1
00:00:01,335 --> 00:00:03,045
{\an8}‫في نظام العدالة الجنائي

2
00:00:03,129 --> 00:00:06,674
{\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية شنيعة
‫على وجه الخصوص

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,968
{\an8}‫في مدينة نيويورك، المحققون المتفانون

4
00:00:09,051 --> 00:00:12,388
{\an8}‫الذين يُحققون في هذه الجرائم الشنيعة هم
‫أعضاء في فريق من النخبة

5
00:00:12,471 --> 00:00:14,515
{\an8}‫يُعرف بوحدة الضحايا الخاصة

6
00:00:14,598 --> 00:00:15,933
{\an8}‫هذه هي قصصهم

7
00:00:16,100 --> 00:00:17,685
{\an8}‫النظام والقانون
‫وحدة الضحايا الخاصة

8
00:02:02,039 --> 00:02:02,915
‫رقم مجهول
‫مكالمة مرئية

9
00:02:02,998 --> 00:02:04,124
‫صباح الخير يا مُهجة القلب

10
00:02:05,084 --> 00:02:06,168
‫لقد اشتقت لكِ

11
00:02:06,585 --> 00:02:07,711
‫انتهى الاتصال

12
00:02:20,933 --> 00:02:21,892
‫حاجز الشرطة

13
00:02:22,977 --> 00:02:24,478
‫القبض على مغتصب الجانب الشرقي لمنهاتن

14
00:02:51,630 --> 00:02:55,050
‫النظام والقانون
‫وحدة الضحايا الخاصة

15
00:03:03,058 --> 00:03:06,270
‫حسنًا، استمعوا لي جميعًا، هذا هو ما لدينا
‫حتى الآن

16
00:03:06,562 --> 00:03:09,148
‫في حوالي الساعة 10:45 مساء البارحة

17
00:03:09,231 --> 00:03:11,901
{\an8}‫اشتكى ويليام لويس من آلام في الصدر

18
00:03:11,984 --> 00:03:14,862
{\an8}‫وتم نقله من سجن الرايكرز إلى عنبر السجناء
‫في مستشفى بالفيو

19
00:03:14,945 --> 00:03:17,531
{\an8}‫حيث فشلت كل محاولات إنعاشه

20
00:03:17,615 --> 00:03:19,867
{\an8}‫وبعد عشر دقائق من إعلان وفاته

21
00:03:19,950 --> 00:03:21,869
{\an8}‫عاد فجأة إلى الحياة على النقالة

22
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
{\an8}‫وتم إيداعه تحت المراقبة طوال تلك الليلة

23
00:03:24,246 --> 00:03:26,332
{\an8}‫وفي نقطة ما، يبدو أن لويس تمكن من إقناع

24
00:03:26,415 --> 00:03:29,251
{\an8}‫ضابط السجن هناك بفك الأصفاد عنه

25
00:03:29,543 --> 00:03:31,337
{\an8}‫ثم قام بعدها بكسر رقبة الضابط

26
00:03:31,629 --> 00:03:34,632
{\an8}‫وتم اكتشاف اختفاء لويس في الساعة 8:45
‫صباح اليوم

27
00:03:34,715 --> 00:03:36,425
{\an8}‫لكن كيف تمكن من الخروج من ذلك العنبر؟

28
00:03:36,592 --> 00:03:37,676
{\an8}‫ما زلنا لا نعلم ذلك

29
00:03:37,843 --> 00:03:39,219
‫مستشفى بالفيو "مدينة نيويورك
‫طاقم

30
00:03:39,303 --> 00:03:42,598
‫وُجدت هذه الممرضة مغتصبة ومعلقة في الخزانة

31
00:03:42,723 --> 00:03:44,642
‫ما تزال فاقدةً للوعي

32
00:03:44,975 --> 00:03:46,977
‫هاتفها وحقيبتها ومفاتيح سيارتها
‫كلها مفقودة

33
00:03:47,311 --> 00:03:48,687
‫نشرنا تحذيرًا على سيارتها

34
00:03:48,771 --> 00:03:52,483
{\an8}‫وهي كامري بيضاء بلوحة نيويورك إن أس ...

35
00:03:52,566 --> 00:03:55,569
‫لا تزعجي نفسك بالمحاولة، لابد بأنه سيتخلى
‫عنها قبل هروبه من منهاتن

36
00:03:55,653 --> 00:03:56,695
‫قد لايكون ينوي مغادرة منهاتن

37
00:03:56,779 --> 00:03:57,780
‫لم تقولين ذلك؟

38
00:03:57,863 --> 00:04:00,616
‫لأنه اتصل بي هذا الصباح من هاتف الممرضة

39
00:04:00,699 --> 00:04:01,992
‫وقال بأنه اشتاق لي

40
00:04:02,076 --> 00:04:04,286
‫وهذا بالضبط سبب أمري

41
00:04:04,370 --> 00:04:05,537
‫باستلام قيادة هذه الوحدة

42
00:04:05,621 --> 00:04:07,414
‫- عفوًا؟
‫- ملازم ميرفي؟

43
00:04:07,498 --> 00:04:09,375
‫النقيبة بينسون، لقد تحدثنا على الهاتف

44
00:04:09,583 --> 00:04:11,001
‫أجل، لقد تحدثنا، ما الذي تفعله هنا؟

45
00:04:11,085 --> 00:04:12,378
‫- ألم تتصل بكم رئاسة قوات الشرطة؟
‫- كلا، لم يتصلوا بنا

46
00:04:12,461 --> 00:04:13,879
‫كما هي عادتهم

47
00:04:13,963 --> 00:04:15,214
‫لا يمكنكِ قيادة مطاردة رجل

48
00:04:15,297 --> 00:04:16,924
‫عندما تكونين أنتِ هي المستهدفة منه

49
00:04:17,007 --> 00:04:19,051
‫أنا أعرف ويليام لويس أكثر من أي شخص آخر

50
00:04:19,134 --> 00:04:20,719
‫وأنا سأعتمد على معرفتك هذه

51
00:04:20,803 --> 00:04:23,347
‫- إنه مشتبهنا، وهذه هي وحدتي
‫- ليس بعد الآن

52
00:04:23,430 --> 00:04:26,183
‫منذ هذه اللحظة، أنا هو الضابط القائد
‫لوحدة الضحايا الخاصة

53
00:04:26,266 --> 00:04:29,144
‫نحن في هذا الأمر سوية، إنه في الخارج لثلاث
‫أو ربما أربع ساعات

54
00:04:29,228 --> 00:04:31,730
‫لقد قتل بالفعل شرطيًا زميلًا لنا واغتصب
‫مرة أخرى

55
00:04:31,814 --> 00:04:34,942
{\an8}‫القسم على أهبة الاستعداد، لكنكِ تعرفين
‫أساليبه

56
00:04:35,025 --> 00:04:36,735
{\an8}‫سنواصل هذا الأمر حتى القبض عليه

57
00:04:36,819 --> 00:04:38,946
{\an8}‫رولينز، سأحتاج إلى تحليل لشركائه
‫المعروفين لدينا

58
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
{\an8}‫بالإضافة إلى ملفه ومعارفه في السجن

59
00:04:40,406 --> 00:04:42,241
{\an8}‫- أي شيء وكل شيء تجدينه
‫- لقد بدأنا في ذلك بالفعل

60
00:04:42,324 --> 00:04:43,534
{\an8}‫إذن أكمليه

61
00:04:43,617 --> 00:04:46,203
{\an8}‫في الواقع كنت على وشك إرسال فين ورولينز
‫إلى سجن الرايكرز

62
00:04:46,286 --> 00:04:47,871
{\an8}‫- وأنا كنت ذاهبة إلى مستشفى بالفيو
‫- أنتِ لن تذهبي لأي مكان

63
00:04:47,955 --> 00:04:50,958
{\an8}‫مع زميلي نيك أمارو

64
00:04:51,041 --> 00:04:53,043
‫- كلا، لقد التقينا من قبل
‫- أجل، لقد التقينا

65
00:04:53,127 --> 00:04:55,587
‫أمارو يمكنه الذهاب إلى مستشفى بالفيو
‫مع رولينز

66
00:04:55,671 --> 00:04:56,714
‫أنت فين، صحيح؟

67
00:04:56,797 --> 00:04:58,048
‫إذهب إلى سجن الرايكرز

68
00:04:58,132 --> 00:04:59,883
{\an8}‫أما أنتِ فإما أن تبقي هنا أو في فندق

69
00:04:59,967 --> 00:05:01,927
{\an8}‫المخابرات سيوفرون حمايةً لكِ
‫على مدار الساعة

70
00:05:02,011 --> 00:05:03,178
‫حتى يتم القبض على لويس

71
00:05:03,303 --> 00:05:06,056
{\an8}‫- أنا لا أحتاج إلى حماية
‫- هذا ليس قراركِ

72
00:05:06,140 --> 00:05:08,308
{\an8}‫هل هذا هو مكتب القائد؟ سأعمل هناك

73
00:05:15,441 --> 00:05:16,942
{\an8}‫تلك المحادثة التي خضتيها مع لويس

74
00:05:17,026 --> 00:05:18,736
{\an8}‫- هل قال شيئًا آخر؟
‫- كلا

75
00:05:18,819 --> 00:05:20,154
{\an8}‫لقد تم إعلان وفاته بكل تأكيد

76
00:05:20,237 --> 00:05:22,406
{\an8}‫وعاد إلى الحياة تمامًا كالقديس لازاروس

77
00:05:22,489 --> 00:05:24,158
{\an8}‫اسمع، هذا الوضع مؤقت، صحيح؟

78
00:05:24,283 --> 00:05:26,410
{\an8}‫كل شيء مؤقت، بما في ذلك قيادتكِ هنا

79
00:05:26,493 --> 00:05:28,662
{\an8}‫لقد كنت تعلمين بأن أحدهم سيأتي في نهاية
‫المطاف

80
00:05:28,787 --> 00:05:30,205
{\an8}‫هل يمكنني الحصول على رسائلي؟

81
00:05:30,289 --> 00:05:31,957
{\an8}‫هذا هو حرسكِ الشخصي

82
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
{\an8}‫حضرة النقيبة

83
00:05:33,292 --> 00:05:34,460
{\an8}‫أنا المحققة ديلانو

84
00:05:34,543 --> 00:05:37,337
{\an8}‫وهذا هو المحقق كارلسون، مهمتنا هي حمايتكِ

85
00:05:37,421 --> 00:05:40,007
{\an8}‫سنكون أصدقائكِ المقربين الجدد وسنكون معكِ
‫على مدار الساعة

86
00:05:40,174 --> 00:05:43,052
{\an8}‫حسنًا، لكن للعلم أنا لم أطلب أي من هذا

87
00:05:43,135 --> 00:05:45,179
‫لن يستمر هذا الوضع، سنقبض على هذا الرجل

88
00:05:46,930 --> 00:05:49,725
{\an8}‫مستشفى بالفيو "عنبر السجناء
‫462 الشارع الأول "الإثنين، 31 مارس

89
00:05:49,808 --> 00:05:51,018
{\an8}‫قلبه توقف

90
00:05:51,101 --> 00:05:53,228
{\an8}‫وقمنا بعمل الإنعاش القلبي لمدة 15 دقيقة

91
00:05:53,312 --> 00:05:54,730
{\an8}‫أنا قمت بإعلان وفاته

92
00:05:54,813 --> 00:05:56,815
{\an8}‫وبعد دقيقتين، قام جسده بإنعاش نفسه

93
00:05:56,899 --> 00:05:58,734
{\an8}‫إنهم يسمون هذه الحالة بظاهرة لازاروس

94
00:05:58,817 --> 00:06:00,402
{\an8}‫إذن هو في الأساس تعرض لنوبة قلبية؟

95
00:06:00,486 --> 00:06:01,653
{\an8}‫هذا ما اعتقدناه في بادئ الأمر

96
00:06:02,279 --> 00:06:04,573
{\an8}‫لكنني تلقيت تقرير السموم لاحقًا

97
00:06:04,656 --> 00:06:05,949
{\an8}‫يفترض أن يظل هذا الرجل ميتًا

98
00:06:06,033 --> 00:06:08,452
{\an8}‫لديه حوالي... ثلاث جرامات من
‫عقار البروبرانولول

99
00:06:08,619 --> 00:06:09,536
{\an8}‫في جسده

100
00:06:09,620 --> 00:06:11,747
{\an8}‫هذا أكثر بحوالي 150 مرة من الجرعة العلاجية

101
00:06:11,830 --> 00:06:14,583
{\an8}‫يا لها من طريقة جيدة لإخراج نفسك من
‫سجن الرايكرز

102
00:06:15,167 --> 00:06:17,086
{\an8}‫لقد بدأ في الرجفان والتعرق

103
00:06:17,377 --> 00:06:19,296
{\an8}‫وبعدها سقط وهو يقبض على صدره

104
00:06:19,379 --> 00:06:21,507
{\an8}‫- هل جلبت له الأدوية؟
‫- أنا؟ مطلقًا

105
00:06:21,590 --> 00:06:24,343
{\an8}‫بحقك! أنت رئيس عصابة بي إكس ناين
‫لديك العلاقات لذلك

106
00:06:24,551 --> 00:06:25,552
{\an8}‫ونقيبتي هي من قامت بحبسك

107
00:06:25,636 --> 00:06:28,055
{\an8}‫هل أنت متأكد من أنك ولويس لم توطدا
‫علاقتكما سوية ضدها؟

108
00:06:28,180 --> 00:06:29,890
{\an8}‫لا يمكنك إلصاق هذا بي، اسأل أي أحد

109
00:06:29,932 --> 00:06:31,058
{\an8}‫لويس كان مسالمًا هنا

110
00:06:32,810 --> 00:06:34,228
‫ما هذا؟

111
00:06:34,853 --> 00:06:37,231
‫هل يستطيع السجناء الحصول على الطعام من
‫الخارج هنا؟

112
00:06:37,314 --> 00:06:38,232
‫من أين أتى هذا يا كارلوس؟

113
00:06:38,607 --> 00:06:39,858
‫لا فكرة لدي

114
00:06:42,361 --> 00:06:45,280
{\an8}‫يا إلهي، ويليام هرب من المستشفى؟

115
00:06:45,364 --> 00:06:47,366
{\an8}‫- إنه ليس هنا
‫- هل تحدثتِ معه؟

116
00:06:47,449 --> 00:06:48,534
{\an8}‫كلا، أنا أقسم

117
00:06:48,617 --> 00:06:50,077
{\an8}‫لكنكِ قمتِ بزيارته البارحة

118
00:06:50,285 --> 00:06:51,787
{\an8}‫أنا أزوره كل يوم

119
00:06:51,995 --> 00:06:53,497
{\an8}‫وأحضرتِ له الكعك المُسنبل

120
00:06:53,580 --> 00:06:56,708
{\an8}‫أنا فقط أردت أن يشعر بتحسن، لقد كان يعاني
‫من نوبات قلق

121
00:06:56,792 --> 00:06:59,169
{\an8}‫لم يتمكن من الأكل أو النوم

122
00:06:59,378 --> 00:07:01,380
{\an8}‫لقد تمت إدانته ظلمًا، لقد كان يعاني

123
00:07:01,588 --> 00:07:02,798
{\an8}‫من أين لكِ بالأدوية؟

124
00:07:03,006 --> 00:07:04,716
{\an8}‫إنها قانونية، لدي وصفة طبية

125
00:07:05,717 --> 00:07:08,470
‫أعاني من رهاب المسرح أثناء تجارب أداء
‫آلة المندولين الخاصة بي

126
00:07:12,141 --> 00:07:13,058
‫هنا! هذا هو لويس

127
00:07:13,142 --> 00:07:15,602
‫هو فقط قام بارتداء بعض ملابس الأطباء
‫وخرج من العنبر؟

128
00:07:15,686 --> 00:07:16,770
‫لم ينتبه أحد حتى

129
00:07:16,895 --> 00:07:19,648
{\an8}‫يصادف الوقت تغيير ورديات صباح الاثنين،
‫تعم المكان الفوضى حينها

130
00:07:19,731 --> 00:07:21,191
{\an8}‫ولويس يعلم ذلك، فقد كان هنا من قبل

131
00:07:21,275 --> 00:07:23,944
{\an8}‫من قام بتوقيع النقل من سجن الرايكرز إلى
‫مستشفى بالفيو؟

132
00:07:24,027 --> 00:07:25,279
{\an8}‫د. جانيس كول

133
00:07:25,362 --> 00:07:26,989
{\an8}‫لقد اعتذرت عن العمل اليوم بسبب المرض

134
00:07:27,072 --> 00:07:28,824
{\an8}‫نحن نحاول الاتصال بها لكنها لا تجيب على
‫هاتفها

135
00:07:30,617 --> 00:07:32,244
{\an8}‫منزل د.جانيس كول
‫5257 شارع أرلينغتون

136
00:07:32,327 --> 00:07:33,871
{\an8}‫ريفيردايل، برونكس
‫الإثنين، 31 مارس

137
00:07:33,954 --> 00:07:35,497
{\an8}‫- هل هذه هي سيارة الممرضة؟
‫- أجل، لقد قام بتبديل اللوحات

138
00:07:35,581 --> 00:07:36,832
‫لكن رقم تعريف المركبة يتطابق

139
00:07:36,915 --> 00:07:38,167
‫خال، لا شيء في صندوق السيارة

140
00:07:42,254 --> 00:07:44,631
‫د. كول! شرطة نيويورك!

141
00:07:46,133 --> 00:07:47,134
‫اكسره

142
00:07:51,555 --> 00:07:52,514
‫أعلى السلم

143
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
‫انتبهوا! لويس كان هنا

144
00:08:10,824 --> 00:08:12,367
‫- نيك
‫- خال!

145
00:08:12,451 --> 00:08:13,452
‫انتبه

146
00:08:15,662 --> 00:08:16,663
‫إنها ميتة

147
00:08:23,587 --> 00:08:24,546
‫خال!

148
00:08:26,590 --> 00:08:27,591
‫مهلاً

149
00:08:31,303 --> 00:08:32,304
‫جاريني فحسب

150
00:08:43,899 --> 00:08:44,900
‫خال!

151
00:08:46,443 --> 00:08:47,444
‫الطبيبة لها ابنة

152
00:08:51,323 --> 00:08:53,408
‫إذن لديها ابنتان، أين هما الآن؟

153
00:08:53,492 --> 00:08:54,910
‫أي وحش هذا الرجل؟

154
00:09:00,707 --> 00:09:02,000
‫- عزيزتي
‫- يا للهول

155
00:09:02,084 --> 00:09:04,211
‫- إنها على قيد الحياة
‫- أنا أحتاج النقيبة بينسون

156
00:09:04,294 --> 00:09:05,379
‫أنت على ما يرام يا عزيزتي

157
00:09:08,382 --> 00:09:10,425
‫يا إلهي، استدع سيارة إسعاف، استدع سيارة
‫إسعاف!

158
00:09:10,509 --> 00:09:11,760
‫- سأتكفل بذلك
‫- مهلًا

159
00:09:11,843 --> 00:09:13,178
‫هل أنتِ النقيبة بينسون؟

160
00:09:14,179 --> 00:09:15,305
‫لماذا؟ كلا

161
00:09:15,389 --> 00:09:18,850
‫هو أراد مني إخبارها بما فعله بي

162
00:09:18,934 --> 00:09:20,727
‫وبأنه يحتجز أختي الصغيرة معه

163
00:09:29,361 --> 00:09:31,530
‫حسنًا، إذن لاورين في الجراحة بسبب
‫إصابات داخلية

164
00:09:31,613 --> 00:09:33,782
‫والأخت المفقودة هي أميليا كول،
‫عمرها 12 عامًا

165
00:09:33,949 --> 00:09:35,075
‫هو معها لكم من الوقت؟

166
00:09:35,158 --> 00:09:36,868
‫لاورين ما تزال متأكدة عن الإطار الزمني

167
00:09:36,952 --> 00:09:39,121
‫أظن بأنه لا نتائج لنظام إي زد باس
‫الخاص بالطبيبة

168
00:09:39,204 --> 00:09:40,205
‫أو أجهزة قراءة لوحة الرخصة؟

169
00:09:40,289 --> 00:09:41,373
‫هو أراد منا إيجاد عائلة كول

170
00:09:41,456 --> 00:09:43,333
‫- هو لا يريد منا إيجاده
‫- أنت محق في نصف ما قلت

171
00:09:43,417 --> 00:09:45,419
‫هو لا يريد أن نجده، لكنه يريد
‫استدراج بينسون

172
00:09:45,502 --> 00:09:46,545
‫هل قمنا بتغطية شقتها؟

173
00:09:46,628 --> 00:09:48,255
‫شقتها القديمة وشقتها الجديدة

174
00:09:48,422 --> 00:09:51,216
‫أنتم تعلمون بأن المجرمين الأذكياء يغيرون
‫من أساليبهم، أليس كذلك؟

175
00:09:51,300 --> 00:09:53,302
‫أنتِ لا يجب أن تكوني هنا
‫أيتها النقيبة بينسون

176
00:09:53,385 --> 00:09:55,470
‫صحيح، لكني سمعت بأن ابنة د. كول
‫لديها رسالة لي

177
00:09:55,554 --> 00:09:56,555
‫هل استعادت وعيها؟

178
00:09:56,638 --> 00:09:58,056
‫لقد خرجت للتو من الجراحة

179
00:09:58,181 --> 00:10:00,475
‫استمعي لي، كنا سنستدعيكِ لو كنا بحاجتكِ

180
00:10:00,559 --> 00:10:01,810
‫لقد قلت لك أن تبقي في المقر

181
00:10:01,893 --> 00:10:03,520
‫وأنا آسفة للغاية لمخالفة أوامرك

182
00:10:03,603 --> 00:10:07,482
‫لكنه يحتجز فتاة عمرها 12 عامًا، والآن
‫أنت رأيت ما هو قادر على فعله

183
00:10:07,607 --> 00:10:10,777
‫أنا لن أستطيع محاجاتكِ في ذلك،
‫أنتِ هنا الآن

184
00:10:16,033 --> 00:10:18,410
‫لاورين أنا المحققة بينسون

185
00:10:18,493 --> 00:10:20,162
‫هذا هو الملازم مورفي

186
00:10:20,245 --> 00:10:21,246
‫شكرًا يا إلهي!

187
00:10:23,332 --> 00:10:26,793
‫لقد قال بأنه سيقتل أختي الصغيرة
‫إن لم تقولي الحقيقة

188
00:10:27,919 --> 00:10:29,338
‫الحقيقة؟

189
00:10:29,421 --> 00:10:31,923
‫حسنًا، ماذا أيضًا أراد مني معرفته؟

190
00:10:33,759 --> 00:10:37,846
‫ما فعله بي، كيف يفعل هذه الأشياء

191
00:10:39,348 --> 00:10:42,184
‫قال بأنكِ يجب أن تسمعي التفاصيل

192
00:10:48,315 --> 00:10:50,025
‫حسنًا يا لاورين، هل ...

193
00:10:50,108 --> 00:10:52,486
‫هل ستشعرين براحة أكبر إن كنا لوحدنا؟

194
00:10:54,071 --> 00:10:56,281
‫- حسنًا
‫- سأكون في الخارج

195
00:11:00,285 --> 00:11:01,912
‫فقط أخبريني بما حدث

196
00:11:04,623 --> 00:11:06,208
‫أمي بقت في المنزل واعتذرت عن العمل

197
00:11:06,291 --> 00:11:08,460
‫لأن أختي الصغيرة كانت حرارتها مرتفعة

198
00:11:09,628 --> 00:11:12,005
‫لقد كانت نائمة وأنا كنت في غرفتي

199
00:11:13,090 --> 00:11:17,052
‫سمعت أمي تصرخ، وبعدها إطلاق نار

200
00:11:18,720 --> 00:11:21,598
‫فقمت بأخذ مسدس والدي الدوار القديم
‫من خزانتها

201
00:11:24,226 --> 00:11:25,811
‫ونزلت إلى أسفل السلم

202
00:11:28,271 --> 00:11:29,564
‫لقد كان واقفًا هناك...

203
00:11:31,483 --> 00:11:32,484
‫يبتسم

204
00:11:35,946 --> 00:11:39,991
‫لقد كنت أحمل المسدس في يدي، لكنني
‫تجمدت مكاني فحسب

205
00:11:41,076 --> 00:11:42,911
‫لاورين لا بأس

206
00:11:43,370 --> 00:11:45,080
‫هذا الأمر مفهوم تمامًا

207
00:11:48,708 --> 00:11:49,835
‫قام بأخذ مسدسي...

208
00:11:51,378 --> 00:11:53,630
‫وأرغمني على الذهاب لأعلى السلم
‫لغرفة أميليا

209
00:11:55,298 --> 00:11:56,758
‫كانت ما تزال نائمة

210
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
‫لقد جعلني أخلع ملابسي...

211
00:12:05,016 --> 00:12:06,101
‫وقام بإشعال سيجارة

212
00:12:08,687 --> 00:12:11,565
‫ثم أمسك بجانب السيجارة المشتعل ووضعه

213
00:12:11,648 --> 00:12:12,691
‫على رقبتي...

214
00:12:14,192 --> 00:12:15,902
‫وثديي

215
00:12:18,280 --> 00:12:19,489
‫وبعدها قام بإدارتي للخلف

216
00:12:22,033 --> 00:12:23,785
‫واغتصبني

217
00:12:26,580 --> 00:12:27,581
‫ثم همس

218
00:12:28,999 --> 00:12:31,668
‫أخبري المحققة بينسون بما فوتته على نفسها

219
00:12:36,923 --> 00:12:37,924
‫أنا آسفة للغاية

220
00:12:39,759 --> 00:12:41,470
‫أنا آسفة للغاية

221
00:12:42,053 --> 00:12:43,680
‫ثم قام بتعليقي في الخزانة

222
00:12:46,308 --> 00:12:48,143
‫وأخذ أميليا معه

223
00:12:48,560 --> 00:12:51,188
‫وقال لي إن أردت أن أراها حية مجددًا

224
00:12:51,938 --> 00:12:56,276
‫فعلي إقناعكِ بالاعتراف بالحقيقة

225
00:12:58,195 --> 00:12:59,988
‫وقال بأنك تعلمين ما معنى ذلك

226
00:13:02,574 --> 00:13:05,577
‫مهما كان ما يعنيه ذلك فافعليه

227
00:13:06,870 --> 00:13:08,747
‫أخبريه بما يريد سماعه

228
00:13:10,373 --> 00:13:11,374
‫أرجوكِ

229
00:13:22,802 --> 00:13:24,846
‫ليف، هل أنتِ على ما يرام؟

230
00:13:24,930 --> 00:13:26,306
‫كلا

231
00:13:26,640 --> 00:13:28,308
‫حضرة النقيبة، هل لي بكلمة معك على انفراد؟

232
00:13:29,684 --> 00:13:30,685
‫لحظة فحسب

233
00:13:36,066 --> 00:13:38,735
‫ما الذي تقصده الفتاة بالضبط عندما قالت

234
00:13:38,818 --> 00:13:40,779
‫لويس يريد منكِ أن تقولي الحقيقة؟

235
00:13:42,322 --> 00:13:43,949
‫هذا بيني وبينكِ فقط

236
00:13:45,242 --> 00:13:46,243
‫أنا أعطيكِ وعدًا بذلك

237
00:13:51,915 --> 00:13:53,708
‫أثناء المحاكمة، أنا شهدت...

238
00:13:55,085 --> 00:13:57,462
‫بأنني ضربت لويس بعمود حديدي

239
00:13:58,088 --> 00:14:01,007
‫وحطمت جمجمته، وهشمت رأس ركبته

240
00:14:01,383 --> 00:14:02,842
‫أنا أتذكر قراءتي لشيء عن ذلك

241
00:14:02,926 --> 00:14:04,302
‫أنا قلت لهيئة المحلفين بأنه...

242
00:14:04,469 --> 00:14:06,680
‫تمكن من الإفلات من الأصفاد

243
00:14:07,639 --> 00:14:09,349
‫واندفع نحوي

244
00:14:10,976 --> 00:14:12,602
‫وأنتِ كذبتِ

245
00:14:14,521 --> 00:14:15,605
‫لقد كان مكبلًا

246
00:14:16,982 --> 00:14:18,108
‫عاجزًا عن الحركة

247
00:14:21,278 --> 00:14:23,196
‫كان عليكِ قتله عندما سنحت لكِ الفرصة

248
00:14:26,032 --> 00:14:28,243
‫هناك صحفيون بالأسفل، سأقوم بإدلاء إفادة

249
00:14:28,618 --> 00:14:32,122
‫- بكل تأكيد كلا
‫- إنه يحتجز فتاة صغيرة

250
00:14:32,205 --> 00:14:35,542
‫إن أعطيته ما يريد، فقد يقوم بقتل الفتاة
‫على كل حال

251
00:14:35,917 --> 00:14:37,836
‫إنه يقوم بكل هذا من أجلكِ

252
00:14:37,919 --> 00:14:40,922
‫وبينما هو في انتظار أن تقومي بحركة، هو
‫لن يتحرك

253
00:14:41,006 --> 00:14:42,716
‫وعندها نستطيع اصطياده

254
00:14:43,133 --> 00:14:44,009
‫حضرة الملازم!

255
00:14:45,176 --> 00:14:47,220
‫لقد وجدوا سيارة د. كول

256
00:14:47,304 --> 00:14:50,265
‫المشبته به يُعد مسلحًا وخطيرًا

257
00:14:50,348 --> 00:14:52,017
‫لا تحاولوا الاقتراب منه

258
00:14:52,100 --> 00:14:53,476
‫أو القبض عليه

259
00:14:53,560 --> 00:14:56,438
‫إن رأيتم ويليام لويس، اتصلوا على 911

260
00:14:56,521 --> 00:15:00,859
‫أو خطنا الساخن 0199-555-800-1

261
00:15:00,942 --> 00:15:05,864
‫نكرر مرة أخرى، نعتقد أن المشتبه به مسلح
‫وخطير للغاية

262
00:15:05,947 --> 00:15:08,908
‫قسم شرطة نيويورك لن يهنأ له جفن حتى
‫يتم القبض عليه

263
00:15:08,992 --> 00:15:11,745
‫شكرًا لكم، لا مزيد من التعليق

264
00:15:25,675 --> 00:15:28,386
‫وحدة مسرح الجريمة وجدت بعض الشعر في
‫صندوق السيارة وبعض الدماء

265
00:15:28,470 --> 00:15:30,972
‫المعمل يجري الفحوصات الآن لنرى إن كانت
‫تتوافق مع إميليا

266
00:15:31,056 --> 00:15:33,558
‫ <i>حسنًا، هو لم يذهب على قدميه مع</i> 
‫ <i>تلك الفتاة الصغيرة</i> 

267
00:15:33,642 --> 00:15:36,269
‫هناك بعض الأضرار على الجانب الخلفي
‫من السيارة، دهان أسود

268
00:15:36,353 --> 00:15:37,896
‫ربما يكون قد صدم سيارة ما ثم سرقها

269
00:15:37,979 --> 00:15:39,564
‫في الأغلب بأنه يقود سيارة أخرى الآن

270
00:15:39,648 --> 00:15:42,275
‫قوموا بمراجعة الأشخاص المفقودين، تقارير
‫سرقة العربات، كل شيء

271
00:15:42,359 --> 00:15:43,943
‫ <i>الملازم ...</i> 

272
00:15:44,027 --> 00:15:46,029
‫لقد وجدوا جثة تطفو عند منزلق القوارب

273
00:15:47,238 --> 00:15:49,282
‫شاب ذكر أبيض، لا هوية

274
00:15:49,366 --> 00:15:50,450
‫رصاصة واحدة في صدغ الرأس

275
00:15:50,533 --> 00:15:53,203
‫تقول الطبيبة الشرعية بأن درجة حرارة
‫الجسم أقل بـ12 درجة

276
00:15:53,411 --> 00:15:54,996
‫مع علامات ازرقاق وابيضاض في ظهر الجثة

277
00:15:55,121 --> 00:15:57,248
‫- أمارو، لكم من الوقت؟
‫- ثلاث ساعات

278
00:15:57,499 --> 00:16:00,293
‫جيد، هذا يعني بأن السمك لم يجد الوقت
‫لقضم أصابعه بعد

279
00:16:00,543 --> 00:16:02,128
‫تحققوا إن كانت بصماته موجودة في النظام

280
00:16:02,379 --> 00:16:04,714
‫أخبرهم أن يتحققوا من الأسنان، الوشوم،
‫كل شيء

281
00:16:06,716 --> 00:16:08,343
‫لقد قادنا الحظ إلى طرف الخيط

282
00:16:08,426 --> 00:16:11,846
‫إنه داني ويستون، 26 عامًا،
‫لديه سماعة مزروعة في الأذن

283
00:16:11,930 --> 00:16:14,849
‫لذا بينما ينتظرون رد المصنع

284
00:16:14,933 --> 00:16:15,934
‫أنا اتصلت على دار نيويورك للبصر والسمع

285
00:16:16,017 --> 00:16:16,935
‫وقاموا بالتعرف عليه خلال ساعة

286
00:16:17,018 --> 00:16:19,229
‫- إنهم فقط يرعون حوالي 100 و...
‫- حسنًا، هو أصم

287
00:16:19,312 --> 00:16:21,189
‫- ماهي نوع السيارة التي يقودها؟
‫- أجل سيدي

288
00:16:21,272 --> 00:16:23,775
‫إنها سيارة أكاديا سوداء موديل 2013
‫رياضية متعددة الأغراض

289
00:16:23,858 --> 00:16:24,901
‫لوحة نيويورك

290
00:16:24,984 --> 00:16:26,736
‫سيارة رياضية سوداء متعددة الأغراض؟

291
00:16:26,820 --> 00:16:28,029
‫لقد اعتقدت بأنك قلت بأننا أمسكنا
‫بطرف الخيط

292
00:16:28,113 --> 00:16:29,906
‫هذه تشبه تمامًا كل سيارة أخرى في منهاتن

293
00:16:29,989 --> 00:16:31,741
‫إن كان في إحداها، فعلينا توقيفها جميعًا

294
00:16:31,825 --> 00:16:33,034
‫- حتى نجده
‫- إنه لويس

295
00:16:33,410 --> 00:16:36,162
‫إنه يتصل على خط أرضي من جوال د. كول

296
00:16:36,246 --> 00:16:39,082
‫سيتحدث فقط إلى ليف

297
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
‫تعقبوا نظام تحديد المواقع

298
00:16:48,174 --> 00:16:49,175
‫- ابدأي
‫- كلا

299
00:16:49,259 --> 00:16:52,262
‫عليك أن تجعله ينتظر، إن جعلته ينتظر
‫فستجعله غاضبًا

300
00:16:52,345 --> 00:16:53,972
‫وعندما يغضب يرتكب الأخطاء

301
00:17:03,189 --> 00:17:05,650
‫- لويس
‫- مكبر صوت؟

302
00:17:05,734 --> 00:17:08,945
‫أنتِ تعلمين أفضل من ذلك، أغلقي مكبر
‫الصوت الآن

303
00:17:12,490 --> 00:17:13,491
‫نحنا الاثنان فقط الآن

304
00:17:15,452 --> 00:17:17,287
‫لويس، أنت تريدني أنا، أنت تعلم ذلك

305
00:17:17,370 --> 00:17:18,371
‫اترك الفتاة تذهب

306
00:17:18,913 --> 00:17:20,582
‫أنا لا أعتقد ذلك

307
00:17:20,665 --> 00:17:24,043
‫أعتقد بأنني سأبقيها معي، أنا أستلطفها

308
00:17:26,421 --> 00:17:28,381
‫- قولي مرحبًا
‫- مرحبًا

309
00:17:28,506 --> 00:17:30,049
‫أميليا

310
00:17:32,177 --> 00:17:33,928
‫سن الحادي عشر عمر جميل

311
00:17:34,012 --> 00:17:35,513
‫فهم يبدأون في النضوج كامرأة

312
00:17:35,680 --> 00:17:37,140
‫والشعور كامرأة

313
00:17:38,057 --> 00:17:39,851
‫لكن رائحتهم مع ذلك تظل رائحة فتاة صغيرة

314
00:17:40,769 --> 00:17:43,980
‫رائحة جميلة، رائحة الشامبو وبودرة الأطفال

315
00:17:44,147 --> 00:17:45,690
‫لويس استمع لي

316
00:17:45,774 --> 00:17:48,318
‫فقط أخبرني بمكانك وسآتي للقاءك

317
00:17:48,401 --> 00:17:49,819
‫مهما كان ما تريده

318
00:17:49,986 --> 00:17:53,948
‫أنتِ تعلمين ما أريده، الحقيقة الليلة

319
00:17:54,115 --> 00:17:56,242
‫اعتراف علني على أخبار الساعة السادسة

320
00:17:57,786 --> 00:17:59,204
‫أنتِ وأنا كلانا يعرف الحقيقة

321
00:18:00,330 --> 00:18:02,582
‫يجب أن يسمعها الناس منكِ

322
00:18:02,749 --> 00:18:03,666
‫حسنًا

323
00:18:04,334 --> 00:18:08,171
‫لويس...
‫لقد ذهب، لقد أغلق الخط

324
00:18:08,254 --> 00:18:11,257
‫- إنه يتصل من جزيرة روزفلت
‫- لقد ظننت بأنكِ قلتِ بأنه ذكي

325
00:18:11,424 --> 00:18:13,802
‫هذه هي فرصتنا، جسر واحد للدخول، ونفق
‫للخروج

326
00:18:13,885 --> 00:18:15,303
‫والترامواي، لقد أمسكنا به!

327
00:18:15,386 --> 00:18:18,640
‫اتصلوا على شرطة النقل، وطريق 116،
‫والترامواي

328
00:18:18,807 --> 00:18:20,058
‫قم بإغلاق ذلك وقطار المترو

329
00:18:20,225 --> 00:18:22,352
‫قم بإغلاق كل شيء وأعلمني عندما يتم ذلك

330
00:18:25,313 --> 00:18:28,525
‫جسر جزيرة روزفيلت
‫الثلاثاء، 1 أبريل

331
00:18:37,075 --> 00:18:39,035
‫لدي إشارة من هاتف د. كول

332
00:18:42,080 --> 00:18:43,414
‫إنه على الترامواي

333
00:18:45,208 --> 00:18:46,668
‫أنت، من هو المسؤول؟ من المسؤول؟

334
00:18:46,751 --> 00:18:48,253
‫- من هنا
‫- لقد قمنا بالتكفل بالأمر

335
00:18:48,336 --> 00:18:50,463
‫وأوقفنا الترامواي، لا أحد سيصعد إليه
‫أو ينزل منه

336
00:18:50,672 --> 00:18:51,673
‫- أجلبه إلينا ببطء
‫- شغله

337
00:18:51,756 --> 00:18:53,216
‫أنتم! اذهبوا لأسفل السلم، الآن!

338
00:18:53,299 --> 00:18:54,968
‫الآن، هيا! الجميع أسفل السلم!

339
00:19:00,890 --> 00:19:02,976
‫جزيرة روزيفيلت

340
00:19:07,063 --> 00:19:08,147
‫- هل ترينه؟
‫- كلا

341
00:19:09,899 --> 00:19:11,150
‫افتحه! افتحه!

342
00:19:14,445 --> 00:19:15,321
‫حسنًا، اخرجوا فردًا فردًا

343
00:19:15,488 --> 00:19:17,115
‫حسنًا، الجميع حالة طارئة للشرطة

344
00:19:17,365 --> 00:19:19,033
‫أيديكم للأعلى، حالة طارئة للشرطة!

345
00:19:19,409 --> 00:19:20,577
‫- هيا تحركوا يا رفاق تحركوا
‫- هيا

346
00:19:20,702 --> 00:19:21,703
‫نحو أسف السلم، هيا

347
00:19:21,911 --> 00:19:23,746
‫هيا

348
00:19:24,831 --> 00:19:26,416
‫لا أثر للويس ولا لأميليا

349
00:19:27,333 --> 00:19:28,751
‫ما زالت أحصل على إشارة الهاتف

350
00:19:28,835 --> 00:19:30,712
‫حسنًأ لكنه ليس هنا، ولا مكان هنا للاختباء

351
00:19:30,753 --> 00:19:32,422
‫هيا ، تحركوا!

352
00:19:33,089 --> 00:19:34,299
‫نيك

353
00:19:34,382 --> 00:19:35,466
‫ما هذا؟

354
00:19:35,550 --> 00:19:36,676
‫أميليا

355
00:19:36,801 --> 00:19:39,429
‫كلا، لننتظر وحدة الطوارئ، استدعِ
‫وحدة الطوارئ إلى هنا حالًا!

356
00:19:39,512 --> 00:19:40,513
‫سحقًا لهم

357
00:19:43,683 --> 00:19:44,684
‫هنا

358
00:19:46,436 --> 00:19:48,521
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا أماندا

359
00:19:48,980 --> 00:19:50,398
‫لقد مر وقت طويل

360
00:19:50,481 --> 00:19:52,150
‫لقد أمسكتِ بي مرة

361
00:19:52,233 --> 00:19:53,651
‫أظن بأنكِ أضعتني هذه المرة

362
00:20:04,203 --> 00:20:06,456
‫لا أثر للويس، نحن نراجع كاميرات المراقبة
‫في الشارع

363
00:20:06,539 --> 00:20:07,999
‫وكاميرات المراقبة من الترامواي

364
00:20:08,082 --> 00:20:10,501
‫يقول ميرفي بأن وحدة الدعم التقني تعقبوا
‫الاتصال الوارد

365
00:20:10,585 --> 00:20:12,503
‫إلى الهاتف الذي وجدناه في حقيبة أميليا

366
00:20:12,587 --> 00:20:15,298
‫الإشارة كانت قادمة من هاتف غير مسجل في
‫الشوارع الخمسين الشرقية

367
00:20:18,384 --> 00:20:19,385
‫جائعة؟

368
00:20:33,441 --> 00:20:35,735
‫مشطوا كامل المنطقة من الشارع الثالث
‫حتى النهر الشرقي

369
00:20:35,818 --> 00:20:37,362
‫من الشارع الخمسين حتى الستين

370
00:20:38,780 --> 00:20:41,157
‫هل للويس أي شركاء معروفين في الشوارع
‫الخمسين الشرقية؟

371
00:20:41,491 --> 00:20:43,660
‫في الواقع من غير المحتمل أنه التقى بأحد ما
‫في السجن

372
00:20:43,743 --> 00:20:45,244
‫من الجانب العلوي الشرقي

373
00:20:46,955 --> 00:20:48,164
‫دقيقة واحدة

374
00:20:48,289 --> 00:20:50,875
‫محاميته الدفاع الأخيرة، كانت تعيش بالقرب
‫من حي سوتون بلايس

375
00:21:03,054 --> 00:21:05,390
‫أوليفيا، لقد عثرتِ عليّ

376
00:21:05,473 --> 00:21:06,683
‫بالفعل

377
00:21:07,100 --> 00:21:09,018
‫هل محاميتك السابقة هي ضحيتك التالية؟

378
00:21:09,852 --> 00:21:11,688
‫أنت تعلم بأن الأذكياء يغيرون من أساليبهم

379
00:21:13,690 --> 00:21:14,941
‫هل أميليا ما تزال معك؟

380
00:21:16,275 --> 00:21:18,861
‫كل ما يهمكِ دائمًا هو الفتاة الصغيرة،
‫أليس كذلك؟

381
00:21:18,945 --> 00:21:21,531
‫ألا تبالين بمحاميتي، ومحاكماتها؟

382
00:21:24,283 --> 00:21:26,160
‫هل تتذكرين رائحة الغاز أيتها المحققة؟

383
00:21:26,536 --> 00:21:28,162
‫الجلد المحترق؟

384
00:21:28,246 --> 00:21:30,331
‫- أراهن على أنكِ تتذكرين ذلك
‫- لويس، أرجوك...

385
00:21:30,415 --> 00:21:32,166
‫فقط أوقف الأمر

386
00:21:32,250 --> 00:21:35,169
‫- 420 شرق الشارع الثامن والخمسين
‫- أنا سأقوم بإغلاق المربع السكني

387
00:21:35,253 --> 00:21:36,421
‫حسنًا، هيا لننطلق، تحركوا!

388
00:21:37,922 --> 00:21:38,798
‫المستشارة!

389
00:21:38,881 --> 00:21:41,718
‫هل تنوين إعطاء النقيبة بينسون الرسالة التي
‫اتفقنا عليها؟

390
00:21:46,931 --> 00:21:49,225
‫هيا، إرفعي رأسكِ يا عزيزتي

391
00:21:49,308 --> 00:21:50,560
‫يمكنكِ ذلك

392
00:21:51,978 --> 00:21:53,479
‫كل شيء على ما يرام

393
00:21:53,563 --> 00:21:56,941
‫آسف لا يبدو بأن المستشارة تريد الحديث الآن

394
00:21:57,942 --> 00:21:59,736
‫علينا أن نعاود الاتصال بكِ فيما بعد

395
00:21:59,819 --> 00:22:01,154
‫لويس، اتركه وشأنه

396
00:22:02,697 --> 00:22:06,534
‫إن وعدتني ...
‫بأنهما سيكونان على قيد الحياة

397
00:22:06,617 --> 00:22:10,496
‫سأقول أي شيء تريد سماعه

398
00:22:10,580 --> 00:22:11,873
‫ما أريد سماعه؟

399
00:22:14,417 --> 00:22:15,460
‫هل تقصدين الحقيقة؟

400
00:22:18,087 --> 00:22:19,047
‫أجل

401
00:22:20,631 --> 00:22:21,674
‫الحقيقة

402
00:22:25,762 --> 00:22:27,013
‫اعتراف؟ كلا!

403
00:22:27,096 --> 00:22:28,264
‫إن أعطيتِ مختلًا مايريد،

404
00:22:28,347 --> 00:22:30,767
‫فسيقتلع قلبكِ من موضعه من باب التسلية
‫ويمسك به في يده

405
00:22:30,850 --> 00:22:32,977
‫- بينما تشاهدين ذلك حتى الموت
‫- إنه يحتجز أميليا

406
00:22:33,061 --> 00:22:34,228
‫أنا أعلم ما يمكنه فعله بها

407
00:22:34,312 --> 00:22:35,897
‫كلا، أنتِ لا تعلمين، أنتِ تعلمين
‫ما فعله بكِ

408
00:22:35,980 --> 00:22:37,065
‫أنتِ تعلمين ما فعله بالآخرين

409
00:22:37,148 --> 00:22:38,691
‫وهو يعتمد على ذلك

410
00:22:38,775 --> 00:22:40,276
‫هو ليس مهتمًا بتلك الفتاة الصغيرة

411
00:22:40,777 --> 00:22:42,361
‫إنه داخل أفكارك

412
00:22:42,820 --> 00:22:45,948
‫هذا هو الاعتداء الذي يتلذذ به الآن

413
00:22:46,032 --> 00:22:47,366
‫هو لن يذهب إلى أي مكان

414
00:22:53,372 --> 00:22:57,293
‫اسمي هو النقيبة أوليفيا بينسون
‫من شرطة نيويورك

415
00:22:57,376 --> 00:22:59,253
‫وفي السادس من شهر يناير في هذه السنة

416
00:22:59,337 --> 00:23:01,672
‫أنا شهدت في محكمة ولاية نيويورك العليا

417
00:23:01,756 --> 00:23:03,049
‫في محاكمة ويليام لويس

418
00:23:03,132 --> 00:23:04,884
‫وفي ذلك اليوم وتحت القسم

419
00:23:04,967 --> 00:23:08,096
‫أقسمت بأنني عندما قمت بضربه بعمود معدني

420
00:23:08,179 --> 00:23:10,389
‫كان قد تمكن من التحرر من الأصفاد

421
00:23:10,473 --> 00:23:13,392
‫وبأنني لجأت إلى القوة الضرورية فقط لإخضاعه

422
00:23:14,393 --> 00:23:15,394
‫كان ذلك كذبًا

423
00:23:17,647 --> 00:23:20,733
‫الحقيقة هي أنه عندما قمت بضرب السيد لويس

424
00:23:21,526 --> 00:23:24,153
‫محطمةُ جمجمته ومحجر عينه

425
00:23:25,363 --> 00:23:28,741
‫ومهشمةً لرأس ركتبه وكاسرةً لعدد من ضلوعه

426
00:23:28,825 --> 00:23:32,203
‫ومسببةُ لضرر دائم له، كان هو مقيدًا

427
00:23:33,371 --> 00:23:36,874
‫أنا وهو كنا لوحدنا ولم يُظهر أي مقاومة

428
00:23:36,958 --> 00:23:38,501
‫وأنا لم أكن في أي خطر

429
00:23:38,626 --> 00:23:42,755
‫الاعتداء لم يكن سوى عنفًا من الشرطة

430
00:23:42,839 --> 00:23:44,090
‫وممارسة للقوة المفرطة

431
00:23:45,675 --> 00:23:48,511
‫أنا أعتذر لعدم إنسانية أفعالي

432
00:23:48,594 --> 00:23:50,221
‫ولحنثي باليمين

433
00:23:50,388 --> 00:23:52,265
‫وبما أنّ ويليام لويس قد تمت إدانته

434
00:23:52,431 --> 00:23:53,933
‫بناءً على شهادتي

435
00:23:54,976 --> 00:23:57,436
‫فأنا أطلب من المدعي العام رافييل باربا

436
00:23:58,146 --> 00:24:00,898
‫أن يقوم بإعلام اللجنة القضائية بأفعالي

437
00:24:01,065 --> 00:24:03,025
‫واتخاذ الإجراءات المناسبة لتدارك

438
00:24:03,109 --> 00:24:06,154
‫الإدانة الظالمة للسيد لويس

439
00:24:06,821 --> 00:24:11,284
‫أنا أقوم بإدلاء هذه الإفادة بملء إرادتي
‫وبدون أي إجبار أو إكراه

440
00:24:12,451 --> 00:24:14,287
‫ولا أحمل أي آمال

441
00:24:14,370 --> 00:24:17,081
‫بالعفو أو تخفيف العقوبة من قِبل
‫السيد لويس

442
00:24:18,374 --> 00:24:20,251
‫أنا أعتذر عن عدم تقدمي في وقت أبكر
‫من الآن

443
00:24:21,043 --> 00:24:22,044
‫شكرًا لكم

444
00:24:33,014 --> 00:24:34,265
‫هل أنتِ مرتاحة يا عزيزتي؟

445
00:24:35,975 --> 00:24:38,144
‫أنا أريد أمي!

446
00:24:40,771 --> 00:24:42,190
‫ليس بعد يا حلوتي

447
00:24:47,737 --> 00:24:48,738
‫هل أنتِ عطشة؟

448
00:24:49,947 --> 00:24:54,368
‫- إذن انتظرنا ست ساعات ولا جديد
‫- إذن ننتظر

449
00:24:55,203 --> 00:24:56,412
‫لقد كنت محقًا يا ميرفي

450
00:24:57,914 --> 00:25:01,292
‫لا يهم الأمر، سيقوم بقتلها على كل حال

451
00:25:01,375 --> 00:25:02,251
‫ليف...

452
00:25:02,919 --> 00:25:04,837
‫أنتِ... أنتِ لا يجب أن تفكري بهذه الطريقة

453
00:25:05,546 --> 00:25:07,423
‫ربما حان الوقت لتنالي قسطًا من الراحة

454
00:25:07,506 --> 00:25:09,258
‫- يا رفاق، أرجوكم أنا بخير
‫- رولينز على حق

455
00:25:10,218 --> 00:25:12,345
‫الحراسة الشخصية من المخابرات سترافقكِ
‫إلى فندقكِ

456
00:25:12,595 --> 00:25:14,764
‫ملازم ميرفي... أنا بخير

457
00:25:15,014 --> 00:25:16,182
‫هذا أمر

458
00:25:21,646 --> 00:25:23,731
‫مطعم وحانة ماجنا
‫فندق ماجنا "10 شارع فارينجتون

459
00:25:23,814 --> 00:25:24,815
‫حي فلوشينج، كوينز
‫الثلاثاء، 1 أبريل

460
00:25:24,899 --> 00:25:28,527
‫بذلك تبين بأنّ الرجل المناسب كان مناسبًا
‫لنفسه فحسب، أو أنه كان الرجل الخطأ

461
00:25:28,611 --> 00:25:29,779
‫والآن كيف هذا حدث؟

462
00:25:30,029 --> 00:25:32,823
‫أنتِ ذكية وجميلة، لديكِ كل المواصفات

463
00:25:33,074 --> 00:25:34,575
‫وهذا ما يقوله شخص مستعد للزواج

464
00:25:34,825 --> 00:25:36,452
‫هل تمانعون إن ذهبت إلى حمام السيدات؟

465
00:25:36,702 --> 00:25:38,329
‫أجل، فقط دعيني أفحص المكان

466
00:25:56,389 --> 00:25:57,390
‫خال

467
00:26:03,646 --> 00:26:05,106
‫هل تمانعين؟

468
00:26:05,189 --> 00:26:06,732
‫- سأكون خارجًا
‫- شكرًا لكِ

469
00:26:15,574 --> 00:26:18,786
‫رسالة نصية
‫رقم مجهول

470
00:26:22,873 --> 00:26:24,917
‫أين أنت؟

471
00:26:27,503 --> 00:26:30,548
‫تعالي لأخذ الفتاة لوحدكِ، أو ستموت

472
00:26:37,555 --> 00:26:43,352
‫سيدات

473
00:26:59,243 --> 00:27:01,454
‫أنت! اخرج من السيارة!

474
00:27:01,537 --> 00:27:03,205
‫- ما الذي يحدث؟
‫- اخرج من السيارة الآن

475
00:27:03,289 --> 00:27:04,832
‫هذا عمل للشرطة،
‫ابتعد عن المركبة

476
00:27:04,915 --> 00:27:06,083
‫ما الذي تفعلينه؟

477
00:27:07,626 --> 00:27:10,504
‫هل أنتِ مجنونة؟ إلى أين تذهبين؟

478
00:27:16,469 --> 00:27:19,764
‫لابد من أنكم تمزحون معي، كيف أضعتم شخصية
‫مهمتكم؟

479
00:27:19,847 --> 00:27:21,140
‫جدوها الآن!

480
00:27:29,106 --> 00:27:30,608
‫رولينز، فين، أمارو

481
00:27:36,489 --> 00:27:38,532
‫- بينسون اختفت
‫- هل أخذها لويس؟

482
00:27:38,616 --> 00:27:41,786
‫لقد تسللت من الحراسة الشخصية، وصادرت
‫سيارة مدنية

483
00:27:41,869 --> 00:27:42,953
‫هل علم أحدكم بهذا؟

484
00:27:43,037 --> 00:27:44,288
‫- كلا
‫-ل ا تكذبوا علي

485
00:27:44,372 --> 00:27:46,707
‫- نحن لم نعلم، لا أحد منا
‫- سنجدها حضرة الملازم

486
00:27:47,083 --> 00:27:49,585
‫تعقبوا جهاز اللاسلكي الخاص بها،
‫هاتفها النقال

487
00:27:49,960 --> 00:27:51,754
‫وانشروا تحذيرًا عن السيارة المدنية،
‫إنها مسلحة!

488
00:27:52,213 --> 00:27:53,172
‫أمارو

489
00:27:55,508 --> 00:27:58,135
‫- ما الذي تفعله زميلتك؟
‫- إنها تسعى خلف لويس

490
00:27:59,053 --> 00:28:02,098
‫- إنها ستقوم بإنهاء هذا الأمر
‫- وهذا بالضبط ما يريده

491
00:28:25,329 --> 00:28:26,330
‫لويس!

492
00:28:27,957 --> 00:28:28,958
‫أنا هنا!

493
00:28:29,959 --> 00:28:31,001
‫أين هي الفتاة؟

494
00:28:44,181 --> 00:28:45,724
‫ارفعي يديكِ عاليًا يا أوليفيا

495
00:28:47,643 --> 00:28:49,603
‫ما الذي كنتِ تظننيه؟ أن الأمر سيكون سهلًا؟

496
00:28:50,396 --> 00:28:53,149
‫بعد كل ما مرينا به سوية؟
‫أشعر بأنكِ حتى لم تعودي تعرفينني

497
00:28:53,232 --> 00:28:54,733
‫- ماذا تريد؟
‫- مسدسكِ

498
00:28:55,609 --> 00:28:57,069
‫وإلا لن تجدي الفتاة

499
00:28:58,279 --> 00:28:59,280
‫لن يجدها أحد

500
00:29:10,207 --> 00:29:11,208
‫التفي للوراء

501
00:29:20,301 --> 00:29:21,302
‫برفق

502
00:29:32,271 --> 00:29:34,482
‫لا مسدس لدسه في مسرح الجريمة،
‫يا لكِ من فتاة مطيعة

503
00:29:36,025 --> 00:29:38,277
‫الهاتف النقال، لن تحتاجي إلى هذا

504
00:29:42,448 --> 00:29:43,449
‫هل تعلمين شيئًا؟

505
00:29:44,283 --> 00:29:45,826
‫أعتقد بأنني سأحتفظ بجهاز اللاسلكي

506
00:29:45,910 --> 00:29:47,828
‫بهذا الشكل سيكونون قادرين على
‫سماعكِ تصرخين

507
00:29:47,912 --> 00:29:49,288
‫وهم يبحثون عنكِ

508
00:29:49,371 --> 00:29:50,915
‫أين هي الفتاة يا لويس؟

509
00:29:54,752 --> 00:29:56,462
‫هيا لنذهب في نزهة بالسيارة

510
00:29:59,548 --> 00:30:03,010
‫السيارة المدنية شوهدت آخر مرة مبتعدة على
‫الطريق السريع في الساعة 4:00 صباحًا

511
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
‫نحو قناة جوانوس

512
00:30:04,178 --> 00:30:06,639
‫وانقطعت إشارة هاتفها على أطراف
‫حي ريد هوك...

513
00:30:06,680 --> 00:30:09,183
‫- وفان دايك وشارع بارنيل
‫- لا يوجد شيء هناك

514
00:30:09,266 --> 00:30:10,768
‫هذا يبدو ما يحبه لويس

515
00:30:10,851 --> 00:30:12,436
‫ما وراء المشاريع ، ملاعب الكرة

516
00:30:12,520 --> 00:30:13,896
‫مكان مناسب لكي يجد جرذ حفرة له

517
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
‫أعتذر عن الحفر في الطريق

518
00:30:38,629 --> 00:30:39,588
‫الأمر مريع، أليس كذلك؟

519
00:30:41,298 --> 00:30:44,552
‫كيف أن المدينة فقط... تسمح لكي شيء بأن
‫يتدمر

520
00:30:46,178 --> 00:30:47,221
‫ما خطبكِ يا أوليفيا؟

521
00:30:48,389 --> 00:30:49,640
‫ألا تشعرين برغبة في الحديث؟

522
00:30:51,767 --> 00:30:52,768
‫ماذا؟

523
00:30:53,769 --> 00:30:54,770
‫يا إلهي

524
00:30:55,854 --> 00:30:57,815
‫أنتِ تمرين بومضات من الماضي الآن،
‫أليس كذلك؟

525
00:30:58,399 --> 00:31:01,068
‫إنه أمر شائع جدًا، أنتِ تعلمين...
‫اضطراب ما بعد الصدمة

526
00:31:01,151 --> 00:31:03,153
‫أنا أعني بأنه... إنه حقيقي

527
00:31:04,530 --> 00:31:06,699
‫أنتِ في سريركِ في الليل

528
00:31:06,782 --> 00:31:08,993
‫تستيقظين بعرق بارد لأنك تعتقدين بأنني
‫في الغرفة

529
00:31:09,076 --> 00:31:10,244
‫وبيدي مسدس مصوب إلى رأسكِ

530
00:31:11,620 --> 00:31:12,621
‫لا تغتر بنفسك

531
00:31:15,165 --> 00:31:16,792
‫لا شيء يستحق الخجل منه يا أوليفيا

532
00:31:18,460 --> 00:31:19,712
‫كل فتياتي مروا بما تمرين به

533
00:31:21,213 --> 00:31:24,300
‫أنا عامل تغيير

534
00:31:24,383 --> 00:31:27,011
‫مثبت على مسار حياة الناس

535
00:31:28,304 --> 00:31:31,056
‫قد تكون لهم آمال وأحلام قبل أن يلتقوا بي

536
00:31:31,140 --> 00:31:32,182
‫لكن بعدها...

537
00:31:32,933 --> 00:31:36,937
‫بعدها يصتدمون بي، فتختفي حياتهم التي
‫اعتادوا عليها

538
00:31:37,021 --> 00:31:38,772
‫في الواقع أنتِ تدركين ذلك، صحيح؟

539
00:31:38,856 --> 00:31:43,277
‫قد يحدث أثناء خروجكِ من السيارة،
‫أو فتح باب ما

540
00:31:43,360 --> 00:31:45,904
‫قد تسمعين أي صوت لكنكِ ما تزالين
‫تفكرين بي

541
00:31:45,988 --> 00:31:47,698
‫أتعلم؟...

542
00:31:47,781 --> 00:31:51,368
‫أتعلم شيئًا؟ أيا كان ما تظن أنك فعلته بي

543
00:31:51,452 --> 00:31:54,038
‫أيًا كان الأثر الذي تظن بأنه لك عليّ

544
00:31:54,872 --> 00:31:56,206
‫كل ذلك من نسج خيالك

545
00:32:01,587 --> 00:32:03,964
‫إذن لا كوابيس عني على الإطلاق؟

546
00:32:05,674 --> 00:32:06,675
‫كوابيس؟

547
00:32:07,051 --> 00:32:08,052
‫كلا

548
00:32:09,470 --> 00:32:10,471
‫حسنًا...

549
00:32:11,347 --> 00:32:12,556
‫من لديكِ غيري في حياتكِ؟

550
00:32:13,307 --> 00:32:14,433
‫ذلك الصديق الحميم الشرطي؟

551
00:32:14,558 --> 00:32:17,061
‫أعني لابد بأنه قد خرج من حياتكِ الآن،
‫صحيح؟

552
00:32:17,144 --> 00:32:19,355
‫لا يوجد تفاعل بينكما

553
00:32:19,438 --> 00:32:21,065
‫حتى في المحاكمة، أتعلمين؟

554
00:32:21,148 --> 00:32:24,109
‫في المرات القليلة التي حضر فيها،
‫كنتِ تنظرين إليّ وليس إليه

555
00:32:24,193 --> 00:32:25,653
‫أنت هو المهووس هنا يا لويس

556
00:32:25,736 --> 00:32:29,615
‫كان بإمكانك أن تكون في كندا الآن،
‫لكنك عدت من أجلي

557
00:32:29,698 --> 00:32:32,576
‫هل تجدين صعوبة في الثقة بالآخرين
‫بعد ما مررنا به سوية؟

558
00:32:33,369 --> 00:32:36,372
‫هناك نزعة للانعزال، للإنسحاب

559
00:32:36,455 --> 00:32:37,623
‫هل تقابلين معالجًا نفسيًا؟

560
00:32:38,415 --> 00:32:39,917
‫أرجوكِ عديني بأن تفعلي ذلك

561
00:32:42,670 --> 00:32:43,962
‫هو في الأغلب يجلس هناك معكِ

562
00:32:44,046 --> 00:32:46,965
‫ويخبركِ بأنكِ تتجاوزين الأمر، صحيح؟

563
00:32:47,883 --> 00:32:49,635
‫وبأنكِ ستعودي كما كنتِ يا أوليفيا

564
00:32:50,886 --> 00:32:51,887
‫حسنًا، إنه يكذب عليكِ

565
00:32:53,347 --> 00:32:55,432
‫ما افعله، وقد رأيت ذلك

566
00:32:55,516 --> 00:32:59,853
‫في إفادات تأثر الضحية،
‫لا أحد يتعافى من ذلك

567
00:33:01,647 --> 00:33:03,857
‫الفتاة يا لويس، أين الفتاة؟

568
00:33:04,942 --> 00:33:06,151
‫أميليا الصغيرة؟

569
00:33:07,861 --> 00:33:11,699
‫حياتها حتى هذه اللحظة كانت عبارة
‫عن روايات الأميرات الخيالية

570
00:33:11,782 --> 00:33:12,783
‫ومستحضرات التجميل

571
00:33:13,826 --> 00:33:15,911
‫- سأكون تجربتها الأولى
‫- خذني إليها يا لويس

572
00:33:15,994 --> 00:33:18,163
‫لقد كان ... لقد كان ذلك إتفاقنا

573
00:33:20,874 --> 00:33:21,875
‫أعلى السلم

574
00:33:24,586 --> 00:33:25,671
‫حاذري من الجرذان

575
00:33:29,758 --> 00:33:31,176
‫أميليا أنا المحققة بينسون

576
00:33:32,177 --> 00:33:34,555
‫استمعي إلي، الشرطة في طريقها يا عزيزتي

577
00:33:34,638 --> 00:33:36,598
‫- ستكونين على ما يرام
‫- مرحبًا يا حلوتي!

578
00:33:37,516 --> 00:33:40,185
‫أتمنى أن لا تكوني خائفة للغاية هنا
‫لوحدكِ بدوني

579
00:33:40,269 --> 00:33:42,271
‫أطلق سراحها، أنت تحتجزني الآن

580
00:33:43,021 --> 00:33:44,398
‫في الواقع، هذا يعتمد عليكِ

581
00:33:45,232 --> 00:33:46,608
‫هذا خياركِ الآن

582
00:33:46,692 --> 00:33:48,902
‫وأنا لدي كلاكما ، لذا...

583
00:33:49,653 --> 00:33:51,280
‫يمكنني اغتصابكِ، وتركها لتشاهد

584
00:33:52,114 --> 00:33:53,449
‫أو يمكنني فك قيدها ...

585
00:33:54,366 --> 00:33:55,492
‫واغتصبها وأترككِ تشاهدين

586
00:33:57,286 --> 00:33:58,912
‫كلا الأمرين جيد بالنسبة لي

587
00:34:10,632 --> 00:34:14,428
‫حسنًا، وحدة الدعم التقني تؤكد بأن هنا
‫كان آخر إشارة لها قبل ساعة من الآن

588
00:34:14,511 --> 00:34:16,180
‫ولا يوجد شيء من جهازها اللاسلكي

589
00:34:16,263 --> 00:34:17,973
‫وهذه هي سترتها ضد الرصاص ومسدسها

590
00:34:20,350 --> 00:34:21,518
‫إلى أين قام بأخذها؟

591
00:34:21,602 --> 00:34:25,230
‫لقد خدعنا بشكل جيد، الطريق السريع
‫قريب من هنا

592
00:34:25,314 --> 00:34:26,315
‫قد يكون في أي مكان

593
00:34:29,902 --> 00:34:31,028
‫أعطني يدكِ

594
00:34:32,070 --> 00:34:34,031
‫لقد انتهى الأمر يا لويس، إنهم...

595
00:34:34,114 --> 00:34:35,115
‫إنهم في طريقهم إليّ

596
00:34:35,199 --> 00:34:37,951
‫سيجدون... السيارة وسيجدونك

597
00:34:38,035 --> 00:34:40,996
‫لقد فهمت الآن، إذن أنتِ تحاولين كسب الوقت
‫بالسماح لي باغتصابكِ؟

598
00:34:41,789 --> 00:34:42,706
‫هل هذا هو ما عليه الأمر؟

599
00:34:43,999 --> 00:34:45,584
‫افعل ما عليك فعله

600
00:35:19,535 --> 00:35:20,536
‫هذا فحسب؟

601
00:35:21,870 --> 00:35:23,163
‫هذا هو كل ما ستعطينني إياه؟

602
00:35:24,832 --> 00:35:26,875
‫فقط ستقفين هناك كأنكِ ميتة؟

603
00:35:29,503 --> 00:35:30,504
‫حسنًا

604
00:35:31,630 --> 00:35:33,298
‫هل تعلمين شيئًا؟ لعبة جديدة

605
00:35:34,049 --> 00:35:35,133
‫وفقًا لقواعدي أنا...

606
00:35:36,635 --> 00:35:37,678
‫ليست قواعدكِ

607
00:35:40,013 --> 00:35:41,265
‫سيكون هذا ممتعًا أكثر

608
00:36:08,208 --> 00:36:09,459
‫أتعلمين شيئًا، سأكون محترمًا

609
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
‫وأبدأ أولًا

610
00:36:14,214 --> 00:36:15,674
‫انظري بعيدًا

611
00:36:15,757 --> 00:36:17,467
‫انظري بعيدًا يا أميليا

612
00:36:19,970 --> 00:36:21,930
‫الموت ليس شيئًا يُخاف منه يا أوليفيا

613
00:36:24,516 --> 00:36:26,393
‫ستذهب إلى الجحيم يا لويس

614
00:36:29,646 --> 00:36:30,647
‫حقًا؟

615
00:36:39,990 --> 00:36:40,991
‫ارفعي المسدس

616
00:36:44,161 --> 00:36:45,704
‫أو يمكنني إطلاق النار عليكِ أولًا

617
00:36:49,833 --> 00:36:50,834
‫ارفعي المسدس!

618
00:36:55,380 --> 00:36:57,174
‫وإن كنتِ تفكرين في إطلاق النار علي به

619
00:36:57,257 --> 00:36:59,468
‫فقط تذكري بأن هناك خمس حجرات فارغة
‫ورصاصة واحدة

620
00:37:00,594 --> 00:37:03,347
‫لذا... إما أن تكوني محظوظة للغاية

621
00:37:05,182 --> 00:37:06,850
‫أو أن تضغطي الزناد فأطلق عليكِ النار

622
00:37:07,893 --> 00:37:09,311
‫وبعدها سأكون أنا وأميليا فقط

623
00:37:12,606 --> 00:37:14,066
‫لذا ارفعي المسدس

624
00:37:14,858 --> 00:37:16,443
‫وصوبيه على رأسكِ الصغير الجميل

625
00:37:20,614 --> 00:37:23,450
‫هاربر هل قمت بالإبلاغ؟ أجل هذه هي السيارة

626
00:37:28,372 --> 00:37:29,373
‫إنها خالية!

627
00:37:29,456 --> 00:37:31,208
‫حسنًا، افتحوا الصندوق، افتحوا الصندوق!

628
00:37:32,334 --> 00:37:33,502
‫ما الذي يفكر به بحق الجحيم؟

629
00:37:38,840 --> 00:37:39,841
‫هيا

630
00:37:47,474 --> 00:37:48,600
‫افعليها

631
00:37:49,017 --> 00:37:50,102
‫إنهم قادمون للنيل منك

632
00:37:55,607 --> 00:37:56,608
‫اضغطي على الزناد...

633
00:37:57,734 --> 00:37:59,069
‫أو سأطلق النار عليكِ في رأسكِ

634
00:38:04,241 --> 00:38:05,242
‫افعليها

635
00:38:06,576 --> 00:38:07,577
‫افعليها يا أوليفيا

636
00:38:09,538 --> 00:38:10,747
‫كلا

637
00:38:10,831 --> 00:38:13,125
‫كلا، لا تفعل، لا تفعل

638
00:38:20,257 --> 00:38:22,175
‫حسنًا

639
00:38:22,342 --> 00:38:23,510
‫إنه دوركِ

640
00:38:40,444 --> 00:38:41,319
‫دوري

641
00:38:51,913 --> 00:38:54,666
‫هل تعلمين موضع السخرية في اعترافكِ الصغير؟

642
00:38:54,875 --> 00:38:57,794
‫حتى إن أخبرتِ الناس بأنني أطلقت النار
‫على نفسي

643
00:38:57,878 --> 00:38:59,296
‫فهم لن يصدقوكِ الآن

644
00:39:00,172 --> 00:39:01,298
‫سيفترضون ...

645
00:39:02,758 --> 00:39:04,301
‫بأنكِ أطلقت النار عليّ...

646
00:39:05,510 --> 00:39:06,720
‫بدم بارد

647
00:39:08,472 --> 00:39:09,765
‫بأسلوب الإعدام

648
00:39:21,943 --> 00:39:22,944
‫أصدقائكِ هنا

649
00:39:24,696 --> 00:39:26,114
‫لنجعل الأمر مشوقًا لهم

650
00:39:27,449 --> 00:39:28,784
‫تجربة، تجربة

651
00:39:30,077 --> 00:39:31,995
‫هنا ويليام لويس

652
00:39:33,580 --> 00:39:35,540
‫وأنا هنا مع المحققة بينسون

653
00:39:35,624 --> 00:39:38,210
‫نحن نلعب لعبة صغيرة وهي الروليت الروسي

654
00:39:38,293 --> 00:39:39,377
‫نحن في منتصف اللعبة الآن

655
00:39:41,254 --> 00:39:43,340
‫وأنا قد دحرجت المسدس على الطاولة

656
00:39:43,423 --> 00:39:45,050
‫نحو المحققة بينسون

657
00:39:45,133 --> 00:39:48,178
‫ما تزال هناك ثلاث حجرات متبقية
‫ورصاصة واحدة فقط

658
00:39:51,056 --> 00:39:52,057
‫ارفعي المسدس

659
00:40:16,540 --> 00:40:17,749
‫أطلقي الزناد يا أوليفيا

660
00:40:18,500 --> 00:40:19,709
‫أو سأقوم أنا بذلك

661
00:40:22,587 --> 00:40:23,547
‫أفعليها الآن

662
00:40:24,589 --> 00:40:25,590
‫إنهم قادمون

663
00:40:42,149 --> 00:40:43,191
‫أين هم بحق الجحيم؟

664
00:40:43,483 --> 00:40:45,277
‫- الطابق الأرضي خال
‫- إنهم ليسوا بالخارج

665
00:40:45,485 --> 00:40:48,780
‫تبقت حجرتان ورصاصة واحدة فقط

666
00:40:50,365 --> 00:40:51,867
‫أنتِ تعلمين جيدًا كم أنا محظوظ

667
00:40:52,576 --> 00:40:54,786
‫انظري بعيدًا يا أميليا، انظري بعيدًا

668
00:41:01,543 --> 00:41:02,544
‫انتهت اللعبة

669
00:41:07,757 --> 00:41:09,301
‫قولي وداعًا يا أوليفيا

670
00:41:18,935 --> 00:41:22,147
‫هذا هو آخر ما سيدور في خاطرك

671
00:41:23,607 --> 00:41:24,608
‫قبل موتكِ

672
00:41:32,490 --> 00:41:33,742
‫آخر شيء...

673
00:41:34,576 --> 00:41:35,869
‫ستتمكنين من رؤيته

674
00:42:04,731 --> 00:42:06,733
‫القصة السابقة خيالية،
‫لم يتم تصوير أي شخصيات أو أحداث حقيقية
