:51,581 --> 00:13:54,334
‫"تيمبر" و"لين" و"باركي" و"غرهام" والطاقم.

304
00:13:54,459 --> 00:13:56,670
‫- ليس زوجتك؟
‫- لا، ظلت بعيدًا عن المدينة.

305
00:13:57,128 --> 00:13:58,004
‫لم تسأل؟

306
00:13:58,213 --> 00:13:59,381
‫مجرّد سؤال.

307
00:14:00,507 --> 00:14:02,926
‫ربما عليّ محاولة الاتصال
‫بالقس "إلدون" مجددًا.

308
00:14:03,468 --> 00:14:05,303
‫حسنًا، يمكنك ذلك، لكن…

309
00:14:06,179 --> 00:14:07,889
‫لم تفعل شيئًا خطأ هنا، أليس كذلك؟

310
00:14:08,014 --> 00:14:09,057
‫بالطبع لا.

311
00:14:09,599 --> 00:14:11,268
‫إذًا لست بحاجة إلى محام.

312
00:14:12,852 --> 00:14:14,729
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة،

313
00:14:15,313 --> 00:14:16,565
‫حسنًا؟

314
00:14:17,649 --> 00:14:19,776
‫لكنني لن أطلب منك الإفصاح عن أسماء.

315
00:14:19,859 --> 00:14:22,070
‫لذا ليس عليك كسر تعهدك، حسنًا؟

316
00:14:22,195 --> 00:14:23,196
‫حسنًا.

317
00:14:24,739 --> 00:14:26,533
‫أكان شخصًا تعرفينه؟

318
00:14:29,244 --> 00:14:30,328
‫أجل.

319
00:14:31,621 --> 00:14:33,206
‫أكان شخصًا…

320
00:14:35,083 --> 00:14:36,334
‫في عائلتك؟

321
00:14:37,127 --> 00:14:38,128
‫ماذا؟

322
00:14:39,212 --> 00:14:40,672
‫- لا تقولي ذلك.
‫- حسنًا.

323
00:14:46,595 --> 00:14:49,931
‫"لين"، أكان شخصًا يعمل مع عائلتك؟

324
00:14:51,391 --> 00:14:53,268
‫ما كان ليؤذيني.

325
00:14:55,437 --> 00:14:56,730
‫إنه يحبّني.

326
00:14:58,148 --> 00:14:59,274
‫يحبّك؟

327
00:15:00,900 --> 00:15:04,821
‫حسنًا، في تلك الحالة،
‫لن يقع في أيّ مشكلات.

328
00:15:08,283 --> 00:15:09,534
‫لقد تعهدت.

329
00:15:09,909 --> 00:15:12,495
‫تعهدت ألّا تقولي.

330
00:15:14,164 --> 00:15:15,665
‫لذا، ماذا عن…

331
00:15:16,291 --> 00:15:17,917
‫تدوين ذلك؟

332
00:15:19,169 --> 00:15:21,504
‫وبهذا الشكل لا تكسرين تعهدك.

333
00:15:25,550 --> 00:15:27,886
{\an8}‫"إيجارات (ألغيرنون)، رصيف التحميل،
‫428 غرب شارع 15، الثلاثاء، 8 سبتمبر"

334
00:15:27,969 --> 00:15:30,764
{\an8}‫أيًا كانت مشكلتها،
‫سيرسلونها إلى إرسالية كرازية ما

335
00:15:30,889 --> 00:15:34,267
‫إلى الخارج، وسنباشر عملنا
‫في غضون أسبوع تقريبًا.

336
00:15:34,684 --> 00:15:36,519
‫- "بيت ماثيوس"!
‫- أجل.

337
00:15:38,396 --> 00:15:39,481
‫ما الخطب؟

338
00:15:39,564 --> 00:15:41,483
‫- نريد عينة حمض نووي.
‫- افتح فمك.

339
00:15:43,360 --> 00:15:44,569
‫ألديكما مذكرة؟

340
00:15:44,694 --> 00:15:46,529
‫أجل، تفضّل. لدينا أيضًا واحدة

341
00:15:46,738 --> 00:15:48,198
‫لكل كاميراتك وحواسيبك،

342
00:15:48,281 --> 00:15:50,992
‫وكل عملك وتصويرك هذا الموسم.

343
00:15:51,576 --> 00:15:53,828
‫لديّ الحق في معرفة ما سبب هذا؟

344
00:15:53,912 --> 00:15:56,790
‫وكأنك لا تعرف.
‫قالت "لين بيكر" إنك اغتصبتها.

345
00:16:05,632 --> 00:16:08,009
‫فعل "بيت ماثيوس" هذا لـ"لين"؟

346
00:16:08,593 --> 00:16:09,719
‫مصورنا؟

347
00:16:09,844 --> 00:16:11,137
‫ماذا تعرفين عنه؟

348
00:16:12,514 --> 00:16:14,766
‫إنه أحد أفراد طاقمنا الدائمين.

349
00:16:17,018 --> 00:16:18,645
‫نشأ أطفالنا معه.

350
00:16:19,354 --> 00:16:20,480
‫وثقنا به!

351
00:16:21,690 --> 00:16:25,026
‫للأسف، هذا ليس نادرًا في هذه المواقف.

352
00:16:26,027 --> 00:16:27,904
‫هل قالت "لين" أيّ شيء من قبل؟

353
00:16:28,363 --> 00:16:29,364
‫لا.

354
00:16:30,323 --> 00:16:32,784
‫لكن إن قالت "لين" إنه فعل هذا،
‫فهذه هي الحقيقة.

355
00:16:33,284 --> 00:16:35,286
‫ربينا أولادنا على قول الحقيقة.

356
00:16:36,162 --> 00:16:37,622
‫ماذا قالت إنه فعل؟

357
00:16:37,747 --> 00:16:40,041
‫لم نضغط عليها من أجل تفاصيل.
‫إنها متحفظة جدًا.

358
00:16:42,043 --> 00:16:44,003
‫ذلك السافل. أهو هنا؟

359
00:16:44,546 --> 00:16:47,465
‫- أريد خمس دقائق بمفردي معه.
‫- عليك ترك هذا لنا.

360
00:16:47,549 --> 00:16:49,134
‫- سنتحدث معه.
‫- تحدث؟

361
00:16:49,342 --> 00:16:51,302
‫من سيعترف بشيء كهذا؟

362
00:16:51,761 --> 00:16:53,680
‫وشهادة ابنتي؟ لا يمكن أن يحدث هذا.

363
00:16:54,472 --> 00:16:56,766
‫لو كنت مكانك، كنت لأقتلع رأسه أيضًا.

364
00:16:58,059 --> 00:17:00,562
‫لكن ثمة ما يمكنك فعله
‫لإثبات التهمة على هذا الرجل.

365
00:17:02,814 --> 00:17:05,608
‫فحص السائل الأمينوسي؟ آسفة، لا.

366
00:17:06,151 --> 00:17:08,611
‫قد يثبت ذلك
‫أن "بيت" مُدان لارتكابه الاغتصاب.

367
00:17:08,987 --> 00:17:10,655
‫ابنتك صغيرة جدًا.

368
00:17:10,780 --> 00:17:12,490
‫لا تريدين إقحامها في محاكمة.

369
00:17:12,574 --> 00:17:13,867
‫بالطبع لا.

370
00:17:13,992 --> 00:17:16,453
‫لذا، إن أمكننا إثبات الأبوة، حسنًا،

371
00:17:16,578 --> 00:17:18,246
‫فهذا سيكون اغتصابًا لقاصر.

372
00:17:18,455 --> 00:17:21,791
‫سيُسجن وستتجنب ابنتك…

373
00:17:21,958 --> 00:17:24,127
‫ما يمكن وصفه بخبرة مؤلمة جدًا.

374
00:17:24,210 --> 00:17:25,295
‫أنت لا تفهمين.

375
00:17:25,378 --> 00:17:28,840
‫فحص السائل الأمنيوسي قد يهدد حياة الجنين.

376
00:17:30,383 --> 00:17:31,801
‫إنها مخاطرة لا تُذكر.

377
00:17:31,885 --> 00:17:35,430
‫ثمة اختبارات عينات دم أخرى
‫قد تساعد في تحديد…

378
00:17:35,513 --> 00:17:36,639
‫لا.

379
00:17:37,807 --> 00:17:39,225
‫لا شيء جراحي.

380
00:17:40,226 --> 00:17:41,978
‫لا نصدّق في أيّ من ذلك.

381
00:17:42,937 --> 00:17:43,980
‫حسنًا…

382
00:17:45,356 --> 00:17:49,527
‫سيدة "بيكر"، يمكننا الانتظار ستة أشهر
‫لحين ولادة الطفل.

383
00:17:49,652 --> 00:17:50,987
‫لكن لا يمكننا احتجاز "بيت".

384
00:17:51,613 --> 00:17:53,239
‫إذًا هذا يوفر له وقتًا كبيرًا

385
00:17:53,406 --> 00:17:54,574
‫ليختفي.

386
00:17:55,158 --> 00:17:56,785
‫ويمكن أن يهرب بفعلته.

387
00:17:56,868 --> 00:17:58,578
‫عليك إيجاد طريقة أخرى.

388
00:17:59,204 --> 00:18:01,706
‫لم لا تجعلونه… يعترف؟

389
00:18:03,416 --> 00:18:04,751
‫لديك بنات أخريات.

390
00:18:06,294 --> 00:18:08,671
‫هل قلن شيئًا لك بخصوصه؟

391
00:18:09,964 --> 00:18:11,633
‫إن كان اعتدى على "لين"…

392
00:18:13,426 --> 00:18:15,595
‫ربما هذه لم تكن المرّة
‫الأولى التي فعل فيها هذا.

393
00:18:17,472 --> 00:18:18,640
‫تقصدين…

394
00:18:18,973 --> 00:18:21,267
‫"تيمبر" أو "سامر"؟

395
00:18:22,685 --> 00:18:25,271
‫- الترنيمة كانت جميلة جدًا اليوم، صحيح؟
‫- أجل.

396
00:18:25,355 --> 00:18:27,065
‫أجل، حسنًا.

397
00:18:27,148 --> 00:18:29,859
‫أدرك أن هذا يبدو سيئًا.

398
00:18:29,984 --> 00:18:32,278
‫يبدو؟ لا، إنه سيئ بالفعل.

399
00:18:32,445 --> 00:18:34,405
‫أنت تمتلك مواد إباحية لأطفال.

400
00:18:34,572 --> 00:18:36,574
‫مواد إباحية لأطفال؟ ماذا تقول؟

401
00:18:36,658 --> 00:18:38,868
‫إنهما مراهقتان.
‫وهما تلبسان ملابسهما فحسب.

402
00:18:38,952 --> 00:18:39,994
‫يبدو أنهما تخلعان ملابسهما.

403
00:18:40,620 --> 00:18:43,289
‫"سامر" بعمر الـ15. هذه تهمة فيدرالية.

404
00:18:43,373 --> 00:18:47,001
‫مُفترض أن أصوّرهم دائمًا وفي كل مكان.

405
00:18:47,126 --> 00:18:48,837
‫حسنًا، أقصد، أنت محق،

406
00:18:48,920 --> 00:18:51,172
‫كان عليّ محو ذلك.

407
00:18:51,256 --> 00:18:53,258
‫لذا، حسنًا، تعلّمت الدرس.

408
00:18:53,341 --> 00:18:55,218
‫كما تعلّمت كيف تطفئ الكاميرا

409
00:18:55,301 --> 00:18:56,427
‫بينما اغتصبت "لين".

410
00:18:56,886 --> 00:18:59,305
‫أخبرتك بالفعل بأنني لم أفعل ذلك.

411
00:18:59,430 --> 00:19:00,932
‫- بحقك، إنها طفلة!
‫- أتعلم؟

412
00:19:01,057 --> 00:19:04,018
‫يمكنك أن تكذب علينا كما تشاء، لكنها حُبلى.

413
00:19:04,102 --> 00:19:07,814
‫وعندما تظهر نتيجة الحمض النووي لذلك الطفل،
‫ستكون حياتك قد انتهت.

414
00:19:10,775 --> 00:19:12,569
‫حسنًا، إذًا…

415
00:19:13,236 --> 00:19:14,529
‫إنها حُبلى حقًا؟

416
00:19:15,196 --> 00:19:16,573
‫هل أنت سعيد بذلك؟

417
00:19:16,656 --> 00:19:19,450
‫أجل، أنا سعيد بذلك
‫لأنني لم أستطع أن أجعلها حُبلى.

418
00:19:19,617 --> 00:19:21,786
‫لقد قطعت قناتي الدافقة قبل عشر سنوات.

419
00:19:23,329 --> 00:19:26,207
‫- هل يمكن لطبيبك تأكيد ذلك؟
‫- بكل تأكيد.

420
00:19:26,374 --> 00:19:27,500
‫لم أفعلها.

421
00:19:28,334 --> 00:19:30,295
‫إذًا لم تدّعي "لين" أنك فعلت ذلك؟

422
00:19:31,421 --> 00:19:34,132
‫كنت أفكر في ذلك.

423
00:19:35,466 --> 00:19:36,843
‫إنها فتاة مطيعة،

424
00:19:37,385 --> 00:19:39,012
‫فعلت ما قيل لها.

425
00:19:39,888 --> 00:19:42,432
‫وهذه العائلة تحمي ذويها.

426
00:19:42,557 --> 00:19:43,641
‫ماذا تقصد؟

427
00:19:44,934 --> 00:19:47,478
‫لديّ لقطات على السحابة تعود لزمن طويل.

428
00:19:48,104 --> 00:19:52,734
‫إن جاز لي، دعوني أريها لكما
‫وستفهمان ماذا يحدث.

429
00:19:53,067 --> 00:19:55,320
‫إذًا، هذا الرجل يحاول إلقاء هذا
‫على شخص آخر؟

430
00:19:55,445 --> 00:19:56,613
‫أجل، إنه غريب الأطوار.

431
00:19:56,738 --> 00:19:58,740
‫ربما من النوع الذي ينظر لكن لا يلمس.

432
00:19:58,823 --> 00:20:01,534
‫دوّنت "لين" اسمه، وهي لا تتراجع عن ذلك.

433
00:20:01,618 --> 00:20:04,037
‫لكنني كنت هناك،
‫كنت أحاول أخذ معلومات إضافية.

434
00:20:04,120 --> 00:20:05,872
‫لم تقدّم معلومات أخرى.
‫لم تقل متى أو أين.

435
00:20:05,955 --> 00:20:07,957
‫حسنًا، ربما غريب الأطوار محق

436
00:20:08,166 --> 00:20:10,168
‫و"لين" تتستّر على شخص ما، مثل والدها.

437
00:20:10,251 --> 00:20:11,878
‫كانوا في "نيويورك" معًا.

438
00:20:12,003 --> 00:20:13,755
‫ليس الوالد. إنه الأخ.

439
00:20:13,838 --> 00:20:16,174
‫أجل، بناءً على اللقطات
‫التي عرضها "بيت" علينا،

440
00:20:16,257 --> 00:20:18,343
‫الأخ الأكبر "غرهام"، لديه بعض المشكلات.

441
00:20:18,509 --> 00:20:20,553
‫هذه "سامر" مع مدرّسة البيانو خاصتها.

442
00:20:22,889 --> 00:20:23,932
‫أراهن على دولار

443
00:20:24,015 --> 00:20:26,267
‫أنني يمكنني لمس ما أسفل السترة
‫دون فعل ذلك حقًا.

444
00:20:26,434 --> 00:20:28,394
‫"غرهام"، توقف. هذا ليس مرحًا يا "غرهام".

445
00:20:28,519 --> 00:20:29,604
‫لم يكن مرحًا قط.

446
00:20:29,729 --> 00:20:32,231
‫- يجدر بك التوقف وإلّا سأخبر أمي.
‫- حقًا؟

447
00:20:32,440 --> 00:20:34,192
‫ستخبرين أمي بأنني فعلت هذا؟

448
00:20:34,275 --> 00:20:36,277
‫توقف! أبعد يديك عني!

449
00:20:36,778 --> 00:20:38,363
‫وكان هذا قبل ثلاث سنوات؟

450
00:20:38,446 --> 00:20:41,658
‫هذا يفسّر لما مدرّسة البيانو
‫انسحبت في منتصف ذلك الموسم.

451
00:20:41,741 --> 00:20:42,951
‫كذلك "غرهام".

452
00:20:43,034 --> 00:20:44,202
‫أجل، هذا ما كان يخبرنا به "بيت".

453
00:20:44,285 --> 00:20:46,329
‫قال إن الوالدين يعرفان هذا.
‫وكذلك قاضي المدينة.

454
00:20:46,412 --> 00:20:47,664
‫أبعد "غرهام".

455
00:20:47,747 --> 00:20:48,748
‫أبعده، أين؟

456
00:20:48,831 --> 00:20:51,125
‫يعتقد "بيت" أن اسمه معسكر "الطريق القويم".

457
00:20:51,209 --> 00:20:55,254
‫يبدو معسكر إصلاح إنجيلي
‫للشباب الفاسدين في "كندا".

458
00:20:55,421 --> 00:20:56,673
‫أيضًا، ليس في أيّ حلقات.

459
00:20:57,006 --> 00:20:58,424
‫إذًا أخبروا "لين"

460
00:20:58,549 --> 00:21:00,093
‫بأن تقول إنه كان المصوّر،

461
00:21:00,176 --> 00:21:01,886
‫أم أنها اختلقت ذلك؟

462
00:21:01,970 --> 00:21:04,180
‫محال أن يلوموا ابنهما.

463
00:21:04,263 --> 00:21:06,182
‫حسنًا، "دودز" و"رولينز"،

464
00:21:06,349 --> 00:21:08,559
‫أخبرا آل "بيكر" بأن يبقوا
‫على مقربة في حالة لو اعترف "بيت".

465
00:21:08,685 --> 00:21:10,937
‫أنتما، اذهبا إلى "ألنفيل".

466
00:21:13,773 --> 00:21:15,733
{\an8}‫"ملعب غولف (ألنفيل)،
‫الثلاثاء، 8 سبتمبر"

467
00:21:15,858 --> 00:21:17,568
{\an8}‫"غرهام" شاب رائع.

468
00:21:17,986 --> 00:21:19,779
‫تتشرف "ألنفيل" بتلك العائلة بأكملها.

469
00:21:19,862 --> 00:21:22,448
‫أجل، نعرف أنه وقع في بعض المشكلات
‫قبل سنوات قليلة.

470
00:21:22,573 --> 00:21:25,118
‫حكمت عليه أن يذهب إلى معسكر؟
‫معسكر "الطريق القويم"؟

471
00:21:25,201 --> 00:21:26,411
‫هل أخبرك المعسكر بذلك؟

472
00:21:26,494 --> 00:21:27,662
‫لأنهم مخطئون.

473
00:21:27,787 --> 00:21:29,622
‫اقترحت أن يقضي "غرهام" بعض الوقت هناك،

474
00:21:29,706 --> 00:21:33,042
‫لكن ذلك كان من صلاحياتي
‫بصفتي شيخًا للكنيسة. وليس بصفتي قاضيًا.

475
00:21:33,251 --> 00:21:34,293
‫أترى؟ أخبرتك.

476
00:21:34,419 --> 00:21:36,838
‫لذا لا يوجد محضر قانوني لهذا.
‫أليس كذلك يا حضرة القاضي؟

477
00:21:38,214 --> 00:21:39,590
‫تفقّدتما ذلك أيضًا؟

478
00:21:39,757 --> 00:21:41,384
‫بأيّ حال، لم أرسلته إلى هناك؟

479
00:21:42,051 --> 00:21:43,886
‫لأنه صبي وحيد لشقيقات كثيرات.

480
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
‫كان بحاجة إلى أن يكون قرب شباب آخرين
‫لينفّس عن كبته.

481
00:21:47,098 --> 00:21:48,808
‫هل وقع "غرهام" في مشكلات مع شقيقاته؟

482
00:21:48,975 --> 00:21:50,351
‫لا، بالطبع لا.

483
00:21:50,685 --> 00:21:52,979
‫هل رأيت برنامجهم؟ نحب جميعًا تلك العائلة.

484
00:21:53,396 --> 00:21:56,607
‫سيكون عليكما أن تعذراني،
‫لقد وصل رباعيّ.

485
00:21:57,025 --> 00:21:58,067
‫قس "إلدون"!

486
00:21:59,527 --> 00:22:02,280
‫نعلم القس "غريغوري إلدون".
‫هل ثمة علاقة هنا؟

487
00:22:02,363 --> 00:22:03,531
‫أجل، هذا ابنه.

488
00:22:03,614 --> 00:22:04,615
‫رجل صالح.

489
00:22:04,699 --> 00:22:06,701
‫مثل الآباء هكذا الأبناء.

490
00:22:08,077 --> 00:22:12,290
‫إذًا، القاضي المحلي يلعب الغولف
‫مع القس "إلدون" الأب،

491
00:22:12,373 --> 00:22:14,959
‫والقس "إلدون" الابن.
‫صادف أنه محامي آل "بيكر".

492
00:22:15,043 --> 00:22:17,545
‫لا أحب الغولف. لا أحب المدن الصغيرة.

493
00:22:17,628 --> 00:22:19,756
‫ولا أحب حقًا جبال "كاتسكيل".

494
00:22:20,214 --> 00:22:21,299
‫أيتها الملازم.

495
00:22:21,382 --> 00:22:23,885
‫ذهبنا إلى القاضي وإلى الشرطة المحلية،

496
00:22:23,968 --> 00:22:25,970
‫لا يوجد محضر أو تقارير شرطية.

497
00:22:26,095 --> 00:22:28,097
‫لا أحد يعلم شيئًا عن "غرهام"،

498
00:22:28,222 --> 00:22:30,016
‫لكنهم كلّهم يعلمون أننا كنا هنا.

499
00:22:31,017 --> 00:22:32,393
‫حسنًا، عُلم.

500
00:22:32,894 --> 00:22:34,103
‫ماذا قالت؟

501
00:22:34,395 --> 00:22:35,813
‫أن ننتبه.

502
00:22:36,898 --> 00:22:38,149
‫تفقّد هذا.

503
00:22:40,401 --> 00:22:42,361
‫يلاحقنا بينما نحن شرطة "نيويورك".

504
00:22:59,587 --> 00:23:01,130
‫الرخصة ووثائق السيارة.

505
00:23:01,881 --> 00:23:03,257
‫كيف حالك أيها الضابط؟

506
00:23:03,716 --> 00:23:04,801
‫نحن نقوم بعملنا.

507
00:23:05,426 --> 00:23:06,469
‫هنيئًا لكما.

508
00:23:06,969 --> 00:23:09,097
‫لكننا لا نتسامح مع تجاوز السرعة المقررة.

509
00:23:10,264 --> 00:23:12,350
‫ما رأيك بأننا خارجان من مدينتكم للتو؟

510
00:23:20,399 --> 00:23:23,820
‫بما أنكم زملاء، سأحذركما فحسب.

511
00:23:26,447 --> 00:23:27,865
‫بينما أنتما هنا…

512
00:23:28,741 --> 00:23:29,951
‫قودا بحذر.

513
00:23:32,495 --> 00:23:33,579
‫ما هذا؟

514
00:23:36,833 --> 00:23:39,961
‫على الأقل ثمة رجل هنا
‫يتابع عن كثب آل "بيكر".

515
00:23:40,253 --> 00:23:41,671
‫سجلات أحداث "غرهام".

516
00:23:41,963 --> 00:23:44,173
‫ثلاث شكاوى بخصوص تحرّش.

517
00:23:44,507 --> 00:23:46,634
‫محاولة اغتصاب لقاصر،

518
00:23:46,801 --> 00:23:48,136
‫وبعض مخالفات تجاوز السرعة المقررة.

519
00:23:48,219 --> 00:23:51,556
‫مختوم من قبل الفاضل "إلياس جي بارنز".

520
00:23:51,889 --> 00:23:53,391
‫لنغادر هذا المكان.

521
00:24:02,233 --> 00:24:05,236
‫وكما علّمنا "بطرس":
‫"وَلَكُمْ ضَمِيرٌ صَالِحٌ،

522
00:24:05,361 --> 00:24:07,572
‫لِكَيْ يَكُونَ الَّذِينَ يَشْتِمُونَ

523
00:24:07,697 --> 00:24:09,282
‫سِيرَتَكُمُ الصَّالِحَةَ فِي الْمَسِيحِ،

524
00:24:09,532 --> 00:24:12,285
‫يُخْزَوْنَ فِي مَا يَفْتَرُونَ
‫عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرّ."

525
00:24:12,410 --> 00:24:14,495
‫قس "إلدون"، نعتذر عن المقاطعة.

526
00:24:14,579 --> 00:24:17,790
‫كنا نتساءل إن كان بإمكاننا
‫التحدث معك أنت والسيد "بيكر" وحرمه؟

527
00:24:17,915 --> 00:24:19,000
‫"(يسوع) يحبّك"

528
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
‫بالطبع. "ريك"، أيمكنك قيادة المجموعة؟

529
00:24:20,793 --> 00:24:22,128
‫- بالتأكيد أيها القس.
‫- شكرًا لك.

530
00:24:23,713 --> 00:24:24,714
‫من هنا.

531
00:24:25,423 --> 00:24:27,341
‫الآن يمكننا الانتقال إلى الفصل الرابع،

532
00:24:27,758 --> 00:24:29,343
‫"العيش من أجل الله."

533
00:24:29,468 --> 00:24:31,929
‫"فَإِذْ قَدْ تَأَلَّمَ الْمَسِيحُ
‫لأَجْلِنَا بِالْجَسَدِ،

534
00:24:32,013 --> 00:24:34,265
‫تَسَلَّحُوا أَنْتُمْ أَيْضًا
‫بِهذِهِ النِّيَّةِ.

535
00:24:34,891 --> 00:24:37,852
‫فَإِنَّ مَنْ تَأَلَّمَ فِي الْجَسَدِ،
‫كُفَّ عَنِ الْخَطِيَّةِ.

536
00:24:37,977 --> 00:24:40,813
‫لِكَيْ لاَ يَعِيشَ أَيْضًا
‫الزَّمَانَ الْبَاقِيَ فِي الْجَسَدِ…"

537
00:24:41,022 --> 00:24:42,732
‫لا تتهمون المصور؟

538
00:24:42,899 --> 00:24:46,027
‫بل نتهمه. مراقبة غير مشروعة،
‫وربما حيازة مواد إباحية للأطفال،

539
00:24:46,152 --> 00:24:47,445
‫ولكن ليس لاغتصاب قاصر.

540
00:24:47,570 --> 00:24:49,280
‫لقد اعترفت "لين" باسمه.
‫ما كانت لتكذب بشأن ذلك.

541
00:24:49,363 --> 00:24:50,323
‫ربما تكذب.

542
00:24:50,740 --> 00:24:52,742
‫تحديدًا إن كانت تحاول حماية شخص ما.

543
00:24:53,034 --> 00:24:56,078
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- أخبرينا أنت يا سيدة "بيكر".

544
00:24:57,455 --> 00:25:01,125
‫نعرف أن ابنكما، "غرهام"، كانت لديه…

545
00:25:01,792 --> 00:25:03,044
‫بعض المشكلات.

546
00:25:04,337 --> 00:25:06,214
‫إنه صبي يمر بمرحلة البلوغ.

547
00:25:06,297 --> 00:25:09,175
‫كان هناك بعض الفضول
‫وبعض الخيارات السيئة، لكن ليس لهذه الدرجة.

548
00:25:09,342 --> 00:25:11,761
‫في تلك الحالة، لن تكون هناك مشكلة
‫لو تحدثنا معه.

549
00:25:11,886 --> 00:25:13,429
‫فقط لتوضيح الأمور.

550
00:25:13,512 --> 00:25:15,681
‫أخشى أن ذلك غير ممكن.

551
00:25:15,806 --> 00:25:17,183
‫"غرهام" في طريقه إلى "الإكوادور".

552
00:25:17,350 --> 00:25:19,310
‫ثمة حاجة إلى إرسالية كرازية إلى هناك.

553
00:25:19,393 --> 00:25:21,020
‫يا للهول! كان ذلك سريعًا.

554
00:25:21,187 --> 00:25:24,148
‫- معذرةً؟
‫- هل والدك أم القاضي "بارنز"

555
00:25:24,273 --> 00:25:26,359
‫هو الذي اتصل بك لإخبارك
‫بأن تخرج "غرهام" خارج الدولة؟

556
00:25:26,525 --> 00:25:28,694
‫- أنت تضعين الكثير من الافتراضات.
‫- حقًا؟

557
00:25:29,278 --> 00:25:30,863
‫بصفتي محامي العائلة،

558
00:25:31,280 --> 00:25:32,990
‫سأطلب منكما مغادرة كنيستنا.

559
00:25:34,825 --> 00:25:36,327
‫هذا حقك.

560
00:25:40,706 --> 00:25:42,667
‫لكن أريدك أن تعلمي يا سيدة "بيكر"

561
00:25:42,959 --> 00:25:44,502
‫أن هذه المشكلات…

562
00:25:45,044 --> 00:25:46,420
‫لا تزول ببساطة.

563
00:25:47,380 --> 00:25:48,965
‫ابنتك بحاجة إلى المساعدة.

564
00:25:52,218 --> 00:25:53,219
‫"الإكوادور"؟

565
00:25:53,427 --> 00:25:54,595
‫هذا تصرّف ذكي.

566
00:25:54,762 --> 00:25:57,265
‫قرأت للتو أن معاهدة تسليم المجرمين خاصتهم
‫وجبنتهم السويسرية لديهما ثغرات أقل.

567
00:25:57,348 --> 00:25:58,307
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)"

568
00:25:58,391 --> 00:25:59,934
‫وقال "باربا" إنه علينا القبض على "غرهام"

569
00:26:00,059 --> 00:26:01,894
‫متلبسًا في تهمة قانونية

570
00:26:02,019 --> 00:26:03,980
‫- قبل أن نفكر في عملية تسليم المجرمين.
‫- قال أيضًا

571
00:26:04,105 --> 00:26:06,899
‫إنه ليس لديه اهتمام
‫في فرض فحص للسائل الأمنيوسي أو لعينات دم.

572
00:26:07,108 --> 00:26:09,777
‫أيّ أن حتى "باربا" يعلم
‫أنه انتحار سياسي للنائب العام.

573
00:26:09,860 --> 00:26:12,780
‫إذًا ننتظر ستة أشهر
‫لحين ولادة الطفل ونثبت ذلك.

574
00:26:12,863 --> 00:26:14,782
‫مهلًا، سنصمت ستة أشهر على هذا؟

575
00:26:14,991 --> 00:26:17,535
‫لن تشهد "لين"، كما أن العائلة أرسلت الفاعل
‫إلى "الإكوادور".

576
00:26:17,618 --> 00:26:21,414
‫يا رفاق، لا أريد سماع هذا، حسنًا؟

577
00:26:21,497 --> 00:26:23,833
‫الأمر لا يتعلق بـ"فضول مراهقين".

578
00:26:23,958 --> 00:26:25,626
‫إنه متطفل، حسنًا؟

579
00:26:25,751 --> 00:26:27,670
‫إن فعل ذلك مرّة، سيفعل ذلك مجددًا.

580
00:26:27,795 --> 00:26:29,422
‫وربما فعل ذلك من قبل.

581
00:26:30,423 --> 00:26:34,093
‫حسنًا، كنت أشاهد كثيرًا هذا البرنامج.
‫بسبب العمل المكتبي.

582
00:26:34,468 --> 00:26:37,305
‫وبأيّ حال، إنهم يغطون تقريبًا
‫كل لحظة من كل حمل.

583
00:26:37,388 --> 00:26:39,640
‫من بداية الأشهر الثلاثة وحتى المخاض،

584
00:26:39,724 --> 00:26:42,184
‫باستثناء عندما حبلت "بام" بـ"تيت".

585
00:26:42,393 --> 00:26:43,436
‫من منهم "تيت"؟

586
00:26:43,561 --> 00:26:45,980
‫- الذي بعمر الثانية. الأصغر.
‫- وكل طفل

587
00:26:46,188 --> 00:26:47,940
‫تفصله مهلة زمنية تُقدّر
‫بسنتين أو أكثر عن الآخر.

588
00:26:48,065 --> 00:26:50,901
‫لكن "تيت" وُلد بعد سبعة أشهر فقط
‫من أخيه الأكبر "بير".

589
00:26:51,027 --> 00:26:53,195
‫- يمكن أن يكونا توأمًا ايرلنديًا.
‫- ربما.

590
00:26:53,487 --> 00:26:56,699
‫لكن "بام" أعلنت عن أربع مرّات حمل سابقة

591
00:26:56,782 --> 00:26:58,534
‫بنهاية الشهر الثالث، حسنًا؟

592
00:26:59,201 --> 00:27:02,621
‫لكن في حالة "تيت"، انتظرت
‫حتى الشهر السابع، انظروا.

593
00:27:03,372 --> 00:27:06,917
‫نُشر هذا على الموقع الإلكتروني
‫قبل أسابيع قليلة من ذلك الإعلان.

594
00:27:07,084 --> 00:27:08,544
‫لهذا الحد وكانت تبدو هكذا؟

595
00:27:08,669 --> 00:27:10,463
‫"رولينز"، عندما كنت حاملًا
‫في الشهر السابع كنت…

596
00:27:10,588 --> 00:27:12,006
‫- "كاريسي"!
‫- مهلًا.

597
00:27:12,673 --> 00:27:15,092
‫"غرهام" تسبب في حمل واحدة من شقيقاته.

598
00:27:15,593 --> 00:27:16,594
‫أيّ واحدة؟

599
00:27:16,677 --> 00:27:18,179
‫"شجرة آل (بيكر)،
‫(فرانك بيكر)، (بام بيكر)"

600
00:27:18,346 --> 00:27:19,305
‫أظن "سامر".

601
00:27:19,472 --> 00:27:20,806
{\an8}‫"(غرهام) (17)، (سامر) (15)، (لين) (13)"

602
00:27:20,890 --> 00:27:23,601
{\an8}‫وقبل ثلاث سنوات،
‫كانت بعمر الـ12 وهو بعمر الـ14.

603
00:27:23,768 --> 00:27:25,227
‫وفي نهاية الموسم،

604
00:27:25,353 --> 00:27:28,647
‫"بام" و"سامر" تذهبان إلى "ميشيغان"
‫لـ"زيارة عمّة مريضة."

605
00:27:28,731 --> 00:27:29,940
‫لا تتواجدان إلّا

606
00:27:30,024 --> 00:27:31,984
‫في مشهد واحد، وكان ذلك عبر "فيستايم".

607
00:27:32,360 --> 00:27:34,236
‫حسنًا، لا تزال لدينا المشكلات نفسها.

608
00:27:34,320 --> 00:27:36,280
‫"غرهام" في "الإكوادور"،
‫وتأبى العائلة المساعدة.

609
00:27:36,364 --> 00:27:37,531
‫باستثناء شيء واحد.

610
00:27:37,907 --> 00:27:40,785
‫لا نحتاج إلى فص للسائل الأمنيوسي
‫للحصول على حمض "تيت" النووي.

611
00:27:40,910 --> 00:27:41,869
{\an8}‫أو حمض "غرهام".

612
00:27:41,952 --> 00:27:43,954
‫مجددًا، لن تتعاون العائلة.
‫نحن نلف في دوائر…

613
00:27:44,246 --> 00:27:45,664
‫حسنًا يا "دودز"، أوضحت وجهة نظرك.

614
00:27:48,709 --> 00:27:51,587
‫التعاون ليس مشكلة هنا.

615
00:27:52,421 --> 00:27:54,799
‫هل تتذكّرين عندما كان الأطفال
‫هنا وكنت ألعب دور العم "صاني"؟

616
00:27:54,965 --> 00:27:56,634
‫شعر "تيت" بالبرد، لذا أعطيته سترتي.

617
00:27:56,717 --> 00:27:57,802
‫أغرقها بلعابه.

618
00:27:57,885 --> 00:27:59,095
‫ألم تأخذها إلى مغسلة؟

619
00:27:59,220 --> 00:28:00,346
‫لا، ارتديتها لبضع مرّات فحسب.

620
00:28:00,513 --> 00:28:01,680
‫حسنًا.

621
00:28:01,847 --> 00:28:05,059
‫إذًا إن حصلنا على حمض "تيت" النووي،
‫لا نزال نحتاج إلى حمض "غرهام".

622
00:28:05,226 --> 00:28:06,894
‫- ماذا عن والد "غرهام"؟
‫- "فرانك".

623
00:28:07,520 --> 00:28:09,355
‫إنه في هيئة تدريب الضباط الاحتياط.
‫يمكننا الحصول عليه.

624
00:28:09,605 --> 00:28:11,440
‫إن كان هذا حقًا زنى محارم…

625
00:28:11,565 --> 00:28:12,691
‫"(فرانك بيكر)"

626
00:28:12,858 --> 00:28:15,736
‫…سيكون "فرانك" الجد للطرفين.

627
00:28:26,455 --> 00:28:27,540
‫"دودز"،

628
00:28:28,207 --> 00:28:29,291
‫لا تزال هنا؟

629
00:28:30,709 --> 00:28:31,710
‫عمل ورقي.

630
00:28:33,003 --> 00:28:35,214
‫كما أن أبي يقول
‫إنه يجب ألّا أغادر مكتبي

631
00:28:35,297 --> 00:28:36,966
‫حتى يغادر رئيسي مكتبه.

632
00:28:39,718 --> 00:28:41,345
‫أو مكتبها.

633
00:28:42,805 --> 00:28:44,265
‫سأذهب إلى المنزل الآن.

634
00:28:45,975 --> 00:28:47,184
‫أتريد مرافقتي إلى الخارج؟

635
00:28:54,859 --> 00:28:56,902
‫أعتذر إن كنت تحدثت دون إذن.

636
00:28:57,611 --> 00:28:58,612
‫لا بأس.

637
00:28:58,696 --> 00:29:01,615
‫لا، إن كنت أشكك في اتجاه القضية،

638
00:29:01,699 --> 00:29:03,993
‫لا ينبغي أن أقول أيّ شيء
‫أمام الفرقة بأكملها.

639
00:29:04,076 --> 00:29:06,495
‫استمع يا "دودز"، ثمة شيئان
‫عليك معرفتهما بشأني.

640
00:29:06,745 --> 00:29:09,790
‫أولًا، أحب أن تُناقش الأفكار
‫بانفتاح وحرية.

641
00:29:09,874 --> 00:29:11,208
‫رأيت ذلك بوضوح.

642
00:29:11,292 --> 00:29:12,418
‫ثانيًا…

643
00:29:12,710 --> 00:29:13,961
‫عادةً ما أكون محقة.

644
00:29:14,670 --> 00:29:16,130
‫عُلم أيتها الملازم.

645
00:29:16,714 --> 00:29:18,090
‫أتريد نصيحة؟

646
00:29:18,174 --> 00:29:19,175
‫أرجوك.

647
00:29:19,258 --> 00:29:20,801
‫أنت بدأت بداية جيدة.

648
00:29:21,302 --> 00:29:24,472
‫ليس عليك أن تكون جيدًا لهذه الدرجة
‫في أسابيعك الأولى.

649
00:29:25,055 --> 00:29:26,056
‫أجل.

650
00:29:29,393 --> 00:29:31,187
{\an8}‫"مكتتب الطبيب الشرعي،
‫433 شرق شارع 26،

651
00:29:31,270 --> 00:29:32,229
{\an8}‫الخميس، 10 سبتمبر"

652
00:29:32,354 --> 00:29:34,064
{\an8}‫دكتور "شانغ"، أتريدين إخبارنا بشيء؟

653
00:29:34,899 --> 00:29:37,026
‫المحققة "رولينز"، تهانيّ.

654
00:29:37,109 --> 00:29:38,110
‫هلا أحضر لك مقعدًا.

655
00:29:38,235 --> 00:29:39,320
‫لا، أنا بخير.

656
00:29:39,487 --> 00:29:43,157
‫- فحصت الحمض النووي من على معطف "كاريسي"؟
‫- أجل، وجدت ثلاث مجموعات مختلفة.

657
00:29:43,365 --> 00:29:47,077
‫مجموعة المحقق "كاريسي"،
‫ومجموعة أنثى من عائلة المحقق "كاريسي".

658
00:29:47,203 --> 00:29:49,205
‫ابنة أختي الصغيرة.
‫يسيل لعابها كثيرًا أيضًا.

659
00:29:49,330 --> 00:29:51,081
‫يسيل لعاب الأطفال يا "رولينز".
‫اعتادي على ذلك.

660
00:29:51,207 --> 00:29:53,209
‫حسنًا، و… الثالثة؟

661
00:29:53,292 --> 00:29:57,296
‫وجدت ما على يقين
‫أنه حمض "فرانك" النووي من ناحية الأم.

662
00:29:57,379 --> 00:29:58,464
‫حسنًا.

663
00:29:58,839 --> 00:30:00,716
‫إذًا، إحدى بناته قد تكون أم "تيت".

664
00:30:00,841 --> 00:30:02,051
‫هذا وارد جدًا.

665
00:30:02,176 --> 00:30:03,928
{\an8}‫حسنًا، هذا من ناحية الأم.
‫ماذا عن ناحية الأب؟

666
00:30:04,011 --> 00:30:05,804
{\an8}‫"(تيت بيكر)، (ناحية الأب)، (ناحية الأم)،
‫(فرانك بيكر)"

667
00:30:05,930 --> 00:30:07,640
‫معذرةً، لا يوجد أثر لحمضه النووي
‫على كروموسوم "الواي".

668
00:30:07,723 --> 00:30:09,350
‫أعلم أنكم حسبتم أنه كان زنى محارم.

669
00:30:09,433 --> 00:30:12,311
‫لكن والد "تيت"
‫لا يمكن أن يكون "فرانك بيكر".

670
00:30:13,437 --> 00:30:15,689
‫هل حصلت على أيّ نتائج
‫تخص الحمض النووي الذي وجدته؟

671
00:30:15,814 --> 00:30:16,941
‫لا. حتى الآن،

672
00:30:17,066 --> 00:30:20,569
‫كل ما يمكنني قوله إن الأب قوقازي
‫من سلالة تنحدر من شمال "أوروبا".

673
00:30:20,694 --> 00:30:22,029
‫"آر إم إن إي".

674
00:30:22,154 --> 00:30:23,781
‫الإنسان العشوائي غير المُستبعد. رائع.

675
00:30:23,864 --> 00:30:25,366
‫إذًا عدنا من حيث بدأنا، أليس كذلك؟

676
00:30:25,449 --> 00:30:26,325
‫"رولينز".

677
00:30:28,285 --> 00:30:29,620
‫هل أنت بخير؟

678
00:30:32,039 --> 00:30:34,250
‫لا أعلم. ثمة خطب ما.

679
00:30:36,794 --> 00:30:38,128
‫حسنًا، أنا معك.

680
00:30:51,100 --> 00:30:52,476
‫لم ما زلت هنا؟

681
00:30:52,893 --> 00:30:54,019
‫لم برأيك؟

682
00:30:54,144 --> 00:30:56,021
‫إنها زيارتك الثانية لغرفة الطوارئ
‫في غضون أسبوعين.

683
00:30:56,146 --> 00:30:57,898
‫"رولينز"، عليك التريث قليلًا.

684
00:30:58,357 --> 00:30:59,567
‫أنا بخير.

685
00:30:59,733 --> 00:31:01,443
‫كان ألمًا في الظهر.

686
00:31:01,694 --> 00:31:05,155
‫قال الأطباء إن العرض
‫قد يكون له أسباب كثيرة، لذا…

687
00:31:05,281 --> 00:31:07,449
‫- لكن الجنين بخير، صحيح؟
‫- أجل.

688
00:31:08,701 --> 00:31:10,411
‫لكنهم يريدون إجراء بعض الفحوصات.

689
00:31:10,536 --> 00:31:11,912
‫إذًا يريدون منك البقاء؟

690
00:31:12,162 --> 00:31:13,163
‫أجل.

691
00:31:15,583 --> 00:31:17,835
‫يريدون أن أستريح على الفراش بعدها.

692
00:31:18,168 --> 00:31:20,462
‫حسنًا، السلامة أفضل من الندم.

693
00:31:21,130 --> 00:31:22,631
‫ماذا سأقول لـ"ليف"؟

694
00:31:23,465 --> 00:31:25,134
‫أخبرتها

695
00:31:25,259 --> 00:31:26,927
‫بأن لا شيء كان سيتغير وبأن…

696
00:31:27,052 --> 00:31:28,929
‫علمت أن هذا لم يكن صحيحًا. بحقك.

697
00:31:31,098 --> 00:31:32,349
‫ما الذي أفعله؟

698
00:31:35,936 --> 00:31:38,647
‫فيمّ كنت أفكر؟ أربي طفلًا بمفردي.

699
00:31:38,939 --> 00:31:40,899
‫"أماندا"، استمعي إليّ.

700
00:31:41,984 --> 00:31:43,986
‫أعمل معك منذ عام الآن،

701
00:31:44,111 --> 00:31:46,614
‫ولا يوجد شيء مستحيل عليك.

702
00:31:50,492 --> 00:31:52,328
‫أجل، لقد أخفقت.

703
00:31:52,953 --> 00:31:54,872
‫لن أستطيع فعل هذا.

704
00:31:56,498 --> 00:31:57,708
‫بل ستستطيعين.

705
00:31:57,833 --> 00:31:59,043
‫بل ستستطيعين.

706
00:31:59,877 --> 00:32:01,128
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

707
00:32:02,838 --> 00:32:04,340
‫أتعلمين كيف أعرف ذلك؟

708
00:32:04,465 --> 00:32:07,676
‫لأن أمي في الكنيسة
‫وهي تشعل شمعة من أجلك الآن.

709
00:32:12,598 --> 00:32:13,891
‫حسنًا يا "كاريسي".

710
00:32:14,558 --> 00:32:15,851
‫أجل، شكرًا.

711
00:32:16,060 --> 00:32:17,436
‫لكن ابق هناك، حسنًا؟

712
00:32:18,312 --> 00:32:19,313
‫حسنًا.

713
00:32:19,396 --> 00:32:20,356
‫كيف حال "رولينز"؟

714
00:32:20,648 --> 00:32:23,067
‫إنها بخير، الطفل بخير، لكن…

715
00:32:23,442 --> 00:32:26,612
‫يريدون احتجازها هناك لملاحظتها، لذا…

716
00:32:26,862 --> 00:32:28,030
‫إذًا، ماذا كنا نقول؟

717
00:32:28,197 --> 00:32:30,908
‫اتضح أن "غرهام" ليس والد "تيت".

718
00:32:31,033 --> 00:32:33,327
‫لا وجود لحمض "بيكر" النووي من ناحية الأب.

719
00:32:33,410 --> 00:32:34,828
‫إذًا، لم أرسلوه إلى "الإكوادور"؟

720
00:32:34,995 --> 00:32:37,164
‫ربما ليس والد ابن "سامر"،

721
00:32:37,331 --> 00:32:39,083
‫لكن لا يمكننا استبعاده بالنسبة إلى "لين".

722
00:32:40,834 --> 00:32:44,880
‫حسنًا، إذًا نظن
‫أن ثمة متطفّلين منفصلين في دائرتها؟

723
00:32:45,464 --> 00:32:47,966
‫إنه مجتمع منغلق تمامًا.

724
00:32:48,092 --> 00:32:52,054
‫هناك العائلة والطاقم وهناك…

725
00:32:52,763 --> 00:32:54,056
‫هناك ذلك القس.

726
00:32:54,306 --> 00:32:55,307
‫تبًا.

727
00:32:55,766 --> 00:32:56,892
‫القس "إلدون".

728
00:32:57,017 --> 00:32:59,895
‫كان في إرسالية "إيست هارلم" الكرازية
‫في يوليو مع "لين"، صحيح؟

729
00:32:59,978 --> 00:33:00,854
‫أعتقد ذلك.

730
00:33:00,938 --> 00:33:02,815
‫هل يمكننا أن نجده في أيّ مناسبة
‫مع "سامر" قبل ثلاث سنوات؟

731
00:33:03,065 --> 00:33:04,066
‫دعني أتفقّد.

732
00:33:04,191 --> 00:33:05,776
‫هل تتذكّرين ما أخبرتك به
‫بشأن "كراون هايتس"؟

733
00:33:05,943 --> 00:33:08,696
‫إحدى القضايا تضمنت ثلاث فتيات حوامل
‫في الكنيس نفسه.

734
00:33:08,779 --> 00:33:10,406
‫الآن نظن جميعًا أن كان الحاخام،

735
00:33:10,489 --> 00:33:11,699
‫لكننا لم نستطع تقديم دليل.

736
00:33:11,824 --> 00:33:13,575
‫لم يرد أحد قول كلمة سيئة في حقه.

737
00:33:13,701 --> 00:33:16,537
‫لا أحد من هذه العائلة
‫سيقول كلمة سيئة في حق ذلك القس.

738
00:33:17,788 --> 00:33:19,623
‫وجدت شيئًا على مدوّنتهم.

739
00:33:19,748 --> 00:33:23,585
‫القس "إلدون" و"سامر"، 2012.

740
00:33:23,836 --> 00:33:25,087
‫عيد الميلاد، تسليم الهدايا.

741
00:33:25,212 --> 00:33:26,255
‫"مدوّنة آل (بيكر)"

742
00:33:26,380 --> 00:33:29,341
‫في إرسالية "إيست هارلم" الكرازية.
‫إنه يبعدهن عن المنزل.

743
00:33:29,466 --> 00:33:30,759
‫هذا هو أسلوب عمله.

744
00:33:30,926 --> 00:33:32,219
‫سأتصل بـ"باربا".

745
00:33:35,305 --> 00:33:36,640
{\an8}‫"نزل كنيسة (غريس سيفيور)،
‫51 غرب شارع 26،

746
00:33:36,724 --> 00:33:37,599
{\an8}‫الخميس، 10 سبتمبر"

747
00:33:37,683 --> 00:33:38,892
{\an8}‫بناءً على نصيحة المستشار،

748
00:33:39,017 --> 00:33:40,686
‫لن يتحدّث معكم آل "بيكر" بعد الآن.

749
00:33:40,811 --> 00:33:42,146
‫لقد ذهبوا بعيدًا عن المدينة.

750
00:33:42,312 --> 00:33:43,856
‫لا بأس أيها القس. نريدك أنت.

751
00:33:44,982 --> 00:33:46,233
‫في يوليو،

752
00:33:46,400 --> 00:33:47,860
‫عندما كانت "لين" في إرساليتها،

753
00:33:47,985 --> 00:33:48,944
‫كنت معها؟

754
00:33:49,069 --> 00:33:50,028
‫أجل.

755
00:33:50,195 --> 00:33:51,655
‫هل قضيتما وقتًا بمفردكما؟

756
00:33:53,657 --> 00:33:55,242
‫إذًا هذا ما تريدون إثباته.

757
00:33:55,701 --> 00:33:57,286
‫هل من سبب يمنعنا؟

758
00:33:57,828 --> 00:33:58,912
‫الاحترام.

759
00:33:59,830 --> 00:34:01,457
‫الحشمة الإنسانية البدائية.

760
00:34:01,874 --> 00:34:04,501
‫لا، هذا لا يعني أنني لا أفهم من أين جئتما.

761
00:34:04,585 --> 00:34:07,004
‫أناس مثلي ومثل آل "بيكر"،
‫نحن… نخيفكم.

762
00:34:07,588 --> 00:34:10,716
‫بسبب القيم التي نعتنقها، إيماننا…

763
00:34:11,800 --> 00:34:13,177
‫تعيشان في "عمورة".

764
00:34:13,302 --> 00:34:16,722
‫عندما يأتي رجال الله
‫ويعظون بمحبة الكتاب المُقدّس،

765
00:34:16,847 --> 00:34:18,807
‫فهذا يهددكم للغاية.

766
00:34:19,099 --> 00:34:21,268
‫أتعتقد أن هذا اضطهاد ديني؟

767
00:34:21,643 --> 00:34:23,145
‫أنت قلتها وليس أنا.

768
00:34:23,395 --> 00:34:24,855
‫لكنني رأيت ذلك من قبل.

769
00:34:25,147 --> 00:34:29,735
‫أجل، كل مرّة أغادر "نيويورك"،
‫أفكر في المضي قدمًا وعدم العودة.

770
00:34:31,195 --> 00:34:32,196
‫لكن…

771
00:34:32,905 --> 00:34:35,240
‫ثمة عمل كثير جدًا لإنجازه.

772
00:34:35,407 --> 00:34:37,534
‫نفوس كثيرة لنخدمها.

773
00:34:37,785 --> 00:34:39,620
‫كما خدمت "لين"؟

774
00:34:40,537 --> 00:34:42,080
‫حسنًا، اكتفيت من هذا.

775
00:34:42,247 --> 00:34:45,083
‫ليس تمامًا. سنحتاج إلى عينة حمض نووي.

776
00:34:45,209 --> 00:34:46,502
‫بما أنك لم تفعل ذلك،

777
00:34:46,627 --> 00:34:48,128
‫لن تمانع إن أخذنا عينة.

778
00:34:48,295 --> 00:34:50,088
‫أعتقد أنكما بحاجة إلى مذكرة لذلك.

779
00:34:50,172 --> 00:34:52,508
‫"اِسْأَلُوا تُعْطَوْا."

780
00:34:52,674 --> 00:34:53,550
{\an8}‫افتح فمك.

781
00:34:53,675 --> 00:34:54,593
{\an8}‫"مذكرة"

782
00:34:56,094 --> 00:34:57,888
‫- كيف حال المحققة "رولينز"؟
‫- إنها في المنزل

783
00:34:57,971 --> 00:34:59,598
‫لكنهم يريدون أن يبقوها في الفراش
‫للوقت الحالي.

784
00:34:59,681 --> 00:35:02,392
‫- ونحن نسابق الزمن.
‫- إنه برنامج حاسوبي.

785
00:35:02,518 --> 00:35:04,394
‫- لا يمكنني أن أسرّعه.
‫- حسنًا، لكن…

786
00:35:04,478 --> 00:35:05,562
‫افعلي كل ما يمكنك فعله.

787
00:35:06,939 --> 00:35:08,732
‫"مُسلسل الحمض النووي، تحليل العينات…
‫انتهى التحليل"

788
00:35:08,816 --> 00:35:09,817
‫حسنًا، ظهرت النتيجة.

789
00:35:10,067 --> 00:35:11,443
‫لدينا تطابق من ناحية الأب.

790
00:35:11,568 --> 00:35:12,611
‫"(غريغوري إلدون)، (تيت بيكر)"

791
00:35:12,694 --> 00:35:14,738
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- يمكنني أن أشهد، أجل.

792
00:35:18,033 --> 00:35:19,785
‫نبحث عن القس "إلدون".

793
00:35:21,411 --> 00:35:23,831
‫القس "إلدون"، آسف، لقد رحل هذا الصباح.

794
00:35:24,039 --> 00:35:25,374
‫أتعلم إلى أين؟

795
00:35:28,001 --> 00:35:31,880
‫القس "إلدون"، سأحبّك وأكرمك

796
00:35:32,297 --> 00:35:35,175
‫وأطيعك حتى يفرّق بيننا الموت.

797
00:35:41,139 --> 00:35:43,767
‫"لين"، سأحبّك وأكون مخلصًا…

798
00:35:43,934 --> 00:35:45,018
‫مهلًا.

799
00:35:45,602 --> 00:35:46,728
‫ماذا يحدث؟

800
00:35:46,854 --> 00:35:47,771
‫"بارك قواتنا"

801
00:35:47,980 --> 00:35:49,565
‫لدينا بعض الأسئلة للقس.

802
00:35:49,648 --> 00:35:51,650
‫"دوغ"؟ بُنيّ، ما فائدتك هنا؟

803
00:35:51,733 --> 00:35:53,777
‫- آسف أيها القاضي "بارنز"، قالا…
‫- لدينا دليل جنائي

804
00:35:53,861 --> 00:35:56,113
‫- ضد القس "إلدون".
‫- على ذلك أن ينتظر.

805
00:35:56,280 --> 00:35:58,448
‫أنا و"لين" سنتزوج.

806
00:35:58,907 --> 00:35:59,908
‫ستتزوجان؟

807
00:36:00,409 --> 00:36:01,743
‫إنها بعمر الـ13!

808
00:36:01,910 --> 00:36:03,370
‫أكملت الـ14 اليوم.

809
00:36:03,829 --> 00:36:04,788
‫الأمر قانوني تمامًا.

810
00:36:04,872 --> 00:36:07,165
‫لديّ موافقة القاضي "بارنز" وكلا والديها.

811
00:36:07,249 --> 00:36:09,209
‫تطوع القس "إلدون" لمساعدتنا.

812
00:36:09,585 --> 00:36:12,379
‫ينوي التكفل بـ"لين" وطفلها.

813
00:36:12,671 --> 00:36:14,923
‫سيكون صهرًا رائعًا.

814
00:36:23,724 --> 00:36:25,851
‫وافقت على هذا الزواج؟

815
00:36:26,435 --> 00:36:28,145
‫أجل، بالطبع وافقت.

816
00:36:28,812 --> 00:36:29,813
‫وأنا أيضًا.

817
00:36:29,897 --> 00:36:31,189
‫نقوم بحماية ابنتنا.

818
00:36:31,315 --> 00:36:33,025
‫"لين" مجرّد فتاة.

819
00:36:33,108 --> 00:36:35,319
‫سيكون ذلك اسميًا فقط.
‫سيكون في محل الأب لها.

820
00:36:35,485 --> 00:36:36,904
‫أهذا ما أخبرك به القس؟

821
00:36:37,195 --> 00:36:39,114
‫حسنًا، سأطلب منكما الرحيل.

822
00:36:39,239 --> 00:36:40,574
‫إنها مراسم خاصة.

823
00:36:40,699 --> 00:36:41,909
‫في مكان عام.

824
00:36:42,034 --> 00:36:43,410
‫هل سيطلعني أحد بما يجري؟

825
00:36:43,493 --> 00:36:45,495
‫يمكنك الاستمرار في المراسم يا "إلياس".

826
00:36:45,621 --> 00:36:47,372
‫نتولى هذا أيها الضابطان.

827
00:36:47,497 --> 00:36:49,499
‫سيحصل "غرهام" على المساعدة
‫التي يحتاج إليها.

828
00:36:49,625 --> 00:36:52,127
‫وسيسمي القس "إلدون" ابن "لين".

829
00:36:52,252 --> 00:36:54,087
‫هذا بديهي، بما أنه الوالد.

830
00:36:54,963 --> 00:36:57,341
‫قس حاذق جدًا، أليس كذلك؟
‫ظننت أنه بزواجك من "لين"

831
00:36:57,466 --> 00:36:59,885
‫ستصعّب من مأمورية محاكمتك
‫بتهمة اغتصاب قاصر.

832
00:36:59,968 --> 00:37:00,969
‫أيها القاضي؟

833
00:37:01,261 --> 00:37:02,596
‫"لين"، تعالي معي.

834
00:37:03,639 --> 00:37:07,392
‫إنه قانوني. وهي قانونية.
‫لا اعتبار لوجودكما هنا.

835
00:37:07,517 --> 00:37:09,019
‫مهلًا، ماذا تقولان؟

836
00:37:09,144 --> 00:37:11,897
‫لا شك أن ابنك "غرهام" لديه مشكلات،

837
00:37:12,230 --> 00:37:14,441
‫لكنه ليس والد طفل "لين".

838
00:37:14,524 --> 00:37:15,943
‫أو طفل "سامر".

839
00:37:16,068 --> 00:37:18,487
‫- لا. لم يكن لدى "سامر" أيّ أطفال.
‫- سيدة "بيكر"،

840
00:37:18,779 --> 00:37:21,949
‫أرجوك، أما زلت تتظاهرين بأنك والدة "تيت"؟

841
00:37:22,908 --> 00:37:24,326
‫فحصنا حمضه النووي.

842
00:37:24,660 --> 00:37:26,745
‫لا وجود لتطابق أبوي من ناحية "بيكر".

843
00:37:26,828 --> 00:37:28,246
‫إذًا، إما أنك خنت زوجك إما…

844
00:37:28,413 --> 00:37:30,248
‫- معذرةً؟
‫- ما كنت…

845
00:37:30,332 --> 00:37:32,709
‫حسنًا. أود أن أنصحكما

846
00:37:32,834 --> 00:37:34,002
‫بالتوقف عن الحديث هنا.

847
00:37:34,127 --> 00:37:37,047
‫إن حصلتما على حمض "تيت" النووي
‫دون موافقة أو مذكرة.

848
00:37:37,172 --> 00:37:38,298
‫فهذا غير مسموح.

849
00:37:38,548 --> 00:37:39,967
‫أتعلم ما الإشارة السيئة؟

850
00:37:40,050 --> 00:37:41,927
‫أنت تجري محاجة قانونية الآن.

851
00:37:43,303 --> 00:37:44,805
‫لا أفهم ماذا يحدث هنا.

852
00:37:44,972 --> 00:37:46,390
‫أيها القاضي، اطلب من الضابط "ترامويل"

853
00:37:46,556 --> 00:37:48,266
‫طرد هذين الشخصين من المبنى.

854
00:37:48,350 --> 00:37:50,811
‫- ليس لديهما اختصاص قضائي.
‫- محاجة قانونية أخرى؟

855
00:37:50,978 --> 00:37:52,896
‫حسنًا، لكن قبل أن أذهب،

856
00:37:53,021 --> 00:37:55,899
‫أعتقد أنني أخبرتك
‫بأننا فحصنا حمض القس النووي.

857
00:37:55,983 --> 00:37:59,111
‫- بشكل قانوني.
‫- إنه والد "تيت" البيولوجي.

858
00:37:59,277 --> 00:38:03,031
‫ونظن أنه الوالد البيولوجي لطفل "لين".

859
00:38:04,825 --> 00:38:06,827
‫لا. مستحيل.

860
00:38:06,952 --> 00:38:09,371
‫"بام"، "فرانك"، استمعا،
‫إنهما يكذبان عليكما.

861
00:38:09,538 --> 00:38:11,373
‫الحمض النووي لا يكذب أيها القس.

862
00:38:11,456 --> 00:38:13,625
‫"فرانك"، أخبرتني بأن "غرهام" اعترف.

863
00:38:13,875 --> 00:38:15,419
‫أجل. لكن ليس لي.

864
00:38:15,544 --> 00:38:18,338
‫هل أخبركما القس "إلدون"
‫بأن "غرهام" اعترف؟

865
00:38:19,297 --> 00:38:20,799
‫هل حاولت إلقاء هذا على الفتى؟

866
00:38:20,924 --> 00:38:22,843
‫- يجدر بك أن تخجل من نفسك.
‫- لا.

867
00:38:22,926 --> 00:38:25,512
‫هذا ليس ما حدث هنا، حسنًا.

868
00:38:25,637 --> 00:38:29,558
‫- استمعا، أنتما تعرفانني وتثقان بيّ…
‫- "سامر"؟ و"لين"؟

869
00:38:30,809 --> 00:38:32,269
‫"لين"، حبيبتي،

870
00:38:32,686 --> 00:38:33,687
‫أخبريني بالحقيقة!

871
00:38:33,770 --> 00:38:35,313
‫أيًا كانت، لا بأس.

872
00:38:36,064 --> 00:38:37,315
‫إنه يحبّني.

873
00:38:37,816 --> 00:38:39,151
‫إنها خطة الله لنا.

874
00:38:39,818 --> 00:38:41,695
‫ماذا فعلت بابنتي؟

875
00:38:42,571 --> 00:38:44,823
‫أنا أتزوجها يا "بام".

876
00:38:44,906 --> 00:38:47,492
‫أنا أتزوجها. سنكون زوجين.

877
00:38:47,576 --> 00:38:51,079
‫زواج إلهي. سيُولد الطفل في عش الزوجية.

878
00:38:51,246 --> 00:38:53,498
‫إنها مجرّد طفلة! وكذلك "سامر"!

879
00:38:53,623 --> 00:38:54,916
‫"فرانك"، سيطر على زوجتك هنا أرجوك.

880
00:38:55,042 --> 00:38:56,126
‫- "بام"…
‫- لا!

881
00:38:56,293 --> 00:38:58,170
‫لا يحق لك قول لا له. إنه زوجك.

882
00:38:58,253 --> 00:39:00,297
‫- بطريركك!
‫- أنت كذبت علينا.

883
00:39:00,380 --> 00:39:02,382
‫جعلتنا نعتقد أنه كان ابننا!

884
00:39:03,341 --> 00:39:04,509
‫لم؟

885
00:39:04,634 --> 00:39:05,844
‫لأنه عرف

886
00:39:06,344 --> 00:39:09,264
‫أنكما ستفعلان أيّ شيء لحماية "غرهام".

887
00:39:12,267 --> 00:39:13,685
‫سأشهد.

888
00:39:14,019 --> 00:39:15,604
‫بخصوص "تيت". بكل شيء.

889
00:39:15,771 --> 00:39:17,230
‫- "غريغوري"!
‫- لا.

890
00:39:17,355 --> 00:39:19,733
‫ليس لديهما دليل.

891
00:39:19,941 --> 00:39:22,486
‫أخبرا العالم كلّه بأن "تيت" كان ابنهما.

892
00:39:22,652 --> 00:39:25,947
‫لا يريدان أن يكتشف من يتابعونهما
‫أنهما قد كذبا.

893
00:39:26,031 --> 00:39:28,283
‫و"لين"، حسنًا، لن…

894
00:39:28,450 --> 00:39:30,077
‫عليك التوقف عن التحدث معها.

895
00:39:32,496 --> 00:39:35,082
‫حبيبتي. "لين". أنا آسفة جدًا.

896
00:39:35,540 --> 00:39:36,750
‫لم أعرف.

897
00:39:37,501 --> 00:39:39,544
‫وجب عليّ أن أحميك.

898
00:39:39,669 --> 00:39:41,046
‫أنا آسفة يا أمي.

899
00:39:42,047 --> 00:39:44,424
‫أخبرني بأن هذا ما يفعله الأحبّاء.

900
00:39:51,807 --> 00:39:53,058
‫ستقول الحقيقة.

901
00:39:53,892 --> 00:39:55,143
‫وكذلك "سامر".

902
00:39:55,602 --> 00:39:56,686
‫وأنا أيضًا.

903
00:39:59,523 --> 00:40:01,525
‫لا يهمني البرنامج اللعين،

904
00:40:01,858 --> 00:40:03,652
‫وكذلك "فرانك".

905
00:40:04,152 --> 00:40:06,321
‫نريد إبعاده!

906
00:40:09,407 --> 00:40:10,534
‫- الآن؟
‫- أجل.

907
00:40:10,867 --> 00:40:12,702
‫القس "إلدون"، أنت رهن الاعتقال

908
00:40:12,911 --> 00:40:14,746
‫لجريمة اغتصاب قاصر ألا وهي "سامر بيكر".

909
00:40:14,871 --> 00:40:17,249
‫ولاغتصاب قاصر ألا وهي "لين بيكر".

910
00:40:17,374 --> 00:40:19,334
‫لك الحق في التزام الصمت.
‫أيّ شيء ستقوله…

911
00:40:19,501 --> 00:40:21,962
‫أعرف حقوقي. لن يصمد أيّ من هذا في المحكمة.

912
00:40:23,171 --> 00:40:24,214
‫أحبّك يا "لين".

913
00:40:24,297 --> 00:40:25,507
‫يا إلهي!

914
00:40:28,176 --> 00:40:30,178
‫أنت حقًا قذر.

915
00:40:39,271 --> 00:40:41,523
‫نشعر بالامتنان لما استقبلناه
‫من صلوات وإحسان

916
00:40:41,648 --> 00:40:42,649
{\an8}‫خلال هذا الوقت العصيب.

917
00:40:42,816 --> 00:40:44,609
{\an8}‫"كلمة الزوجين (بيكر) بخصوص
‫الاعتداء الجنسي على ابنتهما"

918
00:40:44,734 --> 00:40:46,653
{\an8}‫بصفتنا والدين،
‫حُطمنا بسبب أفعال القس "إلدون"

919
00:40:47,154 --> 00:40:49,322
‫والألم الذي سببه لابنتينا.

920
00:40:49,948 --> 00:40:53,160
‫إنه يستغل اسم الرب عمدًا للتلاعب بأطفالنا

921
00:40:54,369 --> 00:40:56,204
‫وانتهاك مبادئ معتقداتنا.

922
00:40:56,496 --> 00:40:58,832
‫سيستغرق شفاؤنا وقتًا طويلًا،

923
00:40:58,957 --> 00:41:00,876
‫لكن قلقنا الرئيسي هو ابنتينا.

924
00:41:01,626 --> 00:41:04,004
‫وكالعادة، إيماننا بالله سيحفظنا

925
00:41:04,462 --> 00:41:06,798
{\an8}‫وسيحفظهما خلال هذا الوقت العصيب.

926
00:41:09,426 --> 00:41:11,678
‫أخبرني "باربا" بأن القس "إلدون"

927
00:41:12,012 --> 00:41:14,431
‫سيُحاكم لعدة تهم تتعلق باغتصاب القُصّر.

928
00:41:14,556 --> 00:41:16,474
‫لذا تنتظره فترة سجن طويلة.

929
00:41:16,558 --> 00:41:18,852
‫سافل آخر يختبئ خلف الياقة.

930
00:41:19,102 --> 00:41:20,770
‫قس كنيستي،

931
00:41:20,979 --> 00:41:22,272
‫في طفولتي، أنقذ حياتي.

932
00:41:22,355 --> 00:41:23,398
‫لقد أنقذ حياتي.

933
00:41:23,481 --> 00:41:25,150
‫لكننا نسمع دائمًا عن السيئين.

934
00:41:25,275 --> 00:41:27,611
‫إذًا يا "دودز"،
‫أما زلت تظن أنها كانت مضيعة وقت؟

935
00:41:28,570 --> 00:41:30,322
‫لا. لقد فهمت.

936
00:41:31,156 --> 00:41:34,075
‫إنما حسبت أن وحدة الضحايا الخاصة
‫ستقبض على المغتصبين من الشوارع،

937
00:41:34,784 --> 00:41:35,994
‫لا الكنائس.

938
00:41:37,412 --> 00:41:39,497
‫إن كان لكلامي قيمة يا "دودز"،

939
00:41:40,248 --> 00:41:42,584
‫معظم المغتصبين لا يغتصبون في الشوارع.

940
00:41:43,877 --> 00:41:45,378
‫إنهم يغتصبون حيث يثق بهم الناس.

941
00:41:59,392 --> 00:42:02,145
‫"القصة السابقة خيالية،
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."
