1
00:00:01,043 --> 00:00:03,003
{\an8}‫ولا تمُتّ بصلة لأي جهة او اشخاص او احداث
‫حقيقيةا لاحداث التالية من نسّج الخيال.

2
00:00:06,632 --> 00:00:09,802
{\an8}‫الاعتداءات الجنسية
‫في نظام العدالة الجنائية

3
00:00:09,885 --> 00:00:12,096
{\an8}‫بشكل استثناء تعتبر شنيعة.

4
00:00:12,179 --> 00:00:16,392
‫في مدينة نيويورك، المحققون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

5
00:00:16,475 --> 00:00:19,937
‫هم أعضاء من النخبة ويعرفون
‫باسم الوحدة الخاصة للضحايا.

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,355
{\an8}‫وهذه قصصهم.

7
00:00:21,439 --> 00:00:22,648
{\an8}‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

8
00:00:23,524 --> 00:00:27,194
‫- نسبة الحضور جيدة.
‫- نعم. ثلاثة قضاة؟

9
00:00:28,028 --> 00:00:29,864
‫جلبتني إلى حانة مفتوحة.

10
00:00:29,947 --> 00:00:32,199
‫النادل يعلم أنها مشروبات يمكن,
‫شربها،أليس كذلك؟

11
00:00:32,283 --> 00:00:33,284
‫أنا أعلم.

12
00:00:35,244 --> 00:00:37,621
‫- يا!
‫- يا هذاإنه منزل كامل

13
00:00:37,705 --> 00:00:39,832
‫أنتم يا رفاق سوف تحصلون على زيادة من هذا.

14
00:00:39,915 --> 00:00:42,585
‫- أين الأمير جون؟
‫- سوف...اتصل به.

15
00:00:42,668 --> 00:00:45,129
‫- أتشرب المعتاد؟
‫- نعم، اجعليهما اثنين.

16
00:00:47,757 --> 00:00:48,841
‫كيف ترى حالها؟

17
00:00:48,924 --> 00:00:50,259
‫أراها جيده. واظن.

18
00:00:50,342 --> 00:00:52,803
‫لا أعرف، أعني ...
‫أنت تعرفين ليف، "لا تسأل ولا تقول."

19
00:00:54,472 --> 00:00:55,848
‫ايها! الناس، إنه هنا!

20
00:00:57,308 --> 00:00:59,018
‫أغلق الباب الأمامي.

21
00:00:59,101 --> 00:01:01,979
‫من فضلك، لا تثير ضجة.
‫كما كنت، هوي بولوي.

22
00:01:03,230 --> 00:01:07,443
‫هذه هي مذكراتي حقيقة
‫من بدايتي في الوحدة الخاصة للضحايا.

23
00:01:08,277 --> 00:01:10,196
‫"مذكراتي العزيزة...

24
00:01:10,279 --> 00:01:14,909
‫شعرت بالتوتر الشديد عندما دخلت لذلك
‫الشخص المميز في شرطة نيويورك."

25
00:01:14,992 --> 00:01:16,952
‫والآن يسعدني أن أعرض

26
00:01:17,036 --> 00:01:19,163
‫إلى المحقق كاسيدي ومونش.

27
00:01:19,246 --> 00:01:22,541
‫اعتقدت، يجب أن يكون هذا خطأ.

28
00:01:22,625 --> 00:01:26,504
‫هذا ليس في الوحدة الخاصة.
‫للضحايا. ربما في اشارة المرور؟

29
00:01:26,545 --> 00:01:27,671
‫'أو حارس أمن مكتب البريد؟"

30
00:01:27,755 --> 00:01:29,924
‫لقد وخزنتي يا اوليفيا، هل انزف؟

31
00:01:30,299 --> 00:01:33,594
‫حسنًا، أعترف أنني قللت من تقديرك،

32
00:01:33,677 --> 00:01:37,848
‫في بداية، لكن مع مرور الوقت،
‫أدكرت أن المحقق مونش

33
00:01:37,932 --> 00:01:41,435
‫ليس مجرد محقق متألق فقط،

34
00:01:41,519 --> 00:01:43,854
‫بل رجل عاطفي جدا.

35
00:01:45,898 --> 00:01:47,608
‫سأشتاق إليه كثيرا يا جون مونش.

36
00:01:47,691 --> 00:01:48,943
‫نعم.

37
00:01:49,819 --> 00:01:51,487
‫- أحبك.
‫- أحبك.

38
00:01:54,365 --> 00:01:56,408
‫سيداتي وسادتي.
‫أوليفيا بنسونستكون هنا طوال الأسبوع.

39
00:01:56,492 --> 00:01:57,743
‫هل نتوقف هنا؟

40
00:01:57,827 --> 00:02:00,079
‫لأن لدي حفلةمع بعض الأصدقاء المهمين.

41
00:02:01,330 --> 00:02:03,457
‫أرى شريكتي من زوجتي السابقات هنا.

42
00:02:03,541 --> 00:02:04,792
‫يريدون الحصول على ثلاثي.

43
00:02:04,875 --> 00:02:07,753
‫للأسف، إنه مع ,أخي ديفيد.

44
00:02:07,837 --> 00:02:09,547
‫قصة حياتي. لطيفة.

45
00:02:09,630 --> 00:02:11,006
‫صدقني, جون،

46
00:02:11,090 --> 00:02:14,760
‫لا أحد منا يريد التواجد هنا أكثر مما تريد.

47
00:02:15,719 --> 00:02:18,806
‫لذا قبل أن نغادر جميعًا ونعود إلى
‫عائلاتنا،

48
00:02:18,931 --> 00:02:21,308
‫كنا جميعًا على أمل أنه، كجندي جيد،

49
00:02:21,392 --> 00:02:22,935
‫ستختفي فقط.

50
00:02:24,103 --> 00:02:29,650
‫لكن ما أعرفه هو أن خسار
‫تنا هي خسارة محامي المقاطعة،

51
00:02:29,733 --> 00:02:32,403
‫لأنني علمت للتو أنه خلال أسبوعين،

52
00:02:32,486 --> 00:02:35,281
‫الرقيب مونش سيبدأ بالفصل الثالث

53
00:02:35,364 --> 00:02:37,950
‫أو ربما الفصل الخامس

54
00:02:38,033 --> 00:02:40,619
‫من خلال أن تصبح محققًا خاصًا
‫في مكتب محامي المقاطعة.

55
00:02:45,374 --> 00:02:47,501
‫قبل أن نتركك تذهب...

56
00:02:47,585 --> 00:02:49,003
‫أريد أن أشكرك أيها الشريك.

57
00:02:49,086 --> 00:02:50,629
‫علمني مونش الكثير.

58
00:02:50,713 --> 00:02:53,299
‫علمني أن أوزوالد لم يطلق رصاصة من قبل.

59
00:02:53,382 --> 00:02:55,676
‫علمني أننا من المحتمل ألا نصل
‫إلى القمر أبدًا

60
00:02:55,759 --> 00:02:59,388
‫وأن هوفر كان يملك فرقة اغتيال مثليين.

61
00:03:00,347 --> 00:03:01,515
‫لكني أريد أن أقول شيئًا لك.

62
00:03:01,974 --> 00:03:03,267
‫أنا أكن لك الود وسأشتاق إليك.

63
00:03:03,350 --> 00:03:05,019
‫- شكرا لك، يا فين.
‫- هذا ما جد من أمور.

64
00:03:05,102 --> 00:03:06,437
‫وقد حصلنا على شيء لك.

65
00:03:08,022 --> 00:03:10,274
‫الصندوق المظلل.
‫انظر، نعم، إنه رائع.

66
00:03:10,357 --> 00:03:11,609
‫إنه درعك الخاص في شرطة نيويورك.

67
00:03:12,067 --> 00:03:14,028
‫- واو.
‫- ودرع بالتيمور الخاص ايضا.

68
00:03:14,111 --> 00:03:16,488
‫لا، لا، لا، لقد نفدنا من أن نكون أكثر.

69
00:03:17,615 --> 00:03:18,741
‫أجلسوا، أيها السادة.

70
00:03:18,824 --> 00:03:22,912
‫حقيقة، ما أريد أن أقوله الليلة
‫لم يأت من هنا.

71
00:03:23,537 --> 00:03:24,747
‫بل من هنا.

72
00:03:27,166 --> 00:03:28,375
‫لكن لا تبكي لأجلي.

73
00:03:28,459 --> 00:03:29,585
‫حقيقة، يا ليف، يمكنك البكاء.

74
00:03:29,960 --> 00:03:31,962
‫أعني، ليف هي قلب الوحدة الخاصة للضحايا.

75
00:03:32,046 --> 00:03:34,757
‫والسيد فين هو العضو المغذي لها.

76
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
‫بعد اثني عشر عامًا، أعرض على فين تقريرًا.

77
00:03:38,636 --> 00:03:43,057
‫أن مغتصبا يضرب أحد الأماكن
‫في أمريكا كل دقيقتين.

78
00:03:43,724 --> 00:03:45,935
‫ويقول لي فين،
‫مونش، علينا أن نمسك هذا الرجل.

79
00:03:47,728 --> 00:03:51,190
‫وعندما رأيت أمارو لأول مرة،
‫استنتجت أنني لا أزال الرجل الأفضل هيئة

80
00:03:51,273 --> 00:03:54,151
‫في الفريق، ولكن هناك شيء,
‫واحد مبهر عنها ...

81
00:03:54,234 --> 00:03:55,235
‫إنها نوعا ما مباركة.

82
00:03:55,319 --> 00:03:58,989
‫الآن في غرفة الفريق لدينا
‫شخص مجنون بالعظمة أكثر مني.

83
00:03:59,073 --> 00:04:00,991
‫- لذا شكرا لك نيك.
‫- ماذا تقصد؟

84
00:04:01,075 --> 00:04:02,159
‫و...

85
00:04:03,786 --> 00:04:06,455
‫السيد كاب، أعرف ما ستقوله ئ ماذا تقصد؟

86
00:04:07,331 --> 00:04:11,585
‫لا تسأل أحدا لمن التقاعد الإلزامي.

87
00:04:11,669 --> 00:04:13,045
‫انها رسوم عليك.

88
00:04:13,128 --> 00:04:14,630
‫- لقد عرفت هذا الرجل ...
‫- علينا أن نذهب.

89
00:04:14,713 --> 00:04:16,006
‫- الآن؟ .
‫- سأخبرك في الطريق

90
00:04:16,090 --> 00:04:17,758
‫- سأتصل بك في ما بعد.
‫- سيداتي وسادتي،

91
00:04:17,841 --> 00:04:20,010
‫والدة تيريزا من الوحدة الخاصة
‫للضحايا ستغادر.

92
00:04:20,094 --> 00:04:22,680
‫- كان عليه شيء قلت؟ل
‫- جون. إنه كل ما قلته.

93
00:04:22,763 --> 00:04:24,974
‫حسنًا، لم أتمكن من
‫الوصول إلى نكات السيد كاسيدي بعد.

94
00:04:25,057 --> 00:04:28,811
‫أرى أنكما معً, أعتقد أن كلاكما.
‫يمكنه العمل بشكل أفضل.

95
00:04:31,146 --> 00:04:32,564
‫مرحبا, انت بخير؟

96
00:04:32,648 --> 00:04:35,401
‫أجل, أنا بخير. الأمر لا يعنيني.

97
00:04:35,484 --> 00:04:37,319
‫إذن ما الذي يحدث؟

98
00:04:37,403 --> 00:04:39,863
‫هل تتذكر السيدة سارة والش؟

99
00:04:39,947 --> 00:04:42,116
‫حسنًا، ماذا عن عازفة البيانو
‫الذي نزل مغتصبها.

100
00:04:42,199 --> 00:04:44,368
‫نعم. لقد تواصلت معي.

101
00:04:44,451 --> 00:04:46,286
‫هي تعتقد أنها اغتصبت.

102
00:04:46,370 --> 00:04:47,371
‫تكرارا.

103
00:04:48,372 --> 00:04:49,373
‫إنها قالت تعتقد؟

104
00:04:49,456 --> 00:04:50,457
{\an8}‫شقة السيدة سارة والش

105
00:04:50,541 --> 00:04:51,750
{\an8}‫شارع روبلنج بروكلين
‫67،يوم السبت 21 سبتمبر

106
00:04:51,834 --> 00:04:54,294
{\an8}‫أعتقد أنني كنت في حالة تخدير.
‫ولا أتذكر شيئا.

107
00:04:54,378 --> 00:04:56,964
‫حسنًا، تمهلي يا عزيزتي.
‫قد تبدأ الأشياء بالوضوح بالرجوع للخلف.

108
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
‫هل تعتقدين أنه تم اغتصابك؟

109
00:04:58,966 --> 00:05:01,510
‫أعني، استيقظت عاريةً.

110
00:05:01,593 --> 00:05:03,887
‫وكانت ملابسي على الأرض.

111
00:05:03,971 --> 00:05:05,556
‫أعني اني...

112
00:05:05,639 --> 00:05:07,266
‫أشعر بالألم في ذلك المكان.

113
00:05:07,349 --> 00:05:10,269
‫انتظري عزيزي، ماذا...
‫ماذا حدث لأذنك؟

114
00:05:10,352 --> 00:05:14,440
‫أعتقد أنه سحب رأسي إلى أسفل من حلقتي.

115
00:05:14,523 --> 00:05:18,193
‫لا بأس, يا سارة. شيء ما حصل.

116
00:05:18,569 --> 00:05:19,903
‫تكرارا؟

117
00:05:19,987 --> 00:05:21,739
‫ما هو آخر شيء تتذكره؟

118
00:05:21,822 --> 00:05:23,073
‫أنا...

119
00:05:23,157 --> 00:05:26,452
‫قابلت صديقتي نيكول وخطيبها ماثيو.

120
00:05:26,535 --> 00:05:27,703
‫أين ومتى قابلتهم؟

121
00:05:27,786 --> 00:05:29,121
‫في منطقة تعليب اللحوم.

122
00:05:29,204 --> 00:05:32,541
‫الساعة 8:00 في فندق القرد الذهبي.

123
00:05:32,624 --> 00:05:34,793
‫أعني، كنا نلعب لعبة الجينجا.

124
00:05:34,877 --> 00:05:36,670
‫والشرب؟

125
00:05:36,754 --> 00:05:38,088
‫بيرة واحدة. أو ربما اثنتان.

126
00:05:38,172 --> 00:05:40,883
‫- زجاجة أم كوب؟
‫- كوب.

127
00:05:41,633 --> 00:05:43,761
‫أنا حمقاء جدا.

128
00:05:43,844 --> 00:05:45,846
‫- ما كان علي أن أخرج...
‫- لا تعقدي الأمور. تفضلي بالجلوس.

129
00:05:45,929 --> 00:05:49,516
‫اسمعي، أنت لم تفعلي شيئا.

130
00:05:49,600 --> 00:05:50,517
‫هل تتذكرين مغادرتك للحانة؟

131
00:05:53,520 --> 00:05:57,608
‫نعم.
‫نيكول وماثيو، أخذوني للخارج.

132
00:05:57,691 --> 00:06:00,778
‫بعد ذلك، لا أتذكر شيئا بوضوح.

133
00:06:00,861 --> 00:06:02,529
‫إذن أنت لا تتذكر كيف وصلت إلى المنزل؟

134
00:06:03,197 --> 00:06:04,198
‫لا.

135
00:06:05,783 --> 00:06:07,076
‫يا, إلهي.

136
00:06:07,159 --> 00:06:09,161
‫أوه، يا إلهي، كان هو.

137
00:06:09,244 --> 00:06:10,954
‫من هو؟

138
00:06:11,038 --> 00:06:12,790
‫مايكل ويدمور.

139
00:06:12,873 --> 00:06:15,167
‫انتظري، هل هو الرجل الذي اغتصبك
‫منذ عامين؟

140
00:06:15,250 --> 00:06:16,376
‫رأيته الليلة الماضية؟

141
00:06:16,460 --> 00:06:18,003
‫أعتقد ذلك.

142
00:06:18,045 --> 00:06:21,799
‫أعني، في الأسابيع الماضية، كان يتابعني.

143
00:06:21,882 --> 00:06:23,759
‫في منطقتك؟ هل أنت متأكدة؟

144
00:06:24,718 --> 00:06:29,640
‫إنه هو. أعني، تلك نظرته.
‫أعني، أنا لا انساها.

145
00:06:40,734 --> 00:06:41,693
{\an8}‫خط الشرطة.

146
00:06:41,777 --> 00:06:42,694
{\an8}‫قسم شرطة نيويورك

147
00:06:42,778 --> 00:06:43,737
{\an8}‫القبض على مغتصب الشرق

148
00:07:11,431 --> 00:07:14,852
{\an8}‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

149
00:07:23,819 --> 00:07:26,405
{\an8}‫يقول رئيس ويدمور إنه في إجازة اليوم.

150
00:07:26,488 --> 00:07:29,408
{\an8}‫- هل كان في الأمس؟
‫- اثنا عشر ساعة جميلة.

151
00:07:29,491 --> 00:07:33,495
{\an8}‫حسنًا، ويصادف أنه كان يعملعلى
‫بعد ثلاث بنايات من شقة سارة؟

152
00:07:33,579 --> 00:07:36,165
{\an8}‫يقول المشرف إنه تواجد هنا منذ عامين.

153
00:07:36,248 --> 00:07:39,042
{\an8}‫والدته عاملة هنا.
‫وقد حصلت له على الوظيفة.

154
00:07:39,126 --> 00:07:40,752
{\an8}‫حسنًا. هل هي في اجازة اليوم ايضا؟

155
00:07:40,836 --> 00:07:43,964
{\an8}‫لا، إنها في وقت الراحة.
‫فهي تحب التدخين.

156
00:07:44,756 --> 00:07:46,091
{\an8}‫سيدة ويدمور.

157
00:07:46,175 --> 00:07:48,635
{\an8}‫- شرطة نيويورك.
‫- أنا أعرف من تكون.

158
00:07:48,719 --> 00:07:50,554
{\an8}‫حاولت تلفيق التهمة على ابني منذ عامين.

159
00:07:50,637 --> 00:07:51,763
{\an8}‫هل لديك فكرة عن مكانه؟

160
00:07:51,847 --> 00:07:54,391
{\an8}‫إنه في الكنيسة مع خطيبته.

161
00:07:54,474 --> 00:07:56,727
{\an8}‫- ومتى رحل؟
‫- كيف يتم عملك؟

162
00:07:56,810 --> 00:07:58,687
{\an8}‫حسنًا، نتساءل عماإذا كان لديه أي اتصال

163
00:07:58,770 --> 00:08:00,480
{\an8}‫مع سارة والش.

164
00:08:00,564 --> 00:08:01,690
{\an8}‫هل أنت تمزح؟

165
00:08:01,773 --> 00:08:03,859
{\an8}‫إنه يعرف أنه يجب أن يبتعد عنها.

166
00:08:03,942 --> 00:08:06,778
{\an8}‫أخبرني أنه يقطع الطريق لو رآها.

167
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
{\an8}‫إذا، هل رآها؟

168
00:08:08,280 --> 00:08:12,075
{\an8}‫إذا كانت تقول أكثر,
‫من ذلك، فهي تكذب مثل المرة الماضية.

169
00:08:13,285 --> 00:08:14,786
{\an8}‫حسنًا. هل كنت في الخدمة أمس؟

170
00:08:14,870 --> 00:08:17,789
{\an8}‫من الغروب حتى الغروب، مثل ابني.

171
00:08:17,873 --> 00:08:18,916
{\an8}‫هل هو يأخذ استراحة؟

172
00:08:18,999 --> 00:08:20,959
{\an8}‫تناولنا العشاء في الكافتيريا.

173
00:08:21,043 --> 00:08:22,169
{\an8}‫أصابع السمك.

174
00:08:23,128 --> 00:08:24,463
{\an8}‫حسنا انتهى الحديث.

175
00:08:27,716 --> 00:08:29,843
{\an8}‫المستشفى تؤكد تعرض سارة للاعتداء؟

176
00:08:29,927 --> 00:08:32,304
{\an8}‫شحمة الأذن الممزقة والكدمات والصدمات
‫المتوافقة وغيرها تثبت ذلك

177
00:08:32,387 --> 00:08:34,014
‫انها لا تبكي كالذئاب.

178
00:08:34,097 --> 00:08:35,724
‫هل رأى الجيران أو سمعوا اي شيء؟

179
00:08:35,807 --> 00:08:37,517
‫لا، ولا علامات للدخول بشكل عنيف.

180
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
‫لا توجد كاميرات مراقبة في
‫المصعد أو الصالة.

181
00:08:39,811 --> 00:08:42,022
‫حقا؟
‫لا يوجد ما يثبت ما حدث لها؟

182
00:08:42,105 --> 00:08:44,858
‫لقد مر عامان.
‫ولا تريد أن تعيش في خوف.

183
00:08:44,942 --> 00:08:46,109
{\an8}‫أين ويدمور؟

184
00:08:46,193 --> 00:08:48,820
{\an8}‫في ملجأ الكنيسة في أتلانتا.
‫غادر باكرا هذا الصباح.

185
00:08:48,904 --> 00:08:50,948
{\an8}‫- هذا ملائم.
‫- كان موعده منذ فترة.

186
00:08:51,031 --> 00:08:53,784
{\an8}‫تحدثنا إلى والدته.
‫لقد رفضته الليلة الماضية.

187
00:08:53,867 --> 00:08:55,535
{\an8}‫كانوا يعملون معًا في بروكلين ميرسي.

188
00:08:55,619 --> 00:08:58,997
‫حسنًا، حتى لو كان في العمل،
‫فإن شقتها تقع بالقرب من المستشفى.

189
00:08:59,081 --> 00:09:00,999
‫- سيد ليف.
‫- هل كانت لوالدة ويدمور عذر؟

190
00:09:01,083 --> 00:09:03,168
‫آخر مرة قالت إنه قديس.

191
00:09:03,252 --> 00:09:04,628
‫حسنًا، انتظر.

192
00:09:04,670 --> 00:09:06,588
{\an8}‫عادت أدوات الاغتصاب.

193
00:09:06,672 --> 00:09:08,423
{\an8}‫تم تخدير سارة.
‫GHB في بولها.

194
00:09:08,507 --> 00:09:09,758
{\an8}‫لا سائل منوي.
‫لا حمض نووي.

195
00:09:09,841 --> 00:09:11,635
{\an8}‫نعم، آخر مرة استخدم واقيًا ذكريًا.

196
00:09:11,718 --> 00:09:14,179
{\an8}‫- انه هو.
‫- حسنًا، ربما، لكن الجدول الزمني

197
00:09:14,263 --> 00:09:16,723
{\an8}‫لم تتذكر سارة أي
‫شيء بعد الساعة 10:00 صباحًا في مانهاتن.

198
00:09:16,807 --> 00:09:18,600
{\an8}‫حسنًا، هذا لا يعني ذلك
‫أنها كانت مخدرة هناك.

199
00:09:18,684 --> 00:09:20,185
{\an8}‫يمكن أن يأثر فقدان
‫الذاكرة بشكل رجعي.

200
00:09:20,269 --> 00:09:23,397
{\an8}‫قابلها, في طريقها إلى المنزل، خدرها،
‫وسحبها, إلى الطابق العلوي ...

201
00:09:23,480 --> 00:09:25,148
‫هل يأخذ استر,احة طوال الوقت؟

202
00:09:25,232 --> 00:09:27,276
‫قالت سارة إنها قابلت أصدقائها
‫في المدينة.

203
00:09:27,359 --> 00:09:29,403
‫تحدثت معهم. ربما وضعوا ويدمور في الحانة.

204
00:09:29,486 --> 00:09:31,154
‫و في الوقت الراهن؟

205
00:09:31,238 --> 00:09:34,449
‫لا يزال هناك. إنه منفعل.
‫سوف يلاحقها.

206
00:09:35,993 --> 00:09:37,703
{\an8}‫عندما يعود،
‫سأرى ما إذا كانت في المنطقة

207
00:09:37,786 --> 00:09:39,788
{\an8}‫يمكن وضع سيارة فرقة على منطقتها.

208
00:09:43,417 --> 00:09:45,127
{\an8}‫209 شارع لافاييت 209،
‫يوم الأحد بتاريخ 22 سبتمبر

209
00:09:45,210 --> 00:09:46,962
{\an8}‫إذًا فقد كان كيف يعرف
‫كل منكما الآخر؟

210
00:09:47,045 --> 00:09:50,007
{\an8}‫التقيت أنا وسارة
‫في أكاديمية الموسيقى،

211
00:09:50,090 --> 00:09:51,842
{\an8}‫وكنا معتادون على تقديم الطعام معًا.

212
00:09:51,925 --> 00:09:53,510
{\an8}‫لقد أتيتك لمكان جميل.

213
00:09:53,593 --> 00:09:54,636
{\an8}‫أتمنى.

214
00:09:54,720 --> 00:09:57,889
{\an8}‫أنا فقط أجلس في المنزل،
‫وأطعم جورج ومارثا.

215
00:09:58,015 --> 00:10:00,851
{\an8}‫ظريف.
‫الآن أنت وخطيبتك؟

216
00:10:00,934 --> 00:10:02,436
{\an8}‫هل خرجتما مع سارة ليلة الجمعة؟

217
00:10:02,519 --> 00:10:04,980
{\an8}‫بلى. لقد تركت لي رسالة,

218
00:10:05,063 --> 00:10:06,315
{\an8}‫لكني لم أتصل بها بعد.

219
00:10:06,398 --> 00:10:08,984
{\an8}‫أنا مشغول جدًا بالزفاف.

220
00:10:10,986 --> 00:10:13,655
{\an8}‫- هل هي بخير؟
‫- ربما حدث شيء ما،

221
00:10:13,739 --> 00:10:16,575
{\an8}‫ونأمل الآن أن تتمكن من مساعدتنا.

222
00:10:16,658 --> 00:10:18,410
‫الآن، هل رأيت سارة مع
‫أي شباب في تلك الليلة؟

223
00:10:18,493 --> 00:10:20,454
‫لا, لا. كنا نحن الثلاثة فقط.

224
00:10:20,537 --> 00:10:22,664
‫هل تعرفت على أي من هؤلاء
‫الأشخاص من الحانة؟

225
00:10:27,294 --> 00:10:28,295
{\an8}‫لا.

226
00:10:31,423 --> 00:10:32,924
{\an8}‫هل تعرضت للاغتصاب مرة ثانية؟

227
00:10:34,968 --> 00:10:36,470
{\an8}‫إلى متى بقيتما مع سارة؟

228
00:10:38,597 --> 00:10:39,639
‫حتى الساعة, 11:00.

229
00:10:39,723 --> 00:10:42,642
‫أعطيناها الساعة، ثم ذهبنا
‫أنا وماثيو إلى المنزل.

230
00:10:42,726 --> 00:10:44,561
‫- الساعة؟
‫- نعم.

231
00:10:44,644 --> 00:10:45,645
{\an8}‫اعتقدت أنك تعلم.

232
00:10:45,729 --> 00:10:47,814
{\an8}‫إنه بمثابة تصريح دخول إلى حفلة تحت الأرض.

233
00:10:47,898 --> 00:10:49,566
{\an8}‫- أين كانت الحفلة؟
‫- أنت لا تعرف أبدا.

234
00:10:49,649 --> 00:10:50,734
{\an8}‫هذا هو الشيء. إنه...

235
00:10:50,817 --> 00:10:53,403
{\an8}‫نهاية الأسبوع الماضي،
‫كان في محطة مترو أنفاق مهجورة.

236
00:10:53,487 --> 00:10:55,781
‫حسنًا، إنها إحدى تلك الصفقات
‫حيث تقابل مرشدًا في الزاوية،

237
00:10:55,864 --> 00:10:57,574
‫- وهو--
‫- أعطيه ساعة جيب

238
00:10:57,657 --> 00:11:00,077
‫التي حصلت عليها من
‫شخص ذهب إلى حفلة نهاية الأسبوع الماضي.

239
00:11:00,160 --> 00:11:01,661
‫وأعطيت سارة واحدة؟
‫هل لديك واحد اخر؟

240
00:11:01,745 --> 00:11:03,038
‫نعم...

241
00:11:12,422 --> 00:11:15,842
‫جاءت السيدة أليس إلى مفترق طرق. ما
‫هو الطريق الذي أسلكه؟ هي تسأل.

242
00:11:15,926 --> 00:11:17,844
‫إنه يشبه أليس في بلاد العجائب.

243
00:11:17,928 --> 00:11:19,930
‫نعم، لقد فهمت ذلك.

244
00:11:20,013 --> 00:11:22,474
‫هل كانت سارة في حفلات مثل من قبل؟

245
00:11:23,558 --> 00:11:25,644
‫نيكول؟ هل كل شيء على ما يرام؟

246
00:11:25,727 --> 00:11:29,981
‫نعم، ماثيو، هؤلاء محققون من
‫الوحدة الخاصة للضحايا.

247
00:11:30,065 --> 00:11:31,274
‫تعرضت سارة للاغتصاب.

248
00:11:31,358 --> 00:11:32,567
‫يا, إلهي.

249
00:11:32,651 --> 00:11:34,861
‫كانت قد بدأت للتو بالاستمتاع من جديد.

250
00:11:34,945 --> 00:11:38,407
‫إذن لم يقم أي منكم بالتواصل
‫معها منذ تلك الحفلة؟

251
00:11:38,490 --> 00:11:39,783
‫هل من الجيد الاتصال بها الآن؟

252
00:11:39,866 --> 00:11:41,368
‫هل تقصد معاودة الاتصال بها؟

253
00:11:42,244 --> 00:11:43,412
‫بالطبع.

254
00:11:43,495 --> 00:11:45,247
‫سنحتاج إلى التحفظ على هذه الساعة.

255
00:11:49,626 --> 00:11:51,002
‫مهلا.

256
00:11:51,086 --> 00:11:52,212
‫مرحبا, شباب.

257
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
‫تمامًا مثل آخر مرة.

258
00:11:59,928 --> 00:12:01,680
‫سأحصل على رتبة جديدة.

259
00:12:03,932 --> 00:12:05,559
‫هل هناك أي شخص آخر تريد التحدث عنه؟

260
00:12:06,184 --> 00:12:08,895
‫أعني، لم أخبر والدي.
‫لا استطيع.

261
00:12:08,979 --> 00:12:10,564
‫لكن نيكول اتصلت بي.

262
00:12:10,647 --> 00:12:13,859
‫كنت في حفلة, مع مايكل ويدمور...
‫هل كان هناك؟

263
00:12:13,942 --> 00:12:16,987
‫حسنًا، لقد تواصلنا معه. لقد سمح لنا بفحص
‫نظام تحديد المواقع العالمي على هاتفه.

264
00:12:17,070 --> 00:12:19,489
‫- لا نعتقد ذلك.
‫- ولكن يجب أن يكون هو.

265
00:12:19,573 --> 00:12:20,907
‫أعني، لقد رأيته فقد كان يتبعني.

266
00:12:20,991 --> 00:12:23,243
‫إنه يعمل في الحي من قبل
‫أن تنتقل إلى هنا.

267
00:12:23,326 --> 00:12:27,038
‫أكد مشرفه وزملاؤه أنه
‫كان يعمل ليلة الجمعة.

268
00:12:27,122 --> 00:12:28,248
‫حسنًا، حسنًا، إذن هو يكذب.

269
00:12:28,331 --> 00:12:30,959
‫أعني، لابد أنه ترك العمل، واقتحم شقتي،

270
00:12:31,042 --> 00:12:32,043
‫وخدرني.

271
00:12:32,127 --> 00:12:35,589
‫الجدول الزمني غير مناسب،
‫وهو ليس أمر أساسي.

272
00:12:35,672 --> 00:12:38,008
‫أعني ، عندما اعتدى عليك ويدمور ، هل
‫كان يستخدم سلاحا.

273
00:12:38,383 --> 00:12:40,552
‫لا بل مخدرات.
‫لقد كان وقحا.

274
00:12:40,635 --> 00:12:42,637
‫كان كنوع مختلف من المغتصبين.

275
00:12:42,721 --> 00:12:44,306
‫مختلف؟

276
00:12:44,431 --> 00:12:45,599
‫ماذا تقولين؟

277
00:12:47,058 --> 00:12:49,769
‫أنني تعرضت للاغتصاب مرتين
‫من قبل رجلين مختلفين؟

278
00:12:49,853 --> 00:12:51,563
‫نعم, سارة.

279
00:12:51,646 --> 00:12:55,358
‫نحن نسميها إعادة إيذاء نفس,
‫الضحية، وهذا يحدث أكثر مما تعتقدين.

280
00:12:55,442 --> 00:12:56,735
‫هذا ليس خطؤك.

281
00:12:56,818 --> 00:12:58,862
‫ليس خطئي؟

282
00:12:58,945 --> 00:13:00,113
‫إنهما مرتين في عامين؟

283
00:13:00,197 --> 00:13:02,908
‫ماذا، هل لدي أبدوا غبية لهده الدرجة؟

284
00:13:02,991 --> 00:13:05,535
‫سارة، ليس أنت. إنه هو

285
00:13:05,619 --> 00:13:07,954
‫المغتصبين، لديهم هذا الحاسة السادسة.

286
00:13:08,038 --> 00:13:11,625
‫- إنهم يلتقطون نقطة ضعف.
‫- لذلك هذا خطأي. أنا هدف.

287
00:13:11,708 --> 00:13:13,001
‫لا، لا، هذا فقط في بعض الأحيان،

288
00:13:13,084 --> 00:13:15,504
‫الضحايا لا يريدون أن يراهم احد وهم خائفون.

289
00:13:15,587 --> 00:13:18,840
‫حسنًا، لذلك تركت حذري وأعددت نفسي.

290
00:13:18,924 --> 00:13:21,009
‫سارة، من فضلك، توقف. تمام؟

291
00:13:21,092 --> 00:13:23,970
‫استمع لي. دعونا نركز على.
‫الإمساك بهذا الرجل الآن.

292
00:13:24,054 --> 00:13:25,680
‫وماذا لو تم الإمساك به؟

293
00:13:25,805 --> 00:13:28,308
‫كان مايكل أمام المحاكمة،?
‫وماذا حدث؟إنه بالخارج يلهو.

294
00:13:28,391 --> 00:13:31,019
‫أراه يتجول بحرية ويضحك علي.

295
00:13:31,102 --> 00:13:32,854
‫أعرف مدى صعوبة هذا
‫بالنسبة لك، وأنا آسف جدًا لذلك...

296
00:13:32,938 --> 00:13:35,607
‫أتعلم؟ لماذا ا؟
‫لماذا لا أخرج إلى هناك مرة أخر,

297
00:13:35,690 --> 00:13:39,444
‫ويمكنكم أن تتبعوني، وبهذه الطريقة,
‫سنقبض على الكثير من المغتصبين.

298
00:13:39,528 --> 00:13:41,821
‫- سارة, من فضلكلا،...
‫- لا، لا.

299
00:13:41,905 --> 00:13:45,075
‫انسى حتى أنا اتصلت بك.
‫لا أريد أن أعرف من هو.

300
00:13:45,158 --> 00:13:47,661
‫- هل ستفكر في هذا فقط؟
‫- أتعلم؟ أتمنى أن تذهب.

301
00:13:50,372 --> 00:13:53,375
‫اتركني لوحدي.

302
00:14:00,298 --> 00:14:01,675
‫حسنا.

303
00:14:13,228 --> 00:14:16,356
‫لذا، كانت سارة شاهدة متعاونة

304
00:14:16,439 --> 00:14:18,483
‫طالما اعتقدت أننا نلاحق ويدمور.

305
00:14:18,567 --> 00:14:20,610
‫- الآن هي تتراجع؟ .
‫- ليس في قصتها

306
00:14:20,694 --> 00:14:23,863
‫لكنها الآن تدرك أنها تعرضت للاعتداء

307
00:14:23,947 --> 00:14:25,532
‫- من قبل رجل مختلف.
‫- لقد رأينا ذلك من قبل

308
00:14:25,615 --> 00:14:28,243
‫تصبح ضحية مرة ثانية.
‫أنت تلوم نفسك.

309
00:14:28,326 --> 00:14:30,328
‫في كلتا الحالتين، لا تزال مشوشة
‫ولا تستطيع تحديد هوية أي شخص.

310
00:14:30,412 --> 00:14:32,080
‫انظر، لن نتخلى عن القضية.

311
00:14:32,163 --> 00:14:34,457
‫أعني، أيا كان من وضع العقار
‫في مشروبها، فهو لا يزال بالخارج.

312
00:14:34,541 --> 00:14:36,459
‫نريد طريقة لتعقب هذه الحفلة السرية؟

313
00:14:36,543 --> 00:14:38,253
‫نعرف الزاوية التي التقت فيها بالمغتصب،

314
00:14:38,378 --> 00:14:39,796
‫- لكنها ليلة الأحد.
‫- نعم, وماذا في ذلك؟

315
00:14:39,879 --> 00:14:42,632
‫الأطفال الذين يذهبون إلى هنا،
‫ليس لديهم وظائف يومية.

316
00:14:45,051 --> 00:14:48,054
{\an8}‫أستور -منطقة 57
‫استور،يوم الأحد بتاريخ 22 سبتمبر

317
00:14:51,558 --> 00:14:52,934
‫أكره الجميع هنا.

318
00:14:53,018 --> 00:14:54,644
‫نعم، أعتقد أنهم فهموا ذلك.

319
00:15:03,361 --> 00:15:05,280
‫رجلك العجوز متسلق السلالم بخير؟

320
00:15:05,363 --> 00:15:07,198
‫نعم، سيكون على ما يرام.

321
00:15:09,534 --> 00:15:12,412
‫مهلا، فقط في حالة تخلفي
‫عن الركب، إلى أين نحن ذاهبون؟

322
00:15:12,495 --> 00:15:15,957
‫هذا يعتمد على صفقة جيدة
‫على المكان الذي تريد الوصول إليه.

323
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
‫إنها تبقيك صغيرًا، بابي.

324
00:15:17,834 --> 00:15:20,128
‫هي تفعل ذلك.

325
00:15:28,261 --> 00:15:31,931
‫للنزول إلى بلاد العجائب،
‫عليك أن تبدأ بالصعود.

326
00:15:34,601 --> 00:15:35,894
‫اتبعني.

327
00:15:47,739 --> 00:15:48,823
‫هل ستأتي يا بابي؟

328
00:15:48,907 --> 00:15:51,242
‫اذهب أنت. سأكون مستيقظا في غضون ثانية.

329
00:16:04,673 --> 00:16:07,926
‫أشباح الرجال الذين غرقوا

330
00:16:08,009 --> 00:16:10,970
‫في صندوقهم الملون

331
00:16:11,054 --> 00:16:15,308
‫الأماكن، وجوه القمار ...

332
00:16:15,392 --> 00:16:17,310
‫فين؟ مهلا!

333
00:16:17,394 --> 00:16:19,187
‫اتصل به.

334
00:16:19,270 --> 00:16:20,647
‫يجب ألا يخرج أحد من هنا.

335
00:16:23,483 --> 00:16:24,693
‫أنا لا أعرف على هذه الفتاة.

336
00:16:24,776 --> 00:16:25,985
‫حسنًا، هل كنت تعمل ليلة الجمعة؟

337
00:16:26,069 --> 00:16:27,987
‫- لا.
‫- من كان يعمل؟

338
00:16:28,071 --> 00:16:31,116
‫لا أدري، لا أعرف. أنا راقصة حديثة.
‫أرسلني صديق إلى هنا.

339
00:16:31,199 --> 00:16:33,785
‫ليلة الجمعة، كنت في هامبتونز.

340
00:16:33,868 --> 00:16:36,413
‫أيا كان من أعطاك الساعة
‫هل كانوا في نادي الجمعة؟

341
00:16:36,496 --> 00:16:38,707
‫الساعة تحدد جدولي.

342
00:16:38,790 --> 00:16:40,291
‫أنا فقط أفعل ما تقوله ليا.

343
00:16:41,167 --> 00:16:43,378
‫إذا طلبت منك أن تفعل شيئًا، هل سترفض؟

344
00:16:45,213 --> 00:16:46,464
‫هل أعرفها؟

345
00:16:47,257 --> 00:16:48,466
‫في احلامك.

346
00:16:48,550 --> 00:16:52,053
‫هذه فتاة له صورة على غلاف مجلة ماكسيم
‫لثلاث مرات، وصديقها ليس متسكعا.

347
00:16:52,137 --> 00:16:53,138
‫إنه كاميرون تايلر.

348
00:16:53,221 --> 00:16:57,892
‫لقد باع للتو لعبته سويت راش،
‫مقابل 180 مليون دولار.

349
00:16:57,976 --> 00:17:00,770
‫- تعال، فين، أنت بحاجة إلى الخروج أكثر.
‫- لا، لا أريد.

350
00:17:00,854 --> 00:17:01,855
‫هل كانت في النادي يوم الجمعة؟

351
00:17:01,938 --> 00:17:04,399
‫تدعي أنها لم تكن كذلك،
‫بل مؤسس النادي،

352
00:17:04,482 --> 00:17:06,025
‫إنه صديقها الأخير.

353
00:17:06,109 --> 00:17:08,319
‫حفلة الجمعة؟ نفس برج الماء.

354
00:17:08,403 --> 00:17:10,155
‫لقد كان نجاحًا كبيرًا مع ضيوفنا.

355
00:17:10,238 --> 00:17:12,657
‫حسنًا، أنت محظوظ لم يكسر أحدا يكسر رقبته.

356
00:17:12,741 --> 00:17:14,576
‫- ترى هذه الفتاة هناك؟
‫- نعم.

357
00:17:14,659 --> 00:17:17,537
‫لقد شربت الكثير، وربما تتعاطى المخدرات.

358
00:17:17,620 --> 00:17:19,122
‫ليس لدينا أجواء. كان علينا
‫أن نطلب منها المغادرة.

359
00:17:19,205 --> 00:17:20,582
‫هل تعتقد أنها كانت مع أي شخص؟

360
00:17:21,040 --> 00:17:22,751
‫- هذا ما لا استطيع تذكره.
‫- ألا تتذكر؟

361
00:17:22,834 --> 00:17:26,254
‫تتذكر أنها كانت ثملة في
‫حفلة حميمة لمحبّي الموضة فقط،

362
00:17:26,337 --> 00:17:27,881
‫لكنك لا تتذكر مع من كانت؟

363
00:17:28,339 --> 00:17:29,340
‫ألاحظ النساء.

364
00:17:29,424 --> 00:17:32,302
‫حسنًا، قد ترغب في البدء
‫في تذكر الرجال، سيد أندريه.

365
00:17:32,385 --> 00:17:34,679
‫إدارة نوادي غير مشروعة,
‫وخدمة الخمور بدون ترخيص.

366
00:17:34,763 --> 00:17:38,391
‫أنا هنا ومتعاون.
‫سأساعدك بأي طريقة ممكنة.

367
00:17:38,475 --> 00:17:39,851
‫حسنًا، سنحتاج إلى
‫قائمة ضيوف من ليلة الجمعة.

368
00:17:39,934 --> 00:17:41,978
‫- إيصالات بطاقات الائتمان.
‫- أنا آسف، الدفع نقدا فقط.

369
00:17:42,061 --> 00:17:43,813
‫ولا نحتفظ بقائمة.

370
00:17:43,897 --> 00:17:46,900
‫لا يمكننا التحكم في من
‫يحصل على الساعة أو لمن يتم منحها.

371
00:17:51,321 --> 00:17:52,655
‫حسنًا، اجلس.

372
00:17:55,575 --> 00:17:57,368
‫إنه يتستر على بعض الأغنياء.

373
00:17:57,452 --> 00:17:59,412
‫نعم، لقد فهمت ذلك.

374
00:17:59,496 --> 00:18:02,290
‫فحصنا كاميرات المرور وكاميرات,
‫الأمان في الشارع.

375
00:18:02,373 --> 00:18:04,584
‫لا يوجد شيء يطل على مدخل المبنى أو السطح.

376
00:18:04,667 --> 00:18:06,711
‫أخبر فين ورولينز أن يراجعوا الأمر
‫مع الساعة الحادي عشر.

377
00:18:06,753 --> 00:18:08,671
‫ومعرفة ما إذا كانت هناك
‫مجموعة مراقبة في المنطقة.

378
00:18:11,341 --> 00:18:14,260
‫وجدنا سيدة عجوز عبر الشارع تراقب النافذة.

379
00:18:14,344 --> 00:18:15,845
‫إنها أفضل من وكالة الأمن القومي.

380
00:18:15,929 --> 00:18:17,138
‫ماذا لديك ليلة الجمعة؟

381
00:18:17,472 --> 00:18:19,516
‫نعم، لقد وصلت إلى هناك.
‫انتظر.

382
00:18:23,728 --> 00:18:25,146
‫انتظر دقيقة. يجب أن تكون هذه سارة.

383
00:18:29,984 --> 00:18:32,529
‫- ذلك الشاب؟
‫- نعرفه؟

384
00:18:32,612 --> 00:18:35,031
‫أجل، إنه كاميرون تايلر، مليونير الإنترنت.

385
00:18:35,114 --> 00:18:36,574
‫- كان هناك الليلة الماضية.
‫- ولم يذكر ذلك

386
00:18:36,658 --> 00:18:38,910
‫يحمل فتاة فاقدة للوعي ليلة الجمعة؟

387
00:18:38,993 --> 00:18:40,995
‫أسوأ من ذلك، أخبرني أنه كان في هامبتونز.

388
00:18:41,079 --> 00:18:44,457
‫حسنا. هل هناك فرصة أن تعرفه سارة؟

389
00:18:44,541 --> 00:18:46,918
‫أعني، إنها متعهد طعام. إنه شخص اجتماعي.

390
00:18:47,001 --> 00:18:48,253
‫كان من الممكن أن يكونوا قد عبروا مسارات.

391
00:18:48,336 --> 00:18:50,129
‫حسنًا، دعنا نكتشف ما إذا كانت
‫هناك علاقة.

392
00:18:50,213 --> 00:18:53,424
‫إذا كانوا يعرفون بعضهم البعض،
‫فسنطلب منها إجراء مكالمة متحكم فيها.

393
00:18:53,508 --> 00:18:55,510
‫الآن، تقول إنها لا تريد التحدث
‫معك بعد الآن؟

394
00:18:55,593 --> 00:18:58,179
‫حسنًا، سيتعين عليها تجاوز ذلك.

395
00:19:05,895 --> 00:19:07,313
‫المحقق بنسون.

396
00:19:08,690 --> 00:19:10,024
‫أخبرتك أنه ليس لدي أي شيء آخر لأقوله.

397
00:19:10,108 --> 00:19:12,277
‫لدينا دليل ، سارة. يجب أن نتحدث.

398
00:19:12,360 --> 00:19:14,904
‫ساره؟ هل كل شيء بخير؟

399
00:19:24,914 --> 00:19:27,125
‫- كاميرون تايلر؟
‫- نعم.

400
00:19:28,042 --> 00:19:31,004
‫- هل تعرفان بعضكما البعض؟
‫- نحن اصدقاء.

401
00:19:31,087 --> 00:19:33,756
‫عندما سمعت ما مرت به سارة،
‫أردت أن أكون هنا من أجلها.

402
00:19:33,840 --> 00:19:35,216
‫وكيف تعرفان بعضكم البعض؟

403
00:19:35,300 --> 00:19:36,718
‫نيكول تجلس في منزل كاميرون.

404
00:19:36,801 --> 00:19:38,887
‫لقد كنت نادلة في بعض حفلاته.

405
00:19:38,970 --> 00:19:41,764
‫نعم، هكذا التقينا، لكننا الآن
‫متوقفون جميعا.

406
00:19:41,848 --> 00:19:43,766
‫هل يشمل ذلك ليلة الجمعة؟

407
00:19:44,225 --> 00:19:45,727
‫هل كنتما في برج المياه معا؟

408
00:19:45,810 --> 00:19:47,312
‫نعم كنا.

409
00:19:47,395 --> 00:19:48,646
‫كاميرون اخبرني للتو.

410
00:19:49,397 --> 00:19:50,648
‫حسنا, جيد.

411
00:19:50,732 --> 00:19:53,026
‫وعدت يوم الأحد الليلة,
‫التي قضينا فيها على الملهى؟

412
00:19:53,109 --> 00:19:56,154
‫- نعم, يمكنني الشرح...
‫- أنا متأكد من أنه يمكنك ذلك. خارجا؟

413
00:19:58,323 --> 00:20:00,325
‫- هل هذا مناسب لك؟
‫- نعم. سنكون بخير.

414
00:20:01,075 --> 00:20:02,076
‫هل نحن كذلك.

415
00:20:02,660 --> 00:20:03,661
‫تعال.

416
00:20:09,292 --> 00:20:11,210
‫قال كاميرون إنه رآني ليلة الجمعة.

417
00:20:11,294 --> 00:20:13,963
‫نعم، هل ذكر أنه أخرجك من ذلك المبنى؟

418
00:20:14,047 --> 00:20:18,009
‫لا، لكنه قال إنه قلق بشأن مدى خروجي.

419
00:20:18,092 --> 00:20:19,844
‫كما تعلم، كان يتصرف بلطف.

420
00:20:21,095 --> 00:20:22,847
‫أحضر لي زهرة الأوركيد تلك.

421
00:20:23,389 --> 00:20:26,059
‫إذن أنت وكاميرون مقربان؟

422
00:20:26,142 --> 00:20:27,936
‫نحن عادة في مجموعات.

423
00:20:28,019 --> 00:20:31,439
‫إنه كريم للغاية، ولطيف مع نيكول.

424
00:20:31,522 --> 00:20:34,817
‫حسنًا، هذا كلام بيننا،
‫أرى أن هذا قد يبدو سيئًا.

425
00:20:35,151 --> 00:20:36,235
‫هذا ما قد يبدو سيئًا يا, كاميرون؟

426
00:20:36,319 --> 00:20:39,072
‫لم أخبر المحققين الآخرين
‫أنني كنت في الملهى ليلة الجمعة.

427
00:20:39,155 --> 00:20:41,074
‫نعم، هذا كلام بيننا، قد يبدو هذا سيئًا.

428
00:20:41,157 --> 00:20:44,994
‫صديقتي، ليا، إنها تشيكا.

429
00:20:45,078 --> 00:20:47,330
‫إنها سريعة الغضب.

430
00:20:47,413 --> 00:20:49,791
‫إنها لا تحتاج أن تعرف
‫أنني بالخارج مع فتاة أخرى.

431
00:20:49,874 --> 00:20:51,501
‫هل كنت على موعد مع سارة؟

432
00:20:51,584 --> 00:20:55,088
‫موعد؟ لا, لا, لا.
‫لقد مررت للتو للتحقق من ذلك.

433
00:20:55,171 --> 00:20:56,631
‫جاءت سارة.

434
00:20:56,714 --> 00:20:59,258
‫هل يوجد أي شيء رومانسي بينكما؟

435
00:20:59,342 --> 00:21:00,635
‫لا.

436
00:21:01,719 --> 00:21:03,221
‫ماذا تقولين؟

437
00:21:04,138 --> 00:21:08,309
‫سارة، هل تتذكرين أنه جاء إلى الشقة معك؟

438
00:21:09,602 --> 00:21:10,520
‫انتظر، إنه ...

439
00:21:10,979 --> 00:21:13,690
‫هل تعتقد أن كاميرون اغتصبني؟

440
00:21:14,440 --> 00:21:16,818
‫لم يخبر الشرطة أنه معك

441
00:21:16,901 --> 00:21:18,319
‫في النادي ليلة الجمعة.

442
00:21:19,612 --> 00:21:21,322
‫والآن هو هنا للاطمئنان عليك؟

443
00:21:23,825 --> 00:21:24,826
‫لا.

444
00:21:24,909 --> 00:21:27,620
‫لا، أنت ... لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

445
00:21:27,704 --> 00:21:28,871
‫أعني، هو ... هو ...

446
00:21:28,955 --> 00:21:31,290
‫نحن أصدقاء, صحيح؟ لديه صديقة.

447
00:21:31,374 --> 00:21:33,710
‫إنها عارضة أزياء. أو مثل...

448
00:21:34,711 --> 00:21:36,004
‫أنت ترتكب خطأ.

449
00:21:37,088 --> 00:21:39,924
‫إذاً، ليلة الجمعة،
‫هل رأيت أحدًا يعمل يا سارة؟

450
00:21:40,008 --> 00:21:41,300
‫هل ضربها؟

451
00:21:41,384 --> 00:21:42,719
‫لا أستطيع أن أقول أنني فعلت.

452
00:21:43,219 --> 00:21:44,721
‫كانت منظرها جميلا.

453
00:21:44,804 --> 00:21:47,140
‫أعتقد أنها تناولت بعض
‫المشروبات قبل أن تصل إلى هناك.

454
00:21:47,223 --> 00:21:48,808
‫هل رأيتها تغادر مع أي شخص؟

455
00:21:50,518 --> 00:21:52,311
‫في الواقع، لقد ساعدتها
‫على الخروج من المبنى.

456
00:21:53,479 --> 00:21:55,356
‫وتركتها على الرصيف؟

457
00:21:55,440 --> 00:21:57,191
‫لا. استقبلت سيارة أجرة،
‫وأخذتها إلى المنزل.

458
00:21:57,275 --> 00:21:58,443
‫على طول الطريق إلى بروكلين؟

459
00:21:58,526 --> 00:22:01,863
‫نعم، كان هذا هو الشيء المهذب
‫الذي يجب القيام به.

460
00:22:03,740 --> 00:22:06,409
‫حسنًا، أنا متأكد، كرجل نبيل،
‫أخذتها إلى شقتها.

461
00:22:06,492 --> 00:22:07,618
‫لا.

462
00:22:07,702 --> 00:22:08,911
‫لا، لقد عرضت.

463
00:22:08,995 --> 00:22:12,040
‫بعد ما حدث لها، لم أرد أن تمشي وحدها،

464
00:22:12,123 --> 00:22:13,541
‫لكنها رفضت وقالت لا.

465
00:22:15,251 --> 00:22:16,586
‫في أي وقت كان كل هذا؟

466
00:22:16,669 --> 00:22:19,589
‫بعد الساعة 1:00.

467
00:22:20,590 --> 00:22:21,716
‫تذهب إلى أي مكان بعد ذلك؟

468
00:22:21,799 --> 00:22:25,845
‫لا أصل إلى بروكلين كثيرًا،
‫لذلك مشيت للمنزل من خلال الجسر.

469
00:22:25,928 --> 00:22:27,346
‫إنها نزهة لطيفة.

470
00:22:28,389 --> 00:22:31,476
‫أي شخص في مكانك يمكنه
‫التحقق من وصولك للمنزل يا كاميرون؟

471
00:22:32,977 --> 00:22:36,731
‫لا، كانت ليا في تصوير متأخر.
‫كانت نيكول في مطعم ماثيو.

472
00:22:38,608 --> 00:22:40,902
‫لا أصدق أن هذا حدث لسارة مرة أخرى.

473
00:22:41,903 --> 00:22:43,488
‫أشعر أنه خطأي.

474
00:22:45,531 --> 00:22:47,283
‫ما كان يجب أن أتركها وحيدة.

475
00:22:48,367 --> 00:22:52,747
‫لذا وضع كاميرون تايلر نفسه
‫في الملهى ليلة الجمعة،

476
00:22:52,830 --> 00:22:54,415
‫يضع نفسه في سيارة أجرة مع سارة ...

477
00:22:54,499 --> 00:22:56,292
‫يضع نفسه في منزلها في بروكلين.

478
00:22:56,375 --> 00:22:57,668
‫الاعتراف بما لا يستطيع إنكاره.

479
00:22:57,752 --> 00:22:59,587
‫لكنه ينفي الذهاب إلى شقتها.

480
00:22:59,670 --> 00:23:01,297
‫لكنها ما زالت لا تتذكر؟

481
00:23:01,380 --> 00:23:03,883
‫حسنًا، ربما لا تريد الاعتراف
‫بأنه شخص تعرفه.

482
00:23:03,966 --> 00:23:06,636
‫لكنه ذكي. نداء التعزية؟
‫كان يحاول الوقوف أمامها.

483
00:23:06,719 --> 00:23:07,845
‫لأنه محترف.

484
00:23:07,929 --> 00:23:09,472
‫كان ذلك شرق هامبتون بي دي

485
00:23:09,597 --> 00:23:10,973
‫إنهم ليسوا معجبين به.

486
00:23:11,057 --> 00:23:13,768
‫قبل عام، اتهم بالاعتداء الجنسي

487
00:23:13,851 --> 00:23:16,354
‫بواسطة نادلة تقديم الطعام، سيلين دوبوا.

488
00:23:16,437 --> 00:23:17,605
‫تراجعت بعد أسبوع.

489
00:23:17,688 --> 00:23:18,981
‫تراجعت؟

490
00:23:19,065 --> 00:23:20,650
‫كم كلف هذا؟

491
00:23:22,276 --> 00:23:24,070
{\an8}‫مقهى سيلين - ووتر ويل،
‫نيويورك يوم الثلاثاء بتاريخ 24 سبتمبر

492
00:23:24,153 --> 00:23:26,823
{\an8}‫بالنسبة لنادلة تقديم الطعام، إنها بخير.

493
00:23:26,906 --> 00:23:28,908
‫19.99 للتبولة؟

494
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
‫هذا بقدونس، صحيح؟

495
00:23:30,159 --> 00:23:32,036
‫أنت لم تذهب أبدا إلى هامبتونز؟

496
00:23:32,120 --> 00:23:34,664
‫إنهم لا يرتدون حذاء جيمي
‫في شاطئ ميرتل.

497
00:23:34,747 --> 00:23:37,208
‫أيها المحققون هل هناك مشكلة؟

498
00:23:37,291 --> 00:23:39,585
‫نعم، هل هناك مكان خاص للتحدث فيه؟

499
00:23:39,669 --> 00:23:40,711
‫عن ما؟

500
00:23:40,795 --> 00:23:42,171
‫كاميرون تايلر.

501
00:23:43,256 --> 00:23:44,423
‫إنه زبون.

502
00:23:44,507 --> 00:23:45,800
‫أنت اتهمته بالاغتصاب.

503
00:23:47,176 --> 00:23:48,761
‫هذا كان خطأ.

504
00:23:48,845 --> 00:23:49,846
‫لقد تم الاعتناء به.

505
00:23:49,929 --> 00:23:52,557
‫نعم، منك، ربما كان الأمر كذلك،
‫لكنه فعلها مرة أخرى.

506
00:23:52,640 --> 00:23:54,600
‫مع شابة أخرى كانت تعمل لديه.

507
00:23:54,684 --> 00:23:56,477
‫خدرها ثم اغتصبها.

508
00:23:58,646 --> 00:24:00,231
‫أنا آسف لا أستطيع مساعدتك.

509
00:24:00,314 --> 00:24:02,066
‫هذا مكان لطيف. متى فتحت

510
00:24:02,150 --> 00:24:04,026
‫- الخريف الماضي.
‫- لم يمض وقت طويل على سقوطك

511
00:24:04,110 --> 00:24:06,571
‫التهم الموجهة إلى كاميرون.

512
00:24:06,654 --> 00:24:08,114
‫هل يمكنني أن أسألك كيف تمول هذا المكان؟

513
00:24:08,197 --> 00:24:09,907
‫لدي مستثمرون.

514
00:24:09,991 --> 00:24:11,868
‫الناس هنا كريمون جدا.

515
00:24:11,951 --> 00:24:12,910
‫بما في ذلك كاميرون؟

516
00:24:14,120 --> 00:24:16,247
‫نصنع رقائق البطاطس بأنفسنا.

517
00:24:16,330 --> 00:24:18,666
‫ساعد نفسك وضع النقود في طريقك للخروج.

518
00:24:22,253 --> 00:24:24,839
‫ضع ذلك مرة أخرى. هذا طعم.

519
00:24:24,922 --> 00:24:26,340
‫هل انت جاد؟ إنها أرجوانية.

520
00:24:26,424 --> 00:24:28,676
‫حسنًا، حسنًا، سارة وسيلين.

521
00:24:28,759 --> 00:24:30,303
‫يبدوا أنه سيكون فظا بالمساعدة.

522
00:24:30,386 --> 00:24:31,929
‫سيلين لا تريد التحدث معك،

523
00:24:32,013 --> 00:24:35,016
‫ولا تتذكر سارة حتى كيف وصلت إلى الحفلة.

524
00:24:35,099 --> 00:24:36,559
‫حسنًا، من قام بإعطائها الساعة؟

525
00:24:38,477 --> 00:24:40,771
‫أشعر بالخوف لأننا أعطيناها الساعة،

526
00:24:40,855 --> 00:24:44,025
‫لكن سارة كانت مستعدة أخيرًا
‫لقضاء وقت ممتع.

527
00:24:44,108 --> 00:24:45,568
‫هل تعلم أن كاميرون سيكون هناك؟

528
00:24:45,651 --> 00:24:48,404
‫لا. في عطلة نهاية,
‫أسبوع الخريف، يكون عادة في هامبتونز.

529
00:24:48,487 --> 00:24:50,031
‫لكنه علم أنها ستكون هناك.

530
00:24:50,114 --> 00:24:52,617
‫حسنًا...
‫حسنًا، كان يعلم أننا نخرج جميعًا.

531
00:24:52,700 --> 00:24:53,993
‫أعني، ربما قام ماثيو بمراسلته .

532
00:24:54,076 --> 00:24:55,077
‫يمكنني أن أسأله.

533
00:24:55,161 --> 00:24:56,829
‫ماثيو خطيبك؟

534
00:24:56,913 --> 00:24:58,497
‫نعم، هو وكاميرون كبرا معًا.

535
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
‫إنهم أفضل أصدقاء.

536
00:24:59,665 --> 00:25:01,876
‫حسنًا، ومتى بدأت العمل مع كاميرون؟

537
00:25:01,959 --> 00:25:03,920
‫لقد وظفني هذا الصيف.

538
00:25:03,961 --> 00:25:06,255
‫لقد كان المنقذ الحقيقي.

539
00:25:06,339 --> 00:25:07,673
‫كيف تعني هذا؟

540
00:25:10,718 --> 00:25:12,970
‫كان هناك في هذه ...

541
00:25:13,054 --> 00:25:15,181
‫الحفلة في منزل كاميرون
‫عطلة نهاية الأسبوع الرابع من يوليو،

542
00:25:15,264 --> 00:25:17,266
‫وقد أهدرت حقًا

543
00:25:17,350 --> 00:25:20,061
‫وغاب عن ورديته ليقضوا يوم الأحد.

544
00:25:20,144 --> 00:25:21,354
‫المطعم قام بطردي،

545
00:25:21,437 --> 00:25:24,607
‫لكن كاميرون قال إنه سيعتني بي.

546
00:25:24,690 --> 00:25:27,235
‫ماذاماذا الذي حدث في هذه الحفلة؟

547
00:25:30,738 --> 00:25:32,657
‫يجب أن يكون لدي، كما تعلم، لقد فقد عليه.

548
00:25:32,740 --> 00:25:34,408
‫تكيلا. لن ألمس ذلك مرة ثانية.

549
00:25:34,492 --> 00:25:36,869
‫أعتقد أنني وقعت.

550
00:25:36,953 --> 00:25:38,371
‫لا أعلم.

551
00:25:38,454 --> 00:25:39,914
‫هل لديك اي اصابات؟

552
00:25:42,792 --> 00:25:43,960
‫قرحة في كل مكان.

553
00:25:44,043 --> 00:25:45,586
‫أنا...

554
00:25:45,670 --> 00:25:47,004
‫حتى أنني مزقت شحمة أذني.

555
00:25:49,423 --> 00:25:50,716
‫هل كان ماثيو هناك؟

556
00:25:50,800 --> 00:25:53,719
‫لا، لقد كان عالقًا في ولاية
‫كاليفورنيا للعمل،

557
00:25:53,803 --> 00:25:56,305
‫لكن كاميرون قد وجدني في صباح اليوم التالي،

558
00:25:56,389 --> 00:25:59,475
‫وكنت في حالة فوضى تامة، لكنه كان رائعًا.

559
00:25:59,558 --> 00:26:03,521
‫لقد تخلى عن أحد أيام الصيف
‫ليأخذني إلى الطبيب.

560
00:26:03,604 --> 00:26:06,440
‫إنه مخادع.
‫اغتصبها أيضا.

561
00:26:16,158 --> 00:26:19,078
‫فتاة فقيرة. تعرضت للاغتصاب.
‫إنها لا تعرف ذلك حتى.

562
00:26:19,161 --> 00:26:20,329
‫حسنًا، لن يكون من السهل إخبارها.

563
00:26:20,413 --> 00:26:21,789
‫حسنًا، هل يجب علينا ذلك؟

564
00:26:21,872 --> 00:26:23,165
‫أعني أنها لا تعرف أنها تعرضت للاغتصاب.

565
00:26:23,249 --> 00:26:24,792
‫- أوليفيا.
‫- أنا جادة.

566
00:26:24,875 --> 00:26:26,669
‫لا تعتقد أنها ضحية.

567
00:26:26,752 --> 00:26:28,170
‫إذا قلنا لها، نجعلها كذلك.

568
00:26:28,254 --> 00:26:29,714
‫أجل، لكنها أفضل صديقة لخطيبها.

569
00:26:29,797 --> 00:26:30,965
‫إنه رئيسها.

570
00:26:31,048 --> 00:26:32,550
‫لا يمكنني السماح لها بمواصلة
‫العمل مع هذا الرجل.

571
00:26:32,633 --> 00:26:35,177
‫نعم، نحتاج أيضًا إلى بناء قضية.
‫ليس لدينا شيء عليه.

572
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
‫فكيف سيساعدنا ذلك؟ لقد فات الأوان
‫بالنسبة لمجموعة أدوات الاغتصاب.

573
00:26:37,638 --> 00:26:39,348
‫إنها لا تتذكر شيئا.

574
00:26:39,432 --> 00:26:41,475
‫حسنًا، لكن حارس كاميرون
‫لا يزال مستيقظًا حول سارة.

575
00:26:41,559 --> 00:26:44,020
‫أعني، أنه يعتقد أنه أفلت
‫من يد نيكول، لذا ...

576
00:26:44,103 --> 00:26:46,772
‫نجعلها ترتدي الكلبشات ،
‫أو ربما نقبض عليه في بطريقة كاذبة.

577
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
‫ربما نحصل على أمر قضائي بخصوص العقار

578
00:26:49,025 --> 00:26:50,026
‫تلك مجموعة كبيرة من الشكوك.

579
00:26:50,109 --> 00:26:52,320
‫هناك شيء واحد أعرفه على وجه اليقين.

580
00:26:52,403 --> 00:26:53,946
‫قل نيكول ...

581
00:26:55,823 --> 00:26:57,325
‫لن تكون هي نفسها.

582
00:27:04,415 --> 00:27:06,167
‫ما هو الأهم؟

583
00:27:06,250 --> 00:27:07,626
‫إنه مغتصب.

584
00:27:10,046 --> 00:27:11,839
‫ليف، نحن لسنا عاملين اجتماعيين.

585
00:27:11,922 --> 00:27:13,090
‫نحن رجال شرطة.

586
00:27:14,800 --> 00:27:16,802
‫إنهم على حق.
‫لا يوجد لدينا خيار.

587
00:27:16,886 --> 00:27:20,514
‫فلماذا لا تذهب أنت ورولينز للتحدث معها؟

588
00:27:27,646 --> 00:27:29,190
‫حسنا.

589
00:27:29,940 --> 00:27:31,984
‫وداعا عزيزتي.
‫سأتصل بك لاحقا.

590
00:27:32,943 --> 00:27:34,570
‫آسف.
‫كان هذا ماثيو.

591
00:27:34,653 --> 00:27:36,530
‫من المفترض أن نراجع مخطط المقاعد.

592
00:27:36,614 --> 00:27:40,826
‫لا أصدق أن موعد حفل الزفاف
‫خلال أقل من شهر.

593
00:27:41,994 --> 00:27:42,995
‫هل انتهينا هنا؟

594
00:27:43,079 --> 00:27:46,082
‫في الواقع، هناك شيء آخر

595
00:27:46,165 --> 00:27:48,626
‫هذا المحقق بينسون وأنا بحاجة
‫للتحدث إليكم عنه.

596
00:27:48,709 --> 00:27:51,504
‫حسنًا، لقد أخبرتهم بكل ما أعرفه عن سارة.

597
00:27:51,587 --> 00:27:53,172
‫نعم.

598
00:27:53,255 --> 00:27:56,467
‫نيكول، هذا ليس عن سارة. هذا عنك.

599
00:27:57,927 --> 00:27:58,886
‫أنا؟

600
00:27:58,969 --> 00:28:01,680
‫حفلة اليوم الرابع من يوليو
‫في منزل كاميرون.

601
00:28:03,099 --> 00:28:05,017
‫قلت أنك لا تتذكر أي شيء.

602
00:28:05,684 --> 00:28:09,063
‫لا، يجب أن يكون تيكيلا.

603
00:28:09,146 --> 00:28:10,356
‫هل شربتِ كثيرا؟

604
00:28:10,439 --> 00:28:13,609
‫لا، أنا فقط أتذكر
‫أنها كانت واحدةمن مشروب مارغريتا.

605
00:28:13,692 --> 00:28:17,405
‫ربما كنت أعاني من الجفاف،
‫وقد خرجت منه.

606
00:28:17,488 --> 00:28:19,281
‫وهل تعاطيت أي مخدرات في تلك الليلة؟

607
00:28:19,365 --> 00:28:21,492
‫لا، اسأل أي شخص. أقسم.
‫أنا لا أدخن حتى.

608
00:28:21,575 --> 00:28:23,702
‫لذلك اسمحوا لي أن أسألك ...
‫هل تتذكرين ذلك المشروب؟

609
00:28:23,786 --> 00:28:27,832
‫هل من الممكن أن يكون أحدهم
‫في الحفلة قد خدرها؟

610
00:28:30,501 --> 00:28:31,669
‫من المحتمل ذلك.

611
00:28:31,752 --> 00:28:33,671
‫قلت أن كاميرون أخذك إلى الطبيب.

612
00:28:33,754 --> 00:28:36,173
‫هل حصلت على ... امتحان كامل؟

613
00:28:36,257 --> 00:28:39,135
‫لا، أعني، لقد كان مجرد
‫صديق كاميرون، لذلك ذهبنا إلى منزله.

614
00:28:39,218 --> 00:28:41,971
‫قام بتخييط شحمة أذني
‫وقال إنه يجب أن اشرب بالنبيذ.

615
00:28:42,054 --> 00:28:45,349
‫حسنًا، لا يوجد دليل؟
‫لا اختبارات الدم أو البول؟

616
00:28:45,433 --> 00:28:47,852
‫- لا.
‫- تمام.

617
00:28:49,186 --> 00:28:51,689
‫نيكول، أريد أن أسألك ...

618
00:28:53,607 --> 00:28:56,444
‫هل من المحتمل أنك تعرضت
‫لاعتداء جنسي

619
00:28:56,527 --> 00:28:59,029
‫ولا تتذكرين؟

620
00:29:04,201 --> 00:29:05,536
‫لا أدري.

621
00:29:07,580 --> 00:29:08,956
‫انا كنت...

622
00:29:09,498 --> 00:29:11,125
‫كنت اشعر بالالتهاب في الحق .

623
00:29:11,208 --> 00:29:12,668
‫و...

624
00:29:14,044 --> 00:29:16,172
‫في صباح اليوم التالي،
‫اصبت بأمل في المثانة.

625
00:29:16,255 --> 00:29:18,090
‫هل ذهبت إلى طبيب أمراض النساء الخاص بك؟

626
00:29:18,174 --> 00:29:20,718
‫لا، لقد تناولت للتو بعض المضادات الحيوية.

627
00:29:23,804 --> 00:29:25,389
‫لأكون صادقًا، أنا نوع من ...

628
00:29:26,599 --> 00:29:30,311
‫لم أرغب في معرفة ما حدث.
‫اعتقدت أنني ربما خدعت ماثيو.

629
00:29:30,394 --> 00:29:34,315
‫لا، نيكول، لا نعتقد أن هذا ما حدث.

630
00:29:40,654 --> 00:29:44,325
‫نعتقد أنك ربما ... تعرضت للاغتصاب.

631
00:29:46,452 --> 00:29:47,745
‫لما؟

632
00:29:47,828 --> 00:29:48,996
‫نحن نعتقد...

633
00:29:49,830 --> 00:29:52,500
‫كاميرون هو شخص مغتصب.

634
00:29:52,917 --> 00:29:55,377
‫تمام؟ نعلم أن سارة تم تخديرها
‫ليلة الجمعة.

635
00:29:55,419 --> 00:29:56,545
‫كان كاميرون في تلك الحفلة.

636
00:29:56,629 --> 00:29:58,464
‫لا، أنقذها كاميرون.

637
00:29:58,547 --> 00:30:00,382
‫هذا ما أرادها أن تفكر فيه،

638
00:30:00,466 --> 00:30:02,968
‫بنفس الطريقة التي أرادك
‫أن تفكري فيها وهي أنه أنقذك.

639
00:30:03,052 --> 00:30:04,595
‫لقد أغلقت الهاتف للتو مع ماثيو.

640
00:30:04,678 --> 00:30:08,182
‫هل سألته عما إذا كان قد ذكر
‫لكاميرون أن سارة ستكون في برج المياه؟

641
00:30:08,265 --> 00:30:12,520
‫نعم، قال إنهم كانوا يرسلون
‫الرسائل النصية، وأخبره ماثيو أن ...

642
00:30:12,603 --> 00:30:15,940
‫كنا في طريقنا إلى المنزل
‫وأن سارة كانت ذاهبة إلى النادي.

643
00:30:18,526 --> 00:30:20,319
‫يا, إلهي.

644
00:30:23,864 --> 00:30:25,616
‫كاميرون اغتصب سارة؟

645
00:30:26,659 --> 00:30:28,744
‫نعتقد أنه اغتصبك أيضًا.

646
00:30:29,703 --> 00:30:30,955
‫إنه أفضل صديق لماثيو.

647
00:30:31,038 --> 00:30:32,915
‫من المفترض أن يكون أفضل
‫رجل في حفل الزفاف.

648
00:30:32,998 --> 00:30:36,502
‫نيكول، لم نكن لنخبرك إذا لم نكن متأكدين.

649
00:30:36,585 --> 00:30:39,922
‫حسنًا، ما الذي يجب أن أخبر ماثيو؟

650
00:30:40,005 --> 00:30:41,799
‫نحن عفيفون حتى نتزوج.

651
00:30:41,882 --> 00:30:43,551
‫هذا ليس خطأك.

652
00:30:43,634 --> 00:30:45,177
‫سوف يفهم ذلك.

653
00:30:45,886 --> 00:30:47,596
‫لماذا تخبرني بهذا؟

654
00:30:47,680 --> 00:30:51,100
‫لأن (كاميرون) مغتصب له تاريخ,

655
00:30:51,183 --> 00:30:52,726
‫ونحن بحاجة إلى إبعاده.

656
00:30:53,519 --> 00:30:56,438
‫لا استطيع مساعدتك.
‫لا أتذكر ما حدث.

657
00:30:56,522 --> 00:30:57,815
‫يفعل.

658
00:31:06,532 --> 00:31:08,242
‫نيكول، أنت هنا.

659
00:31:09,076 --> 00:31:10,703
‫هل يمكنني التحدث معك؟

660
00:31:10,786 --> 00:31:12,162
‫كل شيء جيد؟

661
00:31:12,246 --> 00:31:13,289
‫هل حدث شيء ما حدث لجورج ومارثا؟

662
00:31:13,372 --> 00:31:14,498
‫لا، إنهم بخير.

663
00:31:14,582 --> 00:31:17,376
‫أنا فقط أريد أن أسألك عن شيء ما.

664
00:31:18,168 --> 00:31:20,546
‫حسنًا، لقد فات الوقت.
‫ليا وأنا كان لدينا درس في القيادة.

665
00:31:20,629 --> 00:31:22,798
‫لا بأس.

666
00:31:22,881 --> 00:31:25,342
‫سأكون في الطابق العلوي في انتظاركم

667
00:31:25,426 --> 00:31:26,760
‫في الجاكوزي.

668
00:31:31,223 --> 00:31:33,225
‫حسنًا، إذن؟ بسرعة.

669
00:31:33,309 --> 00:31:34,560
‫ما أخبارك؟

670
00:31:36,812 --> 00:31:40,399
‫هل تتذكر تلك الحفلة في منزلك
‫عندما شربت كثيرًا؟

671
00:31:40,941 --> 00:31:42,735
‫كان لدينا الكثير من الحفلات.

672
00:31:43,694 --> 00:31:45,738
‫الرابع من يوليو عطلة نهاية الأسبوع.

673
00:31:45,821 --> 00:31:47,531
‫نعم. صحيح.

674
00:31:51,660 --> 00:31:53,037
‫أنا حامل.

675
00:31:53,120 --> 00:31:54,538
‫هل انت جادة؟

676
00:31:56,665 --> 00:31:59,335
‫تهانينا. أظن؟

677
00:31:59,418 --> 00:32:00,794
‫أنت وماثيو؟

678
00:32:00,836 --> 00:32:02,171
‫هذا جيد.

679
00:32:02,254 --> 00:32:04,506
‫لا، هذا ليس جيدًا.

680
00:32:05,633 --> 00:32:06,967
‫إنه ليس ماثيو.

681
00:32:07,051 --> 00:32:08,385
‫هل أنت واثق؟

682
00:32:08,469 --> 00:32:10,679
‫لم يخبرك ابدا؟

683
00:32:10,763 --> 00:32:12,348
‫نحن ننتظر حتى نتزوج.

684
00:32:13,265 --> 00:32:15,309
‫أجل، لكن، ماثيو وأنا ذهبنا معًا
‫إلى دالتون.

685
00:32:15,392 --> 00:32:16,727
‫إنه عفيف.

686
00:32:16,810 --> 00:32:19,730
‫لا، لكننا قررنا أن نبدأ من جديد.

687
00:32:20,481 --> 00:32:21,482
‫واو، إذن فهو ليس ملكه؟

688
00:32:22,816 --> 00:32:24,693
‫حسنًا، انظر قبل أن تخبرني أنك خدعته،

689
00:32:24,777 --> 00:32:28,656
‫- أنا حقاً أفضل عدم الاستماع لذلك.
‫- لا، أنا ... كما ترى، هذا ما حصل.

690
00:32:29,657 --> 00:32:32,368
‫أخذت النذر معه على محمل الجد.

691
00:32:33,160 --> 00:32:37,706
‫ولكن بعد ذلك في حفلتك،
‫أعتقد أن شيئًا ما حدث لي.

692
00:32:39,083 --> 00:32:41,335
‫هل رأيت أي رجال معي؟

693
00:32:41,418 --> 00:32:42,836
‫نعم، البعض.

694
00:32:42,920 --> 00:32:47,466
‫أعني عندما ذهبت إلى غرفتي،
‫كنت قذرًا جدًا، غزليًا.

695
00:32:47,549 --> 00:32:50,969
‫وبعد ذلك وجدتني للتو في صباح اليوم التالي،

696
00:32:51,053 --> 00:32:52,346
‫عارية على كرسي الصالة هذا؟

697
00:32:52,429 --> 00:32:53,514
‫نعم.

698
00:32:53,597 --> 00:32:55,099
‫أجل ، لقد فقدت الوعي في البرد.

699
00:32:56,350 --> 00:33:00,396
‫حسنًا، جيد، أعتقد أنني سأحتاج إلى الأسماء

700
00:33:00,479 --> 00:33:01,939
‫من كل الرجال الحاضرين في حفلتك.

701
00:33:03,482 --> 00:33:06,068
‫ماذا؟ لماذا؟

702
00:33:06,151 --> 00:33:08,195
‫حسنًا، من أجل اختبار الحمض النووي،

703
00:33:08,278 --> 00:33:10,239
‫لأنه لا بد أن أحد أصدقائك
‫قد مارس الجنس معي

704
00:33:10,322 --> 00:33:12,366
‫بينما كنت فاقدا للوعي،
‫لذلك سأحتاج إلى أسمائهم.

705
00:33:19,206 --> 00:33:20,708
‫لا تحتاجين أسمائهم.

706
00:33:21,542 --> 00:33:24,169
‫- ماذا تقصد؟
‫- انظر، لقد كنت عدوانيًا معي.

707
00:33:24,962 --> 00:33:26,213
‫أنا...

708
00:33:27,589 --> 00:33:29,717
‫انت فتاة جذابة.
‫وكنت قد أتيت قوية.

709
00:33:29,800 --> 00:33:31,635
‫كنت مترفا قليلا.

710
00:33:32,553 --> 00:33:34,054
‫أنا لست غاندي.

711
00:33:34,138 --> 00:33:36,849
‫لذا انتظر. لقد مارسنا الجنس؟

712
00:33:37,474 --> 00:33:39,101
‫أنت وأنا؟

713
00:33:40,018 --> 00:33:42,312
‫لقد مارسنا الجنس، وأنت لم تخبرني؟

714
00:33:43,689 --> 00:33:45,190
‫كنت اعتقد أنك تعرف.

715
00:33:45,274 --> 00:33:46,275
‫تشكين بي؟

716
00:33:46,358 --> 00:33:47,484
‫مهلا، فكرة من كانت الحمل؟

717
00:33:47,568 --> 00:33:48,777
‫كانت نيكول.

718
00:33:48,861 --> 00:33:50,404
‫ستبقى قوية.

719
00:33:50,487 --> 00:33:52,197
‫اعتقدت أنك رائع معها.

720
00:33:52,281 --> 00:33:54,575
‫إلى جانب ذلك، كنت ترتدي
‫واقيًا ذكريًا،لذا فأنا حقًا لا أرى ذلك ...

721
00:33:54,658 --> 00:33:56,660
‫- هل كان هناك أي شباب آخرين؟
‫- لا لا لا.

722
00:33:57,119 --> 00:33:59,079
‫غادر الجميع. لقد كنا فقط.

723
00:34:00,122 --> 00:34:01,832
‫ربما حدث هذا في حفلة مختلفة.

724
00:34:01,915 --> 00:34:05,419
‫حسنًا، يمكننا إجراء اختبار الحمض النووي،
‫لأ نني على أي حال بحاجة إلى الفحص.

725
00:34:05,502 --> 00:34:07,421
‫هل ستحتفظ به؟

726
00:34:07,504 --> 00:34:09,506
‫حسنًا، لم أفكر في ذلك حقًا.

727
00:34:09,590 --> 00:34:13,010
‫لا أعرف ماذا أفعل،
‫والسبب أن ماثيو سوف يتركني.

728
00:34:13,093 --> 00:34:14,928
‫لا يجب على ماثيو أن يعرف.

729
00:34:16,263 --> 00:34:19,558
‫سأعتني بهذا من أجلك.

730
00:34:19,767 --> 00:34:23,103
‫ليس فقط من أجل الإجراء، ولكن للتأكيد عليه

731
00:34:23,520 --> 00:34:25,814
‫- هذا لم يحدث ابدا.
‫- ما الذي لم يحدث قط؟

732
00:34:25,898 --> 00:34:28,901
‫كنت مخمورةً لدرجة أنني لم أشعر أنني
‫مصابة بكدمات بشحمة أذني.

733
00:34:30,194 --> 00:34:31,528
‫لا بأس.

734
00:34:31,612 --> 00:34:33,864
‫سأعتني بكل هذا.

735
00:34:33,947 --> 00:34:35,741
‫سأحول الأموال إلى حسابك.

736
00:34:35,824 --> 00:34:37,201
‫هل تعتقد أنك إذا دفعت لي،

737
00:34:37,284 --> 00:34:39,787
‫لن أخبر الناس أنك قمت باستغلالي؟

738
00:34:39,870 --> 00:34:41,747
‫مهلا لم يكن الأمر كذلك.
‫انت تلقين اللوم علي.

739
00:34:41,830 --> 00:34:43,582
‫كنت فقدت الوعي.

740
00:34:44,708 --> 00:34:46,251
‫هل وضعتك سارة في هذا الموقف؟

741
00:34:47,753 --> 00:34:48,879
‫لا.

742
00:34:50,589 --> 00:34:52,341
‫هل يعرف أي شخص آخر؟

743
00:34:52,424 --> 00:34:54,843
‫بالطبع لا.

744
00:34:55,677 --> 00:34:58,138
‫- مهلا، مهلا ...
‫- لا تلمسني.

745
00:34:58,222 --> 00:35:01,099
‫- كاميرون تايلر.
‫- من هناك؟

746
00:35:01,183 --> 00:35:02,434
‫الشرطة.

747
00:35:05,229 --> 00:35:08,190
‫- أيها الكلب.
‫- لقد اغتصبتني واغتصبت سارة.

748
00:35:08,273 --> 00:35:10,192
‫- قمت بإعداد لي.
‫- سيد تايلر، ابتعد عنها.

749
00:35:10,275 --> 00:35:11,527
‫مهلا!

750
00:35:11,610 --> 00:35:14,613
‫- لقد قمت بعمل رائع.
‫- هل انت بخير؟

751
00:35:14,696 --> 00:35:15,989
‫سوف أكون كذلك.

752
00:35:16,073 --> 00:35:18,075
‫- اريد المحامي الخاص بي الآن.
‫- تأثرت قليلا عن ذلك.

753
00:35:18,450 --> 00:35:19,701
‫- جيد، اتصل بمحاميك.
‫- نعم، وأنت تعرف ماذا؟

754
00:35:19,785 --> 00:35:24,122
‫خلال هذا، لدينا مذكرة بشأن منزلك، وهاتفك،
‫وجهاز الكمبيوتر الخاص بك.

755
00:35:24,206 --> 00:35:25,749
‫وأنت رهن الاعتقال.

756
00:35:29,837 --> 00:35:31,797
‫حاولت التحدث مع سارة

757
00:35:31,880 --> 00:35:35,008
‫وقل إنني آسف،لكنها تحب أن تسمع منك.

758
00:35:35,092 --> 00:35:37,636
‫حسنًا، لديها الكثير لتفعله.

759
00:35:37,719 --> 00:35:38,887
‫أنت كذلك.

760
00:35:38,971 --> 00:35:40,347
‫وماثيو.

761
00:35:40,430 --> 00:35:42,516
‫نيكول وأنا ما زلنا نتزوج.

762
00:35:42,599 --> 00:35:45,018
‫- ليس خطؤها.
‫- لا لا ليس كذلك

763
00:35:45,102 --> 00:35:47,813
‫إنه ملكي.
‫التقى بها من خلالي.

764
00:35:48,647 --> 00:35:49,898
‫أنت يا ابن العاهرة.

765
00:35:49,982 --> 00:35:51,358
‫- مهلا.
‫- مهلا، مهلا!

766
00:35:51,441 --> 00:35:52,526
‫انتظرت حتى خرجت من المدينة ...

767
00:35:52,609 --> 00:35:53,735
‫- ماثيو!
‫- وهاجمت نيكول!

768
00:35:53,819 --> 00:35:55,654
‫مهلا، مهلا.
‫اهدأ.

769
00:35:55,737 --> 00:35:57,948
‫- لا تقعد الأمور.
‫- اهدأ صديقي.

770
00:35:58,031 --> 00:35:59,408
‫خذ أنفاسك.

771
00:36:03,370 --> 00:36:06,081
‫لدينا عميلك في فيديو يعترف
‫بممارسة الجنس مع نيكول.

772
00:36:06,164 --> 00:36:08,500
‫- كان بالتراضي
‫- وكانت فاقدة للوعي وقتها.

773
00:36:08,584 --> 00:36:12,045
‫وقد عرضت عليها المال
‫لتنسى حدوث الجنس بالتراضي.

774
00:36:12,129 --> 00:36:14,756
‫كانت تبتزني بسبب الحمل.

775
00:36:14,840 --> 00:36:15,966
‫ماثيو هو أعز أصدقائي.

776
00:36:16,049 --> 00:36:17,467
‫ليس بعد الآن.

777
00:36:17,551 --> 00:36:19,052
‫وأنا أفهم أنك سمحت له بمهاجمة موكلي

778
00:36:19,136 --> 00:36:20,429
‫في منتصف غرفة المجموعة؟

779
00:36:20,512 --> 00:36:21,763
‫حسنًا، أنت محظوظ لأننا فصلناهم عن بعض.

780
00:36:21,847 --> 00:36:23,557
‫لم أفعل أي شيء لها.

781
00:36:23,640 --> 00:36:25,642
‫أم سارة أم سيلين أم,
‫الفتيات الخمس الأخريات؟

782
00:36:26,059 --> 00:36:27,936
‫وجدنا السحابة الخاصة بك، كاميرون.

783
00:36:29,021 --> 00:36:32,065
‫هناك فيديو له وهو يمارس الجنس مع
‫ثمانية نساء غائبين عن الوعي.

784
00:36:32,649 --> 00:36:34,985
‫- هذا كان خيالهم.
‫- و GHB؟

785
00:36:35,068 --> 00:36:36,320
‫ماذا عن تمزيق الأقراط من آذانهم

786
00:36:36,403 --> 00:36:38,572
‫بينما أجبرتهم على النزول؟

787
00:36:46,830 --> 00:36:48,290
‫لقد احتفظت بالجوائز.

788
00:36:50,250 --> 00:36:53,670
‫عندما يعود الحمض النووي إلى هذه،.

789
00:36:53,754 --> 00:36:56,214
‫- لم أر هؤلاء من قبل.
‫- ولا كلمة أخرى يا كاميرون.

790
00:36:57,466 --> 00:36:59,676
‫سأحتاج إلى التحدث إلى المحامي الخاص بك.

791
00:36:59,760 --> 00:37:01,720
‫سنرى ما إذا كان مهتمًا.

792
00:37:02,971 --> 00:37:04,848
‫حسنًا، هذا يجب أن يجعل باربا سعيدة.

793
00:37:04,932 --> 00:37:08,143
‫بصراحة، لا أعتقد أن أي شيء
‫يجعل باربا سعيدة.

794
00:37:08,226 --> 00:37:09,269
‫سأتصل به.

795
00:37:13,315 --> 00:37:14,858
‫كنت مخطئا

796
00:37:14,942 --> 00:37:17,903
‫بشأن عدم إخبار نيكول بأنها
‫تعرضت للاغتصاب.

797
00:37:17,986 --> 00:37:19,237
‫مسموح لك.

798
00:37:21,239 --> 00:37:22,658
‫لكن قبل أن تغادر،

799
00:37:24,618 --> 00:37:26,411
‫كنت أنوي إعطاء هذا لك.

800
00:37:31,333 --> 00:37:33,043
‫امتحان الرقيب.

801
00:37:33,126 --> 00:37:34,378
‫أنت المحقق الرئيسي.

802
00:37:34,461 --> 00:37:36,964
‫الآن بعد أن ذهب المحقق
‫مونش، لا أريد كلمة في الموضوع

803
00:37:37,047 --> 00:37:39,049
‫ألصقني ببعض أنبوب كريم الشعر.

804
00:37:39,132 --> 00:37:40,759
‫أجل، أنا لست مستعدا للمكتب،
‫أيها القبطان.

805
00:37:40,842 --> 00:37:43,303
‫أعلم أنك لست كذلك، لكن دعنا نواجه الأمر،

806
00:37:44,638 --> 00:37:46,348
‫لقد كنت في المرتبة الثاني بالنسبة
‫لي لفترة من الوقت.

807
00:37:48,934 --> 00:37:50,352
‫لنجعلها رسمية.

808
00:37:58,902 --> 00:38:00,612
‫سارة، أعلم أن هذا صعب،

809
00:38:00,696 --> 00:38:03,865
‫لكن المحامي يقول أن كاميرون سوف
‫يأخذ التماسًا

810
00:38:03,949 --> 00:38:06,076
‫لأربع تهم تتعلق بالاعتداء الجنسي المؤلم،

811
00:38:06,159 --> 00:38:07,160
‫بما في ذلك الخاص بك.

812
00:38:07,244 --> 00:38:09,663
‫سيفعل 10 إلى 15 سنة.

813
00:38:09,746 --> 00:38:11,790
‫حسنا. جيد.

814
00:38:11,873 --> 00:38:13,083
‫هل أنت بخير مع ذلك؟

815
00:38:14,418 --> 00:38:18,005
‫بعد آخر مرة، ليس لا أملك
‫ثقة في هيئة المحلفين.

816
00:38:18,088 --> 00:38:20,090
‫سارة، أنا آسف جدًا لأنك
‫اضطررت إلى المرور بهذا الأمر.

817
00:38:20,173 --> 00:38:21,425
‫تقصد مرة أخرى؟

818
00:38:22,676 --> 00:38:23,760
‫لم أصدق أنه هو.

819
00:38:23,844 --> 00:38:26,138
‫أعني، لقد بدأ وكأنه رجل لطيف.

820
00:38:28,098 --> 00:38:31,184
‫بعض المغتصبين، كما تعلمون، هم كذلك

821
00:38:31,268 --> 00:38:33,854
‫يمكن أن يكونوا ساحرين للغاية.

822
00:38:33,937 --> 00:38:35,605
‫حسنًا، من الواضح أنه ليس لدي
‫مراقب على الإطلاق.

823
00:38:35,689 --> 00:38:37,107
‫مرحبا، استمع لي.

824
00:38:37,190 --> 00:38:38,900
‫هذا ليس عليك.

825
00:38:38,984 --> 00:38:40,652
‫نعم صحيح.

826
00:38:40,736 --> 00:38:43,030
‫ماذا، هل من المفترض أن أبقى
‫في المنزل لبقية حياتي؟

827
00:38:44,781 --> 00:38:45,866
‫سارة.

828
00:38:47,659 --> 00:38:49,661
‫كاميرون خلف القضبان.

829
00:38:49,745 --> 00:38:51,747
‫لا يمكنه إيذاءك أو إيذاء أي شخص آخر.

830
00:38:51,830 --> 00:38:54,499
‫حسنًا، مايكل لا يزال موجودًا.

831
00:38:54,583 --> 00:38:56,126
‫الرجال لا يزالون هناك.

832
00:38:56,209 --> 00:38:58,045
‫والدي يريد أن يجلب لي مسديا.

833
00:39:01,840 --> 00:39:03,300
‫أحمل مسدس.

834
00:39:05,052 --> 00:39:06,303
‫وقد تم الاعتداء علي.

835
00:39:07,262 --> 00:39:08,263
‫مرتين.

836
00:39:09,306 --> 00:39:10,307
‫لديك؟

837
00:39:10,390 --> 00:39:11,683
‫نعم.

838
00:39:13,894 --> 00:39:15,771
‫والجزء الأصعب هو ...

839
00:39:16,897 --> 00:39:21,610
‫لا أجبر نفسي كل يوم للوصول
‫إلى هذا الموقف.

840
00:39:24,112 --> 00:39:25,572
‫قلت أنه لم يكن خطأي.

841
00:39:26,698 --> 00:39:27,783
‫لكنها لك؟

842
00:39:29,618 --> 00:39:30,702
‫لا.

843
00:39:31,411 --> 00:39:32,621
‫انه شعور.

844
00:39:33,455 --> 00:39:34,623
‫ليس حقيقة.

845
00:39:39,419 --> 00:39:42,047
‫أنت تعلم، معالجي يقول أنه
‫يمكن أن يساعد ...

846
00:39:43,548 --> 00:39:48,553
‫لتغيير روتينك اليومي، أتعلم؟
‫إذا كنت تأخذ الحافلة، ثم تمشي.

847
00:39:48,637 --> 00:39:51,139
‫إذا كنت تقرأ عادةً، فانتقل إلى فيلم.

848
00:39:51,223 --> 00:39:53,767
‫افعل الأشياء التي تشعرك بالسعادة.

849
00:39:53,850 --> 00:39:56,895
‫كما تعلم، إذا ركزت

850
00:39:56,978 --> 00:40:00,398
‫على الخير في الحياة
‫وعلى الأشياء الإيجابية،

851
00:40:00,482 --> 00:40:01,942
‫ستستطيع ...

852
00:40:05,153 --> 00:40:08,740
‫يمكن أن تهز المشاعر السلبية

853
00:40:08,824 --> 00:40:11,326
‫والابتعاد عن النمطية.

854
00:40:12,452 --> 00:40:14,121
‫وذلك العمل يناسبك؟

855
00:40:15,664 --> 00:40:16,665
‫بعض أيام.

856
00:40:20,127 --> 00:40:21,837
‫كما تعلم، إنها عملية.

857
00:40:23,338 --> 00:40:24,881
‫خطوات صغيرة.

858
00:40:26,883 --> 00:40:28,260
‫يضيفونها.

859
00:40:30,095 --> 00:40:31,596
‫اذا قلت ذلك.

860
00:40:45,110 --> 00:40:46,862
‫- جون.
‫- القبطان.

861
00:40:46,945 --> 00:40:50,532
‫أعتقد، من الناحية الفنية،
‫أنك لم تعد قائدي بعد الآن.

862
00:40:50,615 --> 00:40:52,576
‫لم أكن أعلم أنك قادم.

863
00:40:52,659 --> 00:40:55,245
‫حسنًا، أردت الانتظار حتى يهدأ.
‫لم أرغب في إثارة ضجة.

864
00:40:55,328 --> 00:40:56,329
‫حقا؟

865
00:40:57,914 --> 00:40:59,416
‫سيكون غريبا.

866
00:40:59,499 --> 00:41:00,542
‫عرض جديد كليًا.

867
00:41:00,625 --> 00:41:04,254
‫على الأقل، يحتوي مكتب المحامي على طبقة
‫جديدة من الطلاء على الجدران.

868
00:41:08,216 --> 00:41:10,802
‫كان يمكنك الهروب من الجحيم،
‫أيها الرقيب مونش.

869
00:41:10,886 --> 00:41:12,345
‫هل فعلت؟

870
00:41:13,555 --> 00:41:15,515
‫لا أعرف إلى أين ذهب كل شيء.

871
00:41:16,892 --> 00:41:18,685
‫صديقي.

872
00:41:18,768 --> 00:41:19,769
‫قائد المنتخب.

873
00:41:31,740 --> 00:41:33,575
‫"هل قمت بسحب صور الهوية؟

874
00:41:33,658 --> 00:41:35,785
‫أجل، لقد قمت بسحب صور الهوية.

875
00:41:35,869 --> 00:41:37,787
‫أنا أسحبهم الآن. أنا أنظر إليهم الآن.

876
00:41:37,871 --> 00:41:39,915
‫المحقق مونش.

877
00:41:48,381 --> 00:41:49,674
‫جريمة قتل.

878
00:41:50,717 --> 00:41:52,052
‫أعني الوحدة الخاصة للضحايا

879
00:41:52,802 --> 00:41:54,554
‫انتظر. سأحضر لك المحقق.

880
00:42:19,871 --> 00:42:21,414
‫كانت القصة السابقة من محض الخيال.
‫وليست تصورا لشخص أو حدث فعلي.
